Gene
|
RWebster
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:11 |
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
|
Gene
|
SPE
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
|
Gene
|
ABP
|
37:11 |
[3envied 1And 4him 2his brothers], but his father kept the saying.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:11 |
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
|
Gene
|
Rotherha
|
37:11 |
Then were his brethren jealous of him, but his father, marked the word.
|
Gene
|
LEB
|
37:11 |
And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father kept the word.
|
Gene
|
Webster
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
|
Gene
|
Darby
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father kept the saying.
|
Gene
|
ASV
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
|
Gene
|
LITV
|
37:11 |
And his brothers were jealous of him. But his father observed the word.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:11 |
And his brethren enuied him, but his father noted the saying.
|
Gene
|
CPDV
|
37:11 |
Therefore, his brothers were envious of him. Yet truly, his father considered the matter silently.
|
Gene
|
BBE
|
37:11 |
And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
|
Gene
|
DRC
|
37:11 |
His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
|
Gene
|
GodsWord
|
37:11 |
So his brothers were jealous of him, but his father kept thinking about these things.
|
Gene
|
JPS
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
|
Gene
|
Tyndale
|
37:11 |
And his brethern hated him but his father noted the saynge.
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
|
Gene
|
NETfree
|
37:11 |
His brothers were jealous of him, but his father kept in mind what Joseph said.
|
Gene
|
AB
|
37:11 |
And his brothers envied him; but his father observed the saying.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:11 |
And his brothers were jealous of him. But his father was mindful of the saying.
|
Gene
|
NHEB
|
37:11 |
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
|
Gene
|
NETtext
|
37:11 |
His brothers were jealous of him, but his father kept in mind what Joseph said.
|
Gene
|
UKJV
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
|
Gene
|
KJV
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
|
Gene
|
KJVA
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
|
Gene
|
AKJV
|
37:11 |
And his brothers envied him; but his father observed the saying.
|
Gene
|
RLT
|
37:11 |
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
|
Gene
|
MKJV
|
37:11 |
And his brothers were jealous of him. But his father observed the saying.
|
Gene
|
YLT
|
37:11 |
and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.
|
Gene
|
ACV
|
37:11 |
And his brothers envied him, but his father kept the saying in mind.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:11 |
E seus irmãos lhe tinham inveja, mas seu pai guardava isso em mente.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:11 |
Dia nialona azy ny rahalahiny; fa ny rainy kosa nitadidy izany zavatra izany.
|
Gene
|
FinPR
|
37:11 |
Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä pani tämän mieleensä.
|
Gene
|
FinRK
|
37:11 |
Joosefin veljet kadehtivat häntä, mutta hänen isänsä piti asian mielessään.
|
Gene
|
ChiSB
|
37:11 |
他兄弟們都忌恨他;他父親卻將這事存在心裏。
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:11 |
Վրդովուեցին նրա եղբայրները, բայց հայրը մտքում պահեց նրա պատմածը:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:11 |
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
|
Gene
|
BulVeren
|
37:11 |
И братята му му завиждаха, но баща му запомни това нещо.
|
Gene
|
AraSVD
|
37:11 |
فَحَسَدَهُ إِخْوَتُهُ، وَأَمَّا أَبُوهُ فَحَفِظَ ٱلْأَمْرَ.
|
Gene
|
Esperant
|
37:11 |
Kaj liaj fratoj lin enviis, sed lia patro konservis en la memoro la aferon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:11 |
พวกพี่ชายอิจฉาโยเซฟ บิดาก็นิ่งตรองเรื่องนี้อยู่แต่ในใจ
|
Gene
|
SPMT
|
37:11 |
ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר
|
Gene
|
OSHB
|
37:11 |
וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
37:11 |
အစ်ကိုတို့သည် သူ့ကိုငြူစူကြ၏။ အဘသည် ထိုအရာကို မှတ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
37:11 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:11 |
Natīje meṅ us ke bhāī us se bahut hasad karne lage. Lekin us ke bāp ne dil meṅ yih bāt mahfūz rakhī.
|
Gene
|
SweFolk
|
37:11 |
Bröderna blev avundsjuka på honom, men hans far lade det på minnet.
|
Gene
|
GerSch
|
37:11 |
Und seine Brüder beneideten ihn; sein Vater aber behielt das Wort im Gedächtnis.
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:11 |
At ang kaniyang mga kapatid ay nainggit sa kaniya: datapuwa't iningatan ng kaniyang ama ang salita sa pagiisip.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:11 |
Hänen veljensä kadehtivat häntä. Mutta hänen isänsä pani tämän mieleensä.
|
Gene
|
Dari
|
37:11 |
برادران یوسف بالای او قهر شدند، اما پدرش این موضوع را به خاطر سپرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
37:11 |
Markaasay walaalihiis ka masayreen isagii; laakiinse aabbihiis maankuu ku haystay hadalkii.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:11 |
Og brørne hans var ovundsjuke på honom, men far hans lagde seg dette på minne.
|
Gene
|
Alb
|
37:11 |
Dhe vëllezërit e tij e kishin zili, por i ati e mbante përbrenda këtë gjë.
|
Gene
|
UyCyr
|
37:11 |
Буниң билән Йүсүпниң акилири униңға интайин көрәлмәслик қилишидиған болуп қалди. Лекин атиси бу ишни көңлигә пүкүп қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:11 |
그의 형들은 그를 시기하되 그의 아버지는 그 말을 간직하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:11 |
И завиђаху му браћа; али отац његов чуваше ове ријечи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:11 |
Therfor hise britheren hadden enuye to hym. Forsothe the fadir bihelde pryuely the thing,
|
Gene
|
Mal1910
|
37:11 |
അവന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കു അവനോടു അസൂയ തോന്നി; അപ്പനോ ഈ വാക്കു മനസ്സിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:11 |
그 형들은 시기하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라
|
Gene
|
Azeri
|
37:11 |
قارداشلاري اونا پاخيلّيق اتدئلر، آمّا آتاسي بو سؤزو ياددا ساخلادي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:11 |
Och hans bröder afundades wid honom. Men hans fader behölt dessa ord.
|
Gene
|
KLV
|
37:11 |
Daj loDnI'pu' envied ghaH, 'ach Daj vav polta' vam ja'ta' Daq yab.
|
Gene
|
ItaDio
|
37:11 |
E i suoi fratelli gli portavano invidia; ma suo padre riserbava appo sè queste parole.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:11 |
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:11 |
Позавидеша же ему братия его: отец же его соблюде слово сие.
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:11 |
εζήλωσαν δε αυτόν οι αδελφοί αυτού ο δε πατήρ αυτού διετήρησε το ρήμα
|
Gene
|
FreBBB
|
37:11 |
Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père retint la chose.
|
Gene
|
LinVB
|
37:11 |
Bandeko bayokeli ye zuwa, kasi tata abombi likambo lyango o motema.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:11 |
És irigykedtek rá testvérei, atyja pedig megjegyezte a dolgot.
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:11 |
諸兄嫉之、惟父誌其言、○
|
Gene
|
VietNVB
|
37:11 |
Các anh càng căm tức nhưng cha lại lưu ý điều ấy.
|
Gene
|
LXX
|
37:11 |
ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα
|
Gene
|
CebPinad
|
37:11 |
Ug ang iyang mga igsoon nasina kaniya; apan kini nga pulonga gitagoan sa hunahuna sa iyang amahan.
|
Gene
|
RomCor
|
37:11 |
Fraţii săi au început să-l pizmuiască, dar tatăl său a ţinut minte lucrurile acestea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:11 |
Rien Sosep ko ahpw kin peipeiriniong, a eh pahpao ahpw kin medemedewe irair wet.
|
Gene
|
HunUj
|
37:11 |
Ezért féltékenykedni kezdtek rá a testvérei. Apja pedig megjegyezte ezt a dolgot.
|
Gene
|
GerZurch
|
37:11 |
Und seine Brüder wurden neidisch auf ihn, sein Vater aber behielt die Sache im Sinn.
|
Gene
|
GerTafel
|
37:11 |
Und seine Brüder beneideten ihn; sein Vater aber behielt das Wort.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:11 |
Братья его досадовали на него; а отецъ замјтилъ слово сіе.
|
Gene
|
PorAR
|
37:11 |
Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:11 |
Zijn broeders dan benijdden hem; doch zijn vader bewaarde deze zaak.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:11 |
و برادرانش بر او حسدبردند، و اما پدرش، آن امر را در خاطر نگاه داشت.
|
Gene
|
Ndebele
|
37:11 |
Abafowabo-ke baba lomona ngaye, kodwa uyise waligcina lelilizwi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:11 |
E seus irmãos lhe tinham inveja, mas seu pai guardava isso em mente.
|
Gene
|
Norsk
|
37:11 |
Og hans brødre var misunnelige på ham; men hans far gjemte det i sitt minne.
|
Gene
|
SloChras
|
37:11 |
Zavidali so mu torej bratje njegovi, oče njegov pa je to besedo ohranil v misli.
|
Gene
|
Northern
|
37:11 |
Qardaşları ona paxıllıq etdilər, atası isə bu sözü yadda saxladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:11 |
Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort.
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:11 |
Un viņa brāļi to skauda, bet viņa tēvs šo vārdu paturēja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:11 |
Seus irmãos pois o invejavam; seu pae porém guardava este negocio no seu coração.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:11 |
他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:11 |
Och hans bröder afundades vid honom. Men hans fader behöll dessa ord.
|
Gene
|
SPVar
|
37:11 |
ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר
|
Gene
|
FreKhan
|
37:11 |
Les frères de Joseph le jalousèrent; mais son père retint l’affaire.
|
Gene
|
FrePGR
|
37:11 |
Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père garda la chose par devers lui.
|
Gene
|
PorCap
|
37:11 |
*Os irmãos de José invejaram-no, mas o pai aguardou os acontecimentos.
|
Gene
|
JapKougo
|
37:11 |
兄弟たちは彼をねたんだ。しかし父はこの言葉を心にとめた。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:11 |
Seitdem waren seine Brüder eifersüchtig auf ihn; sein Vater aber merkte sich die Sache.
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:11 |
Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre reflexionaba sobre lo sucedido.
|
Gene
|
Kapingam
|
37:11 |
Nia duaahina-daane o-maa gu-dubua huoloo gi mee, gei dono damana e-noho gei e-mamaanadu beelaa nia mee aanei.
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:11 |
Und seine Brüder waren neidisch auf ihn. Sein Vater behielt (bewahrte) die Sache (das Wort) [im Gedächtnis].
|
Gene
|
WLC
|
37:11 |
וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:11 |
Jo broliai pavydėjo jam, bet tėvas įsidėmėjo tuos žodžius.
|
Gene
|
Bela
|
37:11 |
Браты ягоныя пазайздросьцілі яму, а бацька ягоны ўзяў да ўвагі гэта слова.
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:11 |
Und seine Bruder neideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
|
Gene
|
FinPR92
|
37:11 |
Veljet olivat kateellisia Joosefille, ja hänen isäänsä nämä ta- paukset jäivät askarruttamaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:11 |
Y sus hermanos le tuvieron envidia; mas su padre miraba el negocio.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:11 |
Maar terwijl zijn broers nijdig op hem bleven, prentte zijn vader dat verhaal in zijn geheugen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:11 |
Seine Brüder waren eifersüchtig auf Josef, aber sein Vater vergaß die Sache nicht.
|
Gene
|
Est
|
37:11 |
Ta vennad said temale kadedaks, aga ta isa pidas meeles selle loo.
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:11 |
نتیجے میں اُس کے بھائی اُس سے بہت حسد کرنے لگے۔ لیکن اُس کے باپ نے دل میں یہ بات محفوظ رکھی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
37:11 |
فَحَسَدَهُ إِخْوَتُهُ. أَمَّا أَبُوهُ فَأَسَرَّ هَذَا الْكَلاَمَ فِي قَلْبِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:11 |
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事记在心里。
|
Gene
|
ItaRive
|
37:11 |
E i suoi fratelli gli portavano invidia, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole.
|
Gene
|
Afr1953
|
37:11 |
En sy broers was afgunstig op hom, maar sy vader het die saak in gedagte gehou.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:11 |
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:11 |
नतीजे में उसके भाई उससे बहुत हसद करने लगे। लेकिन उसके बाप ने दिल में यह बात महफ़ूज़ रखी।
|
Gene
|
TurNTB
|
37:11 |
Kardeşleri Yusuf'u kıskanıyordu, ama bu olay babasının aklına takıldı.
|
Gene
|
DutSVV
|
37:11 |
Zijn broeders dan benijdden hem; doch zijn vader bewaarde deze zaak.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:11 |
Irigykedtek ezért rá a testvérei, apja pedig némán fontolgatta magában a dolgot.
|
Gene
|
Maori
|
37:11 |
Na ka hae ona tuakana ki a ia; ko tona papa ia i mahara ki te kupu.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:11 |
Manjari akagit atay saga danakan si Yusup ma iya. Sagō' kinannal e' mma'na palkala' inān.
|
Gene
|
HunKar
|
37:11 |
Irígykednek vala azért reá az ő bátyjai; az ő atyja pedig elméjében tartja vala e dolgot.
|
Gene
|
Viet
|
37:11 |
Các anh lấy làm ganh ghét chàng; còn cha lại ghi nhớ lấy điều đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
37:11 |
Eb li ras cˈajoˈ nak nequeˈxcakali riqˈuin li cˈaˈak re ru aˈin. Ut lix yucuaˈ qui-oc chi cˈoxlac chirix li quixmatqˈue.
|
Gene
|
SP
|
37:11 |
ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר
|
Gene
|
Swe1917
|
37:11 |
Och hans bröder avundades honom; men hans fader bevarade detta i sitt minne.
|
Gene
|
CroSaric
|
37:11 |
I dok su braća od zavisti bila ljuta na nj, njegov je otac razmišljao o svemu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:11 |
Các anh ghen với cậu, còn cha cậu thì ghi nhớ điều ấy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:11 |
Et ses frères eurent de l’envie contre lui ; mais son père retenait ses discours.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:11 |
Ainsi ses frères le jalousaient ; quant au père, il méditait sur ces choses.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:11 |
ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר
|
Gene
|
MapM
|
37:11 |
וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:11 |
ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:11 |
Ағалары Жүсіпке қызғанышпен қарады, бірақ әкесі оның айтқанын көңіліне түйіп алды.
|
Gene
|
FreJND
|
37:11 |
Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
|
Gene
|
GerGruen
|
37:11 |
Seither waren ihm seine Brüder mißgesinnt. Sein Vater aber merkte sich die Sache.
|
Gene
|
SloKJV
|
37:11 |
Njegovi bratje so mu zavidali, toda njegov oče je obeležil besede.
|
Gene
|
Haitian
|
37:11 |
Frè Jozèf yo t'ap fè jalouzi, men papa l' t'ap kalkile tout bagay sa yo nan tèt li.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:11 |
Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä piti nämät sanat mielessänsä.
|
Gene
|
Geez
|
37:11 |
ወቀንኡ ፡ ላዕሌሁ ፡ አኀዊሁ ፡ ወአቡሆሙሰ ፡ ዐቀቦ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ፡ በልቡ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:11 |
Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:11 |
Roedd ei frodyr yn genfigennus ohono; ond roedd ei dad yn cadw'r peth mewn cof.
|
Gene
|
GerMenge
|
37:11 |
So wurden denn seine Brüder eifersüchtig auf ihn, sein Vater aber behielt das Wort im Gedächtnis.
|
Gene
|
GreVamva
|
37:11 |
Και εφθόνησαν αυτόν οι αδελφοί αυτού· ο δε πατήρ αυτού εφύλαττε τον λόγον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:11 |
І заздрили йому брати його, а батько його запам'ята́в ці слова.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:11 |
И завиђаху му браћа; али отац његов чуваше ове речи.
|
Gene
|
FreCramp
|
37:11 |
Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son cœur.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:11 |
I jego bracia zazdrościli mu, ale jego ojciec rozważał tę sprawę.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:11 |
Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:11 |
Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:11 |
Ezért féltékenykedni kezdtek rá a testvérei. Apja pedig megjegyezte magának ezt a dolgot.
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:11 |
Og hans Brødre fattede Avind til ham, men hans Fader gemte det i sit Minde.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:11 |
Na ol brata bilong en i mangal long em. Tasol papa bilong en i tingting long dispela toktok.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:11 |
Og hans Brødre avindedes paa ham; men hans Fader bevarede den Tale.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:11 |
Ainsi ses frères étaient transportés d’envie contre lui ; mais son père considérait tout cela en silence.
|
Gene
|
PolGdans
|
37:11 |
I nienawidzili go bracia jego; ale ojciec jego pilnie uważał tę rzecz.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:11 |
斯しかばその兄弟かれを嫉めり然どその父はこの言をおぼえたり
|
Gene
|
GerElb18
|
37:11 |
Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort.
|