Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 35:7  And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
Gene NHEBJE 35:7  He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
Gene SPE 35:7  And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Gene ABP 35:7  And he built there an altar, and he called the name of the place, Beth-el, for there [2appeared 3to him 1God] in his running away from the face of Esau his brother.
Gene NHEBME 35:7  He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
Gene Rotherha 35:7  And he built there an altar, and called the place El-Beth-el,—because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother,
Gene LEB 35:7  And he built an altar there and called the place El-Bethel, for there God had appeared to him when he fled before his brother.
Gene RNKJV 35:7  And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there Elohim appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Gene Jubilee2 35:7  And there he built an altar and called the place Elbethel because there God had appeared unto him when he fled from the face of his brother.
Gene Webster 35:7  And he erected there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
Gene Darby 35:7  And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because thereGod had appeared to him when he fled from the face of his brother.
Gene ASV 35:7  And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
Gene LITV 35:7  And he built an altar there and called the place Elbethel; because God revealed Himself to him there when he fled from the face of his brother.
Gene Geneva15 35:7  And he built there an altar, and had called the place, The God of Beth-el, because that God appeared vnto him there, when he fled from his brother.
Gene CPDV 35:7  And he built an altar there, and he called the name of that place, ‘House of God.’ For there, God appeared to him when he fled from his brother.
Gene BBE 35:7  And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother.
Gene DRC 35:7  And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
Gene GodsWord 35:7  He built an altar there and called that place El Bethel God of the House of God. That's where God had revealed himself to Jacob when he was fleeing from his brother.
Gene JPS 35:7  And he built there an altar, and called the place El-beth-el, because there G-d was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
Gene Tyndale 35:7  And he buylded there an aulter and called the place Elbethell: because that God appered vnto him there when he fled from his brother.
Gene KJVPCE 35:7  And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Gene NETfree 35:7  He built an altar there and named the place El Bethel because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
Gene AB 35:7  And he built there an altar, and called the name of the place Bethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau.
Gene AFV2020 35:7  And he built an altar there and called the place El Bethel, because God appeared to him there when he fled from the face of his brother.
Gene NHEB 35:7  He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
Gene NETtext 35:7  He built an altar there and named the place El Bethel because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
Gene UKJV 35:7  And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Gene KJV 35:7  And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Gene KJVA 35:7  And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Gene AKJV 35:7  And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
Gene RLT 35:7  And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Gene MKJV 35:7  And he built an altar there and called the place El-bethel, because God appeared to him there when he fled from the face of his brother.
Gene YLT 35:7  and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.
Gene ACV 35:7  And he built there an altar, and called the place El-bethel, because God was revealed to him there, when he fled from the face of his brother.
Gene VulgSist 35:7  Aedificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
Gene VulgCont 35:7  Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
Gene Vulgate 35:7  aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
Gene VulgHetz 35:7  Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
Gene VulgClem 35:7  Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
Gene CzeBKR 35:7  I vzdělal tu oltář, a nazval to místo Bůh silný Bethel; nebo tu se mu byl zjevil Bůh, když utíkal před bratrem svým.
Gene CzeB21 35:7  a postavil tam oltář. Nazval to místo El-betel, Bůh Bet-elu, neboť tam se mu ukázal Bůh, když utíkal před svým bratrem.
Gene CzeCEP 35:7  Tam vybudoval oltář a vzýval na tom místě Boha Bét-elu, neboť se mu tam zjevil sám Bůh, když prchal před svým bratrem.
Gene CzeCSP 35:7  Postavil tam oltář a nazval to místo El Bét–el, protože tam se mu zjevil Bůh, když utíkal před svým bratrem.
Gene PorBLivr 35:7  E edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali lhe havia aparecido Deus, quando fugia de seu irmão.
Gene Mg1865 35:7  Ary nanorina alitara teo izy, ka nataony hoe El-betela no anaran’ izany tany izany; fa teo no nisehoan’ Andriamanitra taminy, fony izy nandositra ny tavan’ ny rahalahiny.
Gene FinPR 35:7  Ja hän rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siellä ilmestynyt hänelle, silloin kun hän pakeni veljeään.
Gene FinRK 35:7  Hän rakensi sinne alttarin ja antoi paikan nimeksi Eel-Beetel, koska siellä Jumala oli ilmestynyt hänelle hänen paetessaan veljeään.
Gene ChiSB 35:7  他在那裏築了一座祭壇。稱呼那地方為貝特耳,因為他逃避他哥哥時,天主曾在那裏顯現給他。
Gene ArmEaste 35:7  Նա այնտեղ զոհասեղան շինեց, եւ այդ վայրը կոչեց Բեթէլ, որովհետեւ այնտեղ էր, որ Աստուած երեւացել էր նրան, երբ նա փախչում էր իր եղբայր Եսաւից:
Gene ChiUns 35:7  他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒‧伯特利(就是伯特利之 神的意思);因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
Gene BulVeren 35:7  И там издигна олтар и нарече мястото Ел-Ветил, защото там му се яви Бог , когато бягаше от лицето на брат си.
Gene AraSVD 35:7  وَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحًا، وَدَعَا ٱلْمَكَانَ «إِيلَ بَيْتِ إِيلَ» لِأَنَّهُ هُنَاكَ ظَهَرَ لَهُ ٱللهُ حِينَ هَرَبَ مِنْ وَجْهِ أَخِيهِ.
Gene Esperant 35:7  Kaj li konstruis tie altaron, kaj donis al la loko la nomon El-Bet-El; ĉar tie aperis al li Dio, kiam li kuris de sia frato.
Gene ThaiKJV 35:7  ที่นั่นยาโคบสร้างแท่นบูชาไว้ และเรียกตำบลนั้นว่าเอลเบธเอล เหตุว่าที่นั่นพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์แก่ยาโคบ เมื่อครั้งยาโคบหนีไปจากหน้าพี่ชาย
Gene OSHB 35:7  וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃
Gene SPMT 35:7  ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו
Gene BurJudso 35:7  ယဇ်ပလ္လင်ကိုတည်၍၊ ထိုအရပ်ကို ဗေသလ အမည်ဖြင့် တဖန် သမုတ်ပြန်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ အစ်ကိုထံမှ ပြေးသောအခါ၊ ထိုအရပ်၌ ဘုရားသခင် ထင်ရှားတော်မူသတည်း။
Gene FarTPV 35:7  او در آنجا قربانگاهی بنا كرد و اسم‌ آنجا را قربانگاه‌ خدای بیت‌ئیل‌ گذاشت‌. زیرا هنگامی كه‌ او از دست ‌برادرش‌ فرار می‌كرد، خدا خودش‌ را در آنجا بر او ظاهر كرد.
Gene UrduGeoR 35:7  Yāqūb ne wahāṅ qurbāngāh banā kar maqām kā nām Baitel yānī ‘Allāh kā Ghar’ rakhā. Kyoṅki wahāṅ Allāh ne apne āp ko us par zāhir kiyā thā jab wuh apne bhāī se farār ho rahā thā.
Gene SweFolk 35:7  Där byggde han ett altare och kallade platsen El-Betel, därför att Gud hade uppenbarat sig för honom där när han flydde för sin bror.
Gene GerSch 35:7  baute er daselbst einen Altar und nannte den Ort »El-Bethel«, weil sich Gott ihm daselbst geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
Gene TagAngBi 35:7  At siya'y nagtayo roon ng isang dambana at tinawag niya ang dakong yaon na El-beth-el; sapagka't ang Dios ay napakita sa kaniya roon, nang siya'y tumatakas sa harap ng kaniyang kapatid.
Gene FinSTLK2 35:7  Hän rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siellä ilmestynyt hänelle, kun hän pakeni veljeään.
Gene Dari 35:7  او در آنجا قربانگاهی بنا کرد و نام آنجا را «خدای بیت ئیل» گذاشت، زیرا موقعی که او از دست برادر خود فرار می کرد، خدا خود را در آنجا بر او ظاهر کرد.
Gene SomKQA 35:7  Markaasuu halkaas ka dhisay meel allabari, wuxuuna meeshii u bixiyey Elbeytel, maxaa yeelay, Ilaah baa halkaas ugu muuqday isaga, markuu ka cararay walaalkiis.
Gene NorSMB 35:7  Der bygde han eit altar, og kalla den staden «Gud i Betel»; for der hadde Gud synt seg for honom den gongen han rømde for bror sin.
Gene Alb 35:7  Dhe aty ndërtoi një altar dhe këtë vend e quajti El-Bethel, sepse aty i qe çfaqur Perëndia kur po ikte para vëllait të tij.
Gene UyCyr 35:7  Яқуп у йәрдә бир қурванлиқ суписини ясап, у йәрни Әл-Бәйтәл дәп атиди. Чүнки у акисидин қечип Һаранға маңғанда, Худа у йәрдә униңға көрүнгән еди.
Gene KorHKJV 35:7  그가 거기서 제단을 쌓고 그곳을 엘벧엘이라 불렀으니 이는 그가 자기 형의 얼굴을 피하여 도망할 때에 하나님께서 거기서 그에게 나타나셨기 때문이더라.
Gene SrKDIjek 35:7  И ондје начини жртвеник, и назва оно мјесто: Бог Ветиљски, јер му се ондје јави Бог, кад је бјежао од брата својега.
Gene Wycliffe 35:7  And he bildide there an auter to the Lord, and clepide the name of that place The hows of God, for God apperide there to hym, whanne he fledde his brothir.
Gene Mal1910 35:7  അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു; തന്റെ സഹോദരന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടിപ്പോകുമ്പോൾ അവന്നു അവിടെവെച്ചു ദൈവം പ്രത്യക്ഷനായതുകൊണ്ടു അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു ഏൽ-ബേഥേൽ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
Gene KorRV 35:7  그가 거기서 단을 쌓고 그곳을 엘벧엘이라 불렀으니 이는 그 형의 낯을 피할 때에 하나님이 그에게 거기서 나타나셨음이더라
Gene Azeri 35:7  اورادا بئر قوربانگاه دوزَلدئب، او يِرئن آديني «ائل‌بِيت‌ائل» قويدو، چونکي قارداشينين اَلئندن قاچاندا تاري اؤزونو اورادا يعقوبا ظاهئر اتمئشدي.
Gene SweKarlX 35:7  Och byggde der et altare, och kallade det rummet ElBethEl, efter det Gud wardt honom der uppenbarad, då han flydde för sinom broder.
Gene KLV 35:7  ghaH chenta' an lalDanta' Daq pa', je ja' the Daq El Beth El; because pa' joH'a' ghaHta' 'angta' Daq ghaH, ghorgh ghaH Haw'ta' vo' the qab vo' Daj loDnI'.
Gene ItaDio 35:7  Ed edificò quivi un altare, e nominò quel luogo: L’Iddio di Betel; perciocchè quivi gli apparve Iddio, quando egli si fuggiva per tema del suo fratello.
Gene RusSynod 35:7  и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл—Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица [Исава] брата своего.
Gene CSlEliza 35:7  и созда тамо жертвенник, и прозва имя месту тому Вефиль: тамо бо явися ему Бог, егда бежаше он от лица Исава брата своего.
Gene ABPGRK 35:7  και ωκοδόμησεν εκεί θυσιαστήριον και εκάλεσε το όνομα του τόπου Βαιθήλ εκεί γαρ εφάνη αυτώ ο θεός εν τω αποδιδράσκειν αυτόν από προσώπου Ησαύ του αδελφού αυτού
Gene FreBBB 35:7  Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu Dieu fort de Béthel, car c'est là que les êtres divins lui étaient apparus lorsqu'il fuyait de devant son frère.
Gene LinVB 35:7  Kuna atongi altare mpe apesi esika ena nkombo Betel, mpo Nzambe abimelaki ye kuna ntango akimaki ndeko wa ye.
Gene HunIMIT 35:7  És épített ott oltárt és elnevezte a helyet: Bész-Él Istene, mert ott nyilatkozott meg neki Isten, midőn menekült az ő testvére elől.
Gene ChiUnL 35:7  昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
Gene VietNVB 35:7  Gia-cốp xây một bàn thờ và đặt tên nơi đó là Ên-bê-tên vì Đức Chúa Trời đã xuất hiện gặp ông tại đây trong ngày ông chạy trốn anh mình.
Gene LXX 35:7  καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
Gene CebPinad 35:7  Ug nagtukod siya didto ug usa ka halaran, ug iyang gihinganlan ang dapit El-Bethel, kay didto mitungha kaniya ang Dios sa pagkalagiw niya gikan sa atubangan sa iyang igsoon nga lalake.
Gene RomCor 35:7  A zidit acolo un altar şi a numit locul acela El-Betel (Dumnezeul Betelului), căci acolo i Se descoperise Dumnezeu când fugea de fratele său.
Gene Pohnpeia 35:7  E kauwada pei sarawi ehu wasao oh kihong ede Pedel, pwe iei wasao me Koht ketin sansalohng ih nindokon eh tangatangasang rieo.
Gene HunUj 35:7  Oltárt épített ott, és elnevezte azt a helyet Él-Bételnek, mert ott jelentette ki magát neki az Isten, amikor bátyja elől menekült.
Gene GerZurch 35:7  Und er baute dort einen Altar und nannte die Stätte El-Bethel, weil sich Gott ihm dort geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh. (1) d.i. der Gott von Bethel.
Gene GerTafel 35:7  Und daselbst baute er einen Altar und nannte den Ort El-Bethel, weil dort sich ihm Gott offenbarte, als er vor seinem Bruder entwich.
Gene RusMakar 35:7  и устроилъ тамъ жертвенникъ, и назвалъ сіе мјсто: Эл-Веѕиль; ибо тутъ явился ему Богъ, когда онъ бјжалъ отъ лица брата своего.
Gene PorAR 35:7  Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
Gene DutSVVA 35:7  En hij bouwde aldaar een altaar, en noemde die plaats El Beth-el; want God was hem aldaar geopenbaard geweest, als hij voor zijns broeders aangezicht vlood.
Gene FarOPV 35:7  ودر آنجا مذبحی بنا نمود و آن مکان را «ایل بیت ئیل» نامید. زیرا در آنجا خدا بر وی ظاهر شده بود، هنگامی که از حضور برادر خودمی گریخت.
Gene Ndebele 35:7  Wasesakha khona ilathi, wayibiza indawo ngokuthi iEli-Bhetheli, ngoba lapho uNkulunkulu wabonakala kuye ekubalekeleni ubuso bomnewabo.
Gene PorBLivr 35:7  E edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali lhe havia aparecido Deus, quando fugia de seu irmão.
Gene Norsk 35:7  Og han bygget der et alter og kalte stedet El-Betel; for der hadde Gud åpenbaret sig for ham da han flyktet for sin bror.
Gene SloChras 35:7  In napravi tam oltar, in imenoval je tisto mesto El-Betel, ker se mu je bil ondi razodel Bog, ko je bežal pred bratom svojim.
Gene Northern 35:7  Burada bir qurbangah düzəldib o yerin adını El-Bet-El qoydu, çünki qardaşının əlindən qaçanda Allah Özünü orada Yaquba zahir etmişdi.
Gene GerElb19 35:7  Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
Gene LvGluck8 35:7  Un viņš tur uztaisīja altāri, un nosauca to vietu El-Bēteli, tāpēc, ka Dievs tam bija parādījies, kad tas no sava brāļa bēga.
Gene PorAlmei 35:7  E edificou ali um altar, e chamou aquelle logar El-beth-el: porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
Gene ChiUn 35:7  他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒‧伯特利(就是伯特利之 神的意思);因為他逃避他哥哥的時候, 神在那裡向他顯現。
Gene SweKarlX 35:7  Och byggde der ett altare, och kallade det rummet ElBethEl, efter det Gud vardt honom der uppenbarad, då han flydde för sinom broder.
Gene SPVar 35:7  ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלה אליו האלהים בברחו מפני אחיו
Gene FreKhan 35:7  Là il dressa un autel et il appela l’endroit Él béth Él; car là les puissances célestes lui étaient apparues, comme il fuyait à cause de son frère.
Gene FrePGR 35:7  Et là il édifia un autel et donna à l'endroit le nom de [Autel] du Dieu de Béthel, parce que c'était là que Dieu s'était révélé à lui, quand il fuyait devant son frère.
Gene PorCap 35:7  *Construiu ali um altar e chamou a esse lugar El-Betel, porque fora ali que o Senhor Deus lhe aparecera, quando fugia por causa de seu irmão.
Gene JapKougo 35:7  彼はそこに祭壇を築き、その所をエル・ベテルと名づけた。彼が兄の顔を避けてのがれる時、神がそこで彼に現れたからである。
Gene GerTextb 35:7  und er errichtete daselbst einen Altar und nannte die Stätte “Gott von Bethel”, weil sich ihm Gott dort offenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
Gene Kapingam 35:7  Mee gaa-hau dana gowaa hai tigidaumaha i-golo, ga-haga-ingoo di gowaa gi-di God o Bethel, idimaa God gu-hagagila Ia gi mee i-golo i dono lele gi-daha mo dono duaahina.
Gene SpaPlate 35:7  Allí erigió un altar, y llamó al lugar El-Betel; porque allí se le apareció Dios, cuando huía de su hermano.
Gene WLC 35:7  וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃
Gene LtKBB 35:7  Ten jis pastatė aukurą ir tą vietą pavadino El Betelis, nes ten jam pasirodė Dievas, kai jis bėgo nuo savo brolio veido.
Gene Bela 35:7  і спарудзіў там ахвярнік, і назваў тое месца: Эль-Вэтыль; бо тут зьявіўся яму Бог, калі ён уцякаў ад аблічча брата свайго.
Gene GerBoLut 35:7  und bauete daselbst einen Altar und hiefi die Statte El-Bethel, darum daß ihm daselbst Gott offenbaret war, da er floh vor seinem Bruder.
Gene FinPR92 35:7  Hän rakensi sinne alttarin ja antoi paikalle nimeksi El-Betel, sillä siellä Jumala oli ilmestynyt hänelle hänen lähdettyään pakoon veljeään.
Gene SpaRV186 35:7  Y edificó allí altar, y llamó al lugar, El-bet-el; porque allí le había aparecido Dios cuando huía de su hermano.
Gene NlCanisi 35:7  Hij bouwde daar een altaar, en noemde die plaats Betel, omdat God zich daar aan hem had geopenbaard, toen hij op de vlucht was voor zijn broer.
Gene GerNeUe 35:7  Dort baute er einen Altar und nannte die Opferstätte El-Bet-El, denn hier war ihm Gott erschienen, als er vor seinem Bruder Esau floh.
Gene Est 35:7  Ja ta ehitas sinna altari ning pani sellele paigale nimeks Eel-Peetel, sest seal oli Jumal ennast temale ilmutanud, kui ta põgenes oma venna eest.
Gene UrduGeo 35:7  یعقوب نے وہاں قربان گاہ بنا کر مقام کا نام بیت ایل یعنی ’اللہ کا گھر‘ رکھا۔ کیونکہ وہاں اللہ نے اپنے آپ کو اُس پر ظاہر کیا تھا جب وہ اپنے بھائی سے فرار ہو رہا تھا۔
Gene AraNAV 35:7  وَشَيَّدَ مَذْبَحاً هُنَاكَ، وَدَعَا الْمَكَانَ «بَيْتَ إِيلَ» لأَنَّ اللهَ تَجَلَّى لَهُ هُنَاكَ عِنْدَمَا كَانَ هَارِباً مِنْ أَمَامِ أَخِيهِ.
Gene ChiNCVs 35:7  他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他显现。
Gene ItaRive 35:7  ed edificò quivi un altare, e chiamò quel luogo El-Bethel, perché quivi Iddio gli era apparso, quando egli fuggiva dinanzi al suo fratello.
Gene Afr1953 35:7  en hy het daar 'n altaar gebou en die plek El Bet-el genoem, omdat God daar aan hom geopenbaar is toe hy vir sy broer gevlug het.
Gene RusSynod 35:7  и устроил там жертвенник, и назвал это место Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.
Gene UrduGeoD 35:7  याक़ूब ने वहाँ क़ुरबानगाह बनाकर मक़ाम का नाम बैतेल यानी ‘अल्लाह का घर’ रखा। क्योंकि वहाँ अल्लाह ने अपने आपको उस पर ज़ाहिर किया था जब वह अपने भाई से फ़रार हो रहा था।
Gene TurNTB 35:7  Bir sunak yaparak oraya El-Beytel adını verdi. Çünkü ağabeyinden kaçarken Tanrı orada kendisine görünmüştü.
Gene DutSVV 35:7  En hij bouwde aldaar een altaar, en noemde die plaats El Beth-El; want God was hem aldaar geopenbaard geweest, als hij voor zijns broeders aangezicht vlood.
Gene HunKNB 35:7  Ott oltárt épített, és elnevezte azt a helyet Bétel Istenének, mivel ott jelent meg neki Isten, amikor a bátyja elől menekült.
Gene Maori 35:7  A ka hanga e ia he aata ki reira, a huaina iho e ia taua wahi ko Erepeteere: no te mea hoki i puta mai te Atua ki a ia i reira, i tona rerenga i te aroaro o tona tuakana.
Gene sml_BL_2 35:7  Aniya' pagtunu'an kulban nihinang e' si Yakub mahē'. El-Betel ya pangōnna ma lahat inān, sabab ya na lahat bay pagpa'nda'an Tuhan ma iya waktu bay kalahina min siyakana.
Gene HunKar 35:7  És építe ott oltárt, és nevezé a helyet Él-Béthelnek, mivelhogy ott jelent meg néki az Isten, mikor az ő bátyja előtt fut vala.
Gene Viet 35:7  Người lập tại đó một bàn thờ, đặt tên chốn nầy Eân-Bê-tên, vì là nơi Ðức Chúa Trời đã hiện ra cùng người trong lúc chạy trốn khỏi anh mình.
Gene Kekchi 35:7  Laj Jacob quixyi̱b jun li artal ut quixqˈue El-Bet-el chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan. Quixqˈue xcˈabaˈ chi joˈcaˈin xban nak aran quixcˈutbesi rib li Dios chiru nak yo̱ chi e̱lelic chiru li ras.
Gene Swe1917 35:7  Och han byggde där ett altare och kallade platsen El-Betel[1], därför att Gud där hade uppenbarat sig för honom, när han flydde för sin broder.
Gene SP 35:7  ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלה אליו האלהים בברחו מפני אחיו
Gene CroSaric 35:7  Ondje sagradi žrtvenik i mjesto nazva El Betel, jer mu se ondje Bog objavio kad on bježaše pred svojim bratom Ezavom.
Gene VieLCCMN 35:7  Tại đây, ông dựng một bàn thờ và đặt tên cho nơi ấy là Ên Bết Ên, vì tại đây thần minh đã tỏ mình ra cho ông, đang khi ông trốn anh.
Gene FreBDM17 35:7  Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le Dieu Fort de Béthel ; car Dieu lui était apparu là, quand il s’enfuyait de devant son frère.
Gene FreLXX 35:7  Il y bâtit un autel, et il donna à ce lieu le nom de Béthel, parce que c'est là que le Seigneur lui était paru, quand il fuyait Esaü son frère.
Gene Aleppo 35:7  ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל  כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו
Gene MapM 35:7  וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבׇרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃
Gene HebModer 35:7  ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו׃
Gene Kaz 35:7  Сонда Жақып Құдайға арнап құрбандық ұсынатын орын салып, оны «Ел-Бетел» («Бетелде (аян берген) Құдай») деп атады. Себебі ағасынан қашып бара жатқан кезінде Құдай оған сол жерде аян берген еді.
Gene FreJND 35:7  et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère.
Gene GerGruen 35:7  Er baute dort einen Altar und rief bei dem Orte den Gott von Betel an; denn hier hatten sich ihm die göttlichen Mächte geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
Gene SloKJV 35:7  Tam je zgradil oltar in kraj imenoval El-Betel, ker se mu je tam prikazal Bog, ko je bežal pred obličjem svojega brata,
Gene Haitian 35:7  Li bati yon lotèl la, li rele kote a Betèl, paske se la Bondye te parèt devan li lè li t'ap kouri pou frè l' la.
Gene FinBibli 35:7  Ja rakensi siihen alttarin, ja kutsui sen paikan ElBetEl; sillä Jumala ilmestyi siinä hänelle, paetessansa veljensä edestä.
Gene SpaRV 35:7  Y edificó allí un altar, y llamó al lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
Gene WelBeibl 35:7  Cododd allor yno a galw'r lle yn El-bethel, am mai dyna ble roedd Duw wedi ymddangos iddo pan oedd yn dianc oddi wrth ei frawd Esau.
Gene GerMenge 35:7  Er baute dort einen Altar und nannte die Stätte ›der Gott von Bethel‹, weil Gott sich ihm dort geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
Gene GreVamva 35:7  Και ωκοδόμησεν εκεί θυσιαστήριον, και εκάλεσε το όνομα του τόπου Ελ-βαιθήλ· διότι εκεί εφανερώθη εις αυτόν ο Θεός, ότε έφευγεν από προσώπου του αδελφού αυτού.
Gene UkrOgien 35:7  І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом.
Gene FreCramp 35:7  Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que Dieu lui était apparu lorsqu'il fuyait devant son frère.
Gene SrKDEkav 35:7  И онде начини жртвеник, и назва оно место: Бог ветиљски, јер му се онде јави Бог, кад је бежао од брата свог.
Gene PolUGdan 35:7  I zbudował tam ołtarz, a nazwał to miejsce El-Betel, bo tam ukazał mu się Bóg, gdy uciekał przed swoim bratem.
Gene FreSegon 35:7  Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
Gene SpaRV190 35:7  Y edificó allí un altar, y llamó al lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
Gene HunRUF 35:7  Oltárt épített ott, és elnevezte azt a helyet Él-Bételnek, mert ott jelentette ki magát neki az Isten, amikor bátyja elől menekült.
Gene DaOT1931 35:7  og han byggede et Alter der og kaldte Stedet: Betels Gud, thi der havde Gud aabenbaret sig for ham, da han flygtede for sin Broder.
Gene TpiKJPB 35:7  Na long dispela hap em i wokim wanpela alta. Na em i kolim dispela ples El-betel. Bilong wanem, God i kamap long ai bilong em long dispela hap, taim em i ranawe long pes bilong brata bilong en.
Gene DaOT1871 35:7  Og han byggede der et Alter og kaldte det Sted El-Beth-El, fordi Gud var aabenbaret der for ham, da han flyede for sin Broder.
Gene FreVulgG 35:7  Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère.
Gene PolGdans 35:7  I zbudował tam ołtarz, a nazwał miejsce ono El Betel; bo mu się tam był Bóg ukazał, gdy uciekał przed obliczem brata swego.
Gene JapBungo 35:7  彼かしこに壇をきづき其處をエルベテルと名けたり是は兄の面をさけて逃る時に神此にて己にあらはれ給しによりてなり
Gene GerElb18 35:7  Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.