|
Gene
|
AB
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where God spoke with him, even a pillar of stone; and offered a libation upon it, and poured oil upon it.
|
|
Gene
|
ABP
|
35:14 |
And Jacob set up a monument in the place in which [2spoke 3with 4him 1God] -- [2monument 1a stone]. And he offered upon it a libation, and he poured upon it olive oil.
|
|
Gene
|
ACV
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone. And he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.
|
|
Gene
|
AKJV
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
|
|
Gene
|
ASV
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
|
|
Gene
|
BBE
|
35:14 |
And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil.
|
|
Gene
|
CPDV
|
35:14 |
In truth, he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him, pouring out libations over it, and pouring oil,
|
|
Gene
|
DRC
|
35:14 |
But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink-offerings upon it, and pouring oil thereon:
|
|
Gene
|
Darby
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and poured on it a drink-offering, and poured oil on it.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
35:14 |
And Iaakob set vp a pillar in the place where he talked with him, a pillar of stone, and powred drinke offring thereon: also hee powred oyle thereon.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
35:14 |
So Jacob set up a memorial, a stone marker, to mark the place where God had spoken with him. He poured a wine offering and olive oil on it.
|
|
Gene
|
JPS
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone; and he poured a drink offering upon it, and he poured oil upon it.
|
|
Gene
|
KJV
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
|
|
Gene
|
KJVA
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
|
|
Gene
|
LEB
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar at the place where God had spoken with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering upon it, and poured oil on it.
|
|
Gene
|
LITV
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering on it; and he poured oil on it.
|
|
Gene
|
MKJV
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone. And he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.
|
|
Gene
|
NETfree
|
35:14 |
So Jacob set up a sacred stone pillar in the place where God spoke with him. He poured out a drink offering on it, and then he poured oil on it.
|
|
Gene
|
NETtext
|
35:14 |
So Jacob set up a sacred stone pillar in the place where God spoke with him. He poured out a drink offering on it, and then he poured oil on it.
|
|
Gene
|
NHEB
|
35:14 |
Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:14 |
Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
35:14 |
Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
|
|
Gene
|
RLT
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
|
|
Gene
|
RWebster
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone,—and he poured out thereon a drink-offering, and poured thereon oil.
|
|
Gene
|
SPE
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
35:14 |
And Iacob set vp a marke in the place where he talked with him: euen a pilloure of stone and powred drynkeoffringe theron and powred also oyle theron
|
|
Gene
|
UKJV
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
|
|
Gene
|
Webster
|
35:14 |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink-offering thereon, and he poured oil thereon.
|
|
Gene
|
YLT
|
35:14 |
And Jacob setteth up a standing pillar in the place where He hath spoken with him, a standing pillar of stone, and he poureth on it an oblation, and he poureth on it oil;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
35:14 |
και έστησεν Ιακώβ στήλην εν τω τόπω ω ελάλησε μετ΄ αυτού ο θεός στήλην λιθίνην και έσπεισεν επ΄ αυτήν σπονδήν και επέχεεν επ΄ αυτήν έλαιον
|
|
Gene
|
Afr1953
|
35:14 |
En Jakob het 'n gedenksteen opgerig op die plek waar Hy met hom gespreek het, 'n gedenksteen van klip, en daarop 'n drankoffer uitgegiet en olie daarop gegooi.
|
|
Gene
|
Alb
|
35:14 |
Atëherë Jakobi ndërtoi një përmendore, një përmendore prej guri, në vendin ku Perëndia i kishte folur; mbi të hodhi pak verë dhe derdhi ca vaj sipër.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
35:14 |
ויצב יעקב מצבה במקום אשר דבר אתו—מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן
|
|
Gene
|
AraNAV
|
35:14 |
وَأَقَامَ يَعْقُوبُ عَمُوداً مِنْ حَجَرٍ فِي الْمَكَانِ الَّذِي تَكَلَّمَ فِيهِ مَعَهُ، وَسَكَبَ عَلَيْهِ سَكِيبَ قُرْبَانٍ وَصَبَّ عَلَيْهِ زَيْتاً أَيْضاً.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
35:14 |
فَنَصَبَ يَعْقُوبُ عَمُودًا فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي فِيهِ تَكَلَّمَ مَعَهُ، عَمُودًا مِنْ حَجَرٍ، وَسَكَبَ عَلَيْهِ سَكِيبًا، وَصَبَّ عَلَيْهِ زَيْتًا.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
35:14 |
իսկ Յակոբը կոթող կանգնեցրեց այն տեղում, որտեղ խօսել էր նրա հետ, քարէ կոթող, նրա վրայ գինի թափեց, իւղով օծեց կոթողը
|
|
Gene
|
Azeri
|
35:14 |
يعقوب تارينين اونونلا دانيشديغي يرده بئر داش سوتونو قويدو، اوستونه تؤکمهلئک تقدئمي سَپدي و سونرا اوستونه زيتون ياغي تؤکدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
35:14 |
І паставіў Якаў помнік на месцы, на якім гаварыў яму Бог , помнік каменны, і выліў на яго выліваньне, і выліў на яго алей;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
35:14 |
И Яков издигна стълб на мястото, където говори с него, каменен стълб, и принесе възлияние на него и го поля с масло.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
35:14 |
ဘုရားသခင်နှုတ်ဆက်၍ မိန့်မြွက်တော်မူရာ အရပ်၌၊ ယာကုပ်သည် ကျောက်တိုင်ကို စိုက်၍၊ ကျောက် ဖျာပေါ်၌ သွန်းလောင်းရာ ပူဇော်သက္ကာကို၎င်း၊ ဆီကို ၎င်း လောင်းလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
35:14 |
и постави Иаков столп на месте, идеже глагола с ним Бог, столп каменный, и пожре на нем жертву и возлия на него елей:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
35:14 |
Ugssi Jacob nag-ugbok ug usa ka haligi nga handumanan sa dapit diin didto siya nakigsulti kaniya, usa ka haligi nga bato; ug iyang gibuboan ug lana ang ibabaw niini.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
35:14 |
雅各就在 神与他谈话的地方,立了一根石柱;在柱上浇了奠祭和油。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
35:14 |
雅各伯在天主與他談話地方,豎立了一根柱子,一根石柱;在上面行了奠祭,倒上油。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
35:14 |
雅各便在那裡立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
35:14 |
雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、奠之以酒、沃之以膏、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
35:14 |
雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
35:14 |
ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲥⲧⲏⲗⲏ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲟⲩⲥⲧⲏⲗⲏ ⲛⲱⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲃ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲟⲩⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱϩⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲟⲩⲛⲉϩ ...
|
|
Gene
|
CroSaric
|
35:14 |
Na mjestu gdje je Bog s njim govorio Jakov uspravi stup, stup od kamena; na njemu prinese žrtvu i izli ulja.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
35:14 |
Saa oprejste Jakob et Mindesmærke paa det Sted, hvor han talede med ham, et Mindesmærke af Sten, og øste Drikoffer derpaa og overøste det med Olie.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
35:14 |
og Jakob rejste en Støtte paa det Sted, hvor han havde talet med ham, en Stenstøtte, og hældte et Drikoffer over den og udgød Olie paa den.
|
|
Gene
|
Dari
|
35:14 |
یعقوب در همان جائی که خدا با او گفتگو کرد یک ستون سنگی بر پا کرد و هدیۀ نوشیدنی و روغن زیتون بر آن ریخت و آنرا تقدیس نمود.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
35:14 |
En Jakob stelde een opgericht teken op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had, een stenen opgericht teken; en hij stortte daarop drankoffer, en goot olie daarover.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
35:14 |
En Jakob stelde een opgericht teken op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had, een stenen opgericht teken; en hij stortte daarop drankoffer, en goot olie daarover.
|
|
Gene
|
Esperant
|
35:14 |
Jakob starigis monumenton sur la loko, kie Li parolis kun li, monumenton ŝtonan; kaj li verŝis sur ĝin verŝoferon kaj verŝis sur ĝin oleon.
|
|
Gene
|
Est
|
35:14 |
Ja Jaakob püstitas samba sinna paika, kus Ta temaga oli rääkinud, kivisamba, ja kallas selle peale joomaohvri ning valas õli.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
35:14 |
و یعقوب ستونی برپا داشت، در جایی که باوی تکلم نمود. ستونی از سنگ و هدیهای ریختنی بر آن ریخت، و آن را به روغن تدهین کرد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
35:14 |
یعقوب در همانجایی كه خدا با او گفتوگو كرد یک ستون سنگی برپا كرد و هدیهٔ نوشیدنی و روغن زیتون روی آن ریخت و آن را تقدیس نمود.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
35:14 |
Mutta Jakob asetti muistopatsaan siihen paikkaan, jossa hän hänen kanssansa puhunut oli, (nimittäin) kivisen patsaan: ja uhrasi juomauhria, ja kaasi öljyä sen päälle.
|
|
Gene
|
FinPR
|
35:14 |
Ja Jaakob pystytti patsaan siihen paikkaan, jossa hän oli häntä puhutellut, kivipatsaan, ja vuodatti juomauhrin sen päälle ja kaatoi öljyä sen päälle.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
35:14 |
Jaakob pystytti patsaan, muistokiven, siihen kohtaan, missä Jumala oli puhunut hänelle, vuodatti sen päälle viiniä juomauhriksi ja valeli sen öljyl- lä.
|
|
Gene
|
FinRK
|
35:14 |
Jaakob pystytti kivipatsaan paikkaan, jossa Jumala oli puhunut hänen kanssaan. Hän vuodatti kiven päälle juomauhrin ja kaatoi siihen öljyä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
35:14 |
Jaakob pystytti patsaan siihen paikkaan, jossa hän oli häntä puhutellut, kivipatsaan, ja vuodatti juomauhrin sen päälle ja kaatoi öljyä sen päälle.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
35:14 |
Et Jacob dressa un monument dans le lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il y fit une libation et y versa de l'huile.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
35:14 |
Et Jacob dressa un monument au lieu où Dieu lui avait parlé, savoir une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l’huile.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
35:14 |
Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
|
|
Gene
|
FreJND
|
35:14 |
Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l’huile.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
35:14 |
Jacob érigea un monument dans l’endroit où il lui avait parlé, un monument de pierre; il fit couler dessus une libation et y répandit de l’huile.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
35:14 |
Aussitôt, Jacob, au lieu même où Dieu lui avait parlé, dressa une colonne de pierre sur laquelle il répandit des libations et versa de l'huile.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
35:14 |
Alors Jacob érigea un monument dans le lieu où Il avait parlé avec lui, un monument en pierre et y fit une libation et y versa de l'huile.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
35:14 |
Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
35:14 |
Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu où Dieu lui avait parlé ; il offrit du vin dessus et y répandit de l’huile ;
|
|
Gene
|
Geez
|
35:14 |
ወአቀመ ፡ ያዕቆብ ፡ ሐውልተ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ብሔር ፡ ኀበ ፡ ተናገሮ ፡ ወአውጽሐ ፡ ሞጻሕተ ፡ ላዕሌ[ሃ] ፡ ወከዐወ ፡ ላዕሌሃ ፡ ቅብአ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
35:14 |
Jakob aber richtete ein steinern Mai auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goli Trankopfer drauf und begoli ihn mit 01.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
35:14 |
Und Jakob richtete ein Denkmal auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal von Stein, und spendete darauf ein Trankopfer und goß Öl darauf.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
35:14 |
Und Jakob richtete ein Denkmal auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal von Stein, und spendete darauf ein Trankopfer und goß Öl darauf.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
35:14 |
Da errichtete Jakob ein Mal an dem Ort, wo er mit ihm geredet, ein Steinmal, und goß darauf ein Trankopfer und schüttete Öl darüber.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
35:14 |
Da errichtete Jakob einen Denkstein an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal von Stein, und goß ein Trankopfer auf dasselbe aus und begoß es mit Öl.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
35:14 |
Jakob stellte einen Gedenkstein dorthin, wo Gott mit ihm geredet hatte. Er goss ein Trankopfer darüber und salbte ihn mit Öl.
|
|
Gene
|
GerSch
|
35:14 |
Da richtete Jakob eine Säule auf an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte, einen Denkstein, und goß ein Trankopfer darauf aus und schüttete Öl darüber;
|
|
Gene
|
GerTafel
|
35:14 |
Und Jakob stellte eine Denksäule auf an dem Orte, da er mit Ihm geredet, eine Denksäule von Stein, und spendete darauf ein Trankopfer und goß Öl darauf.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
35:14 |
Da errichtete Jakob einen Malstein an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte - ein Steinmal -, und goß ein Trankopfer darüber aus und schüttete Öl darüber.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
35:14 |
Jakob aber errichtete ein Mal an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte, ein steinernes Mal, und er spendete ein Trankopfer darauf und goss Öl darüber.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
35:14 |
Και έστησεν ο Ιακώβ στήλην εν τω τόπω όπου ελάλησε μετ' αυτού, στήλην λιθίνην· και έκαμεν επ' αυτήν σπονδήν και επέχυσεν επ' αυτήν έλαιον.
|
|
Gene
|
Haitian
|
35:14 |
Jakòb pran yon gwo wòch, li plante l' pou l' make kote Bondye te pale avèk li a. Li pran diven, li wouze wòch la, apre sa li vide lwil sou li.
|
|
Gene
|
HebModer
|
35:14 |
ויצב יעקב מצבה במקום אשר דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
35:14 |
Jákob pedig fölállított oszlopot, azon a helyen, ahol beszélt vele, kőoszlopot és öntött rá italáldozatot és öntött rá olajat.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
35:14 |
Erre ő emlékkövet állított arra a helyre, ahol Isten szólt hozzá. Italáldozatot mutatott be rajta, olajat öntött rá,
|
|
Gene
|
HunKar
|
35:14 |
Jákób pedig emlékoszlopot állíta azon a helyen, a hol szólott vele, kőoszlopot; és áldozék azon italáldozattal, és önte arra olajat.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
35:14 |
Jákób pedig szent oszlopot állított azon a helyen, ahol beszélt vele; kőoszlopot, és italáldozatot mutatott be rajta, és olajat öntött rá.
|
|
Gene
|
HunUj
|
35:14 |
Jákób pedig szent oszlopot állított azon a helyen, ahol beszélt vele; kőoszlopot, és italáldozatot mutatott be rajta, és olajat öntött rá.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
35:14 |
E Giacobbe rizzò un piliere di pietra nel luogo ove Iddio avea parlato con lui; e versò sopra esso una offerta da spandere, e vi sparse su dell’olio.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
35:14 |
E Giacobbe eresse un monumento di pietra nel luogo dove Iddio gli avea parlato; vi fece sopra una libazione e vi sparse su dell’olio.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
35:14 |
是に於てヤコブ神の己と言いひたまひし處に柱すなはち石の柱を立て其上に酒を灌ぎまた其上に膏を沃げり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
35:14 |
そこでヤコブは神が自分と語られたその場所に、一本の石の柱を立て、その上に灌祭をささげ、また油を注いだ。
|
|
Gene
|
KLV
|
35:14 |
Jacob cher Dung a pillar Daq the Daq nuqDaq ghaH jatlhta' tlhej ghaH, a pillar vo' nagh. ghaH poured pa' a tlhutlh cha'nob Daq 'oH, je poured Hergh Daq 'oH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
35:14 |
Gei Jacob ga-hagaduu-aga dana hadu hagalangahia i-golo, i-di gowaa dela ne-helekai a God gi mee, ga-hagatulu ginai nia waini mono lolo-olib e-haga-dabu di-maa.
|
|
Gene
|
Kaz
|
35:14 |
Жақып өзіне Құдай тіл қатқан сол жерде ескерткіш тас орнатып, оның үстіне Құдайға арнап сый-тарту ретінде сусын құйды. Содан кейін біраз май да құйып, ескерткішті Құдайға бағыштады.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
35:14 |
Ut laj Jacob quixchap jun li pec ut quixxakab saˈ li naˈajej aˈan chokˈ retalil nak aran quia̱tinac li Dios riqˈuin. Ut laj Jacob quixqˈue li aceite joˈ ajcuiˈ li vino saˈ xbe̱n li pec chokˈ retalil nak li naˈajej aˈan osobtesinbil.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
35:14 |
야곱이 그분께서 자기와 말씀하시던 곳에 기둥 곧 돌기둥을 세우고 그 위에 음료 헌물을 부으며 또 그 위에 기름을 붓고
|
|
Gene
|
KorRV
|
35:14 |
야곱이 하나님의 자기와 말씀하시던 곳에 기둥 곧 돌 기둥을 세우고 그 위에 전제물을 붓고 또 그 위에 기름을 붓고
|
|
Gene
|
LXX
|
35:14 |
καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ στήλην λιθίνην καὶ ἔσπεισεν ἐπ’ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον
|
|
Gene
|
LinVB
|
35:14 |
Yakob atelemisi libanga o esika Nzambe asololaki na ye ; o libanga lina abonzi libonza ; asopeli yango mafuta.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
35:14 |
Jokūbas pastatė akmeninį paminklą toje vietoje, kur Dievas kalbėjo su juo, išliejo ant jo geriamąją auką ir aliejaus.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
35:14 |
Un Jēkabs uzcēla piemiņas zīmi tanī vietā, kur viņš ar To bija runājis, vienu piemiņas akmeni, un viņš to apsvaidīja ar dzeramu upuri un lēja tur eļļu virsū.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
35:14 |
അവൻ തന്നോടു സംസാരിച്ചേടത്തു യാക്കോബ് ഒരു കൽത്തൂൺ നിൎത്തി; അതിന്മേൽ ഒരു പാനീയയാഗം ഒഴിച്ചു എണ്ണയും പകൎന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
35:14 |
Na ka whakaturia e Hakopa he pou ki te wahi i korero ai ia ki a ia, he pou kohatu: a ka ringihia e ia he ringihanga ki runga, a i ringihia hoki e ia he hinu ki runga.
|
|
Gene
|
MapM
|
35:14 |
וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
35:14 |
Ary Jakoba dia nanorina tsangam-bato teo amin’ ny fitoerana izay niresahany taminy ka nanidina fanatitra aidina teo aminy sady nampidina diloilo teo aminy koa.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
35:14 |
UJakobe wasemisa insika endaweni lapho ayekhuluma laye khona, insika yelitshe. Wathululela phezu kwayo umnikelo wokunathwayo, wathela phezu kwayo amagcobo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
35:14 |
Jakob stichtte een stenen gedenkteken op de plaats, waar Hij met hem had gesproken, stortte er een plengoffer op, en goot er olie over uit.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
35:14 |
Då reiste Jakob upp ein stein på den staden han var då han tala med honom, ein minnestein, og auste drykkoffer på honom, og slo olje utyver honom.
|
|
Gene
|
Norsk
|
35:14 |
Og Jakob reiste op en minnestøtte på det sted hvor han hadde talt med ham, en minnestøtte av sten; og han øste drikkoffer på den og helte olje over den.
|
|
Gene
|
Northern
|
35:14 |
Yaqub Allahın onunla danışdığı yerdə bir sütun qoydu, üstünə içmə təqdimi səpdi və sonra üzərinə zeytun yağı tökdü.
|
|
Gene
|
OSHB
|
35:14 |
וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
35:14 |
Seikop eri kauwada pei sarawi ehu mehn kataman, wasa me Koht ketin mahseniong ih, oh e ahpw kasarawihala ni eh wudekihdiong powe wain oh lehn olip.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
35:14 |
Zatem postawił Jakób znak na miejscu onem, gdzie Bóg mówił z nim, a znak on był kamienny, i pokropił go pokropieniem, i polał go oliwą.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
35:14 |
Potem Jakub postawił pomnik na tym miejscu, gdzie Bóg z nim rozmawiał, pomnik kamienny, i wylał na nim ofiarę z płynów, i polał go oliwą.
|
|
Gene
|
PorAR
|
35:14 |
Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
35:14 |
E Jacob poz uma columna no logar onde fallara com elle, uma columna de pedra; e derramou sobre ella uma libação, e deitou sobre ella azeite.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:14 |
E Jacó erigiu uma coluna no lugar onde havia falado com ele, uma coluna de pedra, e derramou sobre ela libação, e deitou sobre ela azeite.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:14 |
E Jacó erigiu uma coluna no lugar onde havia falado com ele, uma coluna de pedra, e derramou sobre ela libação, e deitou sobre ela azeite.
|
|
Gene
|
PorCap
|
35:14 |
Jacob levantou um monumento naquele lugar sobre o qual fez uma libação e derramou óleo.
|
|
Gene
|
RomCor
|
35:14 |
Şi Iacov a ridicat un stâlp de aducere-aminte în locul unde îi vorbise Dumnezeu, un stâlp de piatră, pe care a adus o jertfă de băutură şi a turnat untdelemn.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
35:14 |
И поставилъ Іаковъ памятникъ на мјстј. на которомъ говорилъ ему Богъ, памятникъ каменный; и возлилъ на него возліяніе, и возлилъ на него елей.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
35:14 |
И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
35:14 |
И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей,
|
|
Gene
|
SP
|
35:14 |
ויצב יעקב מצבה במקום אשר דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן
|
|
Gene
|
SPMT
|
35:14 |
ויצב יעקב מצבה במקום אשר דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן
|
|
Gene
|
SPVar
|
35:14 |
ויצב יעקב מצבה במקום אשר דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן
|
|
Gene
|
SloChras
|
35:14 |
In Jakob postavi spomenik na mestu, kjer je govoril ž njim, spomenik kamenen, in izlije nanj pitno daritev in ga oblije z oljem.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
35:14 |
Jakob je postavil steber na kraju, kjer je govoril z njim, celó kamnit steber in nanj izlil pitno daritev in nanj izlil olje.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
35:14 |
Yacquubna meeshii uu kula hadlay isaga wuxuu ka taagay tiir, kaas oo ahaa tiir dhagax ah; wuxuuna ku dul shubay qurbaan cabniin ah, saliidna wuu ku dul shubay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
35:14 |
En aquel lugar donde había hablado con él levantó Jacob un monumento, un monumento de piedra, sobre el cual ofreció una libación y derramó óleo.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
35:14 |
Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
35:14 |
Y Jacob puso un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra: y derramó sobre él derramadura, y echó sobre él aceite.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
35:14 |
Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
35:14 |
А Јаков метну споменик на истом месту где му Бог говори, споменик од камена, и покропи га кропљењем, и прели га уљем.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
35:14 |
А Јаков метну споменик на истом мјесту гдје му Бог говори; споменик од камена, и покропи га кропљењем, и прели га уљем.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
35:14 |
Men Jakob reste en stod på den plats där han hade talat med honom, en stod av sten; och han offrade drickoffer därpå och göt olja över den.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
35:14 |
Och Jakob reste en stod på platsen där Gud hade talat med honom, en stenstod. Han offrade dryckesoffer på den och hällde olja över den.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:14 |
Men Jacob reste up en stenwård på det rummet, der han med honom talat hade: Och gjöt drickoffer deruppå, och begjöt honom med oljo.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:14 |
Men Jacob reste upp en stenvård på det rummet, der han med honom talat hade: Och gjöt drickoffer deruppå, och begjöt honom med oljo.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
35:14 |
At si Jacob ay nagtayo ng isang batong pinakaalaala sa dakong pinakipagusapan sa kaniya ng Dios, haliging bato: at binuhusan niya ng isang inuming handog at binuhusan niya ng langis.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
35:14 |
ยาโคบก็ปักเสาสำคัญไว้ที่นั่นที่พระองค์ตรัสแก่ตน เป็นเสาหิน เขาก็เอาเครื่องดื่มบูชาเทลงบนเสา และเทน้ำมันบนนั้น
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
35:14 |
Na Jekop i sanapim wanpela pos long dispela ples Em i bin toktok wantaim Em long en, yes, wanpela ston olsem pos. Na em i kapsaitim wanpela ofa bilong dring long dispela. Na tu em i kapsaitim wel long dispela.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
35:14 |
Yakup Tanrı'nın kendisiyle konuştuğu yere taş bir anıt dikti. Üzerine dökmelik sunu ve zeytinyağı döktü.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
35:14 |
І поставив Яків пам'ятника на тому місці, де Він говорив з ним, пам'ятника кам'яного, і вилив на нього винне лиття, і полив його оливою.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
35:14 |
جہاں اللہ یعقوب سے ہم کلام ہوا تھا وہاں اُس نے پتھر کا ستون کھڑا کیا اور اُس پر مَے اور تیل اُنڈیل کر اُسے مخصوص کیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
35:14 |
जहाँ अल्लाह याक़ूब से हमकलाम हुआ था वहाँ उसने पत्थर का सतून खड़ा किया और उस पर मै और तेल उंडेलकर उसे मख़सूस किया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
35:14 |
Jahāṅ Allāh Yāqūb se hamkalām huā thā wahāṅ us ne patthar kā satūn khaṛā kiyā aur us par mai aur tel unḍel kar use maḳhsūs kiyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
35:14 |
Яқуп Худа өзигә сөзлигән җайда бир хатирә таш тиклиди. Униң үстигә Худаға атап шарап вә яғ қуйди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
35:14 |
Ông Gia-cóp dựng một cái trụ tại chỗ Thiên Chúa đã phán với ông, một trụ đá ; ông rưới rượu và đổ dầu lên đó.
|
|
Gene
|
Viet
|
35:14 |
Người dựng một cây trụ đó tại nơi Ðức Chúa Trời đã phán cùng mình, dâng lễ quán và tưới dầu vào.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
35:14 |
Gia-cốp liền dựng tại đó một cây trụ đá, dâng tế lễ và tưới dầu vào.
|
|
Gene
|
WLC
|
35:14 |
וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
35:14 |
Dyma Jacob yn codi colofn gysegredig ble roedd Duw wedi siarad ag e. Colofn garreg oedd hi, a thywalltodd offrwm o ddiod drosti, ac olew hefyd.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
35:14 |
Forsothe Jacob reiside a title ether memorial of stoonys, in the place where ynne God spak to hym, and he sacrifiede ther onne fletynge sacrifices, and schedde out oile,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
35:14 |
Na maina'an, ma tongod bay pangallaman Tuhan ma iya, aniya' batu niosolan e'na. Taosol pa'in, binusug e' si Yakub binu-anggul maka ns'llan jaitun ma diyata'na panukbal ni Tuhan.
|