Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 35:18  And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
Gene ABP 35:18  And it came to pass in her letting go the soul, for she was dying, she called his name, Son of my Grief; but the father called his name, Benjamin.
Gene ACV 35:18  And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni, but his father called him Benjamin.
Gene AFV2020 35:18  And it came to pass as her soul was departing—for she died—that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
Gene AKJV 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Gene ASV 35:18  And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Gene BBE 35:18  And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
Gene CPDV 35:18  Then, when her life was departing because of the pain, and death was now imminent, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain. Yet truly, his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
Gene DRC 35:18  And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
Gene Darby 35:18  And it came to pass as her soul was departing — for she died — that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
Gene Geneva15 35:18  Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.
Gene GodsWord 35:18  Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni Son of My Sorrow, but his father named him Benjamin Son of My Right Hand.
Gene JPS 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
Gene Jubilee2 35:18  And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
Gene KJV 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
Gene KJVA 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
Gene KJVPCE 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Gene LEB 35:18  And it happened that when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni. But his father called him Benjamin.
Gene LITV 35:18  And it happened, when her soul was going forth (for she died) even she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
Gene MKJV 35:18  And it happened as her soul was departing (for she died) that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
Gene NETfree 35:18  With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
Gene NETtext 35:18  With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
Gene NHEB 35:18  It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
Gene NHEBJE 35:18  It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
Gene NHEBME 35:18  It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
Gene RLT 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
Gene RNKJV 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Gene RWebster 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Gene Rotherha 35:18  And it came to pass when her soul was going forth—for she died, that she called his name Ben-oni,—but, his father, called him, Ben-jamin.
Gene SPE 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Gene Tyndale 35:18  Then as hir soule was a departinge that she must dye: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Iamin.
Gene UKJV 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Gene Webster 35:18  And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Gene YLT 35:18  And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
Gene VulgClem 35:18  Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.
Gene VulgCont 35:18  Egrediente autem anima præ dolore, et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, filius doloris mei: pater vero appellavit eum Beniamin, id est, filius dextræ.
Gene VulgHetz 35:18  Egrediente autem anima præ dolore, et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est filius doloris mei: pater vero appellavit eum Beniamin, id est filius dextræ.
Gene VulgSist 35:18  Egrediente autem anima prae dolore, et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est filius doloris mei: pater vero appellavit eum Beniamin, id est filius dextrae.
Gene Vulgate 35:18  egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
Gene CzeB21 35:18  A když ji opouštěl život (neboť umírala), dala dítěti jméno Ben-oní, Syn mé bolesti. Jeho otec ho však pojmenoval Benjamín, Syn pravice.
Gene CzeBKR 35:18  I stalo se, když k smrti pracovala, (nebo umřela,) nazvala jméno jeho Ben Oni; ale otec jeho nazval ho Beniaminem.
Gene CzeCEP 35:18  Ve chvíli, kdy umírala a život z ní unikal, pojmenovala ho Ben-óni (to je Syn mého zmaru), ale otec ho nazval Ben-jamín (to je Syn zdaru).
Gene CzeCSP 35:18  Když její duše vycházela -- neboť umírala -- dala mu jméno Ben–óni, ale otec ho nazval Benjamín.
Gene ABPGRK 35:18  εγένετο δε εν τω αφιέναι αυτήν την ψυχήν απέθνησκε γαρ εκάλεσε το όνομα αυτού υιός οδύνης μου ο δε πατήρ εκάλεσε το όνομα αυτού Βενιαμίν
Gene Afr1953 35:18  En toe haar siel uitgaan — want sy het gesterwe — noem sy hom Ben-Oni. Maar sy vader het hom Benjamin genoem.
Gene Alb 35:18  Dhe ndërsa shpirti po e linte (sepse vdiq), i vuri emrin Ben-Oni, por i ati e quajti Beniamin.
Gene Aleppo 35:18  ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין
Gene AraNAV 35:18  وَبَيْنَمَا كَانَتْ تَلْفِظُ أَنْفَاسَهَا عِنْدَ مَوْتِهَا دَعَتْهُ «بَنْ أُوْنِي» (وَمَعْنَاهُ: ابْنُ حُزْنِي) غَيَرَ أَنَّ أَبَاهُ دَعَاهُ «بَنْيَامِينَ» (وَمَعْنَاهُ: ابْنُ يَمِينِي).
Gene AraSVD 35:18  وَكَانَ عِنْدَ خُرُوجِ نَفْسِهَا، لِأَنَّهَا مَاتَتْ، أَنَّهَا دَعَتِ ٱسْمَهُ «بَنْ أُونِي». وَأَمَّا أَبُوهُ فَدَعَاهُ «بَنْيَامِينَ».
Gene ArmEaste 35:18  Հոգին աւանդելիս, քանի որ մեռնում էր, նա որդու անունը դրեց Իմ վշտերի որդի, իսկ հայրը նրան կոչեց Բենիամին:
Gene Azeri 35:18  او، اؤلوم آياغيندا جان وِرَرکَن اوغلونون آديني بِن‌اونی قويدو، آمّا آتاسي اونون آديني بِنيامئن قويدو.
Gene Bela 35:18  І калі выходзіла зь яе душа, бо яна памірала, дык дала яму імя: Бэноні. Але бацька яго пераназваў яго Веньямінам.
Gene BulVeren 35:18  А като предаваше душа – защото умря – Рахил го нарече Венони, а баща му го нарече Вениамин.
Gene BurJudso 35:18  ရာခေလသည် သေအံ့ဆဲဆဲရှိ၍၊ နံဝိညာဉ် ထွက်စဉ်အခါ၊ ထိုသားကို ဗေနောနိအမည်ဖြင့် မှည့်လေ ၏။ အဘမူကား ဗင်္ယာမိန်အမည်ဖြင့် မှည့်သတည်း။
Gene CSlEliza 35:18  Бысть же егда оставляше ю душа, умираше бо, прозва имя ему Сын Болезни моея: отец же прозва имя ему Вениамин.
Gene CebPinad 35:18  Ug nahitabo nga sa mihalin ang iyang kalag (kay namatay siya), nga gihinganlan niya ang iyang ngalan Benoni (anak sa akong kagul-anan); apan ang iyang amahan naghingalan kaniya Benjamin (anak sa akong kamot nga too).
Gene ChiNCVs 35:18  拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
Gene ChiSB 35:18  辣黑耳將要斷氣快死的時候,給他起名叫本敖尼;但他的父親卻叫他本雅明。
Gene ChiUn 35:18  她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
Gene ChiUnL 35:18  拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
Gene ChiUns 35:18  她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
Gene CopSahBi 35:18  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲧⲏⲩ ⲙⲡⲁϩⲓⲥⲉ ⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
Gene CroSaric 35:18  Kad se rastavljala s dušom - jer umiraše Rahela - nadjenu sinu ime Ben Oni; ali ga otac prozva Benjamin.
Gene DaOT1871 35:18  Og det skete, der hendes Sjæl for ud — thi hun døde — da kaldte hun hans Navn Ben-Oni; men hans Fader kaldte ham Ben-Jamin.
Gene DaOT1931 35:18  Men da hun droges med Døden — thi det kostede hende Livet — gav hun ham Navnet Ben'oni; men Faderen kaldte ham Benjamin.
Gene Dari 35:18  ولی او در حال مرگ بود و در همان حال نام پسر خود را بن اونی، یعنی «پسر غم من» گذاشت، ولی پدرش او را بنیامین، یعنی «پسر دست راست من» نامید.
Gene DutSVV 35:18  En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
Gene DutSVVA 35:18  En het geschiedde, als haar ziel uitging ( want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
Gene Esperant 35:18  Dum la elirado de ŝia animo, ĉar ŝi estis mortanta, ŝi donis al li la nomon Ben-Oni; sed lia patro donis al li la nomon Benjamen.
Gene Est 35:18  Ja kui ta hing oli välja minemas, sest varsti ta surigi, pani ta temale nimeks Ben-Ooni; aga selle isa kutsus teda Benjaminiks.
Gene FarOPV 35:18  و درحین جان کندن، زیرا که مرد، پسر را «بن اونی» نام نهاد، لکن پدرش وی را «بن یامین» نامید.
Gene FarTPV 35:18  ولی او در حال ‌مرگ ‌بود و در همان‌ حال ‌اسم‌ پسرش‌ را بن‌اونی (یعنی پسر غصهٔ من) گذاشت‌ ولی پدرش ‌او را بنیامین‌ (یعنی پسر دست راست من) نامید.
Gene FinBibli 35:18  Mutta hänen henkensä lähteissä, koska hänen piti kuoleman, kutsui hän hänen nimensä BenOni: mutta hänen isänsä kutsui hänen nimensä BenJamin.
Gene FinPR 35:18  Mutta kun hänen henkensä oli lähtemäisillään, sillä hänen oli kuoltava, antoi hän hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin.
Gene FinPR92 35:18  Mutta Raakel oli jo kuolemaisillaan, ja viime hetkellään hän antoi pojalle nimen Benoni. Jaakob kuitenkin antoi hänelle nimeksi Benjamin.
Gene FinRK 35:18  Kun Raakel oli jo kuolemaisillaan, hän antoi pojalle nimen Ben-Oni, mutta lapsen isä antoi pojalle nimen Benjamin.
Gene FinSTLK2 35:18  Kun hänen henkensä oli lähtemäisillään – sillä hänen oli kuoltava – hän antoi hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin.
Gene FreBBB 35:18  Et en rendant l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.
Gene FreBDM17 35:18  Et comme elle rendait l’âme, (car elle mourut,) elle nomma l’enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin.
Gene FreCramp 35:18  Comme son âme s'en allait, — car elle était mourante, — elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.
Gene FreJND 35:18  Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du fils Ben-oni ; et son père l’appela Benjamin.
Gene FreKhan 35:18  Or, au moment de rendre l’âme, car elle mourut, elle le nomma Ben-Oni; mais son père l’appela Benjamin.
Gene FreLXX 35:18  Or, au moment où son âme allait la quitter, car elle mourut, elle lui donna le nom de Fils de ma douleur (Bénoni), mais le père l'appela Benjamin.
Gene FrePGR 35:18  Et lorsque rendant l'âme, elle se mourait, elle nomma son nom Ben-Oni (mon fils de douleur) ; mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).
Gene FreSegon 35:18  Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
Gene FreVulgG 35:18  Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire le fils de ma douleur ; et le (mais son) père le nomma Benjamin, c’est-à-dire fils de la droite.
Gene Geez 35:18  ወእምዝ ፡ እንዘ ፡ አልጸቀት ፡ ትፃእ ፡ ነፍሳ ፡ እሰመ ፡ ቦቱ ፡ ሙተታ ፡ ሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ወልደ ፡ ጻዕርየ ፡ ወአቡሁሰ ፡ ሰመዮ ፡ ብንያም ።
Gene GerBoLut 35:18  Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mulite, hieü sie ihn Benoni; aber sein Vater hieli ihn Benjamin.
Gene GerElb18 35:18  Und es geschah, als ihre Seele ausging, da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
Gene GerElb19 35:18  Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
Gene GerGruen 35:18  Als ihr aber der Lebenshauch entfloh, denn sie mußte sterben, nannte sie ihn Ben Oni; sein Vater aber hieß ihn Benjamin.
Gene GerMenge 35:18  Als ihr dann aber die Seele entfloh – denn sie mußte sterben –, nannte sie ihn ›Benoni‹, sein Vater aber nannte ihn ›Benjamin‹.
Gene GerNeUe 35:18  Aber Rahel spürte, dass ihr das Leben entwich und sie sterben würde. Da nannte sie ihn Ben-Oni, Sohn meiner Totenklage. Sein Vater aber nannte ihn Benjamin, Sohn meines Glücks.
Gene GerSch 35:18  Als ihr aber die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, nannte sie seinen Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
Gene GerTafel 35:18  Und es geschah, da ihr die Seele ausging, daß sie am Sterben war, da nannte sie seinen Namen Benoni, sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
Gene GerTextb 35:18  Als aber ihr Leben entfloh - denn sie mußte sterben -, da nannte sie ihn Schmerzenskind; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
Gene GerZurch 35:18  Als aber ihre Seele entfloh - denn sie musste sterben -, da nannte sie ihn Ben-Oni; sein Vater aber nannte ihn Ben-Jamin. (1) d.i. Sohn meines Schmerzes. (2) d.i. Sohn des Glücks.
Gene GreVamva 35:18  και ενώ παρέδιδε την ψυχήν διότι απέθανεν, εκάλεσε το όνομα αυτού Βεν-ονί· ο δε πατήρ αυτού εκάλεσεν αυτόν Βενιαμίν.
Gene Haitian 35:18  Rachèl tapral mouri, li t'ap rann dènye souf li lè li rele pitit la Bennoni. Men papa a rele l' Benjamen.
Gene HebModer 35:18  ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין׃
Gene HunIMIT 35:18  És volt, midőn elszállt lelke, mert meghalt, elnevezte Ben-Óninak (nyomorúság fia); atyja pedig nevezte Benjáminnak.
Gene HunKNB 35:18  Amikor aztán lelkét gyötrelmében már-már kiadta, és elközelgett a halála, elnevezte a fiát Ben-Óninak (azaz Gyötrelmem fiának). Apja azonban Benjaminnak (azaz Jobbom fiának) nevezte őt.
Gene HunKar 35:18  És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé őt Benjáminnak.
Gene HunRUF 35:18  Amikor már-már elszállt belőle a lélek, mert haldoklott, Benóninak nevezte el a fiát. Az apja viszont Benjáminnak nevezte el.
Gene HunUj 35:18  Amikor már-már elszállt belőle a lélek, mert haldoklott, Benóninak nevezte el a fiát. Az apja viszont Benjáminnak nevezte.
Gene ItaDio 35:18  E, come l’anima sua si partiva perciocchè ella morì, ella pose nome a quel figliuolo: Ben-oni; ma suo padre lo nominò Beniamino.
Gene ItaRive 35:18  E com’ella stava per rendere l’anima (perché morì), pose nome al bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.
Gene JapBungo 35:18  彼死にのぞみてその魂さらんとする時その子の名をベノニ(吾苦痛の子)と呼たり然ど其父これをベニヤミン(右手の子)となづけたり
Gene JapKougo 35:18  彼女は死にのぞみ、魂の去ろうとする時、子の名をベノニと呼んだ。しかし、父はこれをベニヤミンと名づけた。
Gene KLV 35:18  'oH qaSta', as Daj qa' ghaHta' departing ( vaD ghaH Heghta'), vetlh ghaH named ghaH Benoni, { Note: “Benoni” means “ puqloD vo' wIj Seng.” } 'ach Daj vav named ghaH Benjamin. { Note: “Benjamin” means “ puqloD vo' wIj nIH ghop.” }
Gene Kapingam 35:18  Gei Rachel e-dogi haga-muliagina idimaa mee dela la-gaa-made, gei mee gaa-gahi dana dama-daane bolo Benoni, gei tamana o-maa ga-haga-ingoo a-mee bolo Benjamin.
Gene Kaz 35:18  Рахила хал үстінде жатып, соңғы демін шығарарда, баланы Бенони («Бәлемнің ұлы») деп атады. Бірақ әкесі Жақып оған Бунямин («Бақыт ұлы») деген ат қойды.
Gene Kekchi 35:18  Ut nak ac ca̱mc re, lix Raquel quixye: —Aj Benoni te̱qˈue chokˈ xcˈabaˈ li cˈulaˈal aˈin, chan ut quicam. Abanan li yucuaˈbej quixqˈue aj Benjamín chokˈ xcˈabaˈ.
Gene KorHKJV 35:18  그녀의 혼이 떠나려할 때에 (이는 그녀가 죽었기 때문이더라.) 그녀가 그의 이름을 베노니라 하였으나 그의 아버지가 그를 베냐민이라 하였더라.
Gene KorRV 35:18  그가 죽기에 임하여 그 혼이 떠나려할 때에 아들의 이름은 베노니라 불렀으나 그 아비가 그를 베냐민이라 불렀더라
Gene LXX 35:18  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν
Gene LinVB 35:18  Kasi mama akomi kokata motema. Liboso ’te abenda mpema apesi ye nkombo Ben-Oni, lokola ‘Mwana wa lilaka’. Kasi tata apesi ye nkombo Benyamin lokola ‘Mwana wa esengo’.
Gene LtKBB 35:18  Kai jos siela buvo beatsiskirianti, nes ji buvo prie mirties, ji pavadino jį Ben Oniu, bet tėvas jį pavadino Benjaminu.
Gene LvGluck8 35:18  Un kad viņai dvēsele izgāja, ka tā nomira, tad tā nosauca viņa vārdu Ben-Oni, bet viņa tēvs to nosauca Benjaminu.
Gene Mal1910 35:18  എന്നാൽ അവൾ മരിച്ചുപോയി; ജീവൻ പോകുന്ന സമയം അവൾ അവന്നു ബെനോനീ എന്നു പേർ ഇട്ടു; അവന്റെ അപ്പനോ അവന്നു ബെന്യാമീൻ എന്നു പേരിട്ടു.
Gene Maori 35:18  Na, i te mea ka haere tona wairua, i mate hoki ia, ka huaina e ia tona ingoa ko Penoni: na tona papa ia i hua ko Pineamine.
Gene MapM 35:18  וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃
Gene Mg1865 35:18  Ary rehefa hiala aina (fa maty izy), dia nataony hoe Benony ny anarany; fa ny rainy kosa nanao azy hoe Benjamina.
Gene Ndebele 35:18  Kwasekusithi umphefumulo wakhe usuphuma, ngoba esesifa, wayitha ibizo layo uBenoni; kodwa uyise wayibiza ngokuthi nguBhenjamini.
Gene NlCanisi 35:18  Onder het sterven nog, want ze ging dood, noemde ze hem Ben-Oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
Gene NorSMB 35:18  Og i det same ho sålast - for ho laut døy - kalla ho honom Benoni; men far hans kalla honom Benjamin.
Gene Norsk 35:18  Men i det samme hun opgav ånden - for hun måtte dø - kalte hun ham Benoni; men hans far kalte ham Benjamin.
Gene Northern 35:18  O, ölüm ayağında can verərkən oğlunun adını Ben-Oni qoydu, ancaq atası onun adını Binyamin qoydu.
Gene OSHB 35:18  וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃
Gene Pohnpeia 35:18  Ahpw ni eh pahn melahr, e ahpw kihong eden nah pwutako Penoni, a eh pahpao kihong ede Pensamin.
Gene PolGdans 35:18  A stało się, gdy wychodziła dusza jej, ( bo tamże umarła ), nazwała imię jego Ben Oni; ale ojciec jego nazwał go Benjamin.
Gene PolUGdan 35:18  Kiedy uchodziła z niej dusza, bo tam umarła, nadała mu imię Benoni; ale jego ojciec nazwał go Beniamin.
Gene PorAR 35:18  Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
Gene PorAlmei 35:18  E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pae o chamou Benjamin.
Gene PorBLivr 35:18  E aconteceu que ao sair dela a alma, (pois morreu) chamou seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
Gene PorBLivr 35:18  E aconteceu que ao sair dela a alma, (pois morreu) chamou seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
Gene PorCap 35:18  *Ora no momento do último suspiro – pois estava a morrer – deu-lhe o nome de Ben-Oni; mas seu pai chamou-o Benjamim.
Gene RomCor 35:18  Şi, pe când îşi dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i-a pus numele Ben-Oni (Fiul durerii mele), dar tatăl său l-a numit Beniamin (Fiul dreptei).
Gene RusMakar 35:18  И когда выходила изъ ней душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бен-они. Но отецъ его назвалъ его Веніаминомъ.
Gene RusSynod 35:18  И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
Gene RusSynod 35:18  И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
Gene SP 35:18  ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא את שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימים
Gene SPMT 35:18  ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא . שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין
Gene SPVar 35:18  ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא את שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימים
Gene SloChras 35:18  In zgodi se, ko ji je uhajala duša in je umirala, da imenuje ime njegovo Benoni, ali oče njegov ga je imenoval Benjamina.
Gene SloKJV 35:18  Pripetilo se je, ko je bila njena duša v odhajanju (kajti umrla je), da je njegovo ime imenovala Ben Oní. Toda njegov oče ga je imenoval Benjamin.
Gene SomKQA 35:18  Oo waxay noqotay in, markii ay naftu ka sii baxaysay, ay magiciisii u bixisay Benooni, waayo, way dhimatay, laakiinse aabbihiis wuxuu u bixiyey Benyaamiin.
Gene SpaPlate 35:18  Y al salir su alma —pues estaba ya moribunda— le llamó Benoní; mas su padre le llamó Benjamín.
Gene SpaRV 35:18  Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Gene SpaRV186 35:18  Y fue, que saliéndosele el alma, porque murió, llamó su nombre Ben-oni; mas su padre le llamó Ben-jamín.
Gene SpaRV190 35:18  Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Gene SrKDEkav 35:18  А кад се растављаше с душом те умираше, назва га Венонија; али му отац надеде име Венијамин.
Gene SrKDIjek 35:18  А кад се растављаше с душом те умираше, назва га Венонија; али му отац надједе име Венијамин.
Gene Swe1917 35:18  Men när hon höll på att giva upp andan, ty hon skulle nu dö, gav hon honom namnet Ben-Oni[2]; men hans fader kallade honom Benjamin[3].
Gene SweFolk 35:18  Men när hennes själ skulle lämna henne – hon var döende – gav hon honom namnet Ben-Oni. Men hans far kallade honom Benjamin.
Gene SweKarlX 35:18  Men då själen utgick, at hon dö måste, kallade hon honom BenOni; men hans fader kallade honom BenJamin.
Gene SweKarlX 35:18  Men då själen utgick, att hon dö måste, kallade hon honom BenOni; men hans fader kallade honom BenJamin.
Gene TagAngBi 35:18  At nangyari, nang nalalagot ang kaniyang hininga (sapagka't namatay siya), ay kaniyang pinanganlang Benoni: datapuwa't pinanganlan ng kaniyang ama na Benjamin.
Gene ThaiKJV 35:18  อยู่มาเมื่อชีวิตใกล้ดับ (เพราะนางถึงแก่ความตาย) นางเรียกบุตรนั้นว่า เบนโอนี แต่บิดาเรียกเขาว่า เบนยามิน
Gene TpiKJPB 35:18  Na em i kamap olsem, taim tewel bilong em i laik lusim em (long wanem, em i dai pinis) em i kolim nem bilong em Benoni. Tasol papa bilong em i kolim em Benjamin.
Gene TurNTB 35:18  Ama Rahel ölmek üzereydi. Can verirken oğlunun adını Ben-Oni koydu. Babası ise çocuğa Benyamin adını verdi.
Gene UkrOgien 35:18  I сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніями́н.
Gene UrduGeo 35:18  لیکن وہ دم توڑنے والی تھی، اور مرتے مرتے اُس نے اُس کا نام بن اونی یعنی ’میری مصیبت کا بیٹا‘ رکھا۔ لیکن اُس کے باپ نے اُس کا نام بن یمین یعنی ’دہنے ہاتھ یا خوش قسمتی کا بیٹا‘ رکھا۔
Gene UrduGeoD 35:18  लेकिन वह दम तोड़नेवाली थी, और मरते मरते उसने उसका नाम बिन-ऊनी यानी ‘मेरी मुसीबत का बेटा’ रखा। लेकिन उसके बाप ने उसका नाम बिनयमीन यानी ‘दहने हाथ या ख़ुशक़िसमती का बेटा’ रखा।
Gene UrduGeoR 35:18  Lekin wuh dam toṛne wālī thī, aur marte marte us ne us kā nām Bin-ūnī yānī ‘Merī Musībat kā Beṭā’ rakhā. Lekin us ke bāp ne us kā nām Binyamīn yānī ‘Dahne Hāth yā Ḳhushqismatī kā Beṭā’ rakhā.
Gene UyCyr 35:18  Униң җени тумшуғиға келип, нәпәси тохтай дегәндә, балисиға Бинъони дәп исим қойди. Балиниң дадиси болса, униңға Бинямин дәп исим қойди.
Gene VieLCCMN 35:18  Khi bà thở hắt ra, vì đang hấp hối, thì đặt tên cho con là Ben Ô-ni, nhưng cha nó lại đặt tên là Ben-gia-min.
Gene Viet 35:18  Vả, bởi Ra-chên gần trút linh hồn, vì đương cơn hấp hối, nên người đặt đứa con trai đó tên là Bê-nô-ni; còn cha nó lại đặt tên là Bên-gia-min.
Gene VietNVB 35:18  Nhưng Ra-chên đã hấp hối, bà đặt tên con là Bên-ô-ni Gia-cốp đặt tên con là Bên-gia-min.
Gene WLC 35:18  וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃
Gene WelBeibl 35:18  A dyma Rachel yn marw. Wrth iddi dynnu ei hanadl olaf, dyma hi'n galw'r plentyn yn Ben-oni; ond galwodd ei dad e yn Benjamin.
Gene Wycliffe 35:18  Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side.
Gene sml_BL_2 35:18  Song pa'in ab'kkat napasna, si Benoni (hatina ‘anak kasusahanku’) ya ōn pang'bba si Rakiya ma anakna. Manjari amutawan na iya. Saguwā' Benjamin ya pangōn si Yakub ma onde'-onde' he'.