Gene
|
RWebster
|
35:17 |
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also.
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:17 |
When she was in hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for now you will have another son."
|
Gene
|
SPE
|
35:17 |
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
|
Gene
|
ABP
|
35:17 |
And it came to pass in her harshly bearing, [3said 4to her 1the 2midwife], Be of courage! for also this [3to you 1is 2a son].
|
Gene
|
NHEBME
|
35:17 |
When she was in hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for now you will have another son."
|
Gene
|
Rotherha
|
35:17 |
So it came to pass when she was in hard-labour in her child-birth, that the midwife said to her—Do not fear, for this also of thine, is, a son.
|
Gene
|
LEB
|
35:17 |
And ⌞when her labor was the most difficult⌟ the midwife said to her, “Do not be afraid ⌞for you have another son⌟.”
|
Gene
|
RNKJV
|
35:17 |
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:17 |
And it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
|
Gene
|
Webster
|
35:17 |
And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also.
|
Gene
|
Darby
|
35:17 |
And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee.
|
Gene
|
ASV
|
35:17 |
And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
|
Gene
|
LITV
|
35:17 |
And it happened, when she had hard labor in her bearing, even the midwife said to her, Do not fear, for this also is a son for you.
|
Gene
|
Geneva15
|
35:17 |
And whe she was in paines of her labour, the midwife saide vnto her, Feare not: for thou shalt haue this sonne also.
|
Gene
|
CPDV
|
35:17 |
because it was a difficult birth, she began to be in danger. And the midwife said to her, “Do not be afraid, for you will have this son also.”
|
Gene
|
BBE
|
35:17 |
And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son.
|
Gene
|
DRC
|
35:17 |
By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
|
Gene
|
GodsWord
|
35:17 |
During one of her pains, the midwife said to her, "Don't be afraid! You're having another son!"
|
Gene
|
JPS
|
35:17 |
And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.'
|
Gene
|
Tyndale
|
35:17 |
And as she was in paynes of hir laboure the mydwyfe sayde vnto her: feare not for thou shalt haue this sonne also.
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:17 |
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
|
Gene
|
NETfree
|
35:17 |
When her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you are having another son."
|
Gene
|
AB
|
35:17 |
And it came to pass in her hard labor, that the midwife said to her, Be of good courage, for you shall also have this son.
|
Gene
|
AFV2020
|
35:17 |
And it came to pass when she was having great difficulty giving birth, the midwife said to her, "Do not fear, you shall have this son also."
|
Gene
|
NHEB
|
35:17 |
When she was in hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for now you will have another son."
|
Gene
|
NETtext
|
35:17 |
When her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you are having another son."
|
Gene
|
UKJV
|
35:17 |
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also.
|
Gene
|
KJV
|
35:17 |
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
|
Gene
|
KJVA
|
35:17 |
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
|
Gene
|
AKJV
|
35:17 |
And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also.
|
Gene
|
RLT
|
35:17 |
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
|
Gene
|
MKJV
|
35:17 |
And it happened when she was in hard labor in her bearing, the midwife said to her, Do not fear, you shall have this son also.
|
Gene
|
YLT
|
35:17 |
and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also is a son for thee.'
|
Gene
|
ACV
|
35:17 |
And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not, for now thou shall have another son.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:17 |
E aconteceu, que quando havia trabalho em seu parto, disse-lhe a parteira: Não temas, que também terás este filho.
|
Gene
|
Mg1865
|
35:17 |
Ary nony sarotiny toy izany izy, dia hoy ny mpampivelona taminy: Aza matahotra ianao; fa izato koa no zazalahy ho anao.
|
Gene
|
FinPR
|
35:17 |
Ja kun hänen synnytystuskansa olivat kovimmillaan, sanoi kätilövaimo hänelle: "Älä pelkää, sillä tälläkin kertaa sinä saat pojan".
|
Gene
|
FinRK
|
35:17 |
Kun hänen synnytystuskansa olivat kovimmillaan, kätilö sanoi hänelle: ”Älä pelkää, sillä tälläkin kertaa sinä saat pojan.”
|
Gene
|
ChiSB
|
35:17 |
正當難產之際,收生婆對她說:「不要怕,你這次還是生個男孩。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
35:17 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲡⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
35:17 |
Նրա ծննդաբերութիւնը դժուարին եղաւ, եւ երկունքի ժամանակ մանկաբարձն ասաց նրան. «Արիացի՛ր, որովհետեւ էլի տղայ ես ունենում»:
|
Gene
|
ChiUns
|
35:17 |
正在艰难的时候,收生婆对她说:「不要怕,你又要得一个儿子了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
35:17 |
А като се мъчеше да роди, акушерката ѝ каза: Не се бой, защото и той ти е син.
|
Gene
|
AraSVD
|
35:17 |
وَحَدَثَ حِينَ تَعسَّرَتْ وِلَادَتُهِا أَنَّ ٱلْقَابِلَةَ قَالَتِ لَهَا: «لَا تَخَافِي، لِأَنَّ هَذَا أَيْضًا ٱبْنٌ لَكِ».
|
Gene
|
Esperant
|
35:17 |
Dum ŝia akuŝiĝa suferado la akuŝistino diris al ŝi: Ne timu, ĉar ankaŭ ĉi tiu ĉe vi estas filo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
35:17 |
ต่อมาขณะที่นางเจ็บครรภ์นัก หญิงผดุงครรภ์บอกนางว่า “อย่ากลัว ท่านจะได้บุตรชายคนนี้ด้วย”
|
Gene
|
SPMT
|
35:17 |
ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן
|
Gene
|
OSHB
|
35:17 |
וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
35:17 |
ထိုသို့ပြင်းစွာ ခံနေရစဉ်တွင်၊ ဝမ်းဆွဲက၊ မစိုးရိမ် နှင့်၊ သားယောက်ျားကို ရပြီဟုဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
35:17 |
هنگامی كه درد زایمان او خیلی شدید شده بود، قابله به او گفت: «نترس، این هم پسر است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
35:17 |
Jab dard-e-zah urūj ko pahuṅch gayā to dāī ne us se kahā, “Mat ḍaro, kyoṅki ek aur beṭā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
35:17 |
När det var som svårast sade barnmorskan till henne: ”Var inte orolig! Du får en son den här gången också.”
|
Gene
|
GerSch
|
35:17 |
Als ihr aber die Geburt so schwer fiel, sprach die Geburtshelferin: Fürchte dich nicht; du hast auch diesmal einen Sohn!
|
Gene
|
TagAngBi
|
35:17 |
At nangyari, nang siya'y naghihirap sa panganganak, na sinabi sa kaniya ng hilot, Huwag kang matakot, sapagka't magkakaroon ka ng isa pang anak na lalake.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
35:17 |
Tapahtui hänen synnytystuskiensa ollessa kovimmillaan, että kätilö sanoi hänelle: "Älä pelkää, sillä tämäkin on sinulle poika."
|
Gene
|
Dari
|
35:17 |
موقعی که درد زایمان او بسیار شدید شده بود. قابله به او گفت: «نترس، این هم پسر است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
35:17 |
Oo markay fooshii ku rafaadaysay umulisadii baa ku tidhi, Ha cabsan; waayo, haatan waxaad dhalaysaa wiil kale.
|
Gene
|
NorSMB
|
35:17 |
Og medan ho låg i hardaste riderne, sagde ljosmori med henne: «Syt ikkje no! Her hev du ein son att.»
|
Gene
|
Alb
|
35:17 |
dhe gjatë lindjes së vështirë mamia i tha: "Mos ki frikë, sepse edhe këtë herë ke një djalë".
|
Gene
|
UyCyr
|
35:17 |
Толғақ чидиғусиз қаттиқ кәлгәндә, туғут аниси униңға: — Қорқма, йәнә бир оғул туғисән, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
35:17 |
그녀가 심한 산고를 겪을 때에 산파가 그녀에게 이르되, 두려워하지 말라. 그대가 이 아들도 갖게 되리라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
35:17 |
И кад се веома мучаше, рече јој бабица: не бој се, имаћеш још једнога сина.
|
Gene
|
Wycliffe
|
35:17 |
sche bigan to be in perel for the hardnesse of childberyng; and the medewijf seide to hir, Nyle thou drede, for thou schalt haue also this sone.
|
Gene
|
Mal1910
|
35:17 |
അങ്ങനെ പ്രസവത്തിൽ അവൾക്കു കഠിനവേദനയായിരിക്കുമ്പോൾ സൂതികൎമ്മിണി അവളോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഇതും ഒരു മകനായിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
35:17 |
그가 난산할 즈음에 산파가 그에게 이르되 두려워말라 지금 그대가 또 득남하느니라 하매
|
Gene
|
Azeri
|
35:17 |
دوغوش زاماني آغري چکنده ماما اونا ددي: "قورخما، گئنه ده بئر اوغلون اولدو."
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:17 |
Men då det wardt henne så swårt i födslone, sade Jordgumman til henne: Frukta dig icke; förty denna sonen skalt du ock hafwa.
|
Gene
|
KLV
|
35:17 |
ghorgh ghaH ghaHta' Daq hard labor, the midwife ja'ta' Daq Daj, “ yImev taH vIp, vaD DaH SoH DichDaq ghaj another puqloD.”
|
Gene
|
ItaDio
|
35:17 |
E, mentre penava a partorire, la levatrice le disse: Non temere; perciocchè eccoti ancora un figliuolo.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:17 |
Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
|
Gene
|
CSlEliza
|
35:17 |
бысть же внегда жестоко ей родити, рече ей баба: дерзай, ибо сей тебе есть сын.
|
Gene
|
ABPGRK
|
35:17 |
εγένετο δε εν τω σκληρώς αυτήν τίκτειν είπεν αυτή η μαία θάρσει και γαρ ούτός σοι εστιν υιός
|
Gene
|
FreBBB
|
35:17 |
Et pendant ce pénible enfantement, la femme qui l'accouchait lui dit : Ne crains point, car c'est encore un fils que tu as là.
|
Gene
|
LinVB
|
35:17 |
Ntango alingi abota na mpasi boye, mwasi mobotisi alobi na ye : « Kanga motema, oboti lisusu mwana mobali. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
35:17 |
És volt, midőn nehezen szült, mondta neki a szülésznő: Ne félj, mert ez is fiad neked.
|
Gene
|
ChiUnL
|
35:17 |
難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
|
Gene
|
VietNVB
|
35:17 |
Trong khi sinh khó khăn, Ra-chên nghe người nữ hộ sinh bảo: Bà đừng sợ, vì bà sắp sinh một con trai nữa.
|
Gene
|
LXX
|
35:17 |
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός
|
Gene
|
CebPinad
|
35:17 |
Ug nahitabo nga sa may kakuli siya sa iyang pag-anak, miingon kaniya ang mananabang: Dili ka mahadlok, kay makabaton pa ikaw ug usa ka anak nga lalake.
|
Gene
|
RomCor
|
35:17 |
şi, în timpul durerilor naşterii, moaşa i-a zis: „Nu te teme, căci mai ai un fiu!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
35:17 |
Ni eh medeko eh uklahr mehlel, sounkaneitiko ahpw ndaiong, “Ke dehr masak pwe pil emen pwutak men.”
|
Gene
|
HunUj
|
35:17 |
A nehéz szülés közben ezt mondta neki a bába: Ne félj, mert most is fiad lett!
|
Gene
|
GerZurch
|
35:17 |
Und da sie eine so schwere Geburt hatte, sprach die Hebamme zu ihr: Sei getrost, du hast wieder einen Sohn.
|
Gene
|
GerTafel
|
35:17 |
Und es geschah, daß es ihr hart ward über der Geburt, da sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dies ist dir ein Sohn.
|
Gene
|
RusMakar
|
35:17 |
Когда же она страдала въ родахъ, повивальная бабка сказала ей: не бойся; ибо это еще тебј сынъ.
|
Gene
|
PorAR
|
35:17 |
Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
|
Gene
|
DutSVVA
|
35:17 |
En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want dezen zoon zult gij ook hebben!
|
Gene
|
FarOPV
|
35:17 |
و چون زاییدنش دشوار بود، قابله وی را گفت: «مترس زیرا که این نیز برایت پسر است.»
|
Gene
|
Ndebele
|
35:17 |
Kwasekusithi ekubeletheni kwakhe nzima, umbelethisi wathi kuye: Ungesabi, ngoba lalo uzakuba yindodana yakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:17 |
E aconteceu, que quando havia trabalho em seu parto, disse-lhe a parteira: Não temas, que também terás este filho.
|
Gene
|
Norsk
|
35:17 |
Og under hennes hårde fødsel sa jordmoren til henne: Frykt ikke; for også denne gang får du en sønn.
|
Gene
|
SloChras
|
35:17 |
In ko je trpela hude porodne bolečine, ji reče babica: Ne boj se, ker tudi zdaj imaš sina.
|
Gene
|
Northern
|
35:17 |
Doğuş zamanı ağrı çəkəndə mamaça ona dedi: «Qorxma, yenə də bir oğlun oldu».
|
Gene
|
GerElb19
|
35:17 |
Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn!
|
Gene
|
LvGluck8
|
35:17 |
Un kad viņai dzemdēšana tik grūti nācās, tad tā bērnu saņēmēja sacīja: nebīsties, jo šis tev arī būs dēls.
|
Gene
|
PorAlmei
|
35:17 |
E aconteceu que, tendo ella trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque tambem este filho terás.
|
Gene
|
ChiUn
|
35:17 |
正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:17 |
Men då det vardt henne så svårt i födslone, sade Jordgumman till henne: Frukta dig icke; förty denna sonen skall du ock hafva.
|
Gene
|
SPVar
|
35:17 |
ויהי בהקשותה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן
|
Gene
|
FreKhan
|
35:17 |
Comme elle était en proie aux douleurs de cet enfantement, la sage femme lui dit: "Ne sois pas inquiète, car c’est encore un fils qui t’arrive."
|
Gene
|
FrePGR
|
35:17 |
Et comme l'enfantement était laborieux, la sage-femme lui dit : Ne t'alarme pas, car c'est encore un fils qui te vient !
|
Gene
|
PorCap
|
35:17 |
Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: «Ânimo, porque voltas a ter um filho.»
|
Gene
|
JapKougo
|
35:17 |
その難産に当って、産婆は彼女に言った、「心配することはありません。今度も男の子です」。
|
Gene
|
GerTextb
|
35:17 |
Und als ihr die Geburt so schwer wurde, sprach die Geburtshelferin zu ihr: Sei getrost, du hast auch diesmal einen Sohn!
|
Gene
|
SpaPlate
|
35:17 |
y cuando peligraba en el parto, le dijo la partera: “No temas, porque también esta vez tienes un hijo.”
|
Gene
|
Kapingam
|
35:17 |
Dono mmae ne-damanaiee, di ahina hagahaanau a-maa ga-helekai gi-mee, “Rachel, goe hudee madagu, ma tama-daane labelaa.”
|
Gene
|
WLC
|
35:17 |
וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
35:17 |
Jai esant gimdymo kančiose, pribuvėja jai tarė: „Nebijok! Ir šį kartą turėsi sūnų“.
|
Gene
|
Bela
|
35:17 |
А калі яна пакутавала ў родах, бабка-павітуха сказала ёй: ня бойся, бо гэта табе сын.
|
Gene
|
GerBoLut
|
35:17 |
Und es kam sie hart an uber der Geburt. Daes ihr aber so sauer ward in der Geburt, sprach die Wehmutterzu ihr: Furchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
|
Gene
|
FinPR92
|
35:17 |
Kun tuskat olivat pahimmillaan, kätilövaimo sanoi hänelle: "Ei hätää, sinä saat taas pojan."
|
Gene
|
SpaRV186
|
35:17 |
Y fue, que como hubo trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que aun este hijo también tendrás.
|
Gene
|
NlCanisi
|
35:17 |
En terwijl ze in zware barensnood lag, sprak de vroedvrouw tot haar: Wees maar niet bang; want ook ditmaal hebt ge een zoon.
|
Gene
|
GerNeUe
|
35:17 |
Als ihr die Geburt so schwer wurde, sagte die Hebamme zu ihr: "Hab keine Angst, es wird wieder ein Sohn!"
|
Gene
|
Est
|
35:17 |
Tema raske sünnituse ajal ütles aitajanaine temale: „Ära karda, sest ka seekord on sul poeg!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
35:17 |
جب دردِ زہ عروج کو پہنچ گیا تو دائی نے اُس سے کہا، ”مت ڈرو، کیونکہ ایک اَور بیٹا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
35:17 |
وَإِذْ كَانَتْ تُقَاسِي فِي وِلاَدَتِهَا قَالَتْ لَهَا الْقَابِلَةُ: «لاَ تَخَافِي، فَإِنَّ هَذَا أَيْضاً ابْنٌ آخَرُ لَكِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
35:17 |
她正在极辛苦的时候,接生婆对她说:“不要怕,你这次又得了一个儿子。”
|
Gene
|
ItaRive
|
35:17 |
e mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere, perché eccoti un altro figliuolo".
|
Gene
|
Afr1953
|
35:17 |
En terwyl sy dit swaar het by die bevalling, sê die vroedvrou vir haar: Wees nie bevrees nie, want dit is ook 'n seun vir u.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:17 |
Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: «Не бойся, ибо и это тебе сын».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
35:17 |
जब दर्दे-ज़ह उरूज को पहुँच गया तो दाई ने उससे कहा, “मत डरो, क्योंकि एक और बेटा है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
35:17 |
O sancı çekerken, ebesi, “Korkma!” dedi, “Bir oğlun daha oluyor.”
|
Gene
|
DutSVV
|
35:17 |
En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want deze zoon zult gij ook hebben!
|
Gene
|
HunKNB
|
35:17 |
és a szülés nehézsége miatt életveszélybe került. A bába ekkor azt mondta neki: »Ne félj, ez is fiú lesz!«
|
Gene
|
Maori
|
35:17 |
A, i te mea ka whakauaua tona whanautanga, ka mea te kaiwhakawhanau ki a ia, Kaua e wehi; ta te mea he tama ano tenei au.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
35:17 |
Jari itu, pagka makalandu' hunitna, yuk panday ma iya, “Ndū', Rakiya, da'a ka tināw, l'lla ko' itu.”
|
Gene
|
HunKar
|
35:17 |
S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz.
|
Gene
|
Viet
|
35:17 |
Trong khi khó sanh, bà mụ nói rằng: Ðừng sợ chi, vì nàng còn một con trai nữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
35:17 |
Nak yo̱ chi yoˈla̱c li cˈulaˈal, li ixk li yo̱ chi iloc re quixye: —Matcˈoxlac. Te̱lom la̱ cˈulaˈal li xyoˈla, chan.
|
Gene
|
SP
|
35:17 |
ויהי בהקשותה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן
|
Gene
|
Swe1917
|
35:17 |
Då nu hennes barnsnöd var som svårast, sade hjälpkvinnan till henne: »Frukta icke; ty också denna gång får du en son.»
|
Gene
|
CroSaric
|
35:17 |
Kad su joj porođajni bolovi bili najteži, reče joj babica: "Ne boj se jer ti je i ovo sin!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
35:17 |
Trong lúc bà khó sinh, cô đỡ nói với bà : Bà đừng sợ, bà lại được một con trai nữa !
|
Gene
|
FreBDM17
|
35:17 |
Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils.
|
Gene
|
FreLXX
|
35:17 |
Il advint, pendant qu'elle enfantait ainsi péniblement, que la sage-femme lui dit : Prends courage, c'est un fils.
|
Gene
|
Aleppo
|
35:17 |
ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן
|
Gene
|
MapM
|
35:17 |
וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃
|
Gene
|
HebModer
|
35:17 |
ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן׃
|
Gene
|
Kaz
|
35:17 |
Рахила босанып қиналып жатқанда босандырушы әйел оған: «Қорықпа, сен бұл жолы да ұл туасың», — деп жұбатты.
|
Gene
|
FreJND
|
35:17 |
Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
|
Gene
|
GerGruen
|
35:17 |
Als ihr die Geburt so schwer ward, sprach die Geburtshelferin zu ihr: "Sei getrost! Du hast auch diesmal einen Sohn."
|
Gene
|
SloKJV
|
35:17 |
Pripetilo se je, ko je bila v težkem porodu, da ji je babica rekla: „Ne boj se, imela boš tudi tega sina.“
|
Gene
|
Haitian
|
35:17 |
Lè doulè a te pi rèd, fanmchay la di l': -Ou pa bezwen pè. Ou fè yon pitit gason ankò.
|
Gene
|
FinBibli
|
35:17 |
Ja koska synnyttäminen oli hänelle raskaimmallansa; sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkää, sillä tämä poika on sinulla myös oleva.
|
Gene
|
Geez
|
35:17 |
ወእምዝ ፡ እንዘ ፡ ሀለወት ፡ ውስተ ፡ ማሕመመ ፡ ወሊድ ፡ ትቤላ ፡ እንተ ፡ ታሐርሳ ፡ እመንኒ ፡ ከመዝኒ ፡ ይከውነኪ ፡ ወልደ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
35:17 |
Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
35:17 |
Pan oedd y sefyllfa ar ei gwaethaf, dyma'r fydwraig yn dweud wrth Rachel, “Paid bod ag ofn. Mae gen ti fab arall ar ei ffordd.”
|
Gene
|
GerMenge
|
35:17 |
Als sie nun bei der Geburt schwer zu leiden hatte, sagte die Wehmutter zu ihr: »Laß dir nicht bange sein! Denn du wirst auch diesmal einen Sohn haben.«
|
Gene
|
GreVamva
|
35:17 |
Ενώ δε ευρίσκετο εις τον σκληρόν αγώνα της γέννας, είπε προς αυτήν η μαία, Μη φοβού, διότι και ούτος σου είναι υιός·
|
Gene
|
UkrOgien
|
35:17 |
І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: „Не бійся, бо й це тобі син“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
35:17 |
И кад се веома мучаше, рече јој бабица: Не бој се, имаћеш још једног сина.
|
Gene
|
FreCramp
|
35:17 |
Pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : " Ne crains point, car c'est encore un fils que tu vas avoir. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
35:17 |
Gdy rodziła w wielkich bólach, położna powiedziała do niej: Nie bój się, bo i tego syna będziesz miała.
|
Gene
|
FreSegon
|
35:17 |
et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
|
Gene
|
SpaRV190
|
35:17 |
Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
|
Gene
|
HunRUF
|
35:17 |
A nehéz szülés közben ezt mondta neki a bába: Ne félj, mert most is fiad lett!
|
Gene
|
DaOT1931
|
35:17 |
Midt under hendes haarde Fødselsveer sagde Jordemoderen til hende: »Frygt ikke, thi ogsaa denne Gang faar du en Søn!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
35:17 |
Na em i kamap olsem, taim em i hatwok, meri bilong helpim meri i karim pikinini em i tok long em, Yu no ken pret. Bai yu karim dispela pikinini man tu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
35:17 |
Og det skete, da hun havde en haard Fødsel, at Jordemoderen sagde til hende: Frygt ikke; thi ogsaa her har du en Søn.
|
Gene
|
FreVulgG
|
35:17 |
et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu auras encore ce fils.
|
Gene
|
PolGdans
|
35:17 |
A gdy ciężko pracowała przy rodzeniu, rzekła baba do niej: Nie bój się; bo i tego syna będziesz miała.
|
Gene
|
JapBungo
|
35:17 |
彼難產にのぞめる時產婆之にいひけるは懼るなかれ汝また此男の子を得たり
|
Gene
|
GerElb18
|
35:17 |
Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn!
|