Gene
|
RWebster
|
35:16 |
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:16 |
They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
|
Gene
|
SPE
|
35:16 |
And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
Gene
|
ABP
|
35:16 |
[3departed 1And 2Jacob] from Beth-el, and he pitched his tent beyond the tower of Gader. And it came to pass when he approached Chabratha, to come into Ephrath, Rachel bore. And in the giving birth she suffered birth pangs.
|
Gene
|
NHEBME
|
35:16 |
They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
|
Gene
|
Rotherha
|
35:16 |
Then brake they up from Beth-el, and it came to pass when there was yet a stretch of country, to enter into Ephrath, that Rachel was in childbirth, and had hard-labour in her child-birth.
|
Gene
|
LEB
|
35:16 |
Then they journeyed from Bethel. And ⌞when they were still some distance⌟ from Ephrath, Rachel went into labor. And she had hard labor.
|
Gene
|
RNKJV
|
35:16 |
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:16 |
And they journeyed from Bethel, and there was but a little way to come to Ephrath when Rachel travailed, and she had hard labour.
|
Gene
|
Webster
|
35:16 |
And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
|
Gene
|
Darby
|
35:16 |
And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.
|
Gene
|
ASV
|
35:16 |
And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
|
Gene
|
LITV
|
35:16 |
And they pulled up stakes from Bethel. And there was yet a length of land to come to Ephrath. And Rachel bore; and she had hard labor in her bearing.
|
Gene
|
Geneva15
|
35:16 |
Then they departed from Beth-el, and when there was about halfe a daies iourney of ground to come to Ephrath, Rahel trauailed, and in trauailing she was in perill.
|
Gene
|
CPDV
|
35:16 |
Then, departing from there, he arrived in springtime at the land that leads to Ephrath. And there, when Rachel was giving birth,
|
Gene
|
BBE
|
35:16 |
So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time.
|
Gene
|
DRC
|
35:16 |
And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
|
Gene
|
GodsWord
|
35:16 |
Then they moved on from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor and was having severe labor pains.
|
Gene
|
JPS
|
35:16 |
And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
Gene
|
Tyndale
|
35:16 |
And they departed from Bethel and when he was but a feld brede from Ephrath Rahel began to trauell. And in travelynge she was in perell.
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:16 |
¶ And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
Gene
|
NETfree
|
35:16 |
They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor - and her labor was hard.
|
Gene
|
AB
|
35:16 |
(And Jacob journeyed from Bethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,) and it came to pass when he drew near to Habratha, to enter into Ephratha, Rachel labored in childbirth; and she had hard labor.
|
Gene
|
AFV2020
|
35:16 |
And they set out from Bethel. And when there was only a short distance yet to go to Ephrath, Rachel travailed, and she had great difficulty in giving birth.
|
Gene
|
NHEB
|
35:16 |
They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
|
Gene
|
NETtext
|
35:16 |
They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor - and her labor was hard.
|
Gene
|
UKJV
|
35:16 |
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
Gene
|
KJV
|
35:16 |
And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
Gene
|
KJVA
|
35:16 |
And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
Gene
|
AKJV
|
35:16 |
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
|
Gene
|
RLT
|
35:16 |
And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
Gene
|
MKJV
|
35:16 |
And they moved from Bethel. And there was only a length of land to come to Ephrath. And Rachel travailed, and she had hard labor in her bearing.
|
Gene
|
YLT
|
35:16 |
And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing;
|
Gene
|
ACV
|
35:16 |
And they journeyed from Bethel. And there was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed, and she had hard labor.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:16 |
E partiram de Betel, e havia ainda como alguma distância para chegar a Efrata, quando deu à luz Raquel, e houve trabalho em seu parto.
|
Gene
|
Mg1865
|
35:16 |
Dia nifindra niala tany Betela izy; ary nony efa kely foana no sisa tsy nahatongavany tao Efrata, dia nihetsi-jaza Rahely sady sarotiny.
|
Gene
|
FinPR
|
35:16 |
Sitten he lähtivät liikkeelle Beetelistä. Ja kun vielä oli jonkun verran matkaa Efrataan, joutui Raakel synnytystuskiin, ja hänen synnytystuskansa olivat hyvin kovat.
|
Gene
|
FinRK
|
35:16 |
Sen jälkeen he lähtivät liikkeelle Beetelistä. Kun oli vielä jonkin matkaa Efrataan, Raakel alkoi synnyttää, ja hänen synnytyksestään tuli vaikea.
|
Gene
|
ChiSB
|
35:16 |
他們由貝特耳起程出發,離厄弗辣大還有一段路程時,辣黑耳要生產,感覺難產。
|
Gene
|
ArmEaste
|
35:16 |
Նա գնաց Բեթէլից, եւ երբ մօտեցաւ Քաբրաթա երկրին, որ մտնի Եփրաթա, Ռաքէլը ծննդաբերեց:
|
Gene
|
ChiUns
|
35:16 |
他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
|
Gene
|
BulVeren
|
35:16 |
След това тръгнаха от Ветил, а като стигнаха близо до Ефрат, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си.
|
Gene
|
AraSVD
|
35:16 |
ثُمَّ رَحَلُوا مِنْ بَيْتِ إِيلَ. وَلَمَّا كَانَ مَسَافَةٌ مِنَ ٱلْأَرْضِ بَعْدُ حَتَّى يَأْتُوا إِلَى أَفْرَاتَةَ، وَلَدَتْ رَاحِيلُ وَتَعَسَّرَتْ وِلَادَتُهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
35:16 |
Kaj ili forlasis Bet-Elon. Kiam restis ankoraŭ negranda interspaco, por veni al Efrata, Raĥel naskis, kaj ŝia akuŝiĝo estis malfacila.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
35:16 |
เขาทั้งหลายไปจากเบธเอลใกล้จะถึงเอฟราธาห์ นางราเชลจะคลอดบุตรก็เจ็บครรภ์นัก
|
Gene
|
OSHB
|
35:16 |
וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
35:16 |
ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה
|
Gene
|
BurJudso
|
35:16 |
ထိုနောက်တဖန် ဗေသလအရပ်မှ ခရီးသွား ပြန်၍၊ ဧဖရတ်မြို့နှင့် နီးသောအခါ၊ ရာခေလသည် သား ဘွားအံ့သောအချိန် ရောက်၍၊ ပြင်းစွာသော ဝေဒနာကို ခံရ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
35:16 |
یعقوب و خانوادهاش بیتئیل را ترک كردند. هنوز تا افراته فاصلهٔ زیادی داشتند كه موقع وضع حمل راحیل رسید. زاییدن او بسیار مشكل بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
35:16 |
Phir Yāqūb apne ghar wāloṅ ke sāth Baitel ko chhoṛ kar Ifrātā kī taraf chal paṛā. Rāḳhil ummīd se thī, aur rāste meṅ bachche kī paidāish kā waqt ā gayā. Bachchā baṛī mushkil se paidā huā.
|
Gene
|
SweFolk
|
35:16 |
Sedan bröt de upp från Betel. När det var en bit kvar till Efrata började Rakel föda, och förlossningen var svår.
|
Gene
|
GerSch
|
35:16 |
Darnach brachen sie von Bethel auf; und als sie nur noch ein Stück Weges bis Ephrata zu gehen hatten, gebar Rahel; und sie hatte eine schwere Geburt.
|
Gene
|
TagAngBi
|
35:16 |
At sila'y naglakbay mula sa Bethel; at may kalayuan pa upang dumating sa Ephrata: at nagdamdam si Raquel, at siya'y naghihirap sa panganganak.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
35:16 |
He lähtivät liikkeelle Beetelistä. Kun vielä oli jonkin verran matkaa Efrataan, Raakel synnytti, ja hänen synnytystuskansa olivat hyvin kovat.
|
Gene
|
Dari
|
35:16 |
یعقوب و خانواده اش بیت ئیل را ترک کردند. هنوز تا فرات فاصلۀ زیادی داشتند که موقع وضع حمل راحیل رسید. وضع حمل او بسیار مشکل بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
35:16 |
Wayna ka sodcaaleen Beytel; oo intaanay Efrad weli soo gaadhin ayaa Raaxeel foolatay, fooshiina way ku rafaadday.
|
Gene
|
NorSMB
|
35:16 |
So tok dei ut att frå Betel, og då dei hadde att som eit augneleite til Efrat, fekk Rakel barnilt, og ho vart strengt sjuk.
|
Gene
|
Alb
|
35:16 |
Pastaj u nisën nga Betheli; kishte edhe një copë rrugë për të arritur në Efratë, kur Rakela lindi. Ajo pati një lindje të vështirë;
|
Gene
|
UyCyr
|
35:16 |
Яқуп вә аилисидикиләр Бәйтәлдин йолға чиқип, Әфрата шәһиригә аз қалғанда, Раһиләниң толғиғи тутуп, туғути қийин болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
35:16 |
¶그들이 벧엘을 떠나 이동하였는데 에브랏에 조금 못 미친 곳에서 라헬이 산통을 겪으며 산고가 매우 심하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
35:16 |
И отидоше од Ветиља. А кад им оста још мало пута до Ефрате, породи се Рахиља, и бјеше јој тежак порођај.
|
Gene
|
Wycliffe
|
35:16 |
Forsothe Jacob yede out fro thennus, and cam in the bigynnynge of somer to the lond that ledith to Effrata; in which lond whanne Rachel trauelide in child beryng,
|
Gene
|
Mal1910
|
35:16 |
അവർ ബേഥേലിൽനിന്നു യാത്ര പുറപ്പെട്ടു; എഫ്രാത്തയിൽ എത്തുവാൻ അല്പദൂരം മാത്രമുള്ളപ്പോൾ റാഹേൽ പ്രസവിച്ചു; പ്രസവിക്കുമ്പോൾ അവൾക്കു കഠിന വേദനയുണ്ടായി.
|
Gene
|
KorRV
|
35:16 |
그들이 벧엘에서 발행하여 에브랏에 이르기까지 얼마 길을 격한 곳에서 라헬이 임신하여 심히 신고하더니
|
Gene
|
Azeri
|
35:16 |
اونلار بِيتائلدن يولا دوشدولر. اِفراتا چاتانا ياخين راحئلئن اوشاق دوغما واختي يِتئشدي. راحئل دوغارکن چوخ آغير چکدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:16 |
Och han for ifrå BethEl: Och som ännu et litet stycke wägs war til Ephrath, då födde Rachel, och födslan war henne swår.
|
Gene
|
KLV
|
35:16 |
chaH traveled vo' Bethel. pa' ghaHta' vIHHa' 'op distance Daq ghoS Daq Ephrath, je Rachel travailed. ghaH ghajta' hard labor.
|
Gene
|
ItaDio
|
35:16 |
Poi Giacobbe, co’ suoi, partì di Betel; e, restandovi ancora alquanto spazio di paese per arrivare in Efrata, Rachele partorì, ed ebbe un duro parto.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:16 |
И отправились из Вефиля. [И раскинул он шатер свой за башнею Гадер.] И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.
|
Gene
|
CSlEliza
|
35:16 |
(Востав же (Иаков) от Вефиля, и постави кущу свою далее столпа Гадер.) бысть же егда приближися к хаврафе приити до земли Ефрафа, роди Рахиль и возбедствова в рождении:
|
Gene
|
ABPGRK
|
35:16 |
απάρας δε Ιακώβ εκ Βαιθήλ έπηξε την σκηνήν αυτού επέκεινα του πύργου Γαδέρ εγένετο δε ηνίκα ήγγισεν Χαβραθά του ελθείν εις την Εφραθά έτεκε Ραχήλ και εν τω τίκτειν εδυστόκησεν
|
Gene
|
FreBBB
|
35:16 |
Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de chemin jusqu'à Ephrath, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
|
Gene
|
LinVB
|
35:16 |
Balongwi o Betel. Ekomi bango penepene na Efrata, Rakele aboti. Kobota ya ye ezalaki na kwokoso.
|
Gene
|
HunIMIT
|
35:16 |
És elindultak Bész-Élből, de még egy dűlő volt, hogy elérkezzenek Efroszba; akkor szült Ráchel, de nehezen szült.
|
Gene
|
ChiUnL
|
35:16 |
由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
|
Gene
|
VietNVB
|
35:16 |
Gia-cốp cùng gia đình bỏ Bê-tên ra đi. Khi gần đến Ép-ra-ta, Ra-chên chuyển bụng nhưng khó sinh.
|
Gene
|
LXX
|
35:16 |
ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ
|
Gene
|
CebPinad
|
35:16 |
Ug mingpanaw sila gikan sa Bethel, ug may gilay-on pa hangtud sa pag-abut sa Ephrata; ug si Raquel giul-ulan ug may kakuli sa iyang pag-anak.
|
Gene
|
RomCor
|
35:16 |
Apoi au plecat din Betel şi mai era o depărtare bunicică până la Efrata, când Rahelei i-au venit durerile naşterii. A avut o naştere grea
|
Gene
|
Pohnpeia
|
35:16 |
Seikop oh eh peneinei ahpw mweselsang wasao kohkolahng Eprat. Ni ar kohkohla nanialo Resel ahpw lelehr eh ahnsoun neitik, e ahpw medekda oh mihla nan apwal en neitik.
|
Gene
|
HunUj
|
35:16 |
Azután elindultak Bételből. Már csak rövid út választotta el őket Efrátától, amikor szülnie kellett Ráhelnek, de a szülés nehéz volt.
|
Gene
|
GerZurch
|
35:16 |
Darnach brachen sie von Bethel auf, und als sie nur noch ein Stück Weges bis Ephrath hatten, gebar Rahel, und die Geburt kam sie schwer an.
|
Gene
|
GerTafel
|
35:16 |
Und von Bethel brachen sie auf, und es war noch eine Strecke Landes, bis man nach Ephratah kam, und Rachel gebar und litt Hartes bei der Geburt.
|
Gene
|
RusMakar
|
35:16 |
И отправились изъ Веѕиля. И когда еще оставалось нјкоторое пространство земли до Ефраѕы, Рахиль родила, и роды ея были трудны.
|
Gene
|
PorAR
|
35:16 |
Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
|
Gene
|
DutSVVA
|
35:16 |
En zij reisden van Beth-el; en er was nog een kleine streek lands om tot Efrath te komen; en Rachel baarde, en zij had het hard in haar baren.
|
Gene
|
FarOPV
|
35:16 |
پس، از «بیت ئیل» کوچ کردند. و چون اندک مسافتی مانده بود که به افراته برسند، راحیل راوقت وضع حمل رسید، و زاییدنش دشوار شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
35:16 |
Basebehamba besuka eBhetheli; kwathi kusesengummango ukuya eEfrathi, uRasheli wabeletha, wayelobunzima ekubeletheni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:16 |
E partiram de Betel, e havia ainda como alguma distância para chegar a Efrata, quando deu à luz Raquel, e houve trabalho em seu parto.
|
Gene
|
Norsk
|
35:16 |
Så brøt de op fra Betel, og da det ennu var et stykke vei igjen til Efrat, fødte Rakel, og hun hadde en hård fødsel.
|
Gene
|
SloChras
|
35:16 |
In ko so zapustili Betel in je bilo še malo pota, da pridejo do Efrate, je imela Rahela težek porod.
|
Gene
|
Northern
|
35:16 |
Onlar Bet-Eldən yola düşdülər. Efrata çatana yaxın Rəhilə doğdu. Onun doğuşu ağır oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
35:16 |
Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären.
|
Gene
|
LvGluck8
|
35:16 |
Un tie izgāja no Bēteles, un tur vēl mazs ceļa gabals bija jāiet līdz Efratai, un Rahēle dzemdēja, un viņai nācās grūti dzemdēt;
|
Gene
|
PorAlmei
|
35:16 |
E partiram de Bethel: e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Ephrata, e pariu Rachel, e ella teve trabalho em seu parto.
|
Gene
|
ChiUn
|
35:16 |
他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:16 |
Och han for ifrå BethEl: Och som ännu ett litet stycke vägs var till Ephrath, då födde Rachel, och födslan var henne svår.
|
Gene
|
SPVar
|
35:16 |
ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה
|
Gene
|
FreKhan
|
35:16 |
Ils partirent de Béthel; il y avait encore une kibra de pays pour arriver à Éfrath lorsque Rachel enfata et son enfantement fut pénible.
|
Gene
|
FrePGR
|
35:16 |
Et ils partirent de Béthel. Et on avait encore à franchir une traite jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement laborieux.
|
Gene
|
PorCap
|
35:16 |
Partiram de Betel, e faltava ainda um pouco de tempo para chegarem a Efrata, quando Raquel deu à luz e o seu parto foi difícil.
|
Gene
|
JapKougo
|
35:16 |
こうして彼らはベテルを立ったが、エフラタに行き着くまでに、なお隔たりのある所でラケルは産気づき、その産は重かった。
|
Gene
|
GerTextb
|
35:16 |
Sodann zogen sie von Bethel weiter, und als sie nur noch eine Strecke Wegs bis Ephrath hatten, wurde Rahel von Geburtswehen befallen, und sie hatte eine schwere Geburt.
|
Gene
|
Kapingam
|
35:16 |
Jacob mo dono madahaanau ga-hagatanga i Bethel. Di-nadau madagoaa e-mogowaa i Ephrath, Rachel gu-dau-mai dono madagoaa belee haanau, geia nogo mmae huoloo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
35:16 |
Partieron de Betel, y faltaba aún algún trecho de camino para llegar a Efrata cuando Raquel dio a luz. Tuvo ella un duro parto,
|
Gene
|
WLC
|
35:16 |
וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
35:16 |
Iš Betelio jie keliavo toliau. Nepasiekus Efratos, Rachelė gimdė, ir jos gimdymas buvo sunkus.
|
Gene
|
Bela
|
35:16 |
І выправіліся з Вэтыля. І калі яшчэ заставалася нейкая адлегласьць зямлі да Эфраты, Рахіль нарадзіла, і роды ў яе былі цяжкія.
|
Gene
|
GerBoLut
|
35:16 |
Und sie zogen von Bethel. Und da noch ein Feldwegs war von Ephrath, da gebar Rahel.
|
Gene
|
FinPR92
|
35:16 |
Sitten he lähtivät liikkeelle Betelistä. Kun vielä oli vähän matkaa Efrataan, Raakelin synnytys alkoi, ja siitä tuli hyvin vaikea.
|
Gene
|
SpaRV186
|
35:16 |
¶ Y partieron de Bet-el, y había aun como medía legua de tierra para venir a Efrata; y parió Raquel, y hubo trabajo en su parto.
|
Gene
|
NlCanisi
|
35:16 |
Toen ze nu ook van Betel waren opgetrokken, en nog slechts op korte afstand van Efráta waren, beviel Rachel en had een zware verlossing.
|
Gene
|
GerNeUe
|
35:16 |
Dann brachen sie wieder von Bet-El auf. Als sie nur noch ein Stück von Efrata entfernt waren, setzten die Wehen bei Rahel ein. Sie hatte eine sehr schwere Geburt.
|
Gene
|
Est
|
35:16 |
Siis nad läksid Peetelist teele. Aga kui veel tükk maad oli minna Efratani, pidi Raahel sünnitama, ja tal oli raske sünnitus.
|
Gene
|
UrduGeo
|
35:16 |
پھر یعقوب اپنے گھر والوں کے ساتھ بیت ایل کو چھوڑ کر اِفراتہ کی طرف چل پڑا۔ راخل اُمید سے تھی، اور راستے میں بچے کی پیدائش کا وقت آ گیا۔ بچہ بڑی مشکل سے پیدا ہوا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
35:16 |
ثُمَّ ارْتَحَلُوا مِنْ بَيْتِ إِيلَ. وَإِذْ كَانُوا بَعْدُ عَلَى مَسَافَةٍ مِنْ أَفْرَاتَةَ شَعَرَتْ رَاحِيلُ بِالْمَخَاضِ وَتَعَسَّرَتْ وِلاَدَتُهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
35:16 |
他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
|
Gene
|
ItaRive
|
35:16 |
Poi partirono da Bethel; e c’era ancora qualche distanza per arrivare ad Efrata, quando Rachele partorì. Essa ebbe un duro parto;
|
Gene
|
Afr1953
|
35:16 |
Daarna het hulle van Bet-el af weggetrek. En toe daar nog 'n kort ent pad was om by Efrat te kom, moes Ragel baar; en sy het dit swaar gehad by die bevalling.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:16 |
И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
35:16 |
फिर याक़ूब अपने घरवालों के साथ बैतेल को छोड़कर इफ़राता की तरफ़ चल पड़ा। राख़िल उम्मीद से थी, और रास्ते में बच्चे की पैदाइश का वक़्त आ गया। बच्चा बड़ी मुश्किल से पैदा हुआ।
|
Gene
|
TurNTB
|
35:16 |
Sonra Beytel'den göçtüler. Efrat'a varmadan Rahel doğum yaptı. Doğum yaparken çok sancı çekti.
|
Gene
|
DutSVV
|
35:16 |
En zij reisden van Beth-El; en er was nog een kleine streek lands om tot Efrath te komen; en Rachel baarde, en zij had het hard in haar baren.
|
Gene
|
HunKNB
|
35:16 |
Azután elindultak Bételből, és Ráchel még jóval Efrata előtt, útközben vajúdni kezdett,
|
Gene
|
Maori
|
35:16 |
Na ka hapainga atu e ratou i Peteere; a ka whano ka tae ratou ki Eparata: na ka whakawhanau a Rahera, ka whakauaua hoki tona whanautanga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
35:16 |
Pagpuwas, palanjal na si Yakub maka saga anak-h'ndana min Betel inān. Na alawak-lawak lagi' sigām min kauman Eprata, ta'abut na bulanan si Rakiya anganak. Kahunitan iya to'ongan.
|
Gene
|
HunKar
|
35:16 |
És elindúlának Béthelből, s mikor Efratától, hogy oda érjenek, már csak egy dűlőföldre valának, szűle Rákhel, és nehéz vala az ő szűlése.
|
Gene
|
Viet
|
35:16 |
Ở từ Bê-tên đi, họ còn cách Eân-phù-hộ-rát chừng vào thôi đường, thì Ra-chên sanh nở. Việc sanh nở của người thật đau đớn.
|
Gene
|
Kekchi
|
35:16 |
Eb aˈan queˈel saˈ li naˈajej Bet-el. Toj cuan ma̱ nequeˈcuulac saˈ li tenamit Efrata nak quicuulac xcutanquil nak ta̱qˈuira̱k lix Raquel. Abanan quicuan chˈaˈajquilal saˈ xyoˈlajic li cˈulaˈal.
|
Gene
|
Swe1917
|
35:16 |
Sedan bröto de upp från Betel. Och när det ännu var ett stycke väg fram till Efrat, kom Rakel i barnsnöd, och barnsnöden blev henne svår.
|
Gene
|
SP
|
35:16 |
ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה
|
Gene
|
CroSaric
|
35:16 |
Potom odu iz Betela. Još bijaše malo puta do Efrate, a Rahela se nađe pri porođaju. Napali je teški trudovi.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
35:16 |
Cả đoàn rời Bết Ên lên đường. Khi họ còn cách Ép-ra-tha một quãng đường, thì bà Ra-khen đến ngày sinh, nhưng lại gặp khó khăn.
|
Gene
|
FreBDM17
|
35:16 |
Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.
|
Gene
|
FreLXX
|
35:16 |
Ensuite ayant décampé de Béthel, Jacob, dressa ses tentes au delà de la tour de Gader. Comme il approchait de Habrath pour arriver en Éphratha, Rachel enfanta, et elle souffrit beaucoup dans l'enfantement.
|
Gene
|
Aleppo
|
35:16 |
ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה
|
Gene
|
MapM
|
35:16 |
וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
35:16 |
ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה׃
|
Gene
|
Kaz
|
35:16 |
Жақыптың көші Бетелден шығып, Ефратаға біраз шақырым қалғанда, Рахила толғата бастады. Ол қатты қиналып босанды.
|
Gene
|
FreJND
|
35:16 |
Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
|
Gene
|
GerGruen
|
35:16 |
Sie zogen von Betel weiter. Es war aber noch ziemlich weit nach Ephrat; da mußte Rachel gebären, und sie bekam eine schwere Geburt.
|
Gene
|
SloKJV
|
35:16 |
Odpotovali so iz Betela in bilo je le še malo poti, da pridejo v Efráto in Rahela je bila v porodnih mukah in imela težak porod.
|
Gene
|
Haitian
|
35:16 |
Apre sa, yo pati yo kite Betèl. Yo pa t' twò lwen rive lavil Efrata lè lè a te rive pou Rachèl akouche. Li t'ap soufri anpil.
|
Gene
|
FinBibli
|
35:16 |
Ja he matkustivat BetElistä, ja kuin vielä vähä matkaa oli Ephratiin, niin synnytti Rakel, ja synnyttäminen oli hänelle sangen raskas.
|
Gene
|
Geez
|
35:16 |
ወግዕዘ ፡ እምነ ፡ ቤቴል ፡ ወተከለ ፡ ማኅደረ ፡ ኀበ ፡ ማኅፈድ ፡ ዘጋዴር ፡ ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ቀርበ ፡ ለምድረ ፡ እፍራታ ፡ ለበጺሐ ፡ እፍራታ ፡ ወለደት ፡ ራሔል ፡ ወዐፅበት ፡ ውስተ ፡ ወሊድ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
35:16 |
Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto.
|
Gene
|
WelBeibl
|
35:16 |
Dyma nhw'n teithio ymlaen o Bethel. Roedden nhw'n dal yn eitha pell o Effrath pan ddechreuodd Rachel gael ei babi – ac roedd yr enedigaeth yn galed.
|
Gene
|
GerMenge
|
35:16 |
Hierauf zogen sie von Bethel weiter; und als sie nur noch eine Strecke Weges bis nach Ephrath zu gehen hatten, wurde Rahel von Geburtswehen befallen und hatte eine schwere Niederkunft.
|
Gene
|
GreVamva
|
35:16 |
Μετά ταύτα ανεχώρησαν από Βαιθήλ· και ενώ έμενεν ολίγον διάστημα διά να φθάσωσιν εις Εφραθά, εγέννησεν η Ραχήλ· και υπέφερε μεγάλον αγώνα εις την γένναν αυτής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
35:16 |
І він рушив із Бет-Елу. І була ще ківра землі до Ефрати, а Рахіль породила, і були важкі її пологи.
|
Gene
|
FreCramp
|
35:16 |
Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d'arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
35:16 |
И отидоше од Ветиља. А кад им оста још мало пута до Ефрате, породи се Рахиља, и беше јој тежак порођај.
|
Gene
|
PolUGdan
|
35:16 |
Potem wyruszyli z Betel i gdy mieli kawałek drogi do Efraty, Rachela zaczęła rodzić, a poród miała ciężki.
|
Gene
|
FreSegon
|
35:16 |
Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
|
Gene
|
SpaRV190
|
35:16 |
Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto.
|
Gene
|
HunRUF
|
35:16 |
Azután elindultak Bételből. Már csak rövid út választotta el őket Efrátától, amikor Ráhel szülni kezdett. A szülés azonban nehéz volt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
35:16 |
Derpaa brød de op fra Betel, Da de endnu var et Stykke Vej fra Efrat, skulde Rakel føde, og hendes Fødselsveer var haarde.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
35:16 |
¶ Na ol i lusim Betel na wokabaut i go. Na rot i kam long Efrat em sotpela tasol. Na Resel i pilim pen, na em i gat hatwok long karim pikinini.
|
Gene
|
DaOT1871
|
35:16 |
Og de rejste fra Bethel, og der de vare endnu ikkun et Stykke Vej fra Efrat, da fødte Rakel, og hun havde en haard Fødsel.
|
Gene
|
FreVulgG
|
35:16 |
Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel, étant en travail,
|
Gene
|
PolGdans
|
35:16 |
Potem odeszli z Betel; i było jeszcze jakoby mila drogi do Efraty, i rodziła Rachel a ciężkie rodzenie miała.
|
Gene
|
JapBungo
|
35:16 |
かくてヤコブ等ベテルよりいでたちしがエフラタに至るまでは尚路の隔ある處にてラケル產にのぞみその產おもかりき
|
Gene
|
GerElb18
|
35:16 |
Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären.
|