Gene
|
RWebster
|
37:12 |
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:12 |
His brothers went to feed their father's flock in Shechem.
|
Gene
|
SPE
|
37:12 |
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
|
Gene
|
ABP
|
37:12 |
[3went 1And 2his brothers] to graze the sheep of their father in Shechem.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:12 |
His brothers went to feed their father's flock in Shechem.
|
Gene
|
Rotherha
|
37:12 |
Now his brethren went their way,—to feed their father’s flock in Shechem.
|
Gene
|
LEB
|
37:12 |
Now his brothers went to pasture the flock of their father in Shechem.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:12 |
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:12 |
And his brethren went to feed their father's sheep in Shechem.
|
Gene
|
Webster
|
37:12 |
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
|
Gene
|
Darby
|
37:12 |
And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
|
Gene
|
ASV
|
37:12 |
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
|
Gene
|
LITV
|
37:12 |
And his brothers went to feed the flock of their fathers in Shechem.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:12 |
Then his brethren went to keepe their fathers sheepe in Shechem.
|
Gene
|
CPDV
|
37:12 |
And while his brothers were lodging at Shechem, pasturing their father’s flocks,
|
Gene
|
BBE
|
37:12 |
Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.
|
Gene
|
DRC
|
37:12 |
And when his brethren abode in Sechem, feeding their father's flocks,
|
Gene
|
GodsWord
|
37:12 |
His brothers had gone to take care of their father's flocks at Shechem.
|
Gene
|
JPS
|
37:12 |
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
|
Gene
|
Tyndale
|
37:12 |
His brethren went to kepe their fathers shepe in Sichem
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:12 |
¶ And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
|
Gene
|
NETfree
|
37:12 |
When his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
|
Gene
|
AB
|
37:12 |
And his brothers went to feed the sheep of their father in Shechem.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:12 |
And his brothers went to feed his father's flock in Shechem.
|
Gene
|
NHEB
|
37:12 |
His brothers went to feed their father's flock in Shechem.
|
Gene
|
NETtext
|
37:12 |
When his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
|
Gene
|
UKJV
|
37:12 |
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
|
Gene
|
KJV
|
37:12 |
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
|
Gene
|
KJVA
|
37:12 |
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
|
Gene
|
AKJV
|
37:12 |
And his brothers went to feed their father's flock in Shechem.
|
Gene
|
RLT
|
37:12 |
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
|
Gene
|
MKJV
|
37:12 |
And his brothers went to feed his father's flock in Shechem.
|
Gene
|
YLT
|
37:12 |
And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem,
|
Gene
|
ACV
|
37:12 |
And his brothers went to feed their father's flock in Shechem.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:12 |
E foram seus irmãos a apascentar as ovelhas de seu pai em Siquém.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:12 |
Ary lasa ny rahalahiny niandry ny ondrin’ ny rainy tany Sekema.
|
Gene
|
FinPR
|
37:12 |
Kun hänen veljensä olivat menneet kaitsemaan isänsä lampaita Sikemiin,
|
Gene
|
FinRK
|
37:12 |
Kerran kun veljet olivat menneet paimentamaan isänsä laumaa Sikemiin,
|
Gene
|
ChiSB
|
37:12 |
若瑟的哥哥們去了舍根,放他們父親的羊。
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:12 |
Նրա եղբայրները գնացին Սիւքեմ՝ իրենց հօր ոչխարներն արածեցնելու:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:12 |
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
|
Gene
|
BulVeren
|
37:12 |
А когато братята му бяха отишли да пасат стадото на баща си в Сихем,
|
Gene
|
AraSVD
|
37:12 |
وَمَضَى إِخْوَتُهُ لِيَرْعَوْا غَنَمَ أَبِيهِمْ عِنْدَ شَكِيمَ.
|
Gene
|
Esperant
|
37:12 |
Liaj fratoj iris paŝti la ŝafojn de sia patro en Ŝeĥem.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:12 |
ฝ่ายพวกพี่ชายพากันไปเลี้ยงแพะแกะของบิดาที่เมืองเชเคม
|
Gene
|
SPMT
|
37:12 |
וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם
|
Gene
|
OSHB
|
37:12 |
וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
37:12 |
အစ်ကိုတို့သည် အဘ၏သိုးဆိတ်များကို ရှေခင် မြို့မှာ ထိန်းခြင်းငှါ သွားကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
37:12 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:12 |
Ek din jab Yūsuf ke bhāī apne bāp ke rewaṛ charāne ke lie Sikam tak pahuṅch gae the
|
Gene
|
SweFolk
|
37:12 |
Och hans bröder gick för att valla sin fars får i Shekem.
|
Gene
|
GerSch
|
37:12 |
Als aber seine Brüder nach Sichem gegangen waren, um ihres Vaters Schafe zu weiden,
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:12 |
At yumaon ang kaniyang mga kapatid upang magpastol ng kawan ng kanilang ama, sa Sichem.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:12 |
Kun hänen veljensä olivat menneet kaitsemaan isänsä lampaita Sikemiin,
|
Gene
|
Dari
|
37:12 |
یک روز که برادران یوسف برای چراندن گله به شکیم رفته بودند،
|
Gene
|
SomKQA
|
37:12 |
Markaasaa walaalihiis tageen, inay adhigii aabbahood soo daajiyaan Shekem.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:12 |
So var det ein gong brørne hans var av og gjætte buskapen åt far sin burtmed Sikem.
|
Gene
|
Alb
|
37:12 |
Ndërkaq vëllezërit e Jozefit kishin vajtur për të kullotur kopenë e atit të tyre në Sikem.
|
Gene
|
UyCyr
|
37:12 |
Бир күни Йүсүпниң акилири Шәкәмдики яйлаққа атисиниң қойлирини баққили барған еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:12 |
¶그의 형들이 가서 세겜에서 자기들의 아버지의 양 떼를 먹일 때에
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:12 |
А кад браћа његова отидоше да пасу стоку оца својега код Сихема,
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:12 |
and whanne his britheren dwelliden in Sichem, aboute flockis of the fadir `to be kept,
|
Gene
|
Mal1910
|
37:12 |
അവന്റെ സഹോദരന്മാർ അപ്പന്റെ ആടുകളെ മേയ്പാൻ ശെഖേമിൽ പോയിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:12 |
그 형들이 세겜에 가서 아비의 양떼를 칠 때에
|
Gene
|
Azeri
|
37:12 |
بئر گون يوسئفئن قارداشلاري آتالارينين سوروسونو اوتارماق اوچون شِکِمه گتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:12 |
Då nu hans bröder gingo bort til at beta deras faders boskap i Sichem;
|
Gene
|
KLV
|
37:12 |
Daj loDnI'pu' mejta' Daq feed chaj vav flock Daq Shechem.
|
Gene
|
ItaDio
|
37:12 |
Or i suoi fratelli andarono a pasturar le gregge del padre loro in Sichem.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:12 |
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:12 |
Отидоша же братия его пасти овцы отца своего в Сихем.
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:12 |
επορεύθησαν δε οι αδελφοί αυτού βόσκειν τα πρόβατα του πατρός αυτών εις Συχέμ
|
Gene
|
FreBBB
|
37:12 |
Et ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
|
Gene
|
LinVB
|
37:12 |
Mokolo moko bandeko ba ye bakendeki koleisa bibwele bya tata penepene na Sikem.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:12 |
És elmentek testvérei, hogy legeltessék atyjuk juhait Sechemben.
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:12 |
諸兄往示劍、牧父羣羊、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:12 |
Một hôm, các anh của Giô-sép dắt các bầy vật đến đồng cỏ Si-chem.
|
Gene
|
LXX
|
37:12 |
ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχεμ
|
Gene
|
CebPinad
|
37:12 |
Ug ang iyang mga igsoon nanagpangadto sa pagpasibsib sa kahayupan sa ilang amahan sa Sichem.
|
Gene
|
RomCor
|
37:12 |
Fraţii lui Iosif se duseseră la Sihem, ca să pască oile tatălui lor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:12 |
Rien Sosep ko eri kohla likin Sekem pwe re en sinsile nein ar pahpao pelin mahn kei.
|
Gene
|
HunUj
|
37:12 |
Egyszer a testvérek elmentek Sikembe apjuk nyáját legeltetni.
|
Gene
|
GerZurch
|
37:12 |
Als nun seine Brüder hingingen, die Schafe ihres Vaters bei Sichem zu weiden,
|
Gene
|
GerTafel
|
37:12 |
Und seine Brüder gingen das Kleinvieh ihres Vaters zu weiden in Schechem.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:12 |
Братья его пошли въ Сихемъ, пасти скотъ отца своего,
|
Gene
|
PorAR
|
37:12 |
Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:12 |
En zijn broeders gingen heen, om de kudde van hun vader te weiden bij Sichem.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:12 |
و برادرانش برای چوپانی گله پدر خود، به شکیم رفتند.
|
Gene
|
Ndebele
|
37:12 |
Abafowabo basebesiyalagisa umhlambi kayise eShekema.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:12 |
E foram seus irmãos a apascentar as ovelhas de seu pai em Siquém.
|
Gene
|
Norsk
|
37:12 |
Engang gikk hans brødre avsted for å gjæte sin fars buskap i Sikem.
|
Gene
|
SloChras
|
37:12 |
Ko so pa odšli bratje njegovi past čredo očeta svojega poleg Sihema,
|
Gene
|
Northern
|
37:12 |
Bir gün Yusifin qardaşları atalarının sürüsünü otarmaq üçün Şekemə getdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:12 |
Und seine Brüder gingen hin, um die Herde ihres Vaters zu weiden zu Sichem.
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:12 |
Un viņa brāļi gāja ganīt sava tēva lopus Šehemē. Tad Israēls sacīja uz Jāzepu:
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:12 |
E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pae, junto de Sichem.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:12 |
約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:12 |
Då nu hans bröder gingo bort till att beta deras faders boskap i Sichem;
|
Gene
|
SPVar
|
37:12 |
וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם
|
Gene
|
FreKhan
|
37:12 |
Un jour ses frères étaient allés conduire les troupeaux de leur père à Sichem.
|
Gene
|
FrePGR
|
37:12 |
Et ses frères partirent pour mener paître les troupeaux de leur père à Sichem.
|
Gene
|
PorCap
|
37:12 |
Um dia, os irmãos de José conduziram os rebanhos de seu pai para Siquém.
|
Gene
|
JapKougo
|
37:12 |
さて兄弟たちがシケムに行って、父の羊の群れを飼っていたとき、
|
Gene
|
GerTextb
|
37:12 |
Als nun einst seine Brüder hingegangen waren, um bei Sichem die Schafe ihres Vaters zu weiden,
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:12 |
Los hermanos de José fueron a apacentar los rebaños de su padre en Siquem,
|
Gene
|
Kapingam
|
37:12 |
Nia duaahina o Joseph guu-hula gi Shechem, e-hagaloohi nia siibi o di-nadau damana.
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:12 |
[Eines Tages] gingen seine Brüder das Kleinvieh ihres Vaters in Sichem hüten.
|
Gene
|
WLC
|
37:12 |
וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:12 |
Kartą jo broliai ganė tėvo avis prie Sichemo.
|
Gene
|
Bela
|
37:12 |
Браты ягоныя пайшлі пасьвіць быдла бацькі свайго ў Сіхем.
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:12 |
Da nun seine Bruder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
|
Gene
|
FinPR92
|
37:12 |
Kerran, kun Joosefin veljet olivat menneet paimentamaan isänsä lampaita ja vuohia Sikemin seuduille,
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:12 |
¶ Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:12 |
Nu gebeurde het eens, dat zijn broers naar Sikem waren gegaan, om de kudden van hun vader te weiden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:12 |
Einmal weideten Josefs Brüder das Kleinvieh ihres Vaters in der Nähe von Sichem.
|
Gene
|
Est
|
37:12 |
Kord olid ta vennad läinud Sekemisse oma isa karja hoidma.
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:12 |
ایک دن جب یوسف کے بھائی اپنے باپ کے ریوڑ چَرانے کے لئے سِکم تک پہنچ گئے تھے
|
Gene
|
AraNAV
|
37:12 |
وَانْطَلَقَ إِخْوَتُهُ لِيَرْعَوْا غَنَمَ أَبِيهِمْ عِنْدَ شَكِيمَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:12 |
约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。
|
Gene
|
ItaRive
|
37:12 |
Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascere il gregge del padre a Sichem.
|
Gene
|
Afr1953
|
37:12 |
En sy broers het die kleinvee van hulle vader by Sigem gaan oppas.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:12 |
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:12 |
एक दिन जब यूसुफ़ के भाई अपने बाप के रेवड़ चराने के लिए सिकम तक पहुँच गए थे
|
Gene
|
TurNTB
|
37:12 |
Bir gün Yusuf'un kardeşleri babalarının sürüsünü gütmek için Şekem'e gittiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
37:12 |
En zijn broeders gingen heen, om de kudde van hun vader te weiden bij Sichem.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:12 |
Amikor testvérei egyszer apjuk nyájait legeltetve Szíchemben tartózkodtak,
|
Gene
|
Maori
|
37:12 |
Na ka haere ona tuakana ki te whangai i nga hipi a to ratou papa i Hekeme.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:12 |
Manjari dakayu' llaw, pagka maina'an saga danakan si Yusup ma lahat Sekem angipat ba'anan kahayopan ya suku' mma' sigām,
|
Gene
|
HunKar
|
37:12 |
Mikor pedig az ő bátyjai elmenének Sikhembe, hogy az ő atyjok juhait őrizzék;
|
Gene
|
Viet
|
37:12 |
Các anh chàng đi chăn chiên của cha tại Si-chem.
|
Gene
|
Kekchi
|
37:12 |
Saˈ jun li cutan eb li ras laj José queˈco̱eb Siquem chixberesinquileb lix queto̱mk lix yucuaˈeb.
|
Gene
|
SP
|
37:12 |
וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם
|
Gene
|
Swe1917
|
37:12 |
Då nu en gång hans bröder hade gått bort för att vakta sin faders får i Sikem,
|
Gene
|
CroSaric
|
37:12 |
Jednom njegova braća odu čuvati očeva stada blizu Šekema.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:12 |
Các anh cậu đã đi chăn chiên dê của cha họ ở Si-khem.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:12 |
Or ses frères s’en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:12 |
Sur ces entrefaites, ses frères partirent pour paître en Sichem les brebis de leur père ;
|
Gene
|
Aleppo
|
37:12 |
וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם
|
Gene
|
MapM
|
37:12 |
וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:12 |
וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:12 |
Бірде ағайындылар әкелерінің ұсақ малдарын жаюға Сихемнің төңірегіне кеткен болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
37:12 |
Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.
|
Gene
|
GerGruen
|
37:12 |
Nun gingen seine Brüder, ihres Vaters Schafe bei Sichem zu weiden.
|
Gene
|
SloKJV
|
37:12 |
Njegovi bratje so odšli, da pasejo trop svojega očeta v Sihemu.
|
Gene
|
Haitian
|
37:12 |
Frè Jozèf yo leve, y ale jouk Sichèm ak bann bèt papa yo pou fè yo manje.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:12 |
Koska hänen veljensä menivät kaitsemaan karjaa Sikemiin,
|
Gene
|
Geez
|
37:12 |
ወሖሩ ፡ አኀዊሁ ፡ ይርዐዩ ፡ አባግዒሆሙ ፡ ውስተ ፡ ሴኬም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:12 |
Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:12 |
Roedd ei frodyr wedi mynd ag anifeiliaid eu tad i bori wrth ymyl Sichem.
|
Gene
|
GerMenge
|
37:12 |
Als nun seine Brüder einst hingegangen waren, um das Kleinvieh ihres Vaters bei Sichem zu weiden,
|
Gene
|
GreVamva
|
37:12 |
Και υπήγαν οι αδελφοί αυτού να βοσκήσωσι τα πρόβατα του πατρός αυτών εις Συχέμ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:12 |
І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:12 |
А кад браћа његова отидоше да пасу стоку оца свог код Сихема,
|
Gene
|
FreCramp
|
37:12 |
Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:12 |
Potem jego bracia odeszli, aby paść trzody swego ojca w Sychem.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:12 |
Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:12 |
Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:12 |
Egyszer a testvérek elmentek Sikembe apjuk nyáját legeltetni.
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:12 |
Da hans Brødre engang var gaaet hen for at vogte deres Faders Smaakvæg ved Sikem,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:12 |
¶ Na ol brata bilong en i go bilong givim kaikai long lain sipsip bilong papa long Sekem.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:12 |
Og hans Brødre gik at vogte deres Faders Kvæg i Sikem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:12 |
Il arriva alors que les frères de Joseph s’arrêtèrent à Sichem, où ils faisaient paître les troupeaux de leur père.
|
Gene
|
PolGdans
|
37:12 |
I odeszli bracia jego, aby paśli trzody ojca swego w Sychem.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:12 |
茲にその兄弟等シケムにゆきて父の羊を牧ゐたりしかば
|
Gene
|
GerElb18
|
37:12 |
Und seine Brüder gingen hin, um die Herde ihres Vaters zu weiden zu Sichem.
|