Gene
|
RWebster
|
35:27 |
And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:27 |
Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
|
Gene
|
SPE
|
35:27 |
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
ABP
|
35:27 |
[3came 1And 2Jacob] to Isaac his father in Mamre, in a city of the plain -- this is Hebron, in the land of Canaan, where [4sojourned 1Abraham 2and 3Isaac].
|
Gene
|
NHEBME
|
35:27 |
Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
|
Gene
|
Rotherha
|
35:27 |
Then came Jacob unto Isaac his father, to Mamre, the city of Arba,—the same, is Hebron, where had sojourned Abraham and Isaac.
|
Gene
|
LEB
|
35:27 |
And Jacob came to Isaac his father at Mamre, or Kiriath-Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac dwelled as aliens.
|
Gene
|
RNKJV
|
35:27 |
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:27 |
And Jacob came unto Isaac, his father, unto Mamre, unto the city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
Webster
|
35:27 |
And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah (which [is] Hebron) where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
Darby
|
35:27 |
And Jacob came to Isaac his father to Mamre — to Kirjath-Arba, which is Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac.
|
Gene
|
ASV
|
35:27 |
And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
LITV
|
35:27 |
And Jacob came to his father Isaac, to Mamre, to the City of Arba; it is Hebron where Abraham and Isaac turned in.
|
Gene
|
Geneva15
|
35:27 |
Then Iaakob came vnto Izhak his father to Mamre a citie of Arbah: this is Hebron, where Abraham and Izhak were strangers.
|
Gene
|
CPDV
|
35:27 |
And then he went to his father Isaac in Mamre, the city of Arba: this place is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
BBE
|
35:27 |
And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living.
|
Gene
|
DRC
|
35:27 |
And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
GodsWord
|
35:27 |
Jacob came home to his father Isaac to Mamre's city, Kiriath Arba (that is, Hebron). Abraham and Isaac had lived there for a while.
|
Gene
|
JPS
|
35:27 |
And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba--the same is Hebron--where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
Tyndale
|
35:27 |
Then Iacob went vnto Isaac his father to Mamre a pricipall cyte otherwise called Hebron: where Abraha and Isaac sogeorned as straungers.
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:27 |
¶ And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
NETfree
|
35:27 |
So Jacob came back to his father Isaac in Mamre, to Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
|
Gene
|
AB
|
35:27 |
And Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to a city of the plain; this is Hebron in the land of Canaan, where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
AFV2020
|
35:27 |
And Jacob came to his father Isaac, to Mamre, to the city of Arba, which is Hebron, where Abraham and Isaac had lived.
|
Gene
|
NHEB
|
35:27 |
Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
|
Gene
|
NETtext
|
35:27 |
So Jacob came back to his father Isaac in Mamre, to Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
|
Gene
|
UKJV
|
35:27 |
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
KJV
|
35:27 |
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
KJVA
|
35:27 |
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
AKJV
|
35:27 |
And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
RLT
|
35:27 |
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
MKJV
|
35:27 |
And Jacob came to his father Isaac, to Mamre, to the city of Arba, which is Hebron, where Abraham had lived, and Isaac.
|
Gene
|
YLT
|
35:27 |
And Jacob cometh unto Isaac his father, at Mamre, the city of Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned.
|
Gene
|
ACV
|
35:27 |
And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:27 |
E veio Jacó a Isaque seu pai a Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde habitaram Abraão e Isaque.
|
Gene
|
Mg1865
|
35:27 |
Ary Jakoba nankany amin’ Isaka rainy tany Mamre, any Kiriat-arba (Hebrona izany), izay nivahinian’ i Abrahama sy Isaka.
|
Gene
|
FinPR
|
35:27 |
Ja Jaakob saapui isänsä Iisakin luo Mamreen, Kirjat-Arbaan, se on Hebroniin, jossa Aabraham ja Iisak olivat asuneet muukalaisina.
|
Gene
|
FinRK
|
35:27 |
Jaakob saapui isänsä Iisakin luo Mamreen, Kirjat-Arbaan eli Hebroniin, jossa Abraham ja Iisak olivat asuneet muukalaisina.
|
Gene
|
ChiSB
|
35:27 |
雅各伯來到了克黎雅特阿爾巴,即赫貝龍的瑪默勒他父親依撒格那裏,即亞巴郎和依撒格曾寄居過的地方。
|
Gene
|
ArmEaste
|
35:27 |
Յակոբը եկաւ իր հայր Իսահակի մօտ, Մամբրէի կողմերում դաշտային մի քաղաք, այսինքն՝ Քեբրոն, որ գտնւում է Քանանացիների երկրում, ուր պանդխտեցին Աբրահամն ու Իսահակը:
|
Gene
|
ChiUns
|
35:27 |
雅各来到他父亲以撒那里,到了基列‧亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列‧亚巴就是希伯仑。
|
Gene
|
BulVeren
|
35:27 |
После Яков дойде при баща си Исаак в Мамврий, в Кириат-Арва, който е Хеврон, където Авраам и Исаак бяха живели като чужденци.
|
Gene
|
AraSVD
|
35:27 |
وَجَاءَ يَعْقُوبُ إِلَى إِسْحَاقَ أَبِيهِ إِلَى مَمْرَا، قِرْيَةِ أَرْبَعَ، ٱلَّتِي هِيَ حَبْرُونُ، حَيْثُ تَغَرَّبَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحَاقُ.
|
Gene
|
Esperant
|
35:27 |
Kaj Jakob venis al sia patro Isaak en Mamre, al Kirjat-Arba (tio estas Ĥebron), kie vivis fremdule Abraham kaj Isaak.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
35:27 |
ฝ่ายยาโคบกลับมาหาอิสอัคบิดาของตนที่มัมเร คือที่เมืองอารบา คือเฮโบรน ที่อับราฮัมและอิสอัคเคยอาศัยก่อน
|
Gene
|
SPMT
|
35:27 |
ויבא יעקב אל יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברון אשר גר שם אברהם ויצחק
|
Gene
|
OSHB
|
35:27 |
וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק׃
|
Gene
|
BurJudso
|
35:27 |
ထိုနောက် ယာကုပ်သည် အာဗြဟံနှင့်ဣဇာက် တည်းခိုရာ၊ မံရေအရပ်၊ ဟေဗြုန်မြို့တည်းဟူသော ကိရယသာဘမြို့၌နေသော၊ အဘဣဇာက်ထံသို့ ရောက် လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
35:27 |
یعقوب به ممری نزدیک حبرون-جاییکه ابراهیم و اسحاق زندگی میكردند- به دیدن پدرش اسحاق رفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
35:27 |
Phir Yāqūb apne bāp Is'hāq ke pās pahuṅch gayā jo Habrūn ke qarīb Mamre meṅ ajnabī kī haisiyat se rahtā thā. (Us waqt Habrūn kā nām Qiriyat-arbā thā.) Wahāṅ Is'hāq aur us se pahle Ibrāhīm rahā karte the.
|
Gene
|
SweFolk
|
35:27 |
Jakob kom hem till sin far Isak i Mamre vid Kirjat-Arba, det vill säga Hebron, där Abraham och Isak hade bott som främlingar.
|
Gene
|
GerSch
|
35:27 |
Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre, bei Kirjath-Arba, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.
|
Gene
|
TagAngBi
|
35:27 |
At naparoon si Jacob kay Isaac na kaniyang ama, sa Mamre, sa Kiriat-arba (na siyang Hebron), na doon tumahan si Abraham at si Isaac.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
35:27 |
Jaakob saapui isänsä Iisakin luo Mamreen, Kirjat-Arbaan, se on Hebroniin, jossa Aabraham ja Iisak olivat asuneet muukalaisina.
|
Gene
|
Dari
|
35:27 |
یعقوب به ممری نزدیک حبرون ـ جائی که ابراهیم و اسحاق زندگی می کردند ـ به دیدن پدر خود اسحاق رفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
35:27 |
Markaasaa Yacquub aabbihiis Isxaaq ugu yimid Mamre, iyo xagga Qiryad Arbac, taasuna waa Xebroon, oo ahayd meeshii Ibraahim iyo Isxaaq qariib ahaanta u degganaan jireen.
|
Gene
|
NorSMB
|
35:27 |
Og Jakob kom til Isak, far sin, i Mamre, tett innmed Arbabyen, som no heiter Hebron, der som Abraham og Isak hadde halde til.
|
Gene
|
Alb
|
35:27 |
Pastaj Jakobi erdhi tek Isaku, i ati, në Marme, në Kirjath-Arba (domethënë në Hebron), ku Abrahami dhe Isaku kishin qëndruar ca kohë.
|
Gene
|
UyCyr
|
35:27 |
Яқуп атиси Исһақниң йениға, йәни Мамрә дегән йәргә кәлди. Мамрә болса Кириат-Арба, йәни Һибронниң йенида болуп, бу дәл Ибраһим билән Исһақ турған җай еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
35:27 |
¶야곱이 헤브론 곧 아르바의 도시 마므레로 가서 자기 아버지 이삭에게 이르렀는데 그곳은 아브라함과 이삭이 머물던 곳이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
35:27 |
И Јаков дође к Исаку оцу својему у Мамрију у Киријат-Арву, које је Хеврон, гдје Аврам и Исак бијаху дошљаци.
|
Gene
|
Wycliffe
|
35:27 |
Also Jacob came to Isaac, his fadir, in to Manbre, a citee Arabee, this is Ebron, in which Manbre Abraham `and Isaac was a pylgrym.
|
Gene
|
Mal1910
|
35:27 |
പിന്നെ യാക്കോബ് കിൎയ്യാത്തൎബ്ബാ എന്ന മമ്രേയിൽ തന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്കിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അബ്രാഹാമും യിസ്ഹാക്കും പാൎത്തിരുന്ന ഹെബ്രോൻ ഇതു തന്നേ.
|
Gene
|
KorRV
|
35:27 |
야곱이 기럇아르바의 마므레로 가서 그 아비 이삭에게 이르렀으니 기럇아르바는 곧 아브라함과 이삭의 우거하던 헤브론이더라
|
Gene
|
Azeri
|
35:27 |
يعقوب قئريَتاَربَعده، يعني خِبروندا اولان مَمرِهيه، آتاسي ائسحاقين يانينا گلدي. ائبراهئم و ائسحاق مَمرِهده قرئب ائدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:27 |
Och Jacob kom til sin fader Isaac til Mamre i hufwudstaden, som heter Hebron, der Abraham och Isaac hade warit främlingar uti.
|
Gene
|
KLV
|
35:27 |
Jacob ghoSta' Daq Isaac Daj vav, Daq Mamre, Daq Kiriath Arba ( nuq ghaH Hebron), nuqDaq Abraham je Isaac yInta' as foreigners.
|
Gene
|
ItaDio
|
35:27 |
E i figliuoli di Zilpa, serva di Lea, furono Gad ed Aser. Questi sono i figliuoli di Giacobbe, i quali gli nacquero in Paddan-aram.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:27 |
И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, [ибо он был еще жив,] в Мамре, в Кириаф—Арбу, то есть Хеврон [в земле Ханаанской,] где странствовал Авраам и Исаак.
|
Gene
|
CSlEliza
|
35:27 |
Прииде же Иаков ко Исааку отцу своему (еще живу сущу ему) в Мамврию, во Град Польный: сей есть Хеврон в земли Ханаанстей, идеже обита Авраам и Исаак.
|
Gene
|
ABPGRK
|
35:27 |
ήλθε δε Ιακώβ προς Ισαάκ τον πατέρα αυτού εις Μαμβρή εις πόλιν του πεδίου αυτή εστί Χεβρών εν γη Χαναάν ου παρώκησεν Αβραάμ και Ισαάκ
|
Gene
|
FreBBB
|
35:27 |
Et Jacob arriva vers Isaac, son père, à Mamré, à la ville d'Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
|
Gene
|
LinVB
|
35:27 |
Yakob akomi epai ya tata wa ye Izaka o Mambre kuna o Kiriat-Arba, ezali Ebron, esika Abarama na Izaka bazalaki kofanda.
|
Gene
|
HunIMIT
|
35:27 |
És elérkezett Jákob Izsákhoz, az ő atyjához Mámréba, Kirjász-Árbába, az Hebrón, ahol tartózkodott Ábrahám és Izsák.
|
Gene
|
ChiUnL
|
35:27 |
雅各至幔利之基列亞巴、卽希伯崙、見父以撒、亞伯拉罕與以撒曾旅於此、○
|
Gene
|
VietNVB
|
35:27 |
Rốt cuộc, Gia-cốp về đến nhà cha tại Mam-rê, thành Ki-ri-át Ạc-ta, nay là Hếp-rôn, cũng là nơi ngụ của Áp-ra-ham và Y-sác ngày trước.
|
Gene
|
LXX
|
35:27 |
ἦλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γῇ Χανααν οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ
|
Gene
|
CebPinad
|
35:27 |
Ug miadto si Jacob kang Isaac nga iyang amahan sa Mamre, sa lungsod sa Kiriat-Arba, nga mao ang Hebron, nga didto nanagpuyo si Abraham ug si Isaac.
|
Gene
|
RomCor
|
35:27 |
Iacov a ajuns la tatăl său Isaac, la Mamre, la Chiriat-Arba, care este tot una cu Hebronul, unde locuiseră ca străini Avraam şi Isaac.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
35:27 |
Seikop eri kohkohla rehn eh pahpa Aisek nan Mamre, limwahn Epron, wasa me Eipraam oh Aisek kin kousoan ie mahs.
|
Gene
|
HunUj
|
35:27 |
És Jákób eljutott apjához, Izsákhoz Mamréba, Kirjat-Arbába, azaz Hebrónba, ahol Ábrahám és Izsák jövevényként lakott.
|
Gene
|
GerZurch
|
35:27 |
Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre, nach Kirjath-Arba - das ist Hebron -, wo Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen waren.
|
Gene
|
GerTafel
|
35:27 |
Und Jakob kam zu Isaak, seinem Vater, nach Mamre bei Kiriath Arba, das ist Chebron, woselbst Abraham und Isaak sich aufgehalten.
|
Gene
|
RusMakar
|
35:27 |
И пришелъ Іаковъ къ Исааку, отцу своему, въ Мамре, въ Киріаѕ-Арбу, иначе Хевронъ, гдј странствовали Авраамъ и Исаакъ.
|
Gene
|
PorAR
|
35:27 |
Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
|
Gene
|
DutSVVA
|
35:27 |
En Jakob kwam tot Izak, zijn vader, in Mamre, te Kirjath-arba, hetwelk is Hebron, waar Abraham als vreemdeling had verkeerd, en Izak.
|
Gene
|
FarOPV
|
35:27 |
و یعقوب نزد پدر خود، اسحاق، در ممری آمد، به قریه اربع که حبرون باشد، جایی که ابراهیم و اسحاق غربت گزیدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
35:27 |
UJakobe wasefika kuIsaka uyise eMamre, eKiriyathi-Arba, eyiHebroni, lapho uAbrahama ahlala khona njengowezizwe, loIsaka.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:27 |
E veio Jacó a Isaque seu pai a Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde habitaram Abraão e Isaque.
|
Gene
|
Norsk
|
35:27 |
Og Jakob kom til sin far Isak i Mamre ved Kirjat-Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak hadde bodd som fremmede.
|
Gene
|
SloChras
|
35:27 |
In pride Jakob k Izaku, očetu svojemu, v Mamro pri Kirjat-arbi, to je Hebron, kjer je nekdaj Abraham tujčeval in potem Izak.
|
Gene
|
Northern
|
35:27 |
Yaqub Qiryat-Arbada, yəni Xevronda olan Mamreyə, atası İshaqın yanına gəldi. İbrahim və İshaq Mamredə qərib idilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
35:27 |
Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre, nach Kirjath-Arba, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
35:27 |
Un Jēkabs nāca pie Īzaka, sava tēva, uz Mamri pie Kiriat-Arbas, tā ir Hebrone, kur Ābrahāms un Īzaks kā svešinieki bija mituši.
|
Gene
|
PorAlmei
|
35:27 |
E Jacob veiu a seu pae Isaac, a Mamre, a Kiriath-arba (que é Hebron), onde peregrinaram Abrahão e Isaac.
|
Gene
|
ChiUn
|
35:27 |
雅各來到他父親以撒那裡,到了基列‧亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列‧亞巴就是希伯崙。
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:27 |
Och Jacob kom till sin fader Isaac till Mamre i hufvudstaden, som heter Hebron, der Abraham och Isaac hade varit främlingar uti.
|
Gene
|
SPVar
|
35:27 |
ויבא יעקב אל יצחק אביו ממרא קרית הארבע היא חברון אשר גר שם אברהם ויצחק
|
Gene
|
FreKhan
|
35:27 |
Jacob arriva chez Isaac son père, à Mamré, la cité d’Arba, autrement Hébron, où demeurèrent Abraham et Isaac.
|
Gene
|
FrePGR
|
35:27 |
Et Jacob arriva chez Isaac, son père, à Mamré, Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
|
Gene
|
PorCap
|
35:27 |
*Jacob chegou junto de Isaac, seu pai, em Mambré, em Quiriat-Arbá, que é Hebron, onde viveram Abraão e Isaac.
|
Gene
|
JapKougo
|
35:27 |
ヤコブはキリアテ・アルバ、すなわちヘブロンのマムレにいる父イサクのもとへ行った。ここはアブラハムとイサクとが寄留した所である。
|
Gene
|
GerTextb
|
35:27 |
Und Jakob gelangte zu seinem Vater Isaak nach Mamre, der Stadt der vier - das ist Hebron -, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten.
|
Gene
|
SpaPlate
|
35:27 |
Fue Jacob adonde vivía Isaac, su padre, a Mamré, a Quiriat Arbá, que es Hebrón, donde moraron como extranjeros Abrahán e Isaac.
|
Gene
|
Kapingam
|
35:27 |
Jacob gaa-hana gi dono damana go Isaac i Mamre, hoohoo gi Hebron, di gowaa nogo noho-ai Abraham mo Isaac.
|
Gene
|
WLC
|
35:27 |
וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק׃
|
Gene
|
LtKBB
|
35:27 |
Jokūbas atėjo pas savo tėvą Izaoką į Mamrę, į Kirjat Arbos miestą, tai yra Hebroną, kur Abraomas ir Izaokas buvo ateiviai.
|
Gene
|
Bela
|
35:27 |
І прыйшоў Якаў да Ісаака, бацькі свайго, у Мамрэ, Кірыят-Арбу, гэта значыць, Хэўрон, дзе вандраваў Абрагам і Ісаак.
|
Gene
|
GerBoLut
|
35:27 |
Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre in die Hauptstadt, die da heißt Hebron, da Abraham und Isaak Fremdlinge innen gewesen sind.
|
Gene
|
FinPR92
|
35:27 |
Jaakob saapui isänsä Iisakin luo Mamreen, Kirjat-Arbaan eli Hebroniin, missä Abraham ja Iisak olivat asuneet muukalaisina.
|
Gene
|
SpaRV186
|
35:27 |
Y vino Jacob a Isaac su padre a Mamré, ciudad de Arbee, esta es Hebrón, donde habitó Abraham e Isaac.
|
Gene
|
NlCanisi
|
35:27 |
Zo bereikte Jakob zijn vader Isaäk te Mamre bij Kirjat-Arba, of Hebron, waar Abraham en Isaäk zich hadden gevestigd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
35:27 |
Jakob kam dann zu seinem Vater Isaak nach Mamre bei Kirjat-Arba, das jetzt Hebron heißt. Dort hatten Abraham und Isaak sich niedergelassen.
|
Gene
|
Est
|
35:27 |
Ja Jaakob jõudis oma isa Iisaki juurde Mamresse, Kirjat-Arbasse, see on Hebronisse, kus Aabraham ja Iisak olid võõrastena elanud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
35:27 |
پھر یعقوب اپنے باپ اسحاق کے پاس پہنچ گیا جو حبرون کے قریب ممرے میں اجنبی کی حیثیت سے رہتا تھا (اُس وقت حبرون کا نام قِریَت اربع تھا)۔ وہاں اسحاق اور اُس سے پہلے ابراہیم رہا کرتے تھے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
35:27 |
وَقَدِمَ يَعْقُوبُ عَلَى إِسْحقَ أَبِيهِ إِلَى مَمْرَا فِي قَرْيَةِ أَرْبَعَ الْمَعْرُوفَةِ بِحَبْرُونَ حَيْثُ تَغَرَّبَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحقُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
35:27 |
雅各来到基列.亚巴的幔利他父亲以撒那里,基列.亚巴就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居过的地方。
|
Gene
|
ItaRive
|
35:27 |
E Giacobbe venne da Isacco suo padre a Mamre, a Kiriath-Arba, cioè Hebron, dove Abrahamo e Isacco aveano soggiornato.
|
Gene
|
Afr1953
|
35:27 |
En Jakob het by sy vader Isak gekom in Mamre, by Kirjat-Arba, dit is Hebron, waar Abraham as vreemdeling vertoef het, en ook Isak.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:27 |
И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон, где странствовали Авраам и Исаак.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
35:27 |
फिर याक़ूब अपने बाप इसहाक़ के पास पहुँच गया जो हबरून के क़रीब ममरे में अजनबी की हैसियत से रहता था (उस वक़्त हबरून का नाम क़िरियत-अरबा था)। वहाँ इसहाक़ और उससे पहले इब्राहीम रहा करते थे।
|
Gene
|
TurNTB
|
35:27 |
Yakup, İshak'la İbrahim'in de yabancı olarak kalmış olduğu, bugün Hevron denen Kiryat-Arba yakınlarındaki Mamre'ye, babası İshak'ın yanına gitti.
|
Gene
|
DutSVV
|
35:27 |
En Jakob kwam tot Izak, zijn vader, in Mamre, te Kirjath-Arba, hetwelk is Hebron, waar Abraham als vreemdeling had verkeerd, en Izak.
|
Gene
|
HunKNB
|
35:27 |
Jákob ezek után odaérkezett apjához, Izsákhoz Mamréba, Kirjat-Arbába, azaz Hebronba, ahol Ábrahám és Izsák jövevényként lakott.
|
Gene
|
Maori
|
35:27 |
Na kua tae a Hakopa ki a Ihaka, ki tona papa, ki Mamere, ki te pa o Arapa, ara ki Heperona, ki te wahi hoki i noho ai a Aperahama raua ko Ihaka.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
35:27 |
Manjari at'kka na si Yakub ni mma'na si Isa'ak ma lahat Mamre (hatina lahat Hebron), ya na lahat bay paglahatan si Isa'ak maka si Ibrahim.
|
Gene
|
HunKar
|
35:27 |
És eljuta Jákób Izsákhoz, az ő atyjához Mamréba, Kirját-Arbába, azaz Hebronba, a hol Ábrahám és Izsák tartózkodnak vala.
|
Gene
|
Viet
|
35:27 |
Gia-cốp đến cùng Y-sác, cha mình, ở Mam-rê, tại thành Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn, nơi Áp-ra-ham và Y-sác đã kiều ngụ.
|
Gene
|
Kekchi
|
35:27 |
Laj Jacob co̱ saˈ li tenamit Mamre chirilbal laj Isaac lix yucuaˈ. Arba ut Hebrón nequeˈxye re li tenamit aˈan. Saˈ ajcuiˈ li naˈajej aˈan quicuan laj Abraham nak toj yoˈyo̱k.
|
Gene
|
SP
|
35:27 |
ויבא יעקב אל יצחק אביו ממרא קרית הארבע היא חברון אשר גר שם אברהם ויצחק
|
Gene
|
Swe1917
|
35:27 |
Och Jakob kom till sin fader Isak i Mamre vid Kirjat-Arba, det är Hebron, där Abraham och Isak hade bott såsom främlingar.
|
Gene
|
CroSaric
|
35:27 |
Jakov dođe k svome ocu Izaku u Mamru u Kirjat Arbu, to je Hebron - gdje su boravili Abraham i Izak kao pridošlice.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
35:27 |
Ông Gia-cóp về với ông I-xa-ác, cha ông, ở Mam-rê, tại Kia-giát Ác-ba, tức là Khép-rôn, nơi ông Áp-ra-ham và ông I-xa-ác đã từng trú ngụ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
35:27 |
Et Jacob vint vers Isaac son père en la plaine de Mamré à Kirjath-arbah, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers.
|
Gene
|
FreLXX
|
35:27 |
Jacob alla ensuite en Membré, auprès d'Isaac son père, dans la ville de la plaine qui est Hébron, en la terre de Chanaan, où Abraham et Isaac furent passagers.
|
Gene
|
Aleppo
|
35:27 |
ויבא יעקב אל יצחק אביו ממרא קרית הארבע—הוא חברון אשר גר שם אברהם ויצחק
|
Gene
|
MapM
|
35:27 |
וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק׃
|
Gene
|
HebModer
|
35:27 |
ויבא יעקב אל יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברון אשר גר שם אברהם ויצחק׃
|
Gene
|
Kaz
|
35:27 |
Ақырында Жақып Хеброн деп те аталатын Кирият-Арбадағы Мамреге әкесі Ысқаққа қайтып келді. Бұл жерде Ыбырайым мен Ысқақ жат жұрттық болып тұрып жатқан еді.
|
Gene
|
FreJND
|
35:27 |
Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
|
Gene
|
GerGruen
|
35:27 |
Jakob kam nun zu seinem Vater Isaak nach Mamre bei Kirjat Arba, das ist Hebron, wo Abraham und Isaak als Gäste geweilt hatten.
|
Gene
|
SloKJV
|
35:27 |
Jakob je prišel k svojemu očetu Izaku v Mamre, v mesto Arhab, kar je Hebrón, kjer sta Abraham in Izak začasno prebivala.
|
Gene
|
Haitian
|
35:27 |
Jakòb al wè papa l' Izarak, nan Manmre (yo rele kote sa a Kija aba tou, ou ankò Ebwon). Se la Abraram ak Izarak te pase tout lavi yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
35:27 |
Ja Jakob tuli isänsä Isaakin tykö Mamreen, Arban kaupunkiin, joka on Hebron, jossa Abraham ja Isaak olivat muukalaiset olleet.
|
Gene
|
Geez
|
35:27 |
ወበጽሐ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡሁ ፡ ውስተ ፡ ሀገረ ፡ ምንባሬ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ እንተ ፡ ይእቲ ፡ ኬብሮን ፡ በምዱረ ፡ ከናአን ፡ ኀበ ፡ ነበሩ ፡ አብርሃም ፡ ወይስሐቅ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
35:27 |
Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac.
|
Gene
|
WelBeibl
|
35:27 |
Felly daeth Jacob yn ôl at ei dad Isaac i Mamre, yn Ciriath-arba (sef Hebron). Dyna ble roedd Abraham ac Isaac wedi bod yn byw fel mewnfudwyr.
|
Gene
|
GerMenge
|
35:27 |
Jakob kam dann zu seinem Vater Isaak nach Mamre, der Stadt Arbas, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge gewohnt hatten.
|
Gene
|
GreVamva
|
35:27 |
Ήλθε δε ο Ιακώβ προς Ισαάκ τον πατέρα αυτού εις Μαμβρή, εις Κιριάθ-αρβά, ήτις είναι η Χεβρών, όπου ο Αβραάμ και ο Ισαάκ είχον παροικήσει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
35:27 |
І прибув Яків до Ісака, свого батька, до Мамре́, до Кир'ят-Арби, цебто Хеврону, що там жив Авраам та Ісак.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
35:27 |
И Јаков дође к Исаку оцу свом у Мамрију у Киријат-Арву, које је Хеврон, где Аврам и Исак беху дошљаци.
|
Gene
|
FreCramp
|
35:27 |
Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
|
Gene
|
PolUGdan
|
35:27 |
I Jakub przyszedł do swego ojca Izaaka, do Mamre, do miasta Arba, czyli Hebronu, gdzie przebywali Abraham i Izaak.
|
Gene
|
FreSegon
|
35:27 |
Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
|
Gene
|
SpaRV190
|
35:27 |
Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac.
|
Gene
|
HunRUF
|
35:27 |
Jákób végül eljutott apjához, Izsákhoz Mamréba, Kirjat-Arbába, azaz Hebrónba, ahol Ábrahám és Izsák jövevényként lakott.
|
Gene
|
DaOT1931
|
35:27 |
Og Jakob kom til sin Fader Isak i Mamre i Kirjat-Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak havde levet som fremmede.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
35:27 |
Na Jekop i kam long Aisak, papa bilong en, long Mamri, long biktaun Arba. Arba em Hibron, ples Ebraham na Aisak i bin i stap sampela taim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
35:27 |
Og Jakob kom til sin Fader Isak i Mamre, udi Kirjath-Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak havde været fremmede.
|
Gene
|
FreVulgG
|
35:27 |
Jacob vint ensuite trouver Isaac, son père, à Mambré, à la ville d’Arbé, appelée depuis Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers.
|
Gene
|
PolGdans
|
35:27 |
I przyszedł Jakób do Izaaka, ojca swego, do Mamre, do miasta Arba, to jest Hebron, gdzie mieszkał Abraham i Izaak.
|
Gene
|
JapBungo
|
35:27 |
ヤコブ、キリアテアルバのマムレにゆきてその父イサクに至れり是すなはちヘブロンなり彼處はアブラハムとイサクの寄寓しところなり
|
Gene
|
GerElb18
|
35:27 |
Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre, nach Kirjath-Arba, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten.
|