Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 35:17  And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gene NHEBJE 35:17  When she was in hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for now you will have another son."
Gene SPE 35:17  And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gene ABP 35:17  And it came to pass in her harshly bearing, [3said 4to her 1the 2midwife], Be of courage! for also this [3to you 1is 2a son].
Gene NHEBME 35:17  When she was in hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for now you will have another son."
Gene Rotherha 35:17  So it came to pass when she was in hard-labour in her child-birth, that the midwife said to her—Do not fear, for this also of thine, is, a son.
Gene LEB 35:17  And ⌞when her labor was the most difficult⌟ the midwife said to her, “Do not be afraid ⌞for you have another son⌟.”
Gene RNKJV 35:17  And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gene Jubilee2 35:17  And it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gene Webster 35:17  And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gene Darby 35:17  And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee.
Gene ASV 35:17  And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
Gene LITV 35:17  And it happened, when she had hard labor in her bearing, even the midwife said to her, Do not fear, for this also is a son for you.
Gene Geneva15 35:17  And whe she was in paines of her labour, the midwife saide vnto her, Feare not: for thou shalt haue this sonne also.
Gene CPDV 35:17  because it was a difficult birth, she began to be in danger. And the midwife said to her, “Do not be afraid, for you will have this son also.”
Gene BBE 35:17  And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son.
Gene DRC 35:17  By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
Gene GodsWord 35:17  During one of her pains, the midwife said to her, "Don't be afraid! You're having another son!"
Gene JPS 35:17  And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.'
Gene Tyndale 35:17  And as she was in paynes of hir laboure the mydwyfe sayde vnto her: feare not for thou shalt haue this sonne also.
Gene KJVPCE 35:17  And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gene NETfree 35:17  When her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you are having another son."
Gene AB 35:17  And it came to pass in her hard labor, that the midwife said to her, Be of good courage, for you shall also have this son.
Gene AFV2020 35:17  And it came to pass when she was having great difficulty giving birth, the midwife said to her, "Do not fear, you shall have this son also."
Gene NHEB 35:17  When she was in hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for now you will have another son."
Gene NETtext 35:17  When her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you are having another son."
Gene UKJV 35:17  And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also.
Gene KJV 35:17  And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gene KJVA 35:17  And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gene AKJV 35:17  And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also.
Gene RLT 35:17  And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gene MKJV 35:17  And it happened when she was in hard labor in her bearing, the midwife said to her, Do not fear, you shall have this son also.
Gene YLT 35:17  and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also is a son for thee.'
Gene ACV 35:17  And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not, for now thou shall have another son.
Gene VulgSist 35:17  ob difficultatem partus periclitari coepit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium.
Gene VulgCont 35:17  ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium.
Gene Vulgate 35:17  ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium
Gene VulgHetz 35:17  ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium.
Gene VulgClem 35:17  ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium.
Gene CzeBKR 35:17  A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš.
Gene CzeB21 35:17  V nejtěžší chvíli jí porodní bába řekla: „Neboj se, i tentokrát budeš mít syna!“
Gene CzeCEP 35:17  Když těžce rodila, pravila jí porodní bába: „Neboj se, máš zase syna!“
Gene CzeCSP 35:17  V nejtěžší chvíli jejího porodu jí porodní bába řekla: Neboj se, protože máš zase syna.
Gene PorBLivr 35:17  E aconteceu, que quando havia trabalho em seu parto, disse-lhe a parteira: Não temas, que também terás este filho.
Gene Mg1865 35:17  Ary nony sarotiny toy izany izy, dia hoy ny mpampivelona taminy: Aza matahotra ianao; fa izato koa no zazalahy ho anao.
Gene FinPR 35:17  Ja kun hänen synnytystuskansa olivat kovimmillaan, sanoi kätilövaimo hänelle: "Älä pelkää, sillä tälläkin kertaa sinä saat pojan".
Gene FinRK 35:17  Kun hänen synnytystuskansa olivat kovimmillaan, kätilö sanoi hänelle: ”Älä pelkää, sillä tälläkin kertaa sinä saat pojan.”
Gene ChiSB 35:17  正當難產之際,收生婆對她說:「不要怕,你這次還是生個男孩。」
Gene CopSahBi 35:17  ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲡⲉ
Gene ArmEaste 35:17  Նրա ծննդաբերութիւնը դժուարին եղաւ, եւ երկունքի ժամանակ մանկաբարձն ասաց նրան. «Արիացի՛ր, որովհետեւ էլի տղայ ես ունենում»:
Gene ChiUns 35:17  正在艰难的时候,收生婆对她说:「不要怕,你又要得一个儿子了。」
Gene BulVeren 35:17  А като се мъчеше да роди, акушерката ѝ каза: Не се бой, защото и той ти е син.
Gene AraSVD 35:17  وَحَدَثَ حِينَ تَعسَّرَتْ وِلَادَتُهِا أَنَّ ٱلْقَابِلَةَ قَالَتِ لَهَا: «لَا تَخَافِي، لِأَنَّ هَذَا أَيْضًا ٱبْنٌ لَكِ».
Gene Esperant 35:17  Dum ŝia akuŝiĝa suferado la akuŝistino diris al ŝi: Ne timu, ĉar ankaŭ ĉi tiu ĉe vi estas filo.
Gene ThaiKJV 35:17  ต่อมาขณะที่นางเจ็บครรภ์นัก หญิงผดุงครรภ์บอกนางว่า “อย่ากลัว ท่านจะได้บุตรชายคนนี้ด้วย”
Gene SPMT 35:17  ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן
Gene OSHB 35:17  וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃
Gene BurJudso 35:17  ထိုသို့ပြင်းစွာ ခံနေရစဉ်တွင်၊ ဝမ်းဆွဲက၊ မစိုးရိမ် နှင့်၊ သားယောက်ျားကို ရပြီဟုဆိုလေ၏။
Gene FarTPV 35:17  هنگامی كه‌ درد زایمان ‌او خیلی شدید شده ‌بود، قابله‌ به‌ او گفت‌: «نترس، این ‌هم ‌پسر است‌.»
Gene UrduGeoR 35:17  Jab dard-e-zah urūj ko pahuṅch gayā to dāī ne us se kahā, “Mat ḍaro, kyoṅki ek aur beṭā hai.”
Gene SweFolk 35:17  När det var som svårast sade barnmorskan till henne: ”Var inte orolig! Du får en son den här gången också.”
Gene GerSch 35:17  Als ihr aber die Geburt so schwer fiel, sprach die Geburtshelferin: Fürchte dich nicht; du hast auch diesmal einen Sohn!
Gene TagAngBi 35:17  At nangyari, nang siya'y naghihirap sa panganganak, na sinabi sa kaniya ng hilot, Huwag kang matakot, sapagka't magkakaroon ka ng isa pang anak na lalake.
Gene FinSTLK2 35:17  Tapahtui hänen synnytystuskiensa ollessa kovimmillaan, että kätilö sanoi hänelle: "Älä pelkää, sillä tämäkin on sinulle poika."
Gene Dari 35:17  موقعی که درد زایمان او بسیار شدید شده بود. قابله به او گفت: «نترس، این هم پسر است.»
Gene SomKQA 35:17  Oo markay fooshii ku rafaadaysay umulisadii baa ku tidhi, Ha cabsan; waayo, haatan waxaad dhalaysaa wiil kale.
Gene NorSMB 35:17  Og medan ho låg i hardaste riderne, sagde ljosmori med henne: «Syt ikkje no! Her hev du ein son att.»
Gene Alb 35:17  dhe gjatë lindjes së vështirë mamia i tha: "Mos ki frikë, sepse edhe këtë herë ke një djalë".
Gene UyCyr 35:17  Толғақ чидиғусиз қаттиқ кәлгәндә, туғут аниси униңға: — Қорқма, йәнә бир оғул туғисән, — деди.
Gene KorHKJV 35:17  그녀가 심한 산고를 겪을 때에 산파가 그녀에게 이르되, 두려워하지 말라. 그대가 이 아들도 갖게 되리라, 하니라.
Gene SrKDIjek 35:17  И кад се веома мучаше, рече јој бабица: не бој се, имаћеш још једнога сина.
Gene Wycliffe 35:17  sche bigan to be in perel for the hardnesse of childberyng; and the medewijf seide to hir, Nyle thou drede, for thou schalt haue also this sone.
Gene Mal1910 35:17  അങ്ങനെ പ്രസവത്തിൽ അവൾക്കു കഠിനവേദനയായിരിക്കുമ്പോൾ സൂതികൎമ്മിണി അവളോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഇതും ഒരു മകനായിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 35:17  그가 난산할 즈음에 산파가 그에게 이르되 두려워말라 지금 그대가 또 득남하느니라 하매
Gene Azeri 35:17  دوغوش زاماني آغري چکنده ماما اونا ددي: "قورخما، گئنه ده بئر اوغلون اولدو."
Gene SweKarlX 35:17  Men då det wardt henne så swårt i födslone, sade Jordgumman til henne: Frukta dig icke; förty denna sonen skalt du ock hafwa.
Gene KLV 35:17  ghorgh ghaH ghaHta' Daq hard labor, the midwife ja'ta' Daq Daj, “ yImev taH vIp, vaD DaH SoH DichDaq ghaj another puqloD.”
Gene ItaDio 35:17  E, mentre penava a partorire, la levatrice le disse: Non temere; perciocchè eccoti ancora un figliuolo.
Gene RusSynod 35:17  Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
Gene CSlEliza 35:17  бысть же внегда жестоко ей родити, рече ей баба: дерзай, ибо сей тебе есть сын.
Gene ABPGRK 35:17  εγένετο δε εν τω σκληρώς αυτήν τίκτειν είπεν αυτή η μαία θάρσει και γαρ ούτός σοι εστιν υιός
Gene FreBBB 35:17  Et pendant ce pénible enfantement, la femme qui l'accouchait lui dit : Ne crains point, car c'est encore un fils que tu as là.
Gene LinVB 35:17  Ntango alingi abota na mpasi boye, mwasi mobotisi alobi na ye : « Kanga motema, oboti lisusu mwana mobali. »
Gene HunIMIT 35:17  És volt, midőn nehezen szült, mondta neki a szülésznő: Ne félj, mert ez is fiad neked.
Gene ChiUnL 35:17  難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
Gene VietNVB 35:17  Trong khi sinh khó khăn, Ra-chên nghe người nữ hộ sinh bảo: Bà đừng sợ, vì bà sắp sinh một con trai nữa.
Gene LXX 35:17  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός
Gene CebPinad 35:17  Ug nahitabo nga sa may kakuli siya sa iyang pag-anak, miingon kaniya ang mananabang: Dili ka mahadlok, kay makabaton pa ikaw ug usa ka anak nga lalake.
Gene RomCor 35:17  şi, în timpul durerilor naşterii, moaşa i-a zis: „Nu te teme, căci mai ai un fiu!”
Gene Pohnpeia 35:17  Ni eh medeko eh uklahr mehlel, sounkaneitiko ahpw ndaiong, “Ke dehr masak pwe pil emen pwutak men.”
Gene HunUj 35:17  A nehéz szülés közben ezt mondta neki a bába: Ne félj, mert most is fiad lett!
Gene GerZurch 35:17  Und da sie eine so schwere Geburt hatte, sprach die Hebamme zu ihr: Sei getrost, du hast wieder einen Sohn.
Gene GerTafel 35:17  Und es geschah, daß es ihr hart ward über der Geburt, da sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dies ist dir ein Sohn.
Gene RusMakar 35:17  Когда же она страдала въ родахъ, повивальная бабка сказала ей: не бойся; ибо это еще тебј сынъ.
Gene PorAR 35:17  Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
Gene DutSVVA 35:17  En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want dezen zoon zult gij ook hebben!
Gene FarOPV 35:17  و چون زاییدنش دشوار بود، قابله وی را گفت: «مترس زیرا که این نیز برایت پسر است.»
Gene Ndebele 35:17  Kwasekusithi ekubeletheni kwakhe nzima, umbelethisi wathi kuye: Ungesabi, ngoba lalo uzakuba yindodana yakho.
Gene PorBLivr 35:17  E aconteceu, que quando havia trabalho em seu parto, disse-lhe a parteira: Não temas, que também terás este filho.
Gene Norsk 35:17  Og under hennes hårde fødsel sa jordmoren til henne: Frykt ikke; for også denne gang får du en sønn.
Gene SloChras 35:17  In ko je trpela hude porodne bolečine, ji reče babica: Ne boj se, ker tudi zdaj imaš sina.
Gene Northern 35:17  Doğuş zamanı ağrı çəkəndə mamaça ona dedi: «Qorxma, yenə də bir oğlun oldu».
Gene GerElb19 35:17  Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn!
Gene LvGluck8 35:17  Un kad viņai dzemdēšana tik grūti nācās, tad tā bērnu saņēmēja sacīja: nebīsties, jo šis tev arī būs dēls.
Gene PorAlmei 35:17  E aconteceu que, tendo ella trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque tambem este filho terás.
Gene ChiUn 35:17  正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
Gene SweKarlX 35:17  Men då det vardt henne så svårt i födslone, sade Jordgumman till henne: Frukta dig icke; förty denna sonen skall du ock hafva.
Gene SPVar 35:17  ויהי בהקשותה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן
Gene FreKhan 35:17  Comme elle était en proie aux douleurs de cet enfantement, la sage femme lui dit: "Ne sois pas inquiète, car c’est encore un fils qui t’arrive."
Gene FrePGR 35:17  Et comme l'enfantement était laborieux, la sage-femme lui dit : Ne t'alarme pas, car c'est encore un fils qui te vient !
Gene PorCap 35:17  Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: «Ânimo, porque voltas a ter um filho.»
Gene JapKougo 35:17  その難産に当って、産婆は彼女に言った、「心配することはありません。今度も男の子です」。
Gene GerTextb 35:17  Und als ihr die Geburt so schwer wurde, sprach die Geburtshelferin zu ihr: Sei getrost, du hast auch diesmal einen Sohn!
Gene SpaPlate 35:17  y cuando peligraba en el parto, le dijo la partera: “No temas, porque también esta vez tienes un hijo.”
Gene Kapingam 35:17  Dono mmae ne-damanaiee, di ahina hagahaanau a-maa ga-helekai gi-mee, “Rachel, goe hudee madagu, ma tama-daane labelaa.”
Gene WLC 35:17  וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃
Gene LtKBB 35:17  Jai esant gimdymo kančiose, pribuvėja jai tarė: „Nebijok! Ir šį kartą turėsi sūnų“.
Gene Bela 35:17  А калі яна пакутавала ў родах, бабка-павітуха сказала ёй: ня бойся, бо гэта табе сын.
Gene GerBoLut 35:17  Und es kam sie hart an uber der Geburt. Daes ihr aber so sauer ward in der Geburt, sprach die Wehmutterzu ihr: Furchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
Gene FinPR92 35:17  Kun tuskat olivat pahimmillaan, kätilövaimo sanoi hänelle: "Ei hätää, sinä saat taas pojan."
Gene SpaRV186 35:17  Y fue, que como hubo trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que aun este hijo también tendrás.
Gene NlCanisi 35:17  En terwijl ze in zware barensnood lag, sprak de vroedvrouw tot haar: Wees maar niet bang; want ook ditmaal hebt ge een zoon.
Gene GerNeUe 35:17  Als ihr die Geburt so schwer wurde, sagte die Hebamme zu ihr: "Hab keine Angst, es wird wieder ein Sohn!"
Gene Est 35:17  Tema raske sünnituse ajal ütles aitajanaine temale: „Ära karda, sest ka seekord on sul poeg!"
Gene UrduGeo 35:17  جب دردِ زہ عروج کو پہنچ گیا تو دائی نے اُس سے کہا، ”مت ڈرو، کیونکہ ایک اَور بیٹا ہے۔“
Gene AraNAV 35:17  وَإِذْ كَانَتْ تُقَاسِي فِي وِلاَدَتِهَا قَالَتْ لَهَا الْقَابِلَةُ: «لاَ تَخَافِي، فَإِنَّ هَذَا أَيْضاً ابْنٌ آخَرُ لَكِ».
Gene ChiNCVs 35:17  她正在极辛苦的时候,接生婆对她说:“不要怕,你这次又得了一个儿子。”
Gene ItaRive 35:17  e mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere, perché eccoti un altro figliuolo".
Gene Afr1953 35:17  En terwyl sy dit swaar het by die bevalling, sê die vroedvrou vir haar: Wees nie bevrees nie, want dit is ook 'n seun vir u.
Gene RusSynod 35:17  Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: «Не бойся, ибо и это тебе сын».
Gene UrduGeoD 35:17  जब दर्दे-ज़ह उरूज को पहुँच गया तो दाई ने उससे कहा, “मत डरो, क्योंकि एक और बेटा है।”
Gene TurNTB 35:17  O sancı çekerken, ebesi, “Korkma!” dedi, “Bir oğlun daha oluyor.”
Gene DutSVV 35:17  En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want deze zoon zult gij ook hebben!
Gene HunKNB 35:17  és a szülés nehézsége miatt életveszélybe került. A bába ekkor azt mondta neki: »Ne félj, ez is fiú lesz!«
Gene Maori 35:17  A, i te mea ka whakauaua tona whanautanga, ka mea te kaiwhakawhanau ki a ia, Kaua e wehi; ta te mea he tama ano tenei au.
Gene sml_BL_2 35:17  Jari itu, pagka makalandu' hunitna, yuk panday ma iya, “Ndū', Rakiya, da'a ka tināw, l'lla ko' itu.”
Gene HunKar 35:17  S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz.
Gene Viet 35:17  Trong khi khó sanh, bà mụ nói rằng: Ðừng sợ chi, vì nàng còn một con trai nữa.
Gene Kekchi 35:17  Nak yo̱ chi yoˈla̱c li cˈulaˈal, li ixk li yo̱ chi iloc re quixye: —Matcˈoxlac. Te̱lom la̱ cˈulaˈal li xyoˈla, chan.
Gene SP 35:17  ויהי בהקשותה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן
Gene Swe1917 35:17  Då nu hennes barnsnöd var som svårast, sade hjälpkvinnan till henne: »Frukta icke; ty också denna gång får du en son.»
Gene CroSaric 35:17  Kad su joj porođajni bolovi bili najteži, reče joj babica: "Ne boj se jer ti je i ovo sin!"
Gene VieLCCMN 35:17  Trong lúc bà khó sinh, cô đỡ nói với bà : Bà đừng sợ, bà lại được một con trai nữa !
Gene FreBDM17 35:17  Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils.
Gene FreLXX 35:17  Il advint, pendant qu'elle enfantait ainsi péniblement, que la sage-femme lui dit : Prends courage, c'est un fils.
Gene Aleppo 35:17  ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן
Gene MapM 35:17  וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃
Gene HebModer 35:17  ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן׃
Gene Kaz 35:17  Рахила босанып қиналып жатқанда босандырушы әйел оған: «Қорықпа, сен бұл жолы да ұл туасың», — деп жұбатты.
Gene FreJND 35:17  Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
Gene GerGruen 35:17  Als ihr die Geburt so schwer ward, sprach die Geburtshelferin zu ihr: "Sei getrost! Du hast auch diesmal einen Sohn."
Gene SloKJV 35:17  Pripetilo se je, ko je bila v težkem porodu, da ji je babica rekla: „Ne boj se, imela boš tudi tega sina.“
Gene Haitian 35:17  Lè doulè a te pi rèd, fanmchay la di l': -Ou pa bezwen pè. Ou fè yon pitit gason ankò.
Gene FinBibli 35:17  Ja koska synnyttäminen oli hänelle raskaimmallansa; sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkää, sillä tämä poika on sinulla myös oleva.
Gene Geez 35:17  ወእምዝ ፡ እንዘ ፡ ሀለወት ፡ ውስተ ፡ ማሕመመ ፡ ወሊድ ፡ ትቤላ ፡ እንተ ፡ ታሐርሳ ፡ እመንኒ ፡ ከመዝኒ ፡ ይከውነኪ ፡ ወልደ ።
Gene SpaRV 35:17  Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
Gene WelBeibl 35:17  Pan oedd y sefyllfa ar ei gwaethaf, dyma'r fydwraig yn dweud wrth Rachel, “Paid bod ag ofn. Mae gen ti fab arall ar ei ffordd.”
Gene GerMenge 35:17  Als sie nun bei der Geburt schwer zu leiden hatte, sagte die Wehmutter zu ihr: »Laß dir nicht bange sein! Denn du wirst auch diesmal einen Sohn haben.«
Gene GreVamva 35:17  Ενώ δε ευρίσκετο εις τον σκληρόν αγώνα της γέννας, είπε προς αυτήν η μαία, Μη φοβού, διότι και ούτος σου είναι υιός·
Gene UkrOgien 35:17  І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: „Не бійся, бо й це тобі син“.
Gene SrKDEkav 35:17  И кад се веома мучаше, рече јој бабица: Не бој се, имаћеш још једног сина.
Gene FreCramp 35:17  Pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : " Ne crains point, car c'est encore un fils que tu vas avoir. "
Gene PolUGdan 35:17  Gdy rodziła w wielkich bólach, położna powiedziała do niej: Nie bój się, bo i tego syna będziesz miała.
Gene FreSegon 35:17  et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
Gene SpaRV190 35:17  Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
Gene HunRUF 35:17  A nehéz szülés közben ezt mondta neki a bába: Ne félj, mert most is fiad lett!
Gene DaOT1931 35:17  Midt under hendes haarde Fødselsveer sagde Jordemoderen til hende: »Frygt ikke, thi ogsaa denne Gang faar du en Søn!«
Gene TpiKJPB 35:17  Na em i kamap olsem, taim em i hatwok, meri bilong helpim meri i karim pikinini em i tok long em, Yu no ken pret. Bai yu karim dispela pikinini man tu.
Gene DaOT1871 35:17  Og det skete, da hun havde en haard Fødsel, at Jordemoderen sagde til hende: Frygt ikke; thi ogsaa her har du en Søn.
Gene FreVulgG 35:17  et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu auras encore ce fils.
Gene PolGdans 35:17  A gdy ciężko pracowała przy rodzeniu, rzekła baba do niej: Nie bój się; bo i tego syna będziesz miała.
Gene JapBungo 35:17  彼難產にのぞめる時產婆之にいひけるは懼るなかれ汝また此男の子を得たり
Gene GerElb18 35:17  Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn!