|
Gene
|
AB
|
35:13 |
And God went up from him from the place where He spoke with him.
|
|
Gene
|
ABP
|
35:13 |
[3ascended 1And 2God] from him, from the place where he spoke with him.
|
|
Gene
|
ACV
|
35:13 |
And God went up from him in the place where he spoke with him.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
35:13 |
And God went up from him in the place where He talked with him.
|
|
Gene
|
AKJV
|
35:13 |
And God went up from him in the place where he talked with him.
|
|
Gene
|
ASV
|
35:13 |
And God went up from him in the place where he spake with him.
|
|
Gene
|
BBE
|
35:13 |
Then God went up from him in the place where he had been talking with him.
|
|
Gene
|
CPDV
|
35:13 |
And he withdrew from him.
|
|
Gene
|
DRC
|
35:13 |
And he departed from him.
|
|
Gene
|
Darby
|
35:13 |
AndGod went up from him in the place where he had talked with him.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
35:13 |
So God ascended from him in the place where he had talked with him.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
35:13 |
Then God went up from him at the place where he had spoken with him.
|
|
Gene
|
JPS
|
35:13 |
And G-d went up from him in the place where He spoke with him.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:13 |
And God went up from him in the place where he talked with him.
|
|
Gene
|
KJV
|
35:13 |
And God went up from him in the place where he talked with him.
|
|
Gene
|
KJVA
|
35:13 |
And God went up from him in the place where he talked with him.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:13 |
And God went up from him in the place where he talked with him.
|
|
Gene
|
LEB
|
35:13 |
And God went up from him at the place where he spoke with him.
|
|
Gene
|
LITV
|
35:13 |
And God went up from him, in the place where He had spoken with him.
|
|
Gene
|
MKJV
|
35:13 |
And God went up from him in the place where He talked with him.
|
|
Gene
|
NETfree
|
35:13 |
Then God went up from the place where he spoke with him.
|
|
Gene
|
NETtext
|
35:13 |
Then God went up from the place where he spoke with him.
|
|
Gene
|
NHEB
|
35:13 |
God went up from him in the place where he spoke with him.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:13 |
God went up from him in the place where he spoke with him.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
35:13 |
God went up from him in the place where he spoke with him.
|
|
Gene
|
RLT
|
35:13 |
And God went up from him in the place where he talked with him.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
35:13 |
And Elohim went up from him in the place where he talked with him.
|
|
Gene
|
RWebster
|
35:13 |
And God went up from him in the place where he talked with him.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
35:13 |
And God went up from him at the place where he had spoken with him.
|
|
Gene
|
SPE
|
35:13 |
And God went up from him in the place where he talked with him.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
35:13 |
And god departed fro him in the place where he talked with him.
|
|
Gene
|
UKJV
|
35:13 |
And God went up from him in the place where he talked with him.
|
|
Gene
|
Webster
|
35:13 |
And God went up from him, in the place where he talked with him.
|
|
Gene
|
YLT
|
35:13 |
And God goeth up from him, in the place where He hath spoken with him.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
35:13 |
ανέβη δε ο θεός απ΄ αυτού εκ του τόπου ου ελάλησε μετ΄ αυτού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
35:13 |
Toe het God van hom af opgevaar op die plek waar Hy met hom gespreek het.
|
|
Gene
|
Alb
|
35:13 |
Pastaj Perëndia u ngjit më lart nga ai, nga vendi ku i kishte folur.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
35:13 |
ויעל מעליו אלהים במקום אשר דבר אתו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
35:13 |
ثُمَّ فَارَقَهُ اللهُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي خَاطَبَهُ فِيهِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
35:13 |
ثُمَّ صَعِدَ ٱللهُ عَنْهُ فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي فِيهِ تَكَلَّمَ مَعَهُ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
35:13 |
Եւ Աստուած վերացաւ նրանից, այն վայրից, որտեղ խօսել էր նրա հետ,
|
|
Gene
|
Azeri
|
35:13 |
تاري يعقوبلا دانيشديغي يرده اونون يانيندان يوخاري چکئلدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
35:13 |
І ўзышоў ад яго Бог зь месца, на якім гаварыў яму.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
35:13 |
Тогава Бог се възнесе от него, от мястото, където говори с него.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
35:13 |
ထိုသို့ ယာကုပ်နှင့်နှုတ်ဆက်၍ မိန့်မြွက်တော်မူ ရာအရပ်မှ၊ ဘုရားသခင် တက်ကြွတော်မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
35:13 |
Взыде же Бог от него от места, идеже глагола с ним:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
35:13 |
Ug mipahawa ang Dios gikan kaniya sa dapit diin siya nakigsulti kaniya.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
35:13 |
神从与雅各谈话的地方,离开他上升去了。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
35:13 |
然後天主就在與他談話的地方,離開他,上升去了。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
35:13 |
神就從那與雅各說話的地方升上去了。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
35:13 |
上帝言竟、離之上升、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
35:13 |
神就从那与雅各说话的地方升上去了。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
35:13 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
35:13 |
A onda Bog ode od njega gore.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
35:13 |
Og Gud for op fra ham, fra det Sted, hvor han talede med ham,
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
35:13 |
Derpaa for Gud op fra ham paa det Sted, hvor han havde talet med ham;
|
|
Gene
|
Dari
|
35:13 |
سپس خدا از نزد او به عالم بالا رفت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
35:13 |
Toen voer God van hem op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
35:13 |
Toen voer God van hem op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had.
|
|
Gene
|
Esperant
|
35:13 |
Kaj Dio forleviĝis de li sur la loko, kie Li parolis kun li.
|
|
Gene
|
Est
|
35:13 |
Ja Jumal läks tema juurest üles paigast, kus Ta temaga oli rääkinud.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
35:13 |
پس خدا ازآنجایی که با وی سخن گفت، از نزد وی صعودنمود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
35:13 |
سپس خدا از نزد او بالا رفت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
35:13 |
Ja niin meni Jumala ylös hänen tyköänsä, siinä paikassa, kuin hän hänen kanssansa puhunut oli.
|
|
Gene
|
FinPR
|
35:13 |
Ja Jumala kohosi ylös hänen luotaan siitä paikasta, jossa hän oli häntä puhutellut.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
35:13 |
Sitten Jumala lähti Jaakobin luota siitä paikas- ta, missä oli hänelle puhunut.
|
|
Gene
|
FinRK
|
35:13 |
Sitten Jumala lähti hänen luotaan siitä paikasta, jossa oli puhunut hänelle.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
35:13 |
Jumala kohosi ylös hänen luotaan siitä paikasta, jossa oli häntä puhutellut.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
35:13 |
Et Dieu remonta d'auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
35:13 |
Et Dieu remonta d’avec lui du lieu où il lui avait parlé.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
35:13 |
Et Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
|
|
Gene
|
FreJND
|
35:13 |
Et Dieu monta d’auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
35:13 |
Le Seigneur disparut d’auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
35:13 |
Après quoi, Dieu s'éloigna de lui et du lieu où il avait parlé.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
35:13 |
Et Dieu remontant le quitta au lieu où Il avait parlé avec lui.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
35:13 |
Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
35:13 |
Dieu se retira ensuite.
|
|
Gene
|
Geez
|
35:13 |
ወዐርገ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምኀቤሁ ፡ እምውእቱ ፡ ብሔር ፡ ኀበ ፡ ተናገሮ ፡ እግዚአብሔር ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
35:13 |
Alsofuhr Gott auf von ihm; von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
35:13 |
Und Gott fuhr von ihm auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
35:13 |
Und Gott fuhr von ihm auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
35:13 |
Und Gott fuhr von ihm an der Stätte auf, wo er mit ihm geredet hatte.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
35:13 |
Hierauf fuhr Gott von ihm in die Höhe empor an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
35:13 |
Als Gott das Gespräch mit ihm beendet hatte, fuhr er von diesem Ort wieder in den Himmel auf.
|
|
Gene
|
GerSch
|
35:13 |
Und Gott fuhr auf von ihm an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
35:13 |
Und Gott stieg von ihm auf an dem Ort, da Er mit ihm geredet hatte.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
35:13 |
Und Gott fuhr auf von ihm an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
35:13 |
Dann fuhr Gott auf von ihm, an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
35:13 |
Και ανέβη ο Θεός απ' αυτού, εκ του τόπου όπου ελάλησε μετ' αυτού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
35:13 |
Apre sa, Bondye kite l' kote li t'ap pale ak li a, li moute nan syèl.
|
|
Gene
|
HebModer
|
35:13 |
ויעל מעליו אלהים במקום אשר דבר אתו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
35:13 |
És fölszállt tőle Isten azon a helyen, ahol beszélt vele.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
35:13 |
Azzal Isten eltávozott tőle.
|
|
Gene
|
HunKar
|
35:13 |
És felméne ő tőle az Isten azon a helyen, a hol vele szólott vala.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
35:13 |
Azután eltávozott tőle Isten, arról a helyről, ahol beszélt vele.
|
|
Gene
|
HunUj
|
35:13 |
Azután eltávozott tőle Isten, arról a helyről, ahol beszélt vele.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
35:13 |
Poi Iddio risalì d’appresso a lui, nel luogo stesso dove egli avea parlato con lui.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
35:13 |
E Dio risalì di presso a lui, dal luogo dove gli avea parlato.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
35:13 |
神かれと言たまひし處より彼をはなれて昇りたまふ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
35:13 |
神は彼と語っておられたその場所から彼を離れてのぼられた。
|
|
Gene
|
KLV
|
35:13 |
joH'a' mejta' Dung vo' ghaH Daq the Daq nuqDaq ghaH jatlhta' tlhej ghaH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
35:13 |
Nomuli, gei God gaa-hana gi-daha mo mee.
|
|
Gene
|
Kaz
|
35:13 |
Бұдан соң Ол Жақыпқа сөзін арнаған жерден жоғары көтеріліп, ғайып болды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
35:13 |
Nak li Dios quirakeˈ chi a̱tinac riqˈuin laj Jacob, qui-el saˈ li naˈajej aˈan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
35:13 |
하나님께서 그와 말씀하시던 곳에서 그를 떠나 올라가시니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
35:13 |
하나님이 그와 말씀하시던 곳에서 그를 떠나 올라 가시는지라
|
|
Gene
|
LXX
|
35:13 |
ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
35:13 |
Na nsima Nzambe alongwi o esika asololaki na ye.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
35:13 |
Tada Dievas pasitraukė nuo jo iš tos vietos, kur su juo kalbėjo.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
35:13 |
Tad Dievs no tā uzbrauca uz augšu tanī vietā, kur Viņš ar to bija runājis.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
35:13 |
അവനോടു സംസാരിച്ച സ്ഥലത്തുനിന്നു ദൈവം അവനെ വിട്ടു കയറിപ്പോയി.
|
|
Gene
|
Maori
|
35:13 |
Na ka mawehe atu te Atua i a ia ki runga, i te wahi i korero ai ia ki a ia.
|
|
Gene
|
MapM
|
35:13 |
וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
35:13 |
Ary Andriamanitra niakatra niala taminy, teo amin’ ilay niresahany taminy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
35:13 |
UNkulunkulu wasesenyuka esuka kuye endaweni lapho ayekhuluma laye khona.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
35:13 |
Toen steeg God op, en verdween uit zijn ogen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
35:13 |
So for Gud upp ifrå honom på den staden han var då han tala med honom.
|
|
Gene
|
Norsk
|
35:13 |
Så fór Gud op fra ham på det sted hvor han hadde talt med ham.
|
|
Gene
|
Northern
|
35:13 |
Allah Yaqubla danışdığı yerdə onun yanından yuxarı çəkildi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
35:13 |
וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
35:13 |
Koht eri ketin sohrala sang reh.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
35:13 |
I odszedł Bóg od niego z miejsca, na którem mówił z nim.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
35:13 |
I Bóg odszedł od niego z miejsca, na którym z nim rozmawiał.
|
|
Gene
|
PorAR
|
35:13 |
E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
35:13 |
E Deus subiu d'elle, do logar onde fallara com elle.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:13 |
E foi-se dele Deus, do lugar onde com ele havia falado.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:13 |
E foi-se dele Deus, do lugar onde com ele havia falado.
|
|
Gene
|
PorCap
|
35:13 |
Deus desapareceu de junto dele e do lugar em que lhe falara.
|
|
Gene
|
RomCor
|
35:13 |
Dumnezeu S-a înălţat de la el, în locul unde îi vorbise.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
35:13 |
И возшелъ отъ него Богъ, отъ мјста, на которомъ говорилъ ему.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
35:13 |
И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
35:13 |
И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
|
|
Gene
|
SP
|
35:13 |
ויעל מעליו אלהים במקום אשר דבר אתו
|
|
Gene
|
SPMT
|
35:13 |
ויעל מעליו אלהים במקום אשר דבר אתו
|
|
Gene
|
SPVar
|
35:13 |
ויעל מעליו אלהים במקום אשר דבר אתו
|
|
Gene
|
SloChras
|
35:13 |
In Bog je šel od njega na tistem mestu, kjer je govoril ž njim.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
35:13 |
Bog se je dvignil od njega, na kraju, kjer je govoril z njim.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
35:13 |
Ilaahna kor buu uga tegey isagii iyo meeshii uu kula hadlayba.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
35:13 |
Y desapareció Dios de su presencia, en el lugar donde había hablado con él.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
35:13 |
Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
35:13 |
Y fuése de él Dios, del lugar donde había hablado con él.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
35:13 |
Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
35:13 |
Потом отиде од њега Бог с места где му говори.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
35:13 |
Потом отиде од њега Бог с мјеста гдје му говори.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
35:13 |
Och Gud for upp från honom, på den plats där han hade talat med honom.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
35:13 |
Sedan steg Gud upp från honom vid platsen där han hade talat med honom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:13 |
Och så for Gud up ifrå honom, ifrå det rummet, der han med honom talat hade.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:13 |
Och så for Gud upp ifrå honom, ifrå det rummet, der han med honom talat hade.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
35:13 |
At ang Dios ay napailanglang mula sa tabi niya sa dakong pinakipagusapan sa kaniya.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
35:13 |
พระเจ้าเสด็จขึ้นไปจากยาโคบ ณ ที่ที่พระองค์ตรัสแก่เขา
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
35:13 |
Na God i lusim em na i go antap long dispela ples Em i toktok wantaim em long en.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
35:13 |
Sonra Tanrı Yakup'tan ayrılarak onunla konuştuğu yerden yukarı çekildi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
35:13 |
I вознісся Бог з-понад нього в місці, де з ним говорив.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
35:13 |
پھر اللہ وہاں سے آسمان پر چلا گیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
35:13 |
फिर अल्लाह वहाँ से आसमान पर चला गया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
35:13 |
Phir Allāh wahāṅ se āsmān par chalā gayā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
35:13 |
Худа бу сөзни қилип болуп, Яқуп билән сөзләшкән йәрдин кәтти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
35:13 |
Rồi Thiên Chúa từ giã ông mà đi lên, từ chỗ Người đã phán với ông.
|
|
Gene
|
Viet
|
35:13 |
Ðức Chúa Trời bèn ngự lên khỏi nơi Ngài đã phải cùng Gia-cốp.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
35:13 |
Rồi Đức Chúa Trời ngự lên khỏi nơi này.
|
|
Gene
|
WLC
|
35:13 |
וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
35:13 |
Wedyn dyma Duw yn gadael y lle ble roedd wedi siarad â Jacob.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
35:13 |
And God departide fro hym.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
35:13 |
Pagubus, ala'an na Tuhan min lugal bay pagsuli-sulihanna maka si Yakub.
|