|
Gene
|
AB
|
35:8 |
And Deborah, Rebecca's nurse, died, and was buried below Bethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning.
|
|
Gene
|
ABP
|
35:8 |
[6died 1And 2Deborah 3the 4nurse 5of Rebekah], and they entombed her below Beth-el, under the acorn tree, and Jacob called the name of it, Acorn tree of Mourning.
|
|
Gene
|
ACV
|
35:8 |
And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under the oak. And the name of it was called Allon-bacuth.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
35:8 |
But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under an oak. And the name of it was called Oak of Weeping.
|
|
Gene
|
AKJV
|
35:8 |
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
|
|
Gene
|
ASV
|
35:8 |
And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
|
|
Gene
|
BBE
|
35:8 |
And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth.
|
|
Gene
|
CPDV
|
35:8 |
About the same time, Deborah, the nurse of Rebekah, died, and she was buried at the base of Bethel, under an oak tree. And the name of that place was called, ‘Oak of Weeping.’
|
|
Gene
|
DRC
|
35:8 |
At the same time Debora, the nurse of Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the name of that place was called, The oak of weeping.
|
|
Gene
|
Darby
|
35:8 |
And Deborah, Rebecca's nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
35:8 |
Then Deborah Rebekahs nourse dyed, and was buried beneath Beth-el vnder an oke: and he called the name of it Allon Bachuth.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
35:8 |
Rebekah's nurse Deborah died and was buried under the oak tree outside Bethel. So Jacob called it the Tree of Crying.
|
|
Gene
|
JPS
|
35:8 |
And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:8 |
Then Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Bethel under an oak, and the name of it was called Allonbachuth.
|
|
Gene
|
KJV
|
35:8 |
But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth–el under an oak: and the name of it was called Allon–bachuth.
|
|
Gene
|
KJVA
|
35:8 |
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Beth–el under an oak: and the name of it was called Allon–bachuth.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:8 |
But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth-el under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.
|
|
Gene
|
LEB
|
35:8 |
And Deborah, the nurse of Rebekah, died. And she was buried below Bethel, under the oak. And its name was called Allon-Bacuth.
|
|
Gene
|
LITV
|
35:8 |
And Deborah died, the nurse of Rebekah, and she was buried below Bethel, under the oak. And he called its name, Oak of Weeping.
|
|
Gene
|
MKJV
|
35:8 |
But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Bethel, under an oak. And the name of it was called Oak of Weeping.
|
|
Gene
|
NETfree
|
35:8 |
(Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel; thus it was named Oak of Weeping.)
|
|
Gene
|
NETtext
|
35:8 |
(Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel; thus it was named Oak of Weeping.)
|
|
Gene
|
NHEB
|
35:8 |
Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:8 |
Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
35:8 |
Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
|
|
Gene
|
RLT
|
35:8 |
But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth–el under an oak: and the name of it was called Allon–bachuth.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
35:8 |
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.
|
|
Gene
|
RWebster
|
35:8 |
But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
35:8 |
And Deborah, Rebekah’s nurse died, and was buried below Beth-el, under the oak,—so the name thereof was called, Allon-bacuth.
|
|
Gene
|
SPE
|
35:8 |
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Beth-el under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
35:8 |
Than dyed Deborr Rebeccas norse and was buryed benethe Bethell vnder an ooke. And the name of it was called the ooke of lamentation.
|
|
Gene
|
UKJV
|
35:8 |
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
|
|
Gene
|
Webster
|
35:8 |
But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Beth-el, under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.
|
|
Gene
|
YLT
|
35:8 |
And Deborah, Rebekah's nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name `Oak of weeping.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
35:8 |
απέθανε δε Δεβόρρα η τροφός Ρεβέκκας και ετάφη κατώτερον Βαιθήλ υπό την βάλανον και εκάλεσεν Ιακωβ το όνομα αυτής βάλανος πένθους
|
|
Gene
|
Afr1953
|
35:8 |
En Debora, die oppasser van Rebekka, het gesterwe, en sy is begrawe onderkant Bet-el, onder die eikeboom. En hulle het dit genoem: Eik van geween.
|
|
Gene
|
Alb
|
35:8 |
Atëherë vdiq Debora, taja e Rebekës, dhe e varrosën poshtë Bethelit, në këmbët e lisit që u quajt Alon-Bakuth.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
35:8 |
ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכות {פ}
|
|
Gene
|
AraNAV
|
35:8 |
وَمَاتَتْ هُنَاكَ دَبُورَةُ مُرْضِعَةُ رِفْقَةَ، فَدُفِنَتْ فِي مُنْخَفَضِ بَيْتِ إِيلَ تَحْتَ شَجَرَةِ الْبَلُّوطِ، وَسَمُّوهَا «أَلُّونَ بَاكُوتَ» (وَمَعْنَاهَا: بَلُّوطَةُ الْبُكَاءِ).
|
|
Gene
|
AraSVD
|
35:8 |
وَمَاتَتْ دَبُورَةُ مُرْضِعَةُ رِفْقَةَ وَدُفِنَتْ تَحْتَ بَيْتَ إِيلَ تَحْتَ ٱلْبَلُّوطَةِ، فَدَعَا ٱسْمَهَا «أَلُّونَ بَاكُوتَ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
35:8 |
Մեռաւ Դեբորան՝ Ռեբեկայի դայեակը, եւ թաղուեց Բեթէլից ներքեւ, կաղնու տակ: Յակոբն այդ վայրի անունը դրեց Սգոյ կաղնի:
|
|
Gene
|
Azeri
|
35:8 |
رئبقانين دايهسي دِبورا اؤلدو. او، بِيتائلين آشاغيسيندا اولان پاليدين آلتيندا باسديريلدي. اورانين آدي اَلّونباکوت قويولدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
35:8 |
І памерла Дэвора, карміцелька Рэбэкі, і пахаваная ніжэй Вэтыля пад дубам, які і назваў Якаў дубам плачу.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
35:8 |
И Девора, бавачката на Ревека, умря и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил, затова се нарече Дъб на плача.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
35:8 |
ရေဗက္က၏အထိန်း ဒေဗောရသေ၍၊ ဗေသလ အရပ်၌ သပိတ်ပင်အောက်တွင် သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံရလေ ၏။ ထိုအပင်ကို အာလုမ္ဘာကုတ်ဟူ၍ တွင်သတည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
35:8 |
Умре же Девора, доилица Ревеккина, и погребоша ю ниже Вефиля под дубом, и прозва имя ему дуб плача.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
35:8 |
Ug namatay si Debora, nga iwa ni Rebeca, ug gilubong siya sa ubos sa Bethel sa ilalum sa usa ka kahoy nga encina; ug gihinganlan nila ang iyang ngalan Allon-Bacuth (Kahoy sa paghilak).
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
35:8 |
利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树底下,所以给那棵树起名叫亚伦.巴古。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
35:8 |
其時黎貝加的乳母德波辣死了,就埋在貝加的下面的一株橡樹底下;為此給這橡樹起名叫「悲泣的橡樹。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
35:8 |
利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
35:8 |
時、利百加媼底波拉死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴古、○
|
|
Gene
|
ChiUns
|
35:8 |
利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦‧巴古。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
35:8 |
Tada umre Rebekina dojilja Debora te je sahraniše pod Betelom, pod hrastom, koji se otad zove "Tužni hrast".
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
35:8 |
Og Debora, Rebekkas Amme, døde og blev begraven neden for Bethel, under Egen, og han kaldte dens Navn Graadseg.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
35:8 |
Saa døde Rebekkas Amme Debora, og hun blev jordet neden for Betel under Egen; derfor kaldte han den Grædeegen.
|
|
Gene
|
Dari
|
35:8 |
دبوره، دایۀ ربکا مُرد. او را در زیر درخت بلوطی در جنوب بیت ئیل دفن کردند. به همین جهت نام آنرا «بلوط گریان» گذاشتند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
35:8 |
En Debora, de voedster van Rebekka, stierf, en zij werd begraven onder aan Beth-El; onder dien eik, welks naam hij noemde Allon-Bachuth.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
35:8 |
En Debora, de voedster van Rebekka, stierf, en zij werd begraven onder aan Beth-el; onder dien eik, welks naam hij noemde Allon-bachuth.
|
|
Gene
|
Esperant
|
35:8 |
Tiam mortis Debora, la mamnutrintino de Rebeka, kaj oni ŝin enterigis apud Bet-El, sub la kverko. Kaj tiu loko ricevis la nomon Alon-Baĥut.
|
|
Gene
|
Est
|
35:8 |
Aga Deboora, Rebeka imetaja, suri, ja ta maeti ühe tamme alla allpool Peetelit, ja sellele pandi nimeks Nututamm.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
35:8 |
و دبوره دایه رفقه مرد. و او را زیر درخت بلوط تحت بیت ئیل دفن کردند، و آن را «الون باکوت» نامید.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
35:8 |
دبوره، دایه ربكا مرد. او را در زیر درخت بلوطی در جنوب بیتئیل دفن كردند. به همین جهت اسم آن را «بلوطِ گریان» گذاشتند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
35:8 |
Niin kuoli Debora Rebekan imettäjä, ja haudattiin alemmaiselle puolelle BetEliä, tammen alle: ja se kutsuttiin itkutammeksi.
|
|
Gene
|
FinPR
|
35:8 |
Mutta Debora, Rebekan imettäjä, kuoli, ja hänet haudattiin Beetelin alapuolelle tammen alle, ja se sai siitä nimen "Itkutammi".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
35:8 |
Debora, Rebekan imettäjä, kuoli siellä, ja hänet haudattiin Betelin rinteeseen tammen alle. Puu sai nimekseen Itkutammi.
|
|
Gene
|
FinRK
|
35:8 |
Debora, Rebekan imettäjä, kuoli siellä, ja hänet haudattiin Beetelin alapuolelle tammen alle. Tammi sai siitä nimen Itkutammi.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
35:8 |
Debora, Rebekan imettäjä, kuoli, ja hänet haudattiin Beetelin alapuolelle tammen alle. Siitä se sai nimen Allon-Baakuut.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
35:8 |
Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne que l'on nomma le chêne des pleurs.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
35:8 |
Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
35:8 |
Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.
|
|
Gene
|
FreJND
|
35:8 |
Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
35:8 |
Débora, nourrice de Rébecca, étant morte alors, fut enterrée au dessous de Béthel, au pied d’un chêne qui fut appelé le Chêne des Pleurs.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
35:8 |
Cependant Déborra, la nourrice de Rachel, mourut, et elle fut ensevelie sous un chêne au-dessous de Béthel, et Jacob nomma l'arbre Chêne de deuil.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
35:8 |
Et alors mourut Debora, nourrice de Rebecca, et elle reçut la sépulture au-dessous de Béthel sous le chêne, auquel il donna le nom de Allon-Bachuth (chêne des pleurs).
|
|
Gene
|
FreSegon
|
35:8 |
Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
35:8 |
En ce même temps, Débora, nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée sous un chêne au pied de Béthel, et ce lieu fut nommé le Chêne de(s) pleur(s).
|
|
Gene
|
Geez
|
35:8 |
ወሞተት ፡ ዲቦራ ፡ ሐፃኒታ ፡ ለርብቃ ፡ [ወተቀብረት ፡] በታሕቱ ፡ እምነ ፡ ቤቴል ፡ ኀበ ፡ ዕፀ ፡ በለን ፡ እንተ ፡ ላሕ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
35:8 |
Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unter Bethel, unter der Eiche; und ward, genannt die Klageiche.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
35:8 |
Und Debora, die Amme Rebekkas, starb, und sie wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; und man gab ihr den Namen Allon Bakuth.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
35:8 |
Und Debora, die Amme Rebekkas, starb, und sie wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; und man gab ihr den Namen Allon Bakuth.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
35:8 |
Da starb Rebekkas Amme Debora. Sie ward unterhalb Betels unter der Eiche begraben; man nannte sie Klageeiche.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
35:8 |
Damals starb Debora, die Amme der Rebekka, und wurde unterhalb Bethels unter der Eiche begraben, die seitdem die ›Klageeiche‹ heißt.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
35:8 |
Während sie dort waren, starb Debora, die Amme Rebekkas. Sie begruben sie unterhalb von Bet-El unter der Steineiche, die davon den Namen Allon Bachut, Klageeiche, erhielt.
|
|
Gene
|
GerSch
|
35:8 |
Da starb Debora, die Amme der Rebekka, und ward begraben unterhalb von Bethel, unter der Eiche, die man Klageeiche nennt.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
35:8 |
Und es starb Deborah, Rebekahs Amme, und ward unterhalb Bethel unter der Eiche begraben, und man nannte ihren Namen Allon Bachuth.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
35:8 |
Es starb aber Debora, die Amme der Rebeka, und wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; man nennt sie deshalb Klageeiche.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
35:8 |
Da starb Debora, die Amme der Rebekka, und ward begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; dieser gab er den Namen "Klageeiche". (a) 1Mo 24:59
|
|
Gene
|
GreVamva
|
35:8 |
Απέθανε δε η Δεβόρρα, η τροφός της Ρεβέκκας, και ετάφη παρακάτω της Βαιθήλ, υπό την δρύν· και ωνομάσθη η δρυς Αλλόν-βακούθ.
|
|
Gene
|
Haitian
|
35:8 |
Lè sa a, Debora, bòn Rebeka a, mouri. Yo antere l' pi ba Betèl, anba pye bwadchenn lan. Se konsa yo rele pye bwadchenn lan: chenn dlo nan je a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
35:8 |
ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכות׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
35:8 |
És meghalt Debóra, Rebeka dajkája és eltemették Bész-Élen alól, a tölgyfa alatt és elnevezte azt: Állón-Bóchúsznak (Sírás-tölgye).
|
|
Gene
|
HunKNB
|
35:8 |
Ugyanebben az időben meghalt Debóra, Rebekka dajkája. Bétel mellett, a tölgyfa alatt temették el, és azt a helyet elnevezték Siratás tölgyének.
|
|
Gene
|
HunKar
|
35:8 |
És meghala Débora, a Rebeka dajkája, és eltemeték Béthelen alól egy cserfa alatt, és nevezék annak nevét Allon-Bákhutnak.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
35:8 |
Ott halt meg Debóra, Rebeka dajkája. Bétel mellett temették el egy tölgyfa alá, amelyet Siratás Tölgyének neveztek el.
|
|
Gene
|
HunUj
|
35:8 |
Ott halt meg Debóra, Rebeka dajkája, és eltemették Bétel mellett a tölgyfa alá, amelyet a Siratás Tölgyfájának neveztek el.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
35:8 |
E Debora, balia di Rebecca, morì, e fu seppellita al disotto di Betel, sotto una quercia, la quale Giacobbe nominò: Quercia di pianto.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
35:8 |
Allora morì Debora, balia di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Bethel, sotto la quercia, che fu chiamata Allon-Bacuth.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
35:8 |
時にリベカの乳媼デボラ死たれば之をベテルの下にて橡樹の下に葬れり是によりてその樹の名をアロンバクテ(哀哭の橡)といふ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
35:8 |
時にリベカのうばデボラが死んで、ベテルのしもの、かしの木の下に葬られた。これによってその木の名をアロン・バクテと呼ばれた。
|
|
Gene
|
KLV
|
35:8 |
Deborah, Rebekah's nurse, Heghta', je ghaH ghaHta' buried below Bethel bIng the Sor'a'; je its pong ghaHta' ja' Allon Bacuth.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
35:8 |
Deborah, go di hege-ahina madua Rebecca, guu-made, gaa-danu i-lala di laagau-‘oak’ i-bahi-i-ngaaga Bethel. Deelaa di hai di laagau deelaa ne-hagaingoo bolo di “Laagau-‘Oak’ o-di Madatangi.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
35:8 |
Осы шамада Рабиғаның күтуші шешесі Дебора қайтыс болды. Ол Бетелден төменірек жердегі емен ағашының түбіне жерленді. Сондықтан сол ағаш «Жоқтау емені» деп аталып кетті.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
35:8 |
Ut quicam lix Débora li quicuan chokˈ xmo̱s li camenak Rebeca. Ut queˈxbec xjulel rubel jun lix to̱nal ji ut aran queˈxmuk nachˈ riqˈuin li tenamit Bet-el. Alón-bacut queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
35:8 |
그러나 리브가의 유모 드보라가 죽으매 그녀를 벧엘 아래에 있는 상수리나무 밑에 묻고 그것의 이름을 알론바굿이라 하였더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
35:8 |
리브가의 유모 드보라가 죽으매 그를 벧엘 아래 상수리나무 밑에 장사하고 그 나무 이름을 알론바굿이라 불렀더라
|
|
Gene
|
LXX
|
35:8 |
ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους
|
|
Gene
|
LinVB
|
35:8 |
O ntango ena Debora, mobokoli wa Rebeka awei. Bakundi ye o nse ya gbukulu o Sudi ya Betel. Yakob apesi nzete ena nkombo ‘Nzete ya lilaka’.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
35:8 |
Ten mirė Debora, Rebekos auklė, ir buvo palaidota prie Betelio po ąžuolu, kurį pavadino Raudos ąžuolu.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
35:8 |
Un Debora, Rebekas emma(zīdītāja), nomira un tapa aprakta pie Bēteles apakš tā ozola, kam vārdu viņš nosauca raudu ozols.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
35:8 |
റിബെക്കയുടെ ധാത്രിയായ ദെബോരാ മരിച്ചു, അവളെ ബേഥേലിന്നു താഴെ ഒരു കരുവേലകത്തിൻ കീഴിൽ അടക്കി; അതിന്നു അല്ലോൻ-ബാഖൂത്ത് (വിലാപവൃക്ഷം) എന്നു പേരിട്ടു.
|
|
Gene
|
Maori
|
35:8 |
Na ka mate a Tepora kaiwhakangote o Ripeka, a ka tanumia ki raro i Peteere, ki raro i te oki; a ka huaina to reira ingoa ko Aronipakuta.
|
|
Gene
|
MapM
|
35:8 |
וַתָּ֤מׇת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
35:8 |
Ary maty Debora, mpitaiza an-dRebeka, ka naleviny tao am-pototr’ i Betela, teo ambanin’ ny hazo ôka; ary ny anaran’ io dia nataony hoe Alona-bakota.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
35:8 |
Njalo uDebora umlizane kaRebeka wafa, wangcwatshwa ezansi kweBhetheli ngaphansi kwesihlahla se-okhi, ngakho wasitha ibizo laso iAloni-Bakuthi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
35:8 |
Daar stierf Debora, de voedster van Rebekka; zij werd begraven bij Betel onder de eik, die hij daarom Klaageik noemde.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
35:8 |
Då døydde Debora, fostermor hennar Rebekka, og ho vart jorda nedanfor Betel, attunder ei eik; den kallar dei Gråtareiki.
|
|
Gene
|
Norsk
|
35:8 |
Da døde Debora, Rebekkas fostermor, og hun blev begravet nedenfor Betel under eken; og han kalte den gråts - eken.
|
|
Gene
|
Northern
|
35:8 |
Rivqanın dayəsi Devora öldü. Onu Bet-Elin aşağısında olan palıdın altında basdırdılar. Oranın adını Allon-Bakut qoydular.
|
|
Gene
|
OSHB
|
35:8 |
וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃ פ
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
35:8 |
Depora, lih me kin apwahpwalih Repeka, eri mehla oh seridi pahn tuhke ohk pwoat pahnengin Pedel. Iei me tuhkeo adanekihki “Ohk en Mwahiei.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
35:8 |
Tedy umarła Debora, mamka Rebeki, i pogrzebiona jest przy Betel pod dębem, i nazwał imię onego miejsca, Allon Bachut.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
35:8 |
Wtedy umarła Debora, mamka Rebeki, i została pogrzebana przy Betel pod dębem. I nazwano go Allon-Bachut.
|
|
Gene
|
PorAR
|
35:8 |
Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
35:8 |
E morreu Debora, a ama de Rebecca, e foi sepultada ao pé de Bethel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Allonbachuth.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:8 |
Então morreu Débora, ama de Rebeca, e foi sepultada às raízes de Betel, debaixo de um carvalho: e chamou-se seu nome Alom-Bacute.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
35:8 |
Então morreu Débora, ama de Rebeca, e foi sepultada às raízes de Betel, debaixo de um carvalho: e chamou-se seu nome Alom-Bacute.
|
|
Gene
|
PorCap
|
35:8 |
Entretanto, morreu Débora, ama de Rebeca, e foi enterrada abaixo de Betel, junto de um carvalho, que foi chamado Carvalho dos Prantos.
|
|
Gene
|
RomCor
|
35:8 |
Debora, doica Rebecăi, a murit şi a fost îngropată mai jos de Betel, sub stejarul căruia i s-a pus numele: „Stejarul jalei.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
35:8 |
Тогда умерла Девора. кормилица Реввекина, и погребена ниже Веѕиля подъ дубомъ, который и назвалъ Іаковъ дубомъ плача.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
35:8 |
И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
35:8 |
И умерла Девора, кормилица Ревекки, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
|
|
Gene
|
SP
|
35:8 |
ותמת דבורה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכית
|
|
Gene
|
SPMT
|
35:8 |
ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכות
|
|
Gene
|
SPVar
|
35:8 |
ותמת דבורה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכית
|
|
Gene
|
SloChras
|
35:8 |
Umrla je pa Debora, Rebekina dojnica, in je bila pokopana pod hrastom doli za Betelom, zato ga je imenoval Alon bakut.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
35:8 |
toda Rebekina dojilja Debóra je umrla in pokopana je bila za Betelom, pod hrastom in ime le-tega je bilo imenovano Alon–bakut.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
35:8 |
Markaasaa Debooraah oo Rebeqah midiidinteedii ahayd dhimatay, waxaana lagu aasay Beytel geedka hoostiisa; meeshaas magaceediina waxaa loo bixiyey Alloon Bakuud.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
35:8 |
Y murió Débora, nodriza de Rebeca, y fue enterrada al pie de Betel, bajo una encina, la cual fue llamada Encina del Llanto.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
35:8 |
Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fué sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
35:8 |
¶ Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raíces de Bet-el, debajo de un alcornoque; y llamó su nombre, Allón-bacut.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
35:8 |
Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fué sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
35:8 |
Тада умре Девора дојкиња Ревечина, и погребоше је испод Ветиља под храстом, који назва Јаков Алон-Вакут.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
35:8 |
Тада умрије Девора дојкиња Ревечина, и погребоше је испод Ветиља под храстом, који назва Јаков Алон-Вакут.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
35:8 |
Och Debora, Rebeckas amma, dog och blev begraven nedanför Betel, under en ek; den fick namnet Gråtoeken.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
35:8 |
Debora, Rebeckas amma, dog och blev begravd under en ek nedanför Betel. Den fick namnet Gråteken.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:8 |
Då dödde Debora Rebeckas amma, och wardt begrafwen nedanför BethEl, under ena ek, hwilken wardt kallad gråtoek.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
35:8 |
Då dödde Debora Rebeckas amma, och vardt begrafven nedanför BethEl, under ena ek, hvilken vardt kallad gråtoek.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
35:8 |
At namatay si Debora na yaya ni Rebeca, at nalibing sa paanan ng Bethel, sa ilalim ng encina, na ang pangalan ay tinawag na Allon-bacuth.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
35:8 |
ฝ่ายพี่เลี้ยงของนางเรเบคาห์ ชื่อเดโบราห์ก็ถึงแก่ความตาย เขาฝังศพไว้ใต้ต้นโอ๊กใต้เบธเอล เขาเรียกต้นไม้นั้นว่า อัลโลนบาคูท
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
35:8 |
Tasol Debora, wokmeri bilong Rebeka i lukautim ol pikinini, em i dai pinis. Na ol i planim em daunbilo long Betel aninit long wanpela diwai ok. Na ol i kolim nem bilong dispela diwai Alon-bakut.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
35:8 |
Rebeka'nın dadısı Debora ölünce Beytel'in güneyindeki meşe ağacının altına gömüldü. Bu yüzden ağaca Allon-Bakut adı verildi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
35:8 |
І вмерла Девора, мамка Ревеки, і була похована нижче Бет-Елу під дубом, а він назвав ім'я йому: Аллон-Бахут.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
35:8 |
وہاں رِبقہ کی دایہ دبورہ مر گئی۔ وہ بیت ایل کے جنوب میں بلوط کے درخت کے نیچے دفن ہوئی، اِس لئے اُس کا نام الّون بکوت یعنی ’رونے کا بلوط کا درخت‘ رکھا گیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
35:8 |
वहाँ रिबक़ा की दाया दबोरा मर गई। वह बैतेल के जुनूब में बलूत के दरख़्त के नीचे दफ़न हुई, इसलिए उसका नाम अल्लोन-बकूत यानी ‘रोने का बलूत का दरख़्त’ रखा गया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
35:8 |
Wahāṅ Ribqā kī dāyā Daborā mar gaī. Wuh Baitel ke junūb meṅ balūt ke daraḳht ke nīche dafn huī, is lie us kā nām Allon-bakūt yānī ‘Rone kā Balūt kā Daraḳht’ rakhā gayā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
35:8 |
Бәйтәлгә кәлгәндин кейин, Рибәқаниң баққан аниси Дебора вапат болди. У Бәйтәлниң җәнубидики чоң бир емән дәриғиниң түвигә дәпнә қилинди. У дәрәқ Аллон-Бақут дәп аталди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
35:8 |
Bấy giờ bà Đơ-vô-ra, vú nuôi bà Rê-bê-ca, qua đời và được chôn ở phía dưới Bết Ên, dưới gốc cây sồi, và ông Gia-cóp đặt tên cho cây ấy là Cây Sồi Than Khóc.
|
|
Gene
|
Viet
|
35:8 |
Khi đó Ðê-bô-ra, mụ vú của Rê-be-ca, qua đời, được chôn thân dưới thành Bê-tên tại gốc dẻ bộp; nhơn đó người ta gọi là cây A-lôn-Ba-cút.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
35:8 |
Đê-bô-ra, người vú của Rê-bê-ca qua đời và được an táng tại Bê-tên dưới gốc một cây sồi mang tên là A-long-ba-cúc.
|
|
Gene
|
WLC
|
35:8 |
וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
35:8 |
A dyma Debora (sef y forwyn oedd wedi magu Rebeca pan oedd hi'n ferch fach) yn marw yno. Cafodd ei chladdu dan y dderwen oedd islaw Bethel. Felly cafodd y lle ei alw yn Dderwen yr Wylo.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
35:8 |
Delbora, the nurische of Rebecca, diede in the same tyme, and sche was biried at the roote of Bethel, vndir an ook, and the name of the place was clepid The ook of wepyng.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
35:8 |
Amatay na si Debora, ya d'nda bay angayurahan si Ripka min kariki'-diki'na gi'. Takubul iya ma tongod dakayu' po'on kayu ya ma lūran lahat Betel. Allon Bakut (hatina Kayu Pagkarukka'an) ya pangōn a'a ma kayu inān.
|