|
Gene
|
AB
|
35:18 |
And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
|
|
Gene
|
ABP
|
35:18 |
And it came to pass in her letting go the soul, for she was dying, she called his name, Son of my Grief; but the father called his name, Benjamin.
|
|
Gene
|
ACV
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni, but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
35:18 |
And it came to pass as her soul was departing—for she died—that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
AKJV
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
ASV
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
BBE
|
35:18 |
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
|
|
Gene
|
CPDV
|
35:18 |
Then, when her life was departing because of the pain, and death was now imminent, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain. Yet truly, his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
|
|
Gene
|
DRC
|
35:18 |
And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
|
|
Gene
|
Darby
|
35:18 |
And it came to pass as her soul was departing — for she died — that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
35:18 |
Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
35:18 |
Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni Son of My Sorrow, but his father named him Benjamin Son of My Right Hand.
|
|
Gene
|
JPS
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:18 |
And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
KJV
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
KJVA
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
LEB
|
35:18 |
And it happened that when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni. But his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
LITV
|
35:18 |
And it happened, when her soul was going forth (for she died) even she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
MKJV
|
35:18 |
And it happened as her soul was departing (for she died) that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
NETfree
|
35:18 |
With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
|
|
Gene
|
NETtext
|
35:18 |
With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
|
|
Gene
|
NHEB
|
35:18 |
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:18 |
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
35:18 |
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
|
|
Gene
|
RLT
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
RWebster
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
35:18 |
And it came to pass when her soul was going forth—for she died, that she called his name Ben-oni,—but, his father, called him, Ben-jamin.
|
|
Gene
|
SPE
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
35:18 |
Then as hir soule was a departinge that she must dye: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Iamin.
|
|
Gene
|
UKJV
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
Webster
|
35:18 |
And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
|
|
Gene
|
YLT
|
35:18 |
And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
35:18 |
εγένετο δε εν τω αφιέναι αυτήν την ψυχήν απέθνησκε γαρ εκάλεσε το όνομα αυτού υιός οδύνης μου ο δε πατήρ εκάλεσε το όνομα αυτού Βενιαμίν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
35:18 |
En toe haar siel uitgaan — want sy het gesterwe — noem sy hom Ben-Oni. Maar sy vader het hom Benjamin genoem.
|
|
Gene
|
Alb
|
35:18 |
Dhe ndërsa shpirti po e linte (sepse vdiq), i vuri emrin Ben-Oni, por i ati e quajti Beniamin.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
35:18 |
ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין
|
|
Gene
|
AraNAV
|
35:18 |
وَبَيْنَمَا كَانَتْ تَلْفِظُ أَنْفَاسَهَا عِنْدَ مَوْتِهَا دَعَتْهُ «بَنْ أُوْنِي» (وَمَعْنَاهُ: ابْنُ حُزْنِي) غَيَرَ أَنَّ أَبَاهُ دَعَاهُ «بَنْيَامِينَ» (وَمَعْنَاهُ: ابْنُ يَمِينِي).
|
|
Gene
|
AraSVD
|
35:18 |
وَكَانَ عِنْدَ خُرُوجِ نَفْسِهَا، لِأَنَّهَا مَاتَتْ، أَنَّهَا دَعَتِ ٱسْمَهُ «بَنْ أُونِي». وَأَمَّا أَبُوهُ فَدَعَاهُ «بَنْيَامِينَ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
35:18 |
Հոգին աւանդելիս, քանի որ մեռնում էր, նա որդու անունը դրեց Իմ վշտերի որդի, իսկ հայրը նրան կոչեց Բենիամին:
|
|
Gene
|
Azeri
|
35:18 |
او، اؤلوم آياغيندا جان وِرَرکَن اوغلونون آديني بِناونی قويدو، آمّا آتاسي اونون آديني بِنيامئن قويدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
35:18 |
І калі выходзіла зь яе душа, бо яна памірала, дык дала яму імя: Бэноні. Але бацька яго пераназваў яго Веньямінам.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
35:18 |
А като предаваше душа – защото умря – Рахил го нарече Венони, а баща му го нарече Вениамин.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
35:18 |
ရာခေလသည် သေအံ့ဆဲဆဲရှိ၍၊ နံဝိညာဉ် ထွက်စဉ်အခါ၊ ထိုသားကို ဗေနောနိအမည်ဖြင့် မှည့်လေ ၏။ အဘမူကား ဗင်္ယာမိန်အမည်ဖြင့် မှည့်သတည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
35:18 |
Бысть же егда оставляше ю душа, умираше бо, прозва имя ему Сын Болезни моея: отец же прозва имя ему Вениамин.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
35:18 |
Ug nahitabo nga sa mihalin ang iyang kalag (kay namatay siya), nga gihinganlan niya ang iyang ngalan Benoni (anak sa akong kagul-anan); apan ang iyang amahan naghingalan kaniya Benjamin (anak sa akong kamot nga too).
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
35:18 |
拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
35:18 |
辣黑耳將要斷氣快死的時候,給他起名叫本敖尼;但他的父親卻叫他本雅明。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
35:18 |
她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
35:18 |
拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
35:18 |
她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
35:18 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲧⲏⲩ ⲙⲡⲁϩⲓⲥⲉ ⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
35:18 |
Kad se rastavljala s dušom - jer umiraše Rahela - nadjenu sinu ime Ben Oni; ali ga otac prozva Benjamin.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
35:18 |
Og det skete, der hendes Sjæl for ud — thi hun døde — da kaldte hun hans Navn Ben-Oni; men hans Fader kaldte ham Ben-Jamin.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
35:18 |
Men da hun droges med Døden — thi det kostede hende Livet — gav hun ham Navnet Ben'oni; men Faderen kaldte ham Benjamin.
|
|
Gene
|
Dari
|
35:18 |
ولی او در حال مرگ بود و در همان حال نام پسر خود را بن اونی، یعنی «پسر غم من» گذاشت، ولی پدرش او را بنیامین، یعنی «پسر دست راست من» نامید.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
35:18 |
En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
35:18 |
En het geschiedde, als haar ziel uitging ( want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
|
|
Gene
|
Esperant
|
35:18 |
Dum la elirado de ŝia animo, ĉar ŝi estis mortanta, ŝi donis al li la nomon Ben-Oni; sed lia patro donis al li la nomon Benjamen.
|
|
Gene
|
Est
|
35:18 |
Ja kui ta hing oli välja minemas, sest varsti ta surigi, pani ta temale nimeks Ben-Ooni; aga selle isa kutsus teda Benjaminiks.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
35:18 |
و درحین جان کندن، زیرا که مرد، پسر را «بن اونی» نام نهاد، لکن پدرش وی را «بن یامین» نامید.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
35:18 |
ولی او در حال مرگ بود و در همان حال اسم پسرش را بناونی (یعنی پسر غصهٔ من) گذاشت ولی پدرش او را بنیامین (یعنی پسر دست راست من) نامید.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
35:18 |
Mutta hänen henkensä lähteissä, koska hänen piti kuoleman, kutsui hän hänen nimensä BenOni: mutta hänen isänsä kutsui hänen nimensä BenJamin.
|
|
Gene
|
FinPR
|
35:18 |
Mutta kun hänen henkensä oli lähtemäisillään, sillä hänen oli kuoltava, antoi hän hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
35:18 |
Mutta Raakel oli jo kuolemaisillaan, ja viime hetkellään hän antoi pojalle nimen Benoni. Jaakob kuitenkin antoi hänelle nimeksi Benjamin.
|
|
Gene
|
FinRK
|
35:18 |
Kun Raakel oli jo kuolemaisillaan, hän antoi pojalle nimen Ben-Oni, mutta lapsen isä antoi pojalle nimen Benjamin.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
35:18 |
Kun hänen henkensä oli lähtemäisillään – sillä hänen oli kuoltava – hän antoi hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
35:18 |
Et en rendant l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
35:18 |
Et comme elle rendait l’âme, (car elle mourut,) elle nomma l’enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
35:18 |
Comme son âme s'en allait, — car elle était mourante, — elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.
|
|
Gene
|
FreJND
|
35:18 |
Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du fils Ben-oni ; et son père l’appela Benjamin.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
35:18 |
Or, au moment de rendre l’âme, car elle mourut, elle le nomma Ben-Oni; mais son père l’appela Benjamin.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
35:18 |
Or, au moment où son âme allait la quitter, car elle mourut, elle lui donna le nom de Fils de ma douleur (Bénoni), mais le père l'appela Benjamin.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
35:18 |
Et lorsque rendant l'âme, elle se mourait, elle nomma son nom Ben-Oni (mon fils de douleur) ; mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).
|
|
Gene
|
FreSegon
|
35:18 |
Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
35:18 |
Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire le fils de ma douleur ; et le (mais son) père le nomma Benjamin, c’est-à-dire fils de la droite.
|
|
Gene
|
Geez
|
35:18 |
ወእምዝ ፡ እንዘ ፡ አልጸቀት ፡ ትፃእ ፡ ነፍሳ ፡ እሰመ ፡ ቦቱ ፡ ሙተታ ፡ ሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ወልደ ፡ ጻዕርየ ፡ ወአቡሁሰ ፡ ሰመዮ ፡ ብንያም ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
35:18 |
Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mulite, hieü sie ihn Benoni; aber sein Vater hieli ihn Benjamin.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
35:18 |
Und es geschah, als ihre Seele ausging, da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
35:18 |
Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
35:18 |
Als ihr aber der Lebenshauch entfloh, denn sie mußte sterben, nannte sie ihn Ben Oni; sein Vater aber hieß ihn Benjamin.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
35:18 |
Als ihr dann aber die Seele entfloh – denn sie mußte sterben –, nannte sie ihn ›Benoni‹, sein Vater aber nannte ihn ›Benjamin‹.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
35:18 |
Aber Rahel spürte, dass ihr das Leben entwich und sie sterben würde. Da nannte sie ihn Ben-Oni, Sohn meiner Totenklage. Sein Vater aber nannte ihn Benjamin, Sohn meines Glücks.
|
|
Gene
|
GerSch
|
35:18 |
Als ihr aber die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, nannte sie seinen Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
35:18 |
Und es geschah, da ihr die Seele ausging, daß sie am Sterben war, da nannte sie seinen Namen Benoni, sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
35:18 |
Als aber ihr Leben entfloh - denn sie mußte sterben -, da nannte sie ihn Schmerzenskind; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
35:18 |
Als aber ihre Seele entfloh - denn sie musste sterben -, da nannte sie ihn Ben-Oni; sein Vater aber nannte ihn Ben-Jamin. (1) d.i. Sohn meines Schmerzes. (2) d.i. Sohn des Glücks.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
35:18 |
και ενώ παρέδιδε την ψυχήν διότι απέθανεν, εκάλεσε το όνομα αυτού Βεν-ονί· ο δε πατήρ αυτού εκάλεσεν αυτόν Βενιαμίν.
|
|
Gene
|
Haitian
|
35:18 |
Rachèl tapral mouri, li t'ap rann dènye souf li lè li rele pitit la Bennoni. Men papa a rele l' Benjamen.
|
|
Gene
|
HebModer
|
35:18 |
ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
35:18 |
És volt, midőn elszállt lelke, mert meghalt, elnevezte Ben-Óninak (nyomorúság fia); atyja pedig nevezte Benjáminnak.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
35:18 |
Amikor aztán lelkét gyötrelmében már-már kiadta, és elközelgett a halála, elnevezte a fiát Ben-Óninak (azaz Gyötrelmem fiának). Apja azonban Benjaminnak (azaz Jobbom fiának) nevezte őt.
|
|
Gene
|
HunKar
|
35:18 |
És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé őt Benjáminnak.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
35:18 |
Amikor már-már elszállt belőle a lélek, mert haldoklott, Benóninak nevezte el a fiát. Az apja viszont Benjáminnak nevezte el.
|
|
Gene
|
HunUj
|
35:18 |
Amikor már-már elszállt belőle a lélek, mert haldoklott, Benóninak nevezte el a fiát. Az apja viszont Benjáminnak nevezte.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
35:18 |
E, come l’anima sua si partiva perciocchè ella morì, ella pose nome a quel figliuolo: Ben-oni; ma suo padre lo nominò Beniamino.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
35:18 |
E com’ella stava per rendere l’anima (perché morì), pose nome al bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
35:18 |
彼死にのぞみてその魂さらんとする時その子の名をベノニ(吾苦痛の子)と呼たり然ど其父これをベニヤミン(右手の子)となづけたり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
35:18 |
彼女は死にのぞみ、魂の去ろうとする時、子の名をベノニと呼んだ。しかし、父はこれをベニヤミンと名づけた。
|
|
Gene
|
KLV
|
35:18 |
'oH qaSta', as Daj qa' ghaHta' departing ( vaD ghaH Heghta'), vetlh ghaH named ghaH Benoni, { Note: “Benoni” means “ puqloD vo' wIj Seng.” } 'ach Daj vav named ghaH Benjamin. { Note: “Benjamin” means “ puqloD vo' wIj nIH ghop.” }
|
|
Gene
|
Kapingam
|
35:18 |
Gei Rachel e-dogi haga-muliagina idimaa mee dela la-gaa-made, gei mee gaa-gahi dana dama-daane bolo Benoni, gei tamana o-maa ga-haga-ingoo a-mee bolo Benjamin.
|
|
Gene
|
Kaz
|
35:18 |
Рахила хал үстінде жатып, соңғы демін шығарарда, баланы Бенони («Бәлемнің ұлы») деп атады. Бірақ әкесі Жақып оған Бунямин («Бақыт ұлы») деген ат қойды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
35:18 |
Ut nak ac ca̱mc re, lix Raquel quixye: —Aj Benoni te̱qˈue chokˈ xcˈabaˈ li cˈulaˈal aˈin, chan ut quicam. Abanan li yucuaˈbej quixqˈue aj Benjamín chokˈ xcˈabaˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
35:18 |
그녀의 혼이 떠나려할 때에 (이는 그녀가 죽었기 때문이더라.) 그녀가 그의 이름을 베노니라 하였으나 그의 아버지가 그를 베냐민이라 하였더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
35:18 |
그가 죽기에 임하여 그 혼이 떠나려할 때에 아들의 이름은 베노니라 불렀으나 그 아비가 그를 베냐민이라 불렀더라
|
|
Gene
|
LXX
|
35:18 |
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν
|
|
Gene
|
LinVB
|
35:18 |
Kasi mama akomi kokata motema. Liboso ’te abenda mpema apesi ye nkombo Ben-Oni, lokola ‘Mwana wa lilaka’. Kasi tata apesi ye nkombo Benyamin lokola ‘Mwana wa esengo’.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
35:18 |
Kai jos siela buvo beatsiskirianti, nes ji buvo prie mirties, ji pavadino jį Ben Oniu, bet tėvas jį pavadino Benjaminu.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
35:18 |
Un kad viņai dvēsele izgāja, ka tā nomira, tad tā nosauca viņa vārdu Ben-Oni, bet viņa tēvs to nosauca Benjaminu.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
35:18 |
എന്നാൽ അവൾ മരിച്ചുപോയി; ജീവൻ പോകുന്ന സമയം അവൾ അവന്നു ബെനോനീ എന്നു പേർ ഇട്ടു; അവന്റെ അപ്പനോ അവന്നു ബെന്യാമീൻ എന്നു പേരിട്ടു.
|
|
Gene
|
Maori
|
35:18 |
Na, i te mea ka haere tona wairua, i mate hoki ia, ka huaina e ia tona ingoa ko Penoni: na tona papa ia i hua ko Pineamine.
|
|
Gene
|
MapM
|
35:18 |
וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
35:18 |
Ary rehefa hiala aina (fa maty izy), dia nataony hoe Benony ny anarany; fa ny rainy kosa nanao azy hoe Benjamina.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
35:18 |
Kwasekusithi umphefumulo wakhe usuphuma, ngoba esesifa, wayitha ibizo layo uBenoni; kodwa uyise wayibiza ngokuthi nguBhenjamini.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
35:18 |
Onder het sterven nog, want ze ging dood, noemde ze hem Ben-Oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
35:18 |
Og i det same ho sålast - for ho laut døy - kalla ho honom Benoni; men far hans kalla honom Benjamin.
|
|
Gene
|
Norsk
|
35:18 |
Men i det samme hun opgav ånden - for hun måtte dø - kalte hun ham Benoni; men hans far kalte ham Benjamin.
|
|
Gene
|
Northern
|
35:18 |
O, ölüm ayağında can verərkən oğlunun adını Ben-Oni qoydu, ancaq atası onun adını Binyamin qoydu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
35:18 |
וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
35:18 |
Ahpw ni eh pahn melahr, e ahpw kihong eden nah pwutako Penoni, a eh pahpao kihong ede Pensamin.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
35:18 |
A stało się, gdy wychodziła dusza jej, ( bo tamże umarła ), nazwała imię jego Ben Oni; ale ojciec jego nazwał go Benjamin.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
35:18 |
Kiedy uchodziła z niej dusza, bo tam umarła, nadała mu imię Benoni; ale jego ojciec nazwał go Beniamin.
|
|
Gene
|
PorAR
|
35:18 |
Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
35:18 |
E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pae o chamou Benjamin.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:18 |
E aconteceu que ao sair dela a alma, (pois morreu) chamou seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:18 |
E aconteceu que ao sair dela a alma, (pois morreu) chamou seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
|
|
Gene
|
PorCap
|
35:18 |
*Ora no momento do último suspiro – pois estava a morrer – deu-lhe o nome de Ben-Oni; mas seu pai chamou-o Benjamim.
|
|
Gene
|
RomCor
|
35:18 |
Şi, pe când îşi dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i-a pus numele Ben-Oni (Fiul durerii mele), dar tatăl său l-a numit Beniamin (Fiul dreptei).
|
|
Gene
|
RusMakar
|
35:18 |
И когда выходила изъ ней душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бен-они. Но отецъ его назвалъ его Веніаминомъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
35:18 |
И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
35:18 |
И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
|
|
Gene
|
SP
|
35:18 |
ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא את שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימים
|
|
Gene
|
SPMT
|
35:18 |
ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא . שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין
|
|
Gene
|
SPVar
|
35:18 |
ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא את שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימים
|
|
Gene
|
SloChras
|
35:18 |
In zgodi se, ko ji je uhajala duša in je umirala, da imenuje ime njegovo Benoni, ali oče njegov ga je imenoval Benjamina.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
35:18 |
Pripetilo se je, ko je bila njena duša v odhajanju (kajti umrla je), da je njegovo ime imenovala Ben Oní. Toda njegov oče ga je imenoval Benjamin.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
35:18 |
Oo waxay noqotay in, markii ay naftu ka sii baxaysay, ay magiciisii u bixisay Benooni, waayo, way dhimatay, laakiinse aabbihiis wuxuu u bixiyey Benyaamiin.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
35:18 |
Y al salir su alma —pues estaba ya moribunda— le llamó Benoní; mas su padre le llamó Benjamín.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
35:18 |
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
35:18 |
Y fue, que saliéndosele el alma, porque murió, llamó su nombre Ben-oni; mas su padre le llamó Ben-jamín.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
35:18 |
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
35:18 |
А кад се растављаше с душом те умираше, назва га Венонија; али му отац надеде име Венијамин.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
35:18 |
А кад се растављаше с душом те умираше, назва га Венонија; али му отац надједе име Венијамин.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
35:18 |
Men när hon höll på att giva upp andan, ty hon skulle nu dö, gav hon honom namnet Ben-Oni[2]; men hans fader kallade honom Benjamin[3].
|
|
Gene
|
SweFolk
|
35:18 |
Men när hennes själ skulle lämna henne – hon var döende – gav hon honom namnet Ben-Oni. Men hans far kallade honom Benjamin.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:18 |
Men då själen utgick, at hon dö måste, kallade hon honom BenOni; men hans fader kallade honom BenJamin.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:18 |
Men då själen utgick, att hon dö måste, kallade hon honom BenOni; men hans fader kallade honom BenJamin.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
35:18 |
At nangyari, nang nalalagot ang kaniyang hininga (sapagka't namatay siya), ay kaniyang pinanganlang Benoni: datapuwa't pinanganlan ng kaniyang ama na Benjamin.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
35:18 |
อยู่มาเมื่อชีวิตใกล้ดับ (เพราะนางถึงแก่ความตาย) นางเรียกบุตรนั้นว่า เบนโอนี แต่บิดาเรียกเขาว่า เบนยามิน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
35:18 |
Na em i kamap olsem, taim tewel bilong em i laik lusim em (long wanem, em i dai pinis) em i kolim nem bilong em Benoni. Tasol papa bilong em i kolim em Benjamin.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
35:18 |
Ama Rahel ölmek üzereydi. Can verirken oğlunun adını Ben-Oni koydu. Babası ise çocuğa Benyamin adını verdi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
35:18 |
I сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніями́н.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
35:18 |
لیکن وہ دم توڑنے والی تھی، اور مرتے مرتے اُس نے اُس کا نام بن اونی یعنی ’میری مصیبت کا بیٹا‘ رکھا۔ لیکن اُس کے باپ نے اُس کا نام بن یمین یعنی ’دہنے ہاتھ یا خوش قسمتی کا بیٹا‘ رکھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
35:18 |
लेकिन वह दम तोड़नेवाली थी, और मरते मरते उसने उसका नाम बिन-ऊनी यानी ‘मेरी मुसीबत का बेटा’ रखा। लेकिन उसके बाप ने उसका नाम बिनयमीन यानी ‘दहने हाथ या ख़ुशक़िसमती का बेटा’ रखा।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
35:18 |
Lekin wuh dam toṛne wālī thī, aur marte marte us ne us kā nām Bin-ūnī yānī ‘Merī Musībat kā Beṭā’ rakhā. Lekin us ke bāp ne us kā nām Binyamīn yānī ‘Dahne Hāth yā Ḳhushqismatī kā Beṭā’ rakhā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
35:18 |
Униң җени тумшуғиға келип, нәпәси тохтай дегәндә, балисиға Бинъони дәп исим қойди. Балиниң дадиси болса, униңға Бинямин дәп исим қойди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
35:18 |
Khi bà thở hắt ra, vì đang hấp hối, thì đặt tên cho con là Ben Ô-ni, nhưng cha nó lại đặt tên là Ben-gia-min.
|
|
Gene
|
Viet
|
35:18 |
Vả, bởi Ra-chên gần trút linh hồn, vì đương cơn hấp hối, nên người đặt đứa con trai đó tên là Bê-nô-ni; còn cha nó lại đặt tên là Bên-gia-min.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
35:18 |
Nhưng Ra-chên đã hấp hối, bà đặt tên con là Bên-ô-ni Gia-cốp đặt tên con là Bên-gia-min.
|
|
Gene
|
WLC
|
35:18 |
וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
35:18 |
A dyma Rachel yn marw. Wrth iddi dynnu ei hanadl olaf, dyma hi'n galw'r plentyn yn Ben-oni; ond galwodd ei dad e yn Benjamin.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
35:18 |
Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
35:18 |
Song pa'in ab'kkat napasna, si Benoni (hatina ‘anak kasusahanku’) ya ōn pang'bba si Rakiya ma anakna. Manjari amutawan na iya. Saguwā' Benjamin ya pangōn si Yakub ma onde'-onde' he'.
|