Gene
|
RWebster
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:15 |
Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel."
|
Gene
|
SPE
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
|
Gene
|
ABP
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place in which [2spoke 3with 4him 5there 1God], Beth-el.
|
Gene
|
NHEBME
|
35:15 |
Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel."
|
Gene
|
Rotherha
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Beth-el.
|
Gene
|
LEB
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel.
|
Gene
|
RNKJV
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where Elohim spake with him, Bethel.
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
|
Gene
|
Webster
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.
|
Gene
|
Darby
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place whereGod had talked with him, Beth-el.
|
Gene
|
ASV
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
|
Gene
|
LITV
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place, there where God had spoken with him, Bethel.
|
Gene
|
Geneva15
|
35:15 |
And Iaakob called the name of the place, where God spake with him, Beth-el.
|
Gene
|
CPDV
|
35:15 |
and he called the name of that place, ‘Bethel.’
|
Gene
|
BBE
|
35:15 |
And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el.
|
Gene
|
DRC
|
35:15 |
And calling the name of that place Bethel.
|
Gene
|
GodsWord
|
35:15 |
Jacob named the place where God had spoken with him Bethel House of God.
|
Gene
|
JPS
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where G-d spoke with him, Beth-el.
|
Gene
|
Tyndale
|
35:15 |
and called the name of the place where God spake with him Bethell.
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
|
Gene
|
NETfree
|
35:15 |
Jacob named the place where God spoke with him Bethel.
|
Gene
|
AB
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place in which God spoke with him, Bethel.
|
Gene
|
AFV2020
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
|
Gene
|
NHEB
|
35:15 |
Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel."
|
Gene
|
NETtext
|
35:15 |
Jacob named the place where God spoke with him Bethel.
|
Gene
|
UKJV
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
|
Gene
|
KJV
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth–el.
|
Gene
|
KJVA
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth–el.
|
Gene
|
AKJV
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
|
Gene
|
RLT
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth–el.
|
Gene
|
MKJV
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
|
Gene
|
YLT
|
35:15 |
and Jacob calleth the name of the place where God spake with him Bethel.
|
Gene
|
ACV
|
35:15 |
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:15 |
E chamou Jacó o nome daquele lugar onde Deus havia falado com ele, Betel.
|
Gene
|
Mg1865
|
35:15 |
Ary ny anaran’ ny tany izay niresahan’ Andriamanitra taminy dia nataon’ i Jakoba hoe Betela.
|
Gene
|
FinPR
|
35:15 |
Ja Jaakob nimitti sen paikan, jossa Jumala oli häntä puhutellut, Beeteliksi.
|
Gene
|
FinRK
|
35:15 |
Paikalle, jossa Jumala oli puhunut hänelle, Jaakob antoi nimen Beetel.
|
Gene
|
ChiSB
|
35:15 |
雅各伯給天主與他談話的地方起名叫貝特耳。
|
Gene
|
ArmEaste
|
35:15 |
եւ այն տեղը, որտեղ Աստուած խօսել էր իր հետ, կոչեց Բեթէլ:
|
Gene
|
ChiUns
|
35:15 |
雅各就给那地方起名叫伯特利。
|
Gene
|
BulVeren
|
35:15 |
И Яков нарече мястото, където Бог говори с него, Ветил.
|
Gene
|
AraSVD
|
35:15 |
وَدَعَا يَعْقُوبُ ٱسْمَ ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي فِيهِ تَكَلَّمَ ٱللهُ مَعَهُ «بَيْتَ إِيلَ».
|
Gene
|
Esperant
|
35:15 |
Kaj al la loko, kie Dio parolis kun li, Jakob donis la nomon Bet-El.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
35:15 |
ยาโคบเรียกตำบลที่พระเจ้าตรัสแก่ตนว่า เบธเอล
|
Gene
|
OSHB
|
35:15 |
וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל׃
|
Gene
|
SPMT
|
35:15 |
ויקרא יעקב את שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית אל
|
Gene
|
BurJudso
|
35:15 |
ဗျာဒိတ်တော်ကို ခံရသောထိုအရပ်ကိုလည်း၊ ဗေသလဟူ၍ တဖန်သမုတ်ပြန်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
35:15 |
او اسم آنجا را بیتئیل گذاشت. زیرا در آنجا خدا با او صحبت كرده بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
35:15 |
Us ne jagah kā nām Baitel rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
35:15 |
Jakob kallade platsen där Gud hade talat med honom Betel.
|
Gene
|
GerSch
|
35:15 |
und Jakob nannte den Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
|
Gene
|
TagAngBi
|
35:15 |
At tinawag ni Jacob na Bethel ang dakong pinakipagusapan sa kaniya ng Dios.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
35:15 |
Jaakob nimitti paikan, jossa Jumala oli häntä puhutellut, Beeteliksi.
|
Gene
|
Dari
|
35:15 |
او نام آنجا را بیت ئیل گذاشت، زیرا در آنجا خدا با او صحبت کرده بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
35:15 |
Yacquubna meeshii Ilaah kula hadlay isaga magaceedii wuxuu u bixiyey Beytel.
|
Gene
|
NorSMB
|
35:15 |
Og Jakob kalla den staden han var då Gud tala med honom, Betel.
|
Gene
|
Alb
|
35:15 |
Dhe Jakobi e quajti Bethel vendin ku Perëndia i kishte folur.
|
Gene
|
UyCyr
|
35:15 |
У Худа өзигә көрүнгән бу җайни Бәйтәл дәп атиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
35:15 |
하나님께서 자기와 말씀하시던 곳의 이름을 벧엘이라 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
35:15 |
И Јаков прозва мјесто гдје му говори Бог Ветиљ.
|
Gene
|
Wycliffe
|
35:15 |
and clepide the name of that place Bethel.
|
Gene
|
Mal1910
|
35:15 |
ദൈവം തന്നോടു സംസാരിച്ച സ്ഥലത്തിന്നു യാക്കോബ് ബേഥേൽ എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
35:15 |
하나님이 자기와 말씀하시던 곳의 이름을 벧엘이라 불렀더라
|
Gene
|
Azeri
|
35:15 |
يعقوب تارينين اونونلا دانيشديغي يِرئن آديني بِيتائل قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:15 |
Och Jacob kallade det rummet, der Gud hade talat med honom, BethEl.
|
Gene
|
KLV
|
35:15 |
Jacob ja' the pong vo' the Daq nuqDaq joH'a' jatlhta' tlhej ghaH “Bethel.”
|
Gene
|
ItaDio
|
35:15 |
Giacobbe adunque pose nome Betel a quel luogo, dove Iddio avea parlato con lui.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:15 |
и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
|
Gene
|
CSlEliza
|
35:15 |
и прозва Иаков имя месту тому, идеже глагола с ним Бог, Вефиль.
|
Gene
|
ABPGRK
|
35:15 |
και εκάλεσεν Ιακωβ το όνομα του τόπου εν ω ελάλησε μετ΄ αυτού εκεί ο θεός Βαιθήλ
|
Gene
|
FreBBB
|
35:15 |
Et Jacob donna au lieu où Dieu lui avait parlé le nom de Béthel.
|
Gene
|
LinVB
|
35:15 |
Yakob apesi esika eye Nzambe asololaki na ye nkombo Betel.
|
Gene
|
HunIMIT
|
35:15 |
És elnevezte Jákob a helyet, ahol beszélt vele Isten, Bész-Élnek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
35:15 |
名其處曰伯特利、○
|
Gene
|
VietNVB
|
35:15 |
Gia-cốp gọi địa điểm này, nơi ông nói chuyện với Đức Chúa Trời là Bê-tên.
|
Gene
|
LXX
|
35:15 |
καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός Βαιθηλ
|
Gene
|
CebPinad
|
35:15 |
Ug kadtong dapita gihinganlan ni Jacob sa ngalan nga Bethel, diin nakigsulti ang Dios kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
35:15 |
Iacov a numit locul unde îi vorbise Dumnezeu, Betel.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
35:15 |
E ahpw kihong eden wasao Pedel.
|
Gene
|
HunUj
|
35:15 |
Jákób Bételnek nevezte el azt a helyet, ahol Isten beszélt vele.
|
Gene
|
GerZurch
|
35:15 |
Und Jakob nannte die Stätte, wo Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
|
Gene
|
GerTafel
|
35:15 |
Und Jakob nannte den Namen des Ortes, da Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
|
Gene
|
RusMakar
|
35:15 |
И нарекъ Іаковъ имя мјсту, на которомъ Богъ говорилъ ему: Веѕиль.
|
Gene
|
PorAR
|
35:15 |
e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
|
Gene
|
DutSVVA
|
35:15 |
En Jakob noemde den naam dier plaats, alwaar God met hem gesproken had, Beth-el.
|
Gene
|
FarOPV
|
35:15 |
پس یعقوب آن مکان را، که خدا با وی در آنجا سخن گفته بود، «بیت ئیل» نامید.
|
Gene
|
Ndebele
|
35:15 |
UJakobe waseyitha ibizo lendawo, lapho uNkulunkulu ayekhulume laye khona, iBhetheli.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:15 |
E chamou Jacó o nome daquele lugar onde Deus havia falado com ele, Betel.
|
Gene
|
Norsk
|
35:15 |
Og Jakob kalte det sted hvor Gud hadde talt med ham, Betel.
|
Gene
|
SloChras
|
35:15 |
In Jakob je dal mestu, kjer je Bog govoril ž njim, ime Betel.
|
Gene
|
Northern
|
35:15 |
Yaqub Allahın onunla danışdığı yerin adını Bet-El qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
35:15 |
Und Jakob gab dem Orte, woselbst Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bethel.
|
Gene
|
LvGluck8
|
35:15 |
Un Jēkabs nosauca tās vietas vārdu, kur Dievs ar to bija runājis, Bēteli.
|
Gene
|
PorAlmei
|
35:15 |
E chamou Jacob o nome d'aquelle logar, onde Deus fallara com elle, Bethel.
|
Gene
|
ChiUn
|
35:15 |
雅各就給那地方起名叫伯特利。
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:15 |
Och Jacob kallade det rummet, der Gud hade talat med honom, BethEl.
|
Gene
|
SPVar
|
35:15 |
ויקרא יעקב את שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית אל
|
Gene
|
FreKhan
|
35:15 |
Et Jacob nomma cet endroit, où le Seigneur s’était entretenu avec lui, Béthel.
|
Gene
|
FrePGR
|
35:15 |
Et Jacob donna au lieu où Dieu avait parlé avec lui le nom de Beth-El (maison de Dieu).
|
Gene
|
PorCap
|
35:15 |
E Jacob chamou Betel àquele lugar, no qual Deus conversara com ele.
|
Gene
|
JapKougo
|
35:15 |
そしてヤコブは神が自分と語られたその場所をベテルと名づけた。
|
Gene
|
GerTextb
|
35:15 |
Und Jakob nannte die Stätte, woselbst Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
|
Gene
|
Kapingam
|
35:15 |
Mee ga-hagaingoo di gowaa deelaa bolo Bethel.
|
Gene
|
SpaPlate
|
35:15 |
Y Jacob dio al lugar donde Dios le había hablado, el nombre de Betel.
|
Gene
|
WLC
|
35:15 |
וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
35:15 |
Jokūbas pavadino tą vietą, kur Dievas su juo kalbėjo, Beteliu.
|
Gene
|
Bela
|
35:15 |
І даў Якаў імя месцу, на якім Бог гаварыў яму: Вэтыль.
|
Gene
|
GerBoLut
|
35:15 |
Und Jakob hieli den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
|
Gene
|
FinPR92
|
35:15 |
Ja hän antoi sille paikalle nimen Betel.
|
Gene
|
SpaRV186
|
35:15 |
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Bet-el.
|
Gene
|
NlCanisi
|
35:15 |
En Jakob noemde de plaats, waar God met hem had gesproken, Betel.
|
Gene
|
GerNeUe
|
35:15 |
Die Stelle, wo Gott mit ihm geredet hatte, nannte er Bet-El, Haus Gottes.
|
Gene
|
Est
|
35:15 |
Ja Jaakob nimetas paiga, kus Jumal temaga oli rääkinud, Peeteliks.
|
Gene
|
UrduGeo
|
35:15 |
اُس نے جگہ کا نام بیت ایل رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
35:15 |
وَدَعَا اسْمَ الْمَكَانِ «بَيْتَ إِيلَ» (وَمَعْنَاهُ: بَيْتُ اللهِ) لأَنَّ اللهَ خَاطَبَهُ هُنَاكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
35:15 |
雅各给 神与他谈话的地方起名叫伯特利。
|
Gene
|
ItaRive
|
35:15 |
E Giacobbe chiamò Bethel il luogo dove Dio gli avea parlato.
|
Gene
|
Afr1953
|
35:15 |
En Jakob het die plek waar God met hom gespreek het, Bet-el genoem.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:15 |
и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему, Вефиль.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
35:15 |
उसने जगह का नाम बैतेल रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
35:15 |
Oraya, Tanrı'nın kendisiyle konuştuğu yere Beytel adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
35:15 |
En Jakob noemde den naam dier plaats, alwaar God met hem gesproken had, Beth-El.
|
Gene
|
HunKNB
|
35:15 |
és elnevezte azt a helyet Bételnek.
|
Gene
|
Maori
|
35:15 |
A huaina iho e Hakopa te ingoa o te wahi i korero ai te Atua ki a ia, ko Peteere.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
35:15 |
Manjari Betel ya pangōn si Yakub ma lahat ina'an-i.
|
Gene
|
HunKar
|
35:15 |
És nevezé Jákób a hely nevét, a hol az Isten szólott vala ő vele, Béthelnek.
|
Gene
|
Viet
|
35:15 |
Ðoạn, Gia-cốp đặt tên nơi Ðức Chúa Trời đã phán cùng mình là Bê-tên.
|
Gene
|
Kekchi
|
35:15 |
Laj Jacob quixqˈue cuiˈchic Bet-el chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan xban nak aˈan li naˈajej li quia̱tina̱c cuiˈ xban li Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
35:15 |
Och Jakob gav åt platsen där Gud hade talat med honom namnet Betel.
|
Gene
|
SP
|
35:15 |
ויקרא יעקב את שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית אל
|
Gene
|
CroSaric
|
35:15 |
A mjesto gdje mu je Bog govorio Jakov nazva Betel.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
35:15 |
Ông Gia-cóp đặt tên cho nơi Thiên Chúa đã phán với ông là Bết Ên.
|
Gene
|
FreBDM17
|
35:15 |
Jacob donc nomma le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel.
|
Gene
|
FreLXX
|
35:15 |
Et il nomma Béthel le lieu où Dieu lui avait parlé.
|
Gene
|
Aleppo
|
35:15 |
ויקרא יעקב את שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים—בית אל
|
Gene
|
MapM
|
35:15 |
וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל׃
|
Gene
|
HebModer
|
35:15 |
ויקרא יעקב את שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית אל׃
|
Gene
|
Kaz
|
35:15 |
Құдай өзіне тіл қатқан сол жерді ол Бетел («Құдай үйі») деп атайтын.
|
Gene
|
FreJND
|
35:15 |
Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel.
|
Gene
|
GerGruen
|
35:15 |
Und Jakob nannte die Stätte, wo Gott mit ihm geredet, Betel.
|
Gene
|
SloKJV
|
35:15 |
Jakob je ime kraja, kjer je z njim govoril Bog, imenoval Betel.
|
Gene
|
Haitian
|
35:15 |
Li rele kote Bondye te pale avè l' la Betèl.
|
Gene
|
FinBibli
|
35:15 |
Ja Jakob kutsui sen paikan, jossa Jumala hänen kanssansa puhunut oli, BetEl.
|
Gene
|
Geez
|
35:15 |
ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ያዕቆብ ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ቤቴል ።
|
Gene
|
SpaRV
|
35:15 |
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el.
|
Gene
|
WelBeibl
|
35:15 |
Galwodd Jacob y lle hwnnw ble roedd Duw wedi siarad ag e yn Bethel.
|
Gene
|
GerMenge
|
35:15 |
Und Jakob nannte die Stätte, wo Gott mit ihm geredet hatte, ›Bethel‹.
|
Gene
|
GreVamva
|
35:15 |
Και εκάλεσεν ο Ιακώβ το όνομα του τόπου, όπου ελάλησε μετ' αυτού ο Θεός, Βαιθήλ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
35:15 |
І назвав Яків ім'я місцю, що там говорив із ним Бог: Бет-Ел.
|
Gene
|
FreCramp
|
35:15 |
Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
35:15 |
И Јаков прозва место где му говори Бог Ветиљ.
|
Gene
|
PolUGdan
|
35:15 |
I Jakub nadał temu miejscu, gdzie Bóg z nim rozmawiał, nazwę Betel.
|
Gene
|
FreSegon
|
35:15 |
Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
|
Gene
|
SpaRV190
|
35:15 |
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el.
|
Gene
|
HunRUF
|
35:15 |
Jákób Bételnek nevezte el azt a helyet, ahol Isten beszélt vele.
|
Gene
|
DaOT1931
|
35:15 |
Og Jakob kaldte det Sted, hvor Gud havde talet med ham, Betel.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
35:15 |
Na dispela ples God i bin toktok wantaim em long dispela hap, Jekop i kolim nem bilong en Betel.
|
Gene
|
DaOT1871
|
35:15 |
Og Jakob kaldte det Steds Navn, hvor Gud talede med ham, Bethel.
|
Gene
|
FreVulgG
|
35:15 |
et il appela ce lieu Béthel.
|
Gene
|
PolGdans
|
35:15 |
I nazwał Jakób imię miejsca onego, gdzie Bóg z nim mówił, Betel.
|
Gene
|
JapBungo
|
35:15 |
而してヤコブ神の己にものいひたまひし處の名をベテルとなづけたり
|
Gene
|
GerElb18
|
35:15 |
Und Jakob gab dem Orte, woselbst Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bethel.
|