Gene
|
RWebster
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:7 |
He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
SPE
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
ABP
|
35:7 |
And he built there an altar, and he called the name of the place, Beth-el, for there [2appeared 3to him 1God] in his running away from the face of Esau his brother.
|
Gene
|
NHEBME
|
35:7 |
He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
Rotherha
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place El-Beth-el,—because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother,
|
Gene
|
LEB
|
35:7 |
And he built an altar there and called the place El-Bethel, for there God had appeared to him when he fled before his brother.
|
Gene
|
RNKJV
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there Elohim appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:7 |
And there he built an altar and called the place Elbethel because there God had appeared unto him when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
Webster
|
35:7 |
And he erected there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
Darby
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because thereGod had appeared to him when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
ASV
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
LITV
|
35:7 |
And he built an altar there and called the place Elbethel; because God revealed Himself to him there when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
Geneva15
|
35:7 |
And he built there an altar, and had called the place, The God of Beth-el, because that God appeared vnto him there, when he fled from his brother.
|
Gene
|
CPDV
|
35:7 |
And he built an altar there, and he called the name of that place, ‘House of God.’ For there, God appeared to him when he fled from his brother.
|
Gene
|
BBE
|
35:7 |
And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother.
|
Gene
|
DRC
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
|
Gene
|
GodsWord
|
35:7 |
He built an altar there and called that place El Bethel God of the House of God. That's where God had revealed himself to Jacob when he was fleeing from his brother.
|
Gene
|
JPS
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place El-beth-el, because there G-d was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
Tyndale
|
35:7 |
And he buylded there an aulter and called the place Elbethell: because that God appered vnto him there when he fled from his brother.
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
NETfree
|
35:7 |
He built an altar there and named the place El Bethel because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
|
Gene
|
AB
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the name of the place Bethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau.
|
Gene
|
AFV2020
|
35:7 |
And he built an altar there and called the place El Bethel, because God appeared to him there when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
NHEB
|
35:7 |
He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
NETtext
|
35:7 |
He built an altar there and named the place El Bethel because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
|
Gene
|
UKJV
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
KJV
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
KJVA
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
AKJV
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
RLT
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
MKJV
|
35:7 |
And he built an altar there and called the place El-bethel, because God appeared to him there when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
YLT
|
35:7 |
and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.
|
Gene
|
ACV
|
35:7 |
And he built there an altar, and called the place El-bethel, because God was revealed to him there, when he fled from the face of his brother.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:7 |
E edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali lhe havia aparecido Deus, quando fugia de seu irmão.
|
Gene
|
Mg1865
|
35:7 |
Ary nanorina alitara teo izy, ka nataony hoe El-betela no anaran’ izany tany izany; fa teo no nisehoan’ Andriamanitra taminy, fony izy nandositra ny tavan’ ny rahalahiny.
|
Gene
|
FinPR
|
35:7 |
Ja hän rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siellä ilmestynyt hänelle, silloin kun hän pakeni veljeään.
|
Gene
|
FinRK
|
35:7 |
Hän rakensi sinne alttarin ja antoi paikan nimeksi Eel-Beetel, koska siellä Jumala oli ilmestynyt hänelle hänen paetessaan veljeään.
|
Gene
|
ChiSB
|
35:7 |
他在那裏築了一座祭壇。稱呼那地方為貝特耳,因為他逃避他哥哥時,天主曾在那裏顯現給他。
|
Gene
|
ArmEaste
|
35:7 |
Նա այնտեղ զոհասեղան շինեց, եւ այդ վայրը կոչեց Բեթէլ, որովհետեւ այնտեղ էր, որ Աստուած երեւացել էր նրան, երբ նա փախչում էր իր եղբայր Եսաւից:
|
Gene
|
ChiUns
|
35:7 |
他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒‧伯特利(就是伯特利之 神的意思);因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
|
Gene
|
BulVeren
|
35:7 |
И там издигна олтар и нарече мястото Ел-Ветил, защото там му се яви Бог , когато бягаше от лицето на брат си.
|
Gene
|
AraSVD
|
35:7 |
وَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحًا، وَدَعَا ٱلْمَكَانَ «إِيلَ بَيْتِ إِيلَ» لِأَنَّهُ هُنَاكَ ظَهَرَ لَهُ ٱللهُ حِينَ هَرَبَ مِنْ وَجْهِ أَخِيهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
35:7 |
Kaj li konstruis tie altaron, kaj donis al la loko la nomon El-Bet-El; ĉar tie aperis al li Dio, kiam li kuris de sia frato.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
35:7 |
ที่นั่นยาโคบสร้างแท่นบูชาไว้ และเรียกตำบลนั้นว่าเอลเบธเอล เหตุว่าที่นั่นพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์แก่ยาโคบ เมื่อครั้งยาโคบหนีไปจากหน้าพี่ชาย
|
Gene
|
OSHB
|
35:7 |
וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃
|
Gene
|
SPMT
|
35:7 |
ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו
|
Gene
|
BurJudso
|
35:7 |
ယဇ်ပလ္လင်ကိုတည်၍၊ ထိုအရပ်ကို ဗေသလ အမည်ဖြင့် တဖန် သမုတ်ပြန်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ အစ်ကိုထံမှ ပြေးသောအခါ၊ ထိုအရပ်၌ ဘုရားသခင် ထင်ရှားတော်မူသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
35:7 |
او در آنجا قربانگاهی بنا كرد و اسم آنجا را قربانگاه خدای بیتئیل گذاشت. زیرا هنگامی كه او از دست برادرش فرار میكرد، خدا خودش را در آنجا بر او ظاهر كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
35:7 |
Yāqūb ne wahāṅ qurbāngāh banā kar maqām kā nām Baitel yānī ‘Allāh kā Ghar’ rakhā. Kyoṅki wahāṅ Allāh ne apne āp ko us par zāhir kiyā thā jab wuh apne bhāī se farār ho rahā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
35:7 |
Där byggde han ett altare och kallade platsen El-Betel, därför att Gud hade uppenbarat sig för honom där när han flydde för sin bror.
|
Gene
|
GerSch
|
35:7 |
baute er daselbst einen Altar und nannte den Ort »El-Bethel«, weil sich Gott ihm daselbst geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
|
Gene
|
TagAngBi
|
35:7 |
At siya'y nagtayo roon ng isang dambana at tinawag niya ang dakong yaon na El-beth-el; sapagka't ang Dios ay napakita sa kaniya roon, nang siya'y tumatakas sa harap ng kaniyang kapatid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
35:7 |
Hän rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siellä ilmestynyt hänelle, kun hän pakeni veljeään.
|
Gene
|
Dari
|
35:7 |
او در آنجا قربانگاهی بنا کرد و نام آنجا را «خدای بیت ئیل» گذاشت، زیرا موقعی که او از دست برادر خود فرار می کرد، خدا خود را در آنجا بر او ظاهر کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
35:7 |
Markaasuu halkaas ka dhisay meel allabari, wuxuuna meeshii u bixiyey Elbeytel, maxaa yeelay, Ilaah baa halkaas ugu muuqday isaga, markuu ka cararay walaalkiis.
|
Gene
|
NorSMB
|
35:7 |
Der bygde han eit altar, og kalla den staden «Gud i Betel»; for der hadde Gud synt seg for honom den gongen han rømde for bror sin.
|
Gene
|
Alb
|
35:7 |
Dhe aty ndërtoi një altar dhe këtë vend e quajti El-Bethel, sepse aty i qe çfaqur Perëndia kur po ikte para vëllait të tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
35:7 |
Яқуп у йәрдә бир қурванлиқ суписини ясап, у йәрни Әл-Бәйтәл дәп атиди. Чүнки у акисидин қечип Һаранға маңғанда, Худа у йәрдә униңға көрүнгән еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
35:7 |
그가 거기서 제단을 쌓고 그곳을 엘벧엘이라 불렀으니 이는 그가 자기 형의 얼굴을 피하여 도망할 때에 하나님께서 거기서 그에게 나타나셨기 때문이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
35:7 |
И ондје начини жртвеник, и назва оно мјесто: Бог Ветиљски, јер му се ондје јави Бог, кад је бјежао од брата својега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
35:7 |
And he bildide there an auter to the Lord, and clepide the name of that place The hows of God, for God apperide there to hym, whanne he fledde his brothir.
|
Gene
|
Mal1910
|
35:7 |
അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു; തന്റെ സഹോദരന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടിപ്പോകുമ്പോൾ അവന്നു അവിടെവെച്ചു ദൈവം പ്രത്യക്ഷനായതുകൊണ്ടു അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു ഏൽ-ബേഥേൽ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
35:7 |
그가 거기서 단을 쌓고 그곳을 엘벧엘이라 불렀으니 이는 그 형의 낯을 피할 때에 하나님이 그에게 거기서 나타나셨음이더라
|
Gene
|
Azeri
|
35:7 |
اورادا بئر قوربانگاه دوزَلدئب، او يِرئن آديني «ائلبِيتائل» قويدو، چونکي قارداشينين اَلئندن قاچاندا تاري اؤزونو اورادا يعقوبا ظاهئر اتمئشدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:7 |
Och byggde der et altare, och kallade det rummet ElBethEl, efter det Gud wardt honom der uppenbarad, då han flydde för sinom broder.
|
Gene
|
KLV
|
35:7 |
ghaH chenta' an lalDanta' Daq pa', je ja' the Daq El Beth El; because pa' joH'a' ghaHta' 'angta' Daq ghaH, ghorgh ghaH Haw'ta' vo' the qab vo' Daj loDnI'.
|
Gene
|
ItaDio
|
35:7 |
Ed edificò quivi un altare, e nominò quel luogo: L’Iddio di Betel; perciocchè quivi gli apparve Iddio, quando egli si fuggiva per tema del suo fratello.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:7 |
и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл—Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица [Исава] брата своего.
|
Gene
|
CSlEliza
|
35:7 |
и созда тамо жертвенник, и прозва имя месту тому Вефиль: тамо бо явися ему Бог, егда бежаше он от лица Исава брата своего.
|
Gene
|
ABPGRK
|
35:7 |
και ωκοδόμησεν εκεί θυσιαστήριον και εκάλεσε το όνομα του τόπου Βαιθήλ εκεί γαρ εφάνη αυτώ ο θεός εν τω αποδιδράσκειν αυτόν από προσώπου Ησαύ του αδελφού αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
35:7 |
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu Dieu fort de Béthel, car c'est là que les êtres divins lui étaient apparus lorsqu'il fuyait de devant son frère.
|
Gene
|
LinVB
|
35:7 |
Kuna atongi altare mpe apesi esika ena nkombo Betel, mpo Nzambe abimelaki ye kuna ntango akimaki ndeko wa ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
35:7 |
És épített ott oltárt és elnevezte a helyet: Bész-Él Istene, mert ott nyilatkozott meg neki Isten, midőn menekült az ő testvére elől.
|
Gene
|
ChiUnL
|
35:7 |
昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
|
Gene
|
VietNVB
|
35:7 |
Gia-cốp xây một bàn thờ và đặt tên nơi đó là Ên-bê-tên vì Đức Chúa Trời đã xuất hiện gặp ông tại đây trong ngày ông chạy trốn anh mình.
|
Gene
|
LXX
|
35:7 |
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
35:7 |
Ug nagtukod siya didto ug usa ka halaran, ug iyang gihinganlan ang dapit El-Bethel, kay didto mitungha kaniya ang Dios sa pagkalagiw niya gikan sa atubangan sa iyang igsoon nga lalake.
|
Gene
|
RomCor
|
35:7 |
A zidit acolo un altar şi a numit locul acela El-Betel (Dumnezeul Betelului), căci acolo i Se descoperise Dumnezeu când fugea de fratele său.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
35:7 |
E kauwada pei sarawi ehu wasao oh kihong ede Pedel, pwe iei wasao me Koht ketin sansalohng ih nindokon eh tangatangasang rieo.
|
Gene
|
HunUj
|
35:7 |
Oltárt épített ott, és elnevezte azt a helyet Él-Bételnek, mert ott jelentette ki magát neki az Isten, amikor bátyja elől menekült.
|
Gene
|
GerZurch
|
35:7 |
Und er baute dort einen Altar und nannte die Stätte El-Bethel, weil sich Gott ihm dort geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh. (1) d.i. der Gott von Bethel.
|
Gene
|
GerTafel
|
35:7 |
Und daselbst baute er einen Altar und nannte den Ort El-Bethel, weil dort sich ihm Gott offenbarte, als er vor seinem Bruder entwich.
|
Gene
|
RusMakar
|
35:7 |
и устроилъ тамъ жертвенникъ, и назвалъ сіе мјсто: Эл-Веѕиль; ибо тутъ явился ему Богъ, когда онъ бјжалъ отъ лица брата своего.
|
Gene
|
PorAR
|
35:7 |
Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
|
Gene
|
DutSVVA
|
35:7 |
En hij bouwde aldaar een altaar, en noemde die plaats El Beth-el; want God was hem aldaar geopenbaard geweest, als hij voor zijns broeders aangezicht vlood.
|
Gene
|
FarOPV
|
35:7 |
ودر آنجا مذبحی بنا نمود و آن مکان را «ایل بیت ئیل» نامید. زیرا در آنجا خدا بر وی ظاهر شده بود، هنگامی که از حضور برادر خودمی گریخت.
|
Gene
|
Ndebele
|
35:7 |
Wasesakha khona ilathi, wayibiza indawo ngokuthi iEli-Bhetheli, ngoba lapho uNkulunkulu wabonakala kuye ekubalekeleni ubuso bomnewabo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:7 |
E edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali lhe havia aparecido Deus, quando fugia de seu irmão.
|
Gene
|
Norsk
|
35:7 |
Og han bygget der et alter og kalte stedet El-Betel; for der hadde Gud åpenbaret sig for ham da han flyktet for sin bror.
|
Gene
|
SloChras
|
35:7 |
In napravi tam oltar, in imenoval je tisto mesto El-Betel, ker se mu je bil ondi razodel Bog, ko je bežal pred bratom svojim.
|
Gene
|
Northern
|
35:7 |
Burada bir qurbangah düzəldib o yerin adını El-Bet-El qoydu, çünki qardaşının əlindən qaçanda Allah Özünü orada Yaquba zahir etmişdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
35:7 |
Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
|
Gene
|
LvGluck8
|
35:7 |
Un viņš tur uztaisīja altāri, un nosauca to vietu El-Bēteli, tāpēc, ka Dievs tam bija parādījies, kad tas no sava brāļa bēga.
|
Gene
|
PorAlmei
|
35:7 |
E edificou ali um altar, e chamou aquelle logar El-beth-el: porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
|
Gene
|
ChiUn
|
35:7 |
他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒‧伯特利(就是伯特利之 神的意思);因為他逃避他哥哥的時候, 神在那裡向他顯現。
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:7 |
Och byggde der ett altare, och kallade det rummet ElBethEl, efter det Gud vardt honom der uppenbarad, då han flydde för sinom broder.
|
Gene
|
SPVar
|
35:7 |
ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלה אליו האלהים בברחו מפני אחיו
|
Gene
|
FreKhan
|
35:7 |
Là il dressa un autel et il appela l’endroit Él béth Él; car là les puissances célestes lui étaient apparues, comme il fuyait à cause de son frère.
|
Gene
|
FrePGR
|
35:7 |
Et là il édifia un autel et donna à l'endroit le nom de [Autel] du Dieu de Béthel, parce que c'était là que Dieu s'était révélé à lui, quand il fuyait devant son frère.
|
Gene
|
PorCap
|
35:7 |
*Construiu ali um altar e chamou a esse lugar El-Betel, porque fora ali que o Senhor Deus lhe aparecera, quando fugia por causa de seu irmão.
|
Gene
|
JapKougo
|
35:7 |
彼はそこに祭壇を築き、その所をエル・ベテルと名づけた。彼が兄の顔を避けてのがれる時、神がそこで彼に現れたからである。
|
Gene
|
GerTextb
|
35:7 |
und er errichtete daselbst einen Altar und nannte die Stätte “Gott von Bethel”, weil sich ihm Gott dort offenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
|
Gene
|
Kapingam
|
35:7 |
Mee gaa-hau dana gowaa hai tigidaumaha i-golo, ga-haga-ingoo di gowaa gi-di God o Bethel, idimaa God gu-hagagila Ia gi mee i-golo i dono lele gi-daha mo dono duaahina.
|
Gene
|
SpaPlate
|
35:7 |
Allí erigió un altar, y llamó al lugar El-Betel; porque allí se le apareció Dios, cuando huía de su hermano.
|
Gene
|
WLC
|
35:7 |
וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
35:7 |
Ten jis pastatė aukurą ir tą vietą pavadino El Betelis, nes ten jam pasirodė Dievas, kai jis bėgo nuo savo brolio veido.
|
Gene
|
Bela
|
35:7 |
і спарудзіў там ахвярнік, і назваў тое месца: Эль-Вэтыль; бо тут зьявіўся яму Бог, калі ён уцякаў ад аблічча брата свайго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
35:7 |
und bauete daselbst einen Altar und hiefi die Statte El-Bethel, darum daß ihm daselbst Gott offenbaret war, da er floh vor seinem Bruder.
|
Gene
|
FinPR92
|
35:7 |
Hän rakensi sinne alttarin ja antoi paikalle nimeksi El-Betel, sillä siellä Jumala oli ilmestynyt hänelle hänen lähdettyään pakoon veljeään.
|
Gene
|
SpaRV186
|
35:7 |
Y edificó allí altar, y llamó al lugar, El-bet-el; porque allí le había aparecido Dios cuando huía de su hermano.
|
Gene
|
NlCanisi
|
35:7 |
Hij bouwde daar een altaar, en noemde die plaats Betel, omdat God zich daar aan hem had geopenbaard, toen hij op de vlucht was voor zijn broer.
|
Gene
|
GerNeUe
|
35:7 |
Dort baute er einen Altar und nannte die Opferstätte El-Bet-El, denn hier war ihm Gott erschienen, als er vor seinem Bruder Esau floh.
|
Gene
|
Est
|
35:7 |
Ja ta ehitas sinna altari ning pani sellele paigale nimeks Eel-Peetel, sest seal oli Jumal ennast temale ilmutanud, kui ta põgenes oma venna eest.
|
Gene
|
UrduGeo
|
35:7 |
یعقوب نے وہاں قربان گاہ بنا کر مقام کا نام بیت ایل یعنی ’اللہ کا گھر‘ رکھا۔ کیونکہ وہاں اللہ نے اپنے آپ کو اُس پر ظاہر کیا تھا جب وہ اپنے بھائی سے فرار ہو رہا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
35:7 |
وَشَيَّدَ مَذْبَحاً هُنَاكَ، وَدَعَا الْمَكَانَ «بَيْتَ إِيلَ» لأَنَّ اللهَ تَجَلَّى لَهُ هُنَاكَ عِنْدَمَا كَانَ هَارِباً مِنْ أَمَامِ أَخِيهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
35:7 |
他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他显现。
|
Gene
|
ItaRive
|
35:7 |
ed edificò quivi un altare, e chiamò quel luogo El-Bethel, perché quivi Iddio gli era apparso, quando egli fuggiva dinanzi al suo fratello.
|
Gene
|
Afr1953
|
35:7 |
en hy het daar 'n altaar gebou en die plek El Bet-el genoem, omdat God daar aan hom geopenbaar is toe hy vir sy broer gevlug het.
|
Gene
|
RusSynod
|
35:7 |
и устроил там жертвенник, и назвал это место Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
35:7 |
याक़ूब ने वहाँ क़ुरबानगाह बनाकर मक़ाम का नाम बैतेल यानी ‘अल्लाह का घर’ रखा। क्योंकि वहाँ अल्लाह ने अपने आपको उस पर ज़ाहिर किया था जब वह अपने भाई से फ़रार हो रहा था।
|
Gene
|
TurNTB
|
35:7 |
Bir sunak yaparak oraya El-Beytel adını verdi. Çünkü ağabeyinden kaçarken Tanrı orada kendisine görünmüştü.
|
Gene
|
DutSVV
|
35:7 |
En hij bouwde aldaar een altaar, en noemde die plaats El Beth-El; want God was hem aldaar geopenbaard geweest, als hij voor zijns broeders aangezicht vlood.
|
Gene
|
HunKNB
|
35:7 |
Ott oltárt épített, és elnevezte azt a helyet Bétel Istenének, mivel ott jelent meg neki Isten, amikor a bátyja elől menekült.
|
Gene
|
Maori
|
35:7 |
A ka hanga e ia he aata ki reira, a huaina iho e ia taua wahi ko Erepeteere: no te mea hoki i puta mai te Atua ki a ia i reira, i tona rerenga i te aroaro o tona tuakana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
35:7 |
Aniya' pagtunu'an kulban nihinang e' si Yakub mahē'. El-Betel ya pangōnna ma lahat inān, sabab ya na lahat bay pagpa'nda'an Tuhan ma iya waktu bay kalahina min siyakana.
|
Gene
|
HunKar
|
35:7 |
És építe ott oltárt, és nevezé a helyet Él-Béthelnek, mivelhogy ott jelent meg néki az Isten, mikor az ő bátyja előtt fut vala.
|
Gene
|
Viet
|
35:7 |
Người lập tại đó một bàn thờ, đặt tên chốn nầy Eân-Bê-tên, vì là nơi Ðức Chúa Trời đã hiện ra cùng người trong lúc chạy trốn khỏi anh mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
35:7 |
Laj Jacob quixyi̱b jun li artal ut quixqˈue El-Bet-el chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan. Quixqˈue xcˈabaˈ chi joˈcaˈin xban nak aran quixcˈutbesi rib li Dios chiru nak yo̱ chi e̱lelic chiru li ras.
|
Gene
|
Swe1917
|
35:7 |
Och han byggde där ett altare och kallade platsen El-Betel[1], därför att Gud där hade uppenbarat sig för honom, när han flydde för sin broder.
|
Gene
|
SP
|
35:7 |
ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלה אליו האלהים בברחו מפני אחיו
|
Gene
|
CroSaric
|
35:7 |
Ondje sagradi žrtvenik i mjesto nazva El Betel, jer mu se ondje Bog objavio kad on bježaše pred svojim bratom Ezavom.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
35:7 |
Tại đây, ông dựng một bàn thờ và đặt tên cho nơi ấy là Ên Bết Ên, vì tại đây thần minh đã tỏ mình ra cho ông, đang khi ông trốn anh.
|
Gene
|
FreBDM17
|
35:7 |
Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le Dieu Fort de Béthel ; car Dieu lui était apparu là, quand il s’enfuyait de devant son frère.
|
Gene
|
FreLXX
|
35:7 |
Il y bâtit un autel, et il donna à ce lieu le nom de Béthel, parce que c'est là que le Seigneur lui était paru, quand il fuyait Esaü son frère.
|
Gene
|
Aleppo
|
35:7 |
ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו
|
Gene
|
MapM
|
35:7 |
וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבׇרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
35:7 |
ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו׃
|
Gene
|
Kaz
|
35:7 |
Сонда Жақып Құдайға арнап құрбандық ұсынатын орын салып, оны «Ел-Бетел» («Бетелде (аян берген) Құдай») деп атады. Себебі ағасынан қашып бара жатқан кезінде Құдай оған сол жерде аян берген еді.
|
Gene
|
FreJND
|
35:7 |
et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère.
|
Gene
|
GerGruen
|
35:7 |
Er baute dort einen Altar und rief bei dem Orte den Gott von Betel an; denn hier hatten sich ihm die göttlichen Mächte geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
|
Gene
|
SloKJV
|
35:7 |
Tam je zgradil oltar in kraj imenoval El-Betel, ker se mu je tam prikazal Bog, ko je bežal pred obličjem svojega brata,
|
Gene
|
Haitian
|
35:7 |
Li bati yon lotèl la, li rele kote a Betèl, paske se la Bondye te parèt devan li lè li t'ap kouri pou frè l' la.
|
Gene
|
FinBibli
|
35:7 |
Ja rakensi siihen alttarin, ja kutsui sen paikan ElBetEl; sillä Jumala ilmestyi siinä hänelle, paetessansa veljensä edestä.
|
Gene
|
SpaRV
|
35:7 |
Y edificó allí un altar, y llamó al lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
|
Gene
|
WelBeibl
|
35:7 |
Cododd allor yno a galw'r lle yn El-bethel, am mai dyna ble roedd Duw wedi ymddangos iddo pan oedd yn dianc oddi wrth ei frawd Esau.
|
Gene
|
GerMenge
|
35:7 |
Er baute dort einen Altar und nannte die Stätte ›der Gott von Bethel‹, weil Gott sich ihm dort geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
|
Gene
|
GreVamva
|
35:7 |
Και ωκοδόμησεν εκεί θυσιαστήριον, και εκάλεσε το όνομα του τόπου Ελ-βαιθήλ· διότι εκεί εφανερώθη εις αυτόν ο Θεός, ότε έφευγεν από προσώπου του αδελφού αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
35:7 |
І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом.
|
Gene
|
FreCramp
|
35:7 |
Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que Dieu lui était apparu lorsqu'il fuyait devant son frère.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
35:7 |
И онде начини жртвеник, и назва оно место: Бог ветиљски, јер му се онде јави Бог, кад је бежао од брата свог.
|
Gene
|
PolUGdan
|
35:7 |
I zbudował tam ołtarz, a nazwał to miejsce El-Betel, bo tam ukazał mu się Bóg, gdy uciekał przed swoim bratem.
|
Gene
|
FreSegon
|
35:7 |
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
|
Gene
|
SpaRV190
|
35:7 |
Y edificó allí un altar, y llamó al lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
|
Gene
|
HunRUF
|
35:7 |
Oltárt épített ott, és elnevezte azt a helyet Él-Bételnek, mert ott jelentette ki magát neki az Isten, amikor bátyja elől menekült.
|
Gene
|
DaOT1931
|
35:7 |
og han byggede et Alter der og kaldte Stedet: Betels Gud, thi der havde Gud aabenbaret sig for ham, da han flygtede for sin Broder.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
35:7 |
Na long dispela hap em i wokim wanpela alta. Na em i kolim dispela ples El-betel. Bilong wanem, God i kamap long ai bilong em long dispela hap, taim em i ranawe long pes bilong brata bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
35:7 |
Og han byggede der et Alter og kaldte det Sted El-Beth-El, fordi Gud var aabenbaret der for ham, da han flyede for sin Broder.
|
Gene
|
FreVulgG
|
35:7 |
Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère.
|
Gene
|
PolGdans
|
35:7 |
I zbudował tam ołtarz, a nazwał miejsce ono El Betel; bo mu się tam był Bóg ukazał, gdy uciekał przed obliczem brata swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
35:7 |
彼かしこに壇をきづき其處をエルベテルと名けたり是は兄の面をさけて逃る時に神此にて己にあらはれ給しによりてなり
|
Gene
|
GerElb18
|
35:7 |
Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
|