Gene
|
RWebster
|
35:10 |
And God said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:10 |
God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel.
|
Gene
|
SPE
|
35:10 |
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
|
Gene
|
ABP
|
35:10 |
And [2said 3to him 1God], Your name shall not be called any longer Jacob, but Israel will be your name. And he called his name Israel.
|
Gene
|
NHEBME
|
35:10 |
God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel.
|
Gene
|
Rotherha
|
35:10 |
And God said to him, Thy name, is Jacob,—Thy name shall no longer be called Jacob But, Israel, shall be thy name. So he called his name, Israel.
|
Gene
|
LEB
|
35:10 |
And God said to him, “Your name is Jacob. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name.” Then his name was called Israel.
|
Gene
|
RNKJV
|
35:10 |
And Elohim said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:10 |
And God said unto him, Thy name [is] Jacob; thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name, and he called his name Israel.
|
Gene
|
Webster
|
35:10 |
And God said to him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name Israel.
|
Gene
|
Darby
|
35:10 |
AndGod said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel.
|
Gene
|
ASV
|
35:10 |
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
|
Gene
|
LITV
|
35:10 |
And God said to him, Your name is Jacob; your name will not any more be called Jacob, but Israel will be your name. And He called his name Israel.
|
Gene
|
Geneva15
|
35:10 |
Moreouer God said vnto him, Thy name is Iaakob: thy name shalbe no more called Iaakob, but Israel shalbe thy name: and hee called his name Israel.
|
Gene
|
CPDV
|
35:10 |
saying: “You will no longer be called Jacob, for your name shall be Israel.” And he called him Israel,
|
Gene
|
BBE
|
35:10 |
Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel.
|
Gene
|
DRC
|
35:10 |
Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel.
|
Gene
|
GodsWord
|
35:10 |
God said to him, "Your name is Jacob. You will no longer be called Jacob, but your name will be Israel." So he named him Israel.
|
Gene
|
JPS
|
35:10 |
And G-d said unto him: 'Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name'; and He called his name Israel.
|
Gene
|
Tyndale
|
35:10 |
and sayde vnto him: thy name is Iacob. Notwithstondynge thou shalt be nomore called Iacob but Israel shalbe thy name. And so was his name called Israell.
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:10 |
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
|
Gene
|
NETfree
|
35:10 |
God said to him, "Your name is Jacob, but your name will no longer be called Jacob; Israel will be your name." So God named him Israel.
|
Gene
|
AB
|
35:10 |
And God said to him, Your name shall not be called Jacob, but Israel shall be your name; and He called his name Israel.
|
Gene
|
AFV2020
|
35:10 |
And God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be called Jacob any more, but Israel shall be your name." And He called his name Israel.
|
Gene
|
NHEB
|
35:10 |
God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel.
|
Gene
|
NETtext
|
35:10 |
God said to him, "Your name is Jacob, but your name will no longer be called Jacob; Israel will be your name." So God named him Israel.
|
Gene
|
UKJV
|
35:10 |
And God said unto him, Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name: and he called his name Israel.
|
Gene
|
KJV
|
35:10 |
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
|
Gene
|
KJVA
|
35:10 |
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
|
Gene
|
AKJV
|
35:10 |
And God said to him, Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name: and he called his name Israel.
|
Gene
|
RLT
|
35:10 |
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
|
Gene
|
MKJV
|
35:10 |
And God said to him, Your name is Jacob. Your name shall not be called Jacob any more, but Israel shall be your name. And He called his name Israel.
|
Gene
|
YLT
|
35:10 |
and God saith to him, `Thy name is Jacob: thy name is no more called Jacob, but Israel is thy name;' and He calleth his name Israel.
|
Gene
|
ACV
|
35:10 |
And God said to him, Thy name is Jacob. Thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:10 |
E disse-lhe Deus: Teu nome é Jacó; não se chamará mais teu nome Jacó, mas sim Israel será teu nome: e chamou seu nome Israel.
|
Gene
|
Mg1865
|
35:10 |
Ary hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao; nefa tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely ny anaranao; dia nataony hoe Isiraely no anarany.
|
Gene
|
FinPR
|
35:10 |
Ja Jumala sanoi hänelle: "Sinun nimesi on Jaakob; mutta älköön sinua enää kutsuttako Jaakobiksi, vaan nimesi olkoon Israel". -Niin hän sai nimen Israel.
|
Gene
|
FinRK
|
35:10 |
Jumala sanoi hänelle: ”Nimesi on Jaakob, mutta sinua ei enää tule kutsua Jaakobiksi, vaan nimesi olkoon Israel.” Näin Jumala antoi hänelle nimen Israel.
|
Gene
|
ChiSB
|
35:10 |
他天主對他說:「你原叫雅各伯,但以後不再叫作雅各伯,卻要叫作以色列。」遂給他改名以色列。
|
Gene
|
ArmEaste
|
35:10 |
ասաց. «Քո անունը Յակոբ է, բայց այլեւս Յակոբ չես կոչուելու, այլ Իսրայէլ կը լինի քո անունը»: Եւ նա կոչուեց Իսրայէլ:
|
Gene
|
ChiUns
|
35:10 |
且对他说:「你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。」这样,他就改名叫以色列。
|
Gene
|
BulVeren
|
35:10 |
И Бог му каза: Името ти е Яков, но няма вече да се наричаш Яков, а името ти ще бъде Израил. И го нарече Израил.
|
Gene
|
AraSVD
|
35:10 |
وَقَالَ لَهُ ٱللهُ: «ٱسْمُكَ يَعْقُوبُ. لَا يُدْعَى ٱسْمُكَ فِيمَا بَعْدُ يَعْقُوبَ، بَلْ يَكُونُ ٱسْمُكَ إِسْرَائِيلَ». فَدَعَا ٱسْمَهُ «إِسْرَائِيلَ».
|
Gene
|
Esperant
|
35:10 |
Kaj Dio diris al li: Via nomo estas Jakob; tamen ne plue estu nomata Jakob, sed Izrael estu via nomo. Kaj Li donis al li la nomon Izrael.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
35:10 |
พระเจ้าตรัสแก่เขาว่า “เจ้ามีชื่อว่ายาโคบ เขาจะไม่เรียกเจ้าว่ายาโคบต่อไปแต่จะมีชื่อว่าอิสราเอล” ดังนั้นพระองค์จึงเรียกเขาว่า อิสราเอล
|
Gene
|
SPMT
|
35:10 |
ויאמר לו אלהים שמך יעקב לא יקרא שמך עוד יעקב כי אם ישראל יהיה שמך ויקרא את שמו ישראל
|
Gene
|
OSHB
|
35:10 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Gene
|
BurJudso
|
35:10 |
သင်သည် ယခုယာကုပ်အမည်ရှိ၏။ နောင်၌ သင်၏အမည်ကို ယာကုပ်ဟူ၍မခေါ်ရ။ ဣသရေလဟူ ၍ ခေါ်ရမည်ဟု မိန့်တော်မူလျက် ဣသရေလအမည်ဖြင့် သမုတ်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
35:10 |
خدا به او فرمود: «اسم تو یعقوب است، امّا بعد از این اسم تو اسرائیل خواهد بود.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
35:10 |
Allāh ne us se kahā, “Ab se terā nām Yāqūb nahīṅ balki Isrāīl hogā.” Yoṅ us ne us kā nayā nām Isrāīl rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
35:10 |
Gud sade till honom: ”Ditt namn är Jakob. Men du ska inte längre heta Jakob, utan Israel ska vara ditt namn.” Och han gav honom namnet Israel.
|
Gene
|
GerSch
|
35:10 |
Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob, aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein! Und so nannte er sich Israel.
|
Gene
|
TagAngBi
|
35:10 |
At sinabi sa kaniya ng Dios, Ang pangalan mo'y Jacob; ang pangalan mo'y hindi na tatawagin pang Jacob kundi Israel ang itatawag sa iyo: at tinawag ang kaniyang pangalan na Israel.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
35:10 |
Jumala sanoi hänelle: "Sinun nimesi on Jaakob, mutta älköön sinua enää kutsuttako Jaakobiksi, vaan nimesi olkoon Israel." – Ja hän sai nimen Israel.
|
Gene
|
Dari
|
35:10 |
خدا به او فرمود: «نام تو یعقوب است، اما بعد از این نام تو اسرائیل است.» پس خدا نام او را اسرائیل گذاشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
35:10 |
Oo waxaa Ilaah ku yidhi, Magacaagu waa Yacquub. Hadda ka dib magacaaga lama odhan doono Yacquub, laakiinse magacaagu wuxuu ahaan doonaa Israa'iil. Magiciisiina wuxuu u bixiyey Israa'iil.
|
Gene
|
NorSMB
|
35:10 |
Og Gud sagde til honom: «Du heiter Jakob! heretter skal du ikkje heita Jakob; Israel skal du heita!» Sidan kalla dei honom Israel.
|
Gene
|
Alb
|
35:10 |
Dhe Perëndia i tha: "Emri yt është Jakob; ti nuk do të quhesh më Jakob, por emri yt do të jetë Izrael". Dhe i vuri emrin Izrael.
|
Gene
|
UyCyr
|
35:10 |
— Буниңдин кейин Яқуп әмәс, Исраил атилисән, — деди. Шуниң билән Худа униң исмини Исраилға өзгәрткәнлигини тәкрарлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
35:10 |
하나님께서 그에게 이르시되, 네 이름이 야곱이지만 다시는 네 이름을 야곱이라 하지 아니할 것이요, 이스라엘이 네 이름이 되리라, 하시고 그분께서 그의 이름을 이스라엘이라 하시며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
35:10 |
И рече му Бог: име ти је Јаков; али се отселе нећеш звати Јаков, него ће ти име бити Израиљ. И надједе му име Израиљ.
|
Gene
|
Wycliffe
|
35:10 |
and seide, Thou schalt no more be clepid Jacob, but Israel schal be thi name. And God clepide hym Israel, and seide to hym,
|
Gene
|
Mal1910
|
35:10 |
ദൈവം അവനോടു: നിന്റെ പേർ യാക്കോബ് എന്നല്ലോ; ഇനി നിനക്കു യാക്കോബ് എന്നല്ല യിസ്രായേൽ എന്നു തന്നെ പേരാകേണം എന്നു കല്പിച്ചു അവന്നു യിസ്രായേൽ എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
35:10 |
그에게 이르시되 네 이름이 야곱이다마는 네 이름을 다시는 야곱이라 부르지 않겠고 이스라엘이 네 이름이 되리라 하시고 그가 그의 이름을 이스라엘이라 부르시고
|
Gene
|
Azeri
|
35:10 |
تاري اونا ددي: "سنئن آدين يعقوبدور. آرتيق آدين يعقوب چاغيريلماياجاق، بوندان سونرا آدين ائسرايئل اولاجاقدير." تاري اونون آديني ائسرايئل قويدو
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:10 |
Och sade til honom: Du heter Jacob; men du skalt icke mer heta Jacob, utan Israel skalt du heta: Och så kallade man honom Israel.
|
Gene
|
KLV
|
35:10 |
joH'a' ja'ta' Daq ghaH, “ lIj pong ghaH Jacob. lIj pong DIchDaq ghobe' taH Jacob vay' latlh, 'ach lIj pong DichDaq taH Israel.” ghaH named ghaH Israel.
|
Gene
|
ItaDio
|
35:10 |
E Iddio gli disse: Il tuo nome è Giacobbe: tu non sarai più nominato Giacobbe, anzi il tuo nome sarà Israele; e gli pose nome Israele.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:10 |
и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.
|
Gene
|
CSlEliza
|
35:10 |
и рече ему Бог: имя твое не прозовется ктому Иаков, но Израиль будет имя тебе. И нарече имя ему Израиль.
|
Gene
|
ABPGRK
|
35:10 |
και είπεν αυτώ ο θεός το όνομά σου ου κληθήσεται έτι Ιακώβ αλλ΄ Ισραήλ έσται το όνομά σου και εκάλεσε το όνομα αυτού Ισραήλ
|
Gene
|
FreBBB
|
35:10 |
Et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il le nomma Israël.
|
Gene
|
LinVB
|
35:10 |
Alobi na ye : « Nkombo ya yo Yakob, kasi bakobenga yo lisusu na nkombo ena te, napesi yo nkombo ya sika : Israel. » Bongo abengi ye na nkombo ya sika Israel.
|
Gene
|
HunIMIT
|
35:10 |
Mondta neki Isten: A te neved Jákob; ne neveztessék a te neved többé Jákobnak, hanem Izrael legyen a te neved. És elnevezte őt Izraelnek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
35:10 |
曰、爾名雅各、今而後不復稱此、當名以色列、遂名之曰以色列、
|
Gene
|
VietNVB
|
35:10 |
Ngài bảo: Tên cũ của con là Gia-cốp, nhưng đừng dùng tên ấy nữa. Tên con sẽ là Y-sơ-ra-ên. Và Ngài gọi ông là Y-sơ-ra-ên.
|
Gene
|
LXX
|
35:10 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός τὸ ὄνομά σου Ιακωβ οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ ἀλλ’ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου
|
Gene
|
CebPinad
|
35:10 |
Ug miingon ang Dios kaniya: Ang imong ngalan si Jacob; dili na pagahinganlan ang imong ngalan nga si Jacob, kondili si Israel na mao ang imong ngalan. Ug siya gihinganlan sa iyang ngalan nga Israel.
|
Gene
|
RomCor
|
35:10 |
Dumnezeu i-a zis: „Numele tău este Iacov, dar nu te vei mai chema Iacov, ci numele tău va fi Israel.” Şi i-a pus numele Israel.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
35:10 |
Koht ahpw mahsanihong, “Sang met kohla ke solahr pahn adaneki Seikop, ahpw ke pahn adanekilahr Israel.” Ih eri adanekihla Israel.
|
Gene
|
HunUj
|
35:10 |
Ezt mondta neki Isten: Jákób a te neved. De nem neveznek többé Jákóbnak, hanem Izráel lesz a neved. Így nevezte el Izráelnek.
|
Gene
|
GerZurch
|
35:10 |
Und Gott sprach zu ihm: Du heissest Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heissen, sondern Israel soll dein Name sein. Und er nannte ihn Israel. (a) 1Mo 32:28
|
Gene
|
GerTafel
|
35:10 |
Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob; dein Name soll nicht mehr Jakob genannt werden, vielmehr Israel soll dein Name sein. Und Er nannte seinen Namen Israel.
|
Gene
|
RusMakar
|
35:10 |
И сказалъ ему Богъ: имя твое Іаковъ. Отнынј ты не будешь называться Іаковомъ, но будетъ имя тебј Израиль. И нарекъ ему имя: Израилъ.
|
Gene
|
PorAR
|
35:10 |
E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
|
Gene
|
DutSVVA
|
35:10 |
En God zeide tot hem: Uw naam is Jakob, uw naam zal voortaan niet Jakob genoemd worden, maar Israël zal uw naam zijn; en Hij noemde zijn naam Israël.
|
Gene
|
FarOPV
|
35:10 |
و خدا به وی گفت: «نام تو یعقوب است اما بعد از این نام تویعقوب خوانده نشود، بلکه نام تو اسرائیل خواهدبود.» پس او را اسرائیل نام نهاد.
|
Gene
|
Ndebele
|
35:10 |
UNkulunkulu wasesithi kuye: Ibizo lakho nguJakobe; ibizo lakho kalisayikuthiwa nguJakobe, kodwa uIsrayeli kuzakuba libizo lakho. Wabiza ibizo lakhe ngokuthi uIsrayeli.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:10 |
E disse-lhe Deus: Teu nome é Jacó; não se chamará mais teu nome Jacó, mas sim Israel será teu nome: e chamou seu nome Israel.
|
Gene
|
Norsk
|
35:10 |
Og Gud sa til ham: Du heter Jakob; herefter skal du ikke mere hete Jakob, men Israel skal være ditt navn. Således fikk han navnet Israel.
|
Gene
|
SloChras
|
35:10 |
In mu reče Bog: Ime tvoje je Jakob; odslej se ne bo imenovalo ime tvoje Jakob, ampak Izrael bode ime tvoje; in imenoval je ime njegovo Izrael.
|
Gene
|
Northern
|
35:10 |
Allah ona dedi: «Sənin adın Yaqubdur. Artıq adın Yaqub çağırılmayacaq, bundan sonra adın İsrail olacaq». Allah onun adını İsrail qoydu
|
Gene
|
GerElb19
|
35:10 |
Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob; dein Name soll hinfort nicht Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein. Und er gab ihm den Namen Israel.
|
Gene
|
LvGluck8
|
35:10 |
Un Dievs uz to sacīja: “tavs vārds ir Jēkabs, - tavu vārdu nebūs vairs saukt Jēkabs, bet - Israēls, būs tavam vārdam būt”, un Tas nosauca viņa vārdu Israēls.
|
Gene
|
PorAlmei
|
35:10 |
E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacob; não se chamará mais o teu nome Jacob, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
|
Gene
|
ChiUn
|
35:10 |
且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:10 |
Och sade till honom: Du heter Jacob; men du skall icke mer heta Jacob, utan Israel skall du heta: Och så kallade man honom Israel.
|
Gene
|
SPVar
|
35:10 |
ויאמר לו אלהים שמך יעקב לא יקרא עוד שמך יעקב כי אם ישראל יהיה שמך ויקרא את שמו ישראל
|
Gene
|
FreKhan
|
35:10 |
Dieu lui dit: "Tu te nommes Jacob; mais ton nom, désormais, ne sera plus Jacob, ton nom sera Israël"; il lui donna ainsi le nom d’Israël"
|
Gene
|
FrePGR
|
35:10 |
Et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; désormais ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël sera ton nom. Et Il lui donna le nom d'Israël.
|
Gene
|
PorCap
|
35:10 |
*Deus disse-lhe: «Chamas-te Jacob; mas de futuro já não te chamarás Jacob e o teu nome será Israel.» Deu-lhe, assim, o nome de Israel.
|
Gene
|
JapKougo
|
35:10 |
神は彼に言われた、「あなたの名はヤコブである。しかしあなたの名をもはやヤコブと呼んではならない。あなたの名をイスラエルとしなさい」。こうして彼をイスラエルと名づけられた。
|
Gene
|
GerTextb
|
35:10 |
Und Gott sprach zu ihm: Du heißest Jakob; du sollst fortan nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein. Daher nennt man ihn Israel.
|
Gene
|
SpaPlate
|
35:10 |
Dios le dijo: “Tu nombre es Jacob; pero ya no te llamarás Jacob; tu nombre será Israel.” Y le puso por nombre Israel.
|
Gene
|
Kapingam
|
35:10 |
God ga-helekai gi mee, “Do ingoo lago Jacob, gei dolomeenei gaa-huli gi-muli, do ingoo gaa-hai bolo Israel.” Malaa, God gu-hagaingoo a-mee bolo Israel.
|
Gene
|
WLC
|
35:10 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
35:10 |
Ir Dievas tarė jam: „Tavo vardas Jokūbas, bet tu nebesivadinsi Jokūbu. Tavo vardas bus Izraelis!
|
Gene
|
Bela
|
35:10 |
і сказаў яму Бог: імя тваё Якаў; ад сёньня ты ня будзеш называцца Якавам, а будзе імя табе Ізраіль. І даў яму імя: Ізраіль.
|
Gene
|
GerBoLut
|
35:10 |
und sprach zu ihm: Du heiliest Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heilien, sondern Israel sollst du heilien. Und also man ihn Israel.
|
Gene
|
FinPR92
|
35:10 |
Jumala sanoi hänelle: -- Nimesi on Jaakob, mutta nyt saat uuden nimen: kutsuttakoon sinua Israeliksi. Niin hän sai nimekseen Israel.
|
Gene
|
SpaRV186
|
35:10 |
Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob, no se llamará más tu nombre Jacob, mas Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.
|
Gene
|
NlCanisi
|
35:10 |
En God sprak tot hem: Uw naam is Jakob; voortaan zult ge geen Jakob meer heten, maar Israël zult ge worden genoemd. Zo gaf Hij hem de naam Israël.
|
Gene
|
GerNeUe
|
35:10 |
Gott sagte: "Du heißt Jakob. Doch von jetzt an sollst du nicht mehr Jakob, sondern Israel genannt werden!" So gab er ihm den Namen Israel.
|
Gene
|
Est
|
35:10 |
Ja Jumal ütles temale: „Jaakob on su nimi! Ärgu hüütagu su nime enam Jaakobiks, vaid su nimi olgu Iisrael!" Ja Ta pani temale nimeks Iisrael.
|
Gene
|
UrduGeo
|
35:10 |
اللہ نے اُس سے کہا، ”اب سے تیرا نام یعقوب نہیں بلکہ اسرائیل ہو گا۔“ یوں اُس نے اُس کا نیا نام اسرائیل رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
35:10 |
وَقَالَ لَهُ: «لَنْ يُدْعَى اسْمُكَ يَعْقُوبَ فِي مَا بَعْدُ، بَلْ إِسْرَائِيلَ» (وَمَعْنَاهُ: يُجَاهِدُ مَعَ اللهِ). وَهَكَذَا سَمَّاهُ إِسْرَائِيلَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
35:10 |
神对他说:“你的名原是雅各,但以后不要再叫雅各,以色列才是你的名。”这样, 神给他改名叫以色列。
|
Gene
|
ItaRive
|
35:10 |
E Dio gli disse: "Il tuo nome è Giacobbe; tu non sarai più chiamato Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele". E gli mise nome Israele.
|
Gene
|
Afr1953
|
35:10 |
en God sê vir hom: Jou naam is Jakob; jy sal verder nie Jakob genoem word nie, maar Israel sal jou naam wees. En Hy het hom Israel genoem.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:10 |
и сказал ему Бог: «Имя твое Иаков. Отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе Израиль». И нарек ему имя Израиль.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
35:10 |
अल्लाह ने उससे कहा, “अब से तेरा नाम याक़ूब नहीं बल्कि इसराईल होगा।” यों उसने उसका नया नाम इसराईल रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
35:10 |
“Sana Yakup diyorlar, ama bundan böyle adın Yakup değil, İsrail olacak” diyerek onun adını İsrail koydu.
|
Gene
|
DutSVV
|
35:10 |
En God zeide tot hem: Uw naam is Jakob, uw naam zal voortaan niet Jakob genoemd worden, maar Israel zal uw naam zijn; en Hij noemde zijn naam Israel.
|
Gene
|
HunKNB
|
35:10 |
ezekkel a szavakkal: »Ne Jákobnak hívjanak ezentúl, hanem Izrael legyen a neved!« Elnevezte tehát Izraelnek,
|
Gene
|
Maori
|
35:10 |
A ka mea te Atua ki a ia, Ko Hakopa tou ingoa: e kore tou ingoa e huaina ko Hakopa a muri ake nei, engari ko Iharaira hei ingoa mou. Na huaina ana e ia tona ingoa ko Iharaira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
35:10 |
Ya pangallam Tuhan ma iya, “Ōnnu si Yakub sagō' puwas itu ngga'i ka na si Yakub ya pangōn ka'a, sagō' si Isra'il na.” Hatina Tuhan to'ongan ya bay angōnan iya si Isra'il.
|
Gene
|
HunKar
|
35:10 |
És monda néki az Isten: A te neved Jákób; de ne neveztessék többé a te neved Jákóbnak, hanem Izráel légyen neved. És nevezé nevét Izráelnek.
|
Gene
|
Viet
|
35:10 |
và phán rằng: Tên ngươi là Gia-cốp, sau nầy sẽ chẳng gọi Gia-cốp nữa, nhưng sẽ đặt là Y-sơ-ra-ên. Rồi Ngài đặt tên người là Y-sơ-ra-ên.
|
Gene
|
Kekchi
|
35:10 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re: —La̱at aj Jacob a̱cˈabaˈ. Abanan anakcuan ma̱cuaˈ chic aj Jacob teˈxye a̱cue. Aj Israel chic a̱cˈabaˈ, chan. Joˈcaˈin nak li Dios quixqˈue aj Israel chokˈ xcˈabaˈ.
|
Gene
|
SP
|
35:10 |
ויאמר לו אלהים שמך יעקב לא יקרא עוד שמך יעקב כי אם ישראל יהיה שמך ויקרא את שמו ישראל
|
Gene
|
Swe1917
|
35:10 |
Och Gud sade till honom: »Ditt namn är Jakob; men du skall icke mer heta Jakob, utan Israel skall vara ditt namn.» Så fick han namnet Israel.
|
Gene
|
CroSaric
|
35:10 |
Bog mu reče: "Ime ti je Jakov, ali se odsad nećeš zvati Jakov nego će Izrael biti tvoje ime." Tako ga prozva Izraelom.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
35:10 |
Thiên Chúa phán với ông : Tên ngươi là Gia-cóp nhưng người ta sẽ không gọi ngươi là Gia-cóp nữa, mà tên ngươi sẽ là Ít-ra-en. Và Người đặt tên cho ông là Ít-ra-en.
|
Gene
|
FreBDM17
|
35:10 |
Et lui dit : Ton nom est Jacob ; mais tu ne seras plus nommé Jacob, car ton nom sera Israël ; et il le nomma Israël.
|
Gene
|
FreLXX
|
35:10 |
Et lui dit: Tu ne t'appelleras plus Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il s'appela Israël.
|
Gene
|
Aleppo
|
35:10 |
ויאמר לו אלהים שמך יעקב לא יקרא שמך עוד יעקב כי אם ישראל יהיה שמך ויקרא את שמו ישראל
|
Gene
|
MapM
|
35:10 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Gene
|
HebModer
|
35:10 |
ויאמר לו אלהים שמך יעקב לא יקרא שמך עוד יעקב כי אם ישראל יהיה שמך ויקרא את שמו ישראל׃
|
Gene
|
Kaz
|
35:10 |
«Сенің есімің — Жақып. Бірақ бұдан былай сен Жақып емес, Исраил деп аталасың, — деп батасын берді. Сонымен Құдай оның Исраил деген жаңа атын бекітті.
|
Gene
|
FreJND
|
35:10 |
et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.
|
Gene
|
GerGruen
|
35:10 |
Und Gott sprach zu ihm: "Du heißest Jakob; fortan sollst du nicht Jakob heißen, nein, Israel soll nun dein Name sein!" Daher nannte man ihn Israel.
|
Gene
|
SloKJV
|
35:10 |
Bog mu je rekel: „Tvoje ime je Jakob. Tvoje ime se ne bo več imenovalo Jakob, temveč bo tvoje ime Izrael.“ In njegovo ime je imenoval Izrael.
|
Gene
|
Haitian
|
35:10 |
Bondye di l' konsa: -Yo rele ou Jakòb pa sa? Men, yo p'ap rele ou Jakòb ankò, y'a rele ou Izrayèl. Depi lè sa a, se Izrayèl yo rele l' vre.
|
Gene
|
FinBibli
|
35:10 |
Ja Jumala sanoi hänelle: sinun nimes on Jakob: mutta ei silleen pidä sinun nimes kutsuttaman Jakob, vaan IsraEl pitää sinun nimes oleman. Ja niin kutsuttiin hänen nimensä IsraEl.
|
Gene
|
Geez
|
35:10 |
ወይቤሎ ፡ ኢይሰመይ ፡ ስምከ ፡ ያዕቆብ ፡ ዳእሙ ፡ እስራኤል ።
|
Gene
|
SpaRV
|
35:10 |
Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.
|
Gene
|
WelBeibl
|
35:10 |
Dwedodd Duw wrtho, “Jacob ydy dy enw di, ond fyddi di ddim yn cael dy alw yn Jacob o hyn ymlaen. Israel fydd dy enw di.” Dyna sut cafodd e'r enw Israel.
|
Gene
|
GerMenge
|
35:10 |
und Gott sagte zu ihm: »Dein Name ist Jakob; aber künftig sollst du nicht mehr Jakob heißen, sondern ›Israel‹ soll dein Name sein«; so gab er ihm den Namen Israel.
|
Gene
|
GreVamva
|
35:10 |
Και είπε προς αυτόν ο Θεός, Το όνομά σου είναι Ιακώβ· δεν θέλεις ονομάζεσθαι πλέον Ιακώβ, αλλά Ισραήλ θέλει είσθαι το όνομα σου· και εκάλεσε το όνομα αυτού Ισραήλ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
35:10 |
І сказав йому Бог: „Ім'я твоє Яків. Не буде вже кликатися ім'я твоє Яків, але Ізра́їль буде ім'я́ твоє“. І назвав ім'я йому: Ізра́їль.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
35:10 |
И рече му Бог: Име ти је Јаков; али се одселе нећеш звати Јаков, него ће ти име бити Израиљ. И надеде му име Израиљ.
|
Gene
|
FreCramp
|
35:10 |
Dieu lui dit : " Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. " Et il le nomma Israël.
|
Gene
|
PolUGdan
|
35:10 |
I powiedział mu Bóg: Twoje imię jest Jakub. Nie będziesz już jednak zwany Jakubem, ale twoim imieniem będzie Izrael. I nadał mu imię Izrael.
|
Gene
|
FreSegon
|
35:10 |
Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
|
Gene
|
SpaRV190
|
35:10 |
Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.
|
Gene
|
HunRUF
|
35:10 |
Ezt mondta neki Isten: Jákób a te neved. De nem neveznek többé Jákóbnak, hanem Izráel lesz a neved. Így nevezte el Izráelnek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
35:10 |
og Gud sagde til ham: »Dit Navn er Jakob; men herefter skal du ikke mere hedde Jakob; Israel skal være dit Navn!« Og han gav ham Navnet Israel.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
35:10 |
Na God i tok long em, Nem bilong yu Jekop. Ol i no moa bai kolim nem bilong yu Jekop, nogat. Tasol nem bilong yu bai i stap Isrel. Na Em i kolim nem bilong em Isrel.
|
Gene
|
DaOT1871
|
35:10 |
Og Gud sagde til ham: Dit Navn er Jakob; dit Navn skal ikke ydermere kaldes Jakob; men Israel skal være dit Navn; og han kaldte hans Navn Israel.
|
Gene
|
FreVulgG
|
35:10 |
et lui dit : Tu ne seras plus nommé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et Dieu le nomma Israël.
|
Gene
|
PolGdans
|
35:10 |
I rzekł mu Bóg: Imię twoje jest Jakób; nie tylko będzie zwane imię twoje na potem Jakób, ale Izrael będzie imię twoje; i nazwał imię jego Izrael.
|
Gene
|
JapBungo
|
35:10 |
神かれに言たまはく汝の名はヤコブといふ汝の名は重てヤコブとよぶべからずイスラエルを汝の名となすべしとその名をイスラエルと稱たまふ
|
Gene
|
GerElb18
|
35:10 |
Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob; dein Name soll hinfort nicht Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein. Und er gab ihm den Namen Israel.
|