Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene NHEBJE 37:15  A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, "What are you looking for?"
Gene SPE 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene ABP 37:15  And [2found 3him 1a man] wandering in the plain. [4asked 1And 5him 2the 3man], saying, What do you seek?
Gene NHEBME 37:15  A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, "What are you looking for?"
Gene Rotherha 37:15  And a man found him, and lo! he was wandering about in the field, so the man asked him saying—What seekest thou?
Gene LEB 37:15  And a man found him, and behold, he was wandering about in a field. And the man asked him, “What do you seek?”
Gene RNKJV 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene Jubilee2 37:15  And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene Webster 37:15  And a certain man found him, and behold [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene Darby 37:15  And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene ASV 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene LITV 37:15  And a man found him. And, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What do you seek?
Gene Geneva15 37:15  Then a man found him: for lo, hee was wandring in the fielde, and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene CPDV 37:15  And a man found him wandering in a field, and he asked him what he was seeking.
Gene BBE 37:15  And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
Gene DRC 37:15  And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought.
Gene GodsWord 37:15  a man found him wandering around in the open country. "What are you looking for?" the man asked.
Gene JPS 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: 'What seekest thou?'
Gene Tyndale 37:15  And a certayne man founde him wandrynge out of his waye in the felde ad axed him what he soughte.
Gene KJVPCE 37:15  ¶ And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene NETfree 37:15  When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, "What are you looking for?"
Gene AB 37:15  And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What are you seeking?
Gene AFV2020 37:15  And a certain man found him, and behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, "What are you looking for?"
Gene NHEB 37:15  A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, "What are you looking for?"
Gene NETtext 37:15  When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, "What are you looking for?"
Gene UKJV 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seek you?
Gene KJV 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene KJVA 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene AKJV 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seek you?
Gene RLT 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene MKJV 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What are you looking for?
Gene YLT 37:15  And a man findeth him, and lo, he is wandering in the field, and the man asketh him, saying, `What seekest thou?'
Gene ACV 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What do thou seek?
Gene VulgSist 37:15  invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quaereret.
Gene VulgCont 37:15  invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.
Gene Vulgate 37:15  invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
Gene VulgHetz 37:15  invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.
Gene VulgClem 37:15  invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.
Gene CzeBKR 37:15  Našel ho pak muž nějaký, an bloudí po poli. I zeptal se ho muž ten, řka: Čeho hledáš?
Gene CzeB21 37:15  potkal ho nějaký muž. Viděl, že bloudí krajinou, a zeptal se ho: „Co hledáš?“
Gene CzeCEP 37:15  Tu ho nalezl nějaký muž, jak bloudí po poli, a zeptal se ho: „Co hledáš?“
Gene CzeCSP 37:15  Když bloudil tou krajinou, potkal ho nějaký muž a zeptal se ho: Co hledáš?
Gene PorBLivr 37:15  E achou-o um homem, andando ele perdido pelo campo, e perguntou-lhe aquele homem, dizendo: Que buscas?
Gene Mg1865 37:15  Ary nisy lehilahy nahita azy, fa, indro, nirenireny tany an-tsaha izy; dia nanontany azy ralehilahy ka nanao hoe: Inona moa notadiavinao?
Gene FinPR 37:15  Ja muuan mies kohtasi hänet, hänen harhaillessaan kedolla; ja mies kysyi häneltä: "Mitä etsit?"
Gene FinRK 37:15  ja oli harhailemassa kedolla, kun eräs mies tuli häntä vastaan ja kysyi häneltä: ”Mitä etsit?”
Gene ChiSB 37:15  有一個人見他在田間遊蕩,那人就問他說:「你尋找什麼﹖」
Gene CopSahBi 37:15  ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉϥⲥⲟⲣⲉⲙ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉⲉⲕϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲓⲙ
Gene ArmEaste 37:15  Յովսէփը եկաւ Սիւքեմ եւ մի մարդ տեսաւ նրան դաշտում մոլորուած: Սա հարցրեց. «Ի՞նչ ես փնտռում»:
Gene ChiUns 37:15  有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:「你找甚么?」
Gene BulVeren 37:15  И един човек го намери, като се луташе из полето, и човекът го попита, и каза: Какво търсиш?
Gene AraSVD 37:15  فَوَجَدَهُ رَجُلٌ وَإِذَا هُوَ ضَالٌّ فِي ٱلْحَقْلِ. فَسَأَلَهُ ٱلرَّجُلُ قَائِلًا: «مَاذَا تَطْلُبُ؟»
Gene Esperant 37:15  Kaj iu viro trovis lin, kaj vidis, ke li erarvagas sur la kampo; kaj la viro demandis lin: Kion vi serĉas?
Gene ThaiKJV 37:15  ดูเถิด ชายคนหนึ่งพบโยเซฟเดินไปเดินมาในท้องนาจึงถามว่า “เจ้าหาอะไร”
Gene SPMT 37:15  וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש
Gene OSHB 37:15  וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃
Gene BurJudso 37:15  တော၌လှည့်လည်စဉ်တွင်၊ တစုံတယောက် သောသူနှင့်တွေ့၍ ထိုသူက၊ သင်သည် ဘာကိုရှာသနည်း ဟု မေးလျှင်၊
Gene FarTPV 37:15  اینها قبایل حوری در سرزمین ‌اَدوم ‌هستند: لوتان‌، شوبال‌، صبعون‌، عَنَه‌، دیشون‌، ایصر و دیشان‌.
Gene UrduGeoR 37:15  Wahāṅ wuh idhar-udhar phirtā rahā. Āḳhirkār ek ādmī us se milā aur pūchhā, “Āp kyā ḍhūnḍ rahe haiṅ?”
Gene SweFolk 37:15  Där mötte han en man medan han irrade omkring på fältet. Mannen frågade honom vad han sökte.
Gene GerSch 37:15  Da fand ihn ein Mann, als er irreging auf dem Gefilde; der fragte ihn und sprach: Was suchst du?
Gene TagAngBi 37:15  At nasumpungan siya ng isang tao, at, narito, na siya'y naggagala sa parang; at siya'y tinanong ng taong yaon, na sinasabi, Anong hinahanap mo?
Gene FinSTLK2 37:15  Muuan mies kohtasi hänet, hänen harhaillessaan kedolla. Mies kysyi häneltä: "Mitä etsit?"
Gene Dari 37:15  مردی او را دید و پرسید: «اینجا چه می کنی؟»
Gene SomKQA 37:15  Markaasaa nin helay isagoo duurka wareegaya; ninkiina wax buu weyddiiyey oo wuxuu ku yidhi, Maxaad doondoonaysaa?
Gene NorSMB 37:15  Medan han no vanka umkring i marki, møtte han ein mann, og mannen tala til honom og spurde: «Kva leitar du etter?»
Gene Alb 37:15  Ndërsa ai endej në fushë, një burrë e gjeti dhe e pyeti: "Çfarë kërkon?".
Gene UyCyr 37:15  далада акилирини издәп жүргәндә, бир киши уни көрүп: — Кимни издәватисән? — дәп сориди.
Gene KorHKJV 37:15  ¶어떤 사람이 그를 만났는데, 보라, 그가 들에서 헤매고 있으므로 그 사람이 그에게 물어 이르되, 네가 무엇을 찾느냐? 하매
Gene SrKDIjek 37:15  И човјек један нађе га а он лута по пољу, те га запита говорећи: шта тражиш?
Gene Wycliffe 37:15  and a man foond hym errynge in the feeld, and `the man axide, what he souyte.
Gene Mal1910 37:15  അവൻ വെളിമ്പ്രദേശത്തു ചുറ്റി നടക്കുന്നതു ഒരുത്തൻ കണ്ടു: നീ എന്തു അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
Gene KorRV 37:15  어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 방황하는지라 그 사람이 그에게 물어 가로되 네가 무엇을 찾느냐
Gene Azeri 37:15  چؤلده گَزَرکَن بئر نفر اونا راست گلدي. بو آدام اوندان سوروشدو: "نه آختاريرسان؟"
Gene SweKarlX 37:15  Då fann honom en man, der han for will på markene. Han frågade honom, och sade: Hwem söker du?
Gene KLV 37:15  A Dich loD tu'ta' ghaH, je yIlegh, ghaH ghaHta' wandering Daq the yotlh. The loD tlhobta' ghaH, “ nuq 'oH SoH leghtaH vaD?”
Gene ItaDio 37:15  Ed un uomo lo trovò ch’egli andava errando per li campi; e quell’uomo lo domandò, e gli disse: Che cerchi?
Gene RusSynod 37:15  И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
Gene CSlEliza 37:15  и обрете его человек заблуждающа на поли: вопроси же его человек глаголя: чесого ищеши?
Gene ABPGRK 37:15  και εύρεν αυτόν άνθρωπος πλανώμενον εν τω πεδίω ηρώτησε δε αυτόν ο άνθρωπος λέγων τι ζητείς
Gene FreBBB 37:15  Et un homme le trouva comme il errait dans la campagne. Et cet homme l'interrogea, disant : Que cherches-tu ?
Gene LinVB 37:15  Moto moko akutani na Yosefu awa azalaki kolekaleka o esobe, atuni ye : « Ozali koluka nini ? »
Gene HunIMIT 37:15  És rátalált egy férfi és íme, ő tévelyeg a mezőn; és megkérdezte őt a férfi, mondván: Mit keresel?
Gene ChiUnL 37:15  躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
Gene VietNVB 37:15  nhưng đi lạc vào một khu đồng không mông quạnh. Một người bắt gặp, hỏi Giô-sép: Cậu đi tìm ai?
Gene LXX 37:15  καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων τί ζητεῖς
Gene CebPinad 37:15  Ug hingkaplagan siya sa usa ka tawo; ug ania karon, nga nagasalaag siya didto sa kapatagan; ang tawo nangutana kaniya nga nagaingon: Unsay ginapangita mo?
Gene RomCor 37:15  Pe când rătăcea pe câmp, l-a întâlnit un om. Omul acela l-a întrebat: „Ce cauţi?”
Gene Pohnpeia 37:15  ohl emen ahpw tuhwong ni eh kohkohseli nansapw, e ahpw idek reh, “Dahme ke raparapahki?”
Gene HunUj 37:15  Amikor a mezőn bolyongott, találkozott egy emberrel, aki megkérdezte tőle: Mit keresel?
Gene GerZurch 37:15  Da traf ihn ein Mann, wie er auf dem Felde umherirrte. Der Mann fragte ihn: Was suchst du?
Gene GerTafel 37:15  Und es fand ihn ein Mann, und siehe, er wanderte auf dem Felde umher. Und der Mann fragte ihn und sprach: Was suchest du?
Gene RusMakar 37:15  Тутъ нашелъ его нјкто, блуждающаго по полю, и спросилъ его тотъ человјкъ, говоря: чего ты ищешь?
Gene PorAR 37:15  E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
Gene DutSVVA 37:15  En een man vond hem (want ziet, hij was dwalende in het veld); zo vraagde hem deze man, zeggende: Wat zoekt gij?
Gene FarOPV 37:15  و شخصی به اوبرخورد، و اینک، او در صحرا آواره می‌بود، پس آن شخص از او پرسیده، گفت: «چه می‌طلبی؟»
Gene Ndebele 37:15  Indoda yamfica, ngoba khangela wayezula egangeni; indoda yasimbuza yathi: Udingani?
Gene PorBLivr 37:15  E achou-o um homem, andando ele perdido pelo campo, e perguntou-lhe aquele homem, dizendo: Que buscas?
Gene Norsk 37:15  Mens han nu vanket om på marken, møtte han en mann, og mannen spurte ham: Hvad leter du efter?
Gene SloChras 37:15  Najde pa ga neki mož, ko je, glej, taval po polju, in vpraša ga tisti mož, rekoč: Kaj iščeš?
Gene Northern 37:15  Çöldə dolaşarkən bir nəfər ona rast gəldi. Bu adam «Nə axtarırsan?» deyə ondan soruşdu.
Gene GerElb19 37:15  Und ein Mann fand ihn, und siehe, er irrte auf dem Felde umher; und der Mann fragte ihn und sprach: Was suchst du?
Gene LvGluck8 37:15  Un viens vīrs viņu atrada un redzi, viņš maldījās pa lauku; tad tas vīrs to vaicāja sacīdams, ko tu meklē?
Gene PorAlmei 37:15  E achou-o um varão, porque eis que andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
Gene ChiUn 37:15  有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
Gene SweKarlX 37:15  Då fann honom en man, der han for vill på markene. Han frågade honom, och sade: Hvem söker du?
Gene SPVar 37:15  וימצאהו האיש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש
Gene FreKhan 37:15  Un homme le rencontra errant dans la campagne; cet homme lui demanda: "Que cherches-tu?"
Gene FrePGR 37:15  Et un homme le trouva errant dans la campagne ; et l'homme l'interrogeant lui dit : Que cherches-tu ?
Gene PorCap 37:15  Um homem encontrou-o perdido pelo campo e perguntou-lhe: «Que procuras?»
Gene JapKougo 37:15  ひとりの人が彼に会い、彼が野をさまよっていたので、その人は彼に尋ねて言った、「あなたは何を捜しているのですか」。
Gene GerTextb 37:15  Da traf ihn jemand, wie er auf freiem Felde umherrirrte, und fragte ihn: Was suchst du?
Gene SpaPlate 37:15  Y cuando andaba errante por el campo le encontró un hombre, el cual le preguntó: “¿Qué estás buscando?”
Gene Kapingam 37:15  gei dahi daane ga-heetugi gi mee e-haele i-di gowaa deelaa, gei taane deelaa ga-heeu-adu gi mee, “Goe e-halahala dau-aha?”
Gene GerOffBi 37:15  Und es fand ihn ein Mann, als (wie) [er] auf dem Feld herumirrte. Da (und) fragte ihn der Mann {folgendermaßen}: Was suchst du?
Gene WLC 37:15  וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃
Gene LtKBB 37:15  Vienas vyras sutiko Juozapą beklaidžiojantį lauke ir paklausė: „Ko ieškai?“
Gene Bela 37:15  І знайшоў яго нехта, калі ён бадзяўся па полі, і спытаўся ў яго той чалавек, кажучы: чаго ты шукаеш?
Gene GerBoLut 37:15  Dafand ihn ein Mann, daß er irre ging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchest du?
Gene FinPR92 37:15  Kun Joosef kierteli kaupungin lähistöllä etsimässä veljiään, muuan mies tuli häntä vastaan ja kysyi: "Mitä etsit?"
Gene SpaRV186 37:15  Y hallóle un hombre andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?
Gene NlCanisi 37:15  en daar in de velden ronddoolde, ontmoette hem iemand, die hem vroeg, wat hij zocht.
Gene GerNeUe 37:15  Als Josef dort auf dem freien Feld umherirrte, traf ihn ein Mann. "Was suchst du?", fragte er ihn.
Gene Est 37:15  Ja üks mees kohtas teda, sest vaata, ta oli väljal eksinud! Ja mees küsis temalt, öeldes: „Mida sa otsid?"
Gene UrduGeo 37:15  وہاں وہ اِدھر اُدھر پھرتا رہا۔ آخرکار ایک آدمی اُس سے ملا اور پوچھا، ”آپ کیا ڈھونڈ رہے ہیں؟“
Gene AraNAV 37:15  وَالْتَقَاهُ رَجُلٌ فَوَجَدَهُ تَائِهاً فِي الْحُقُولِ، فَسَأَلَهُ: «عَمَّنْ تَبْحَثُ؟»
Gene ChiNCVs 37:15  有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?”
Gene ItaRive 37:15  E un uomo lo trovò che andava errando per i campi e quest’uomo lo interrogò dicendo: "Che cerchi?"
Gene Afr1953 37:15  Daarop kry 'n man hom terwyl hy in die veld ronddwaal, en die man vra hom: Wat soek jy?
Gene RusSynod 37:15  И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: «Что ты ищешь?»
Gene UrduGeoD 37:15  वहाँ वह इधर-उधर फिरता रहा। आख़िरकार एक आदमी उससे मिला और पूछा, “आप क्या ढूँड रहे हैं?”
Gene TurNTB 37:15  Kırda dolaşırken bir adam onu görüp, “Ne arıyorsun?” diye sordu.
Gene DutSVV 37:15  En een man vond hem (want ziet, hij was dwalende in het veld); zo vraagde hem deze man, zeggende: Wat zoekt gij?
Gene HunKNB 37:15  Miközben a mezőn keresgélt, találkozott vele egy ember, és megkérdezte, mit keres.
Gene Maori 37:15  A ka tutaki tetahi tangata ki a ia, e pohehe ana hoki ia i te parae, a ka ui taua tangata ki a ia, He aha tau e rapu na?
Gene sml_BL_2 37:15  hinabuna amiha saga danakanna ma kaparang-parangan, aniya' a'a makalanggal ma iya. Yukna, “Otō', ai pihanu ilu?”
Gene HunKar 37:15  Előtalálá pedig őt egy ember, mikor a mezőben bolyong vala, és megkérdé őt az az ember, mondván: Mit keressz?
Gene Viet 37:15  Có một người gặp chàng đi lạc trong đồng ruộng, liền hỏi và nói cùng chàng rằng: Ngươi tìm chi?
Gene Kekchi 37:15  Laj José yo̱ chixbeninquil rib saˈ cˈaleba̱l chixsicˈbaleb li ras nak quixcˈul jun li cui̱nk. Li cui̱nk quixpatzˈ re: —¿Cˈaˈru yo̱cat arin? chan.
Gene SP 37:15  וימצאהו האיש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש
Gene Swe1917 37:15  Där mötte han en man, medan han gick omkring villrådig på fältet; och mannen frågade honom: »Vad söker du?»
Gene CroSaric 37:15  Neki čovjek nađe ga gdje luta poljem pa ga upita: "Što tražiš?"
Gene VieLCCMN 37:15  Có người gặp thấy cậu đi lang thang ngoài đồng ; người đó hỏi cậu rằng : Anh tìm gì đấy ?
Gene FreBDM17 37:15  Et un homme le trouva comme il était errant par les champs ; et cet homme lui demanda, et lui dit : Que cherches-tu ?
Gene FreLXX 37:15  Un homme le rencontra errant dans la campagne, et l'homme l'interrogea, disant : Que cherches-tu ?
Gene Aleppo 37:15  וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש
Gene MapM 37:15  וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃
Gene HebModer 37:15  וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש׃
Gene Kaz 37:15  оны бір адам көріп:— Не іздеп жүрсің? — деп сұрады.
Gene FreJND 37:15  Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l’homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ?
Gene GerGruen 37:15  Da sah ihn ein Mann auf dem Feld umherirren, und der Mann fragte ihn: "Wen suchst du?"
Gene SloKJV 37:15  Našel pa ga je neki mož in glej, taval je po polju in človek ga je vprašal, rekoč: „Kaj iščeš?“
Gene Haitian 37:15  li pèdi wout li nan savann lan, li kontre ak yon nonm ki mande l': -Kisa w'ap chache konsa?
Gene FinBibli 37:15  Niin yksi mies kohtasi hänen eksyksissä kedolla; ja kysyi häneltä sanoen: mitäs etsit?
Gene Geez 37:15  ወረከቦ ፡ ፩ብእሲ ፡ እንዘ ፡ የዓይል ፡ ወይሳኲ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ወተስእሎ ፡ ወይቤሎ ፡ መነ ፡ ተኀሥሥ ።
Gene SpaRV 37:15  Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?
Gene WelBeibl 37:15  dyma ryw ddyn yn dod ar ei draws yn crwydro o gwmpas. Gofynnodd y dyn iddo, “Am beth ti'n chwilio?”
Gene GerMenge 37:15  Während er nun dort auf dem Felde umherirrte, traf ihn ein Mann; der fragte ihn: »Was suchst du?«
Gene GreVamva 37:15  Και εύρηκεν αυτόν άνθρωπός τις, ενώ περιεπλανάτο εν τη πεδιάδι· και ηρώτησεν αυτόν ο άνθρωπος, λέγων, Τι ζητείς;
Gene UkrOgien 37:15  І знайшов його один чоловік, — а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: „Чого ти шукаєш?“
Gene SrKDEkav 37:15  И човек један нађе га а он лута по пољу; те га запита говорећи: Шта тражиш?
Gene FreCramp 37:15  Un homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : " Que cherches-tu ? "
Gene PolUGdan 37:15  I spotkał go pewien człowiek, gdy błąkał się po polu. I człowiek ten zapytał go: Czego szukasz?
Gene FreSegon 37:15  Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
Gene SpaRV190 37:15  Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?
Gene HunRUF 37:15  Amikor a mezőn bolyongott, találkozott egy emberrel, aki megkérdezte tőle: Mit keresel?
Gene DaOT1931 37:15  Som han nu flakkede om paa Marken, var der en Mand, som traf ham og spurgte: »Hvad søger du efter?«
Gene TpiKJPB 37:15  Na wanpela man i lukim em. Na, lukim, em i raun nating long ples kunai. Na dispela man i askim em, i spik, Yu wok long painim wanem samting?
Gene DaOT1871 37:15  Da mødte en Mand ham, og se, han vankede hid og did paa Marken, og Manden spurgte ham og sagde: Hvad leder du efter?
Gene FreVulgG 37:15  et un homme, l’ayant trouvé errant dans la campagne, lui demanda ce qu’il cherchait.
Gene PolGdans 37:15  I nadszedł go niektóry mąż, a on się błąkał po polu; i pytał go mąż on mówiąc:
Gene JapBungo 37:15  或人かれに遇ふに彼野にさまよひをりしかば其人かれに問て汝何をたづぬるやといひければ
Gene GerElb18 37:15  Und ein Mann fand ihn, und siehe, er irrte auf dem Felde umher; und der Mann fragte ihn und sprach: Was suchst du?