Gene
|
RWebster
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:15 |
A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, "What are you looking for?"
|
Gene
|
SPE
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Gene
|
ABP
|
37:15 |
And [2found 3him 1a man] wandering in the plain. [4asked 1And 5him 2the 3man], saying, What do you seek?
|
Gene
|
NHEBME
|
37:15 |
A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, "What are you looking for?"
|
Gene
|
Rotherha
|
37:15 |
And a man found him, and lo! he was wandering about in the field, so the man asked him saying—What seekest thou?
|
Gene
|
LEB
|
37:15 |
And a man found him, and behold, he was wandering about in a field. And the man asked him, “What do you seek?”
|
Gene
|
RNKJV
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Gene
|
Webster
|
37:15 |
And a certain man found him, and behold [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Gene
|
Darby
|
37:15 |
And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Gene
|
ASV
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Gene
|
LITV
|
37:15 |
And a man found him. And, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What do you seek?
|
Gene
|
Geneva15
|
37:15 |
Then a man found him: for lo, hee was wandring in the fielde, and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Gene
|
CPDV
|
37:15 |
And a man found him wandering in a field, and he asked him what he was seeking.
|
Gene
|
BBE
|
37:15 |
And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
|
Gene
|
DRC
|
37:15 |
And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought.
|
Gene
|
GodsWord
|
37:15 |
a man found him wandering around in the open country. "What are you looking for?" the man asked.
|
Gene
|
JPS
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: 'What seekest thou?'
|
Gene
|
Tyndale
|
37:15 |
And a certayne man founde him wandrynge out of his waye in the felde ad axed him what he soughte.
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:15 |
¶ And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Gene
|
NETfree
|
37:15 |
When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, "What are you looking for?"
|
Gene
|
AB
|
37:15 |
And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What are you seeking?
|
Gene
|
AFV2020
|
37:15 |
And a certain man found him, and behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, "What are you looking for?"
|
Gene
|
NHEB
|
37:15 |
A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, "What are you looking for?"
|
Gene
|
NETtext
|
37:15 |
When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, "What are you looking for?"
|
Gene
|
UKJV
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seek you?
|
Gene
|
KJV
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Gene
|
KJVA
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Gene
|
AKJV
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seek you?
|
Gene
|
RLT
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Gene
|
MKJV
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What are you looking for?
|
Gene
|
YLT
|
37:15 |
And a man findeth him, and lo, he is wandering in the field, and the man asketh him, saying, `What seekest thou?'
|
Gene
|
ACV
|
37:15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What do thou seek?
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:15 |
E achou-o um homem, andando ele perdido pelo campo, e perguntou-lhe aquele homem, dizendo: Que buscas?
|
Gene
|
Mg1865
|
37:15 |
Ary nisy lehilahy nahita azy, fa, indro, nirenireny tany an-tsaha izy; dia nanontany azy ralehilahy ka nanao hoe: Inona moa notadiavinao?
|
Gene
|
FinPR
|
37:15 |
Ja muuan mies kohtasi hänet, hänen harhaillessaan kedolla; ja mies kysyi häneltä: "Mitä etsit?"
|
Gene
|
FinRK
|
37:15 |
ja oli harhailemassa kedolla, kun eräs mies tuli häntä vastaan ja kysyi häneltä: ”Mitä etsit?”
|
Gene
|
ChiSB
|
37:15 |
有一個人見他在田間遊蕩,那人就問他說:「你尋找什麼﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
37:15 |
ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉϥⲥⲟⲣⲉⲙ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉⲉⲕϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲓⲙ
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:15 |
Յովսէփը եկաւ Սիւքեմ եւ մի մարդ տեսաւ նրան դաշտում մոլորուած: Սա հարցրեց. «Ի՞նչ ես փնտռում»:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:15 |
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:「你找甚么?」
|
Gene
|
BulVeren
|
37:15 |
И един човек го намери, като се луташе из полето, и човекът го попита, и каза: Какво търсиш?
|
Gene
|
AraSVD
|
37:15 |
فَوَجَدَهُ رَجُلٌ وَإِذَا هُوَ ضَالٌّ فِي ٱلْحَقْلِ. فَسَأَلَهُ ٱلرَّجُلُ قَائِلًا: «مَاذَا تَطْلُبُ؟»
|
Gene
|
Esperant
|
37:15 |
Kaj iu viro trovis lin, kaj vidis, ke li erarvagas sur la kampo; kaj la viro demandis lin: Kion vi serĉas?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:15 |
ดูเถิด ชายคนหนึ่งพบโยเซฟเดินไปเดินมาในท้องนาจึงถามว่า “เจ้าหาอะไร”
|
Gene
|
SPMT
|
37:15 |
וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש
|
Gene
|
OSHB
|
37:15 |
וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
37:15 |
တော၌လှည့်လည်စဉ်တွင်၊ တစုံတယောက် သောသူနှင့်တွေ့၍ ထိုသူက၊ သင်သည် ဘာကိုရှာသနည်း ဟု မေးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
37:15 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:15 |
Wahāṅ wuh idhar-udhar phirtā rahā. Āḳhirkār ek ādmī us se milā aur pūchhā, “Āp kyā ḍhūnḍ rahe haiṅ?”
|
Gene
|
SweFolk
|
37:15 |
Där mötte han en man medan han irrade omkring på fältet. Mannen frågade honom vad han sökte.
|
Gene
|
GerSch
|
37:15 |
Da fand ihn ein Mann, als er irreging auf dem Gefilde; der fragte ihn und sprach: Was suchst du?
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:15 |
At nasumpungan siya ng isang tao, at, narito, na siya'y naggagala sa parang; at siya'y tinanong ng taong yaon, na sinasabi, Anong hinahanap mo?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:15 |
Muuan mies kohtasi hänet, hänen harhaillessaan kedolla. Mies kysyi häneltä: "Mitä etsit?"
|
Gene
|
Dari
|
37:15 |
مردی او را دید و پرسید: «اینجا چه می کنی؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
37:15 |
Markaasaa nin helay isagoo duurka wareegaya; ninkiina wax buu weyddiiyey oo wuxuu ku yidhi, Maxaad doondoonaysaa?
|
Gene
|
NorSMB
|
37:15 |
Medan han no vanka umkring i marki, møtte han ein mann, og mannen tala til honom og spurde: «Kva leitar du etter?»
|
Gene
|
Alb
|
37:15 |
Ndërsa ai endej në fushë, një burrë e gjeti dhe e pyeti: "Çfarë kërkon?".
|
Gene
|
UyCyr
|
37:15 |
далада акилирини издәп жүргәндә, бир киши уни көрүп: — Кимни издәватисән? — дәп сориди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:15 |
¶어떤 사람이 그를 만났는데, 보라, 그가 들에서 헤매고 있으므로 그 사람이 그에게 물어 이르되, 네가 무엇을 찾느냐? 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:15 |
И човјек један нађе га а он лута по пољу, те га запита говорећи: шта тражиш?
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:15 |
and a man foond hym errynge in the feeld, and `the man axide, what he souyte.
|
Gene
|
Mal1910
|
37:15 |
അവൻ വെളിമ്പ്രദേശത്തു ചുറ്റി നടക്കുന്നതു ഒരുത്തൻ കണ്ടു: നീ എന്തു അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:15 |
어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 방황하는지라 그 사람이 그에게 물어 가로되 네가 무엇을 찾느냐
|
Gene
|
Azeri
|
37:15 |
چؤلده گَزَرکَن بئر نفر اونا راست گلدي. بو آدام اوندان سوروشدو: "نه آختاريرسان؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:15 |
Då fann honom en man, der han for will på markene. Han frågade honom, och sade: Hwem söker du?
|
Gene
|
KLV
|
37:15 |
A Dich loD tu'ta' ghaH, je yIlegh, ghaH ghaHta' wandering Daq the yotlh. The loD tlhobta' ghaH, “ nuq 'oH SoH leghtaH vaD?”
|
Gene
|
ItaDio
|
37:15 |
Ed un uomo lo trovò ch’egli andava errando per li campi; e quell’uomo lo domandò, e gli disse: Che cerchi?
|
Gene
|
RusSynod
|
37:15 |
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:15 |
и обрете его человек заблуждающа на поли: вопроси же его человек глаголя: чесого ищеши?
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:15 |
και εύρεν αυτόν άνθρωπος πλανώμενον εν τω πεδίω ηρώτησε δε αυτόν ο άνθρωπος λέγων τι ζητείς
|
Gene
|
FreBBB
|
37:15 |
Et un homme le trouva comme il errait dans la campagne. Et cet homme l'interrogea, disant : Que cherches-tu ?
|
Gene
|
LinVB
|
37:15 |
Moto moko akutani na Yosefu awa azalaki kolekaleka o esobe, atuni ye : « Ozali koluka nini ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:15 |
És rátalált egy férfi és íme, ő tévelyeg a mezőn; és megkérdezte őt a férfi, mondván: Mit keresel?
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:15 |
躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:15 |
nhưng đi lạc vào một khu đồng không mông quạnh. Một người bắt gặp, hỏi Giô-sép: Cậu đi tìm ai?
|
Gene
|
LXX
|
37:15 |
καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων τί ζητεῖς
|
Gene
|
CebPinad
|
37:15 |
Ug hingkaplagan siya sa usa ka tawo; ug ania karon, nga nagasalaag siya didto sa kapatagan; ang tawo nangutana kaniya nga nagaingon: Unsay ginapangita mo?
|
Gene
|
RomCor
|
37:15 |
Pe când rătăcea pe câmp, l-a întâlnit un om. Omul acela l-a întrebat: „Ce cauţi?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:15 |
ohl emen ahpw tuhwong ni eh kohkohseli nansapw, e ahpw idek reh, “Dahme ke raparapahki?”
|
Gene
|
HunUj
|
37:15 |
Amikor a mezőn bolyongott, találkozott egy emberrel, aki megkérdezte tőle: Mit keresel?
|
Gene
|
GerZurch
|
37:15 |
Da traf ihn ein Mann, wie er auf dem Felde umherirrte. Der Mann fragte ihn: Was suchst du?
|
Gene
|
GerTafel
|
37:15 |
Und es fand ihn ein Mann, und siehe, er wanderte auf dem Felde umher. Und der Mann fragte ihn und sprach: Was suchest du?
|
Gene
|
RusMakar
|
37:15 |
Тутъ нашелъ его нјкто, блуждающаго по полю, и спросилъ его тотъ человјкъ, говоря: чего ты ищешь?
|
Gene
|
PorAR
|
37:15 |
E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:15 |
En een man vond hem (want ziet, hij was dwalende in het veld); zo vraagde hem deze man, zeggende: Wat zoekt gij?
|
Gene
|
FarOPV
|
37:15 |
و شخصی به اوبرخورد، و اینک، او در صحرا آواره میبود، پس آن شخص از او پرسیده، گفت: «چه میطلبی؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
37:15 |
Indoda yamfica, ngoba khangela wayezula egangeni; indoda yasimbuza yathi: Udingani?
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:15 |
E achou-o um homem, andando ele perdido pelo campo, e perguntou-lhe aquele homem, dizendo: Que buscas?
|
Gene
|
Norsk
|
37:15 |
Mens han nu vanket om på marken, møtte han en mann, og mannen spurte ham: Hvad leter du efter?
|
Gene
|
SloChras
|
37:15 |
Najde pa ga neki mož, ko je, glej, taval po polju, in vpraša ga tisti mož, rekoč: Kaj iščeš?
|
Gene
|
Northern
|
37:15 |
Çöldə dolaşarkən bir nəfər ona rast gəldi. Bu adam «Nə axtarırsan?» deyə ondan soruşdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:15 |
Und ein Mann fand ihn, und siehe, er irrte auf dem Felde umher; und der Mann fragte ihn und sprach: Was suchst du?
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:15 |
Un viens vīrs viņu atrada un redzi, viņš maldījās pa lauku; tad tas vīrs to vaicāja sacīdams, ko tu meklē?
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:15 |
E achou-o um varão, porque eis que andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
|
Gene
|
ChiUn
|
37:15 |
有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:15 |
Då fann honom en man, der han for vill på markene. Han frågade honom, och sade: Hvem söker du?
|
Gene
|
SPVar
|
37:15 |
וימצאהו האיש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש
|
Gene
|
FreKhan
|
37:15 |
Un homme le rencontra errant dans la campagne; cet homme lui demanda: "Que cherches-tu?"
|
Gene
|
FrePGR
|
37:15 |
Et un homme le trouva errant dans la campagne ; et l'homme l'interrogeant lui dit : Que cherches-tu ?
|
Gene
|
PorCap
|
37:15 |
Um homem encontrou-o perdido pelo campo e perguntou-lhe: «Que procuras?»
|
Gene
|
JapKougo
|
37:15 |
ひとりの人が彼に会い、彼が野をさまよっていたので、その人は彼に尋ねて言った、「あなたは何を捜しているのですか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:15 |
Da traf ihn jemand, wie er auf freiem Felde umherrirrte, und fragte ihn: Was suchst du?
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:15 |
Y cuando andaba errante por el campo le encontró un hombre, el cual le preguntó: “¿Qué estás buscando?”
|
Gene
|
Kapingam
|
37:15 |
gei dahi daane ga-heetugi gi mee e-haele i-di gowaa deelaa, gei taane deelaa ga-heeu-adu gi mee, “Goe e-halahala dau-aha?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:15 |
Und es fand ihn ein Mann, als (wie) [er] auf dem Feld herumirrte. Da (und) fragte ihn der Mann {folgendermaßen}: Was suchst du?
|
Gene
|
WLC
|
37:15 |
וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:15 |
Vienas vyras sutiko Juozapą beklaidžiojantį lauke ir paklausė: „Ko ieškai?“
|
Gene
|
Bela
|
37:15 |
І знайшоў яго нехта, калі ён бадзяўся па полі, і спытаўся ў яго той чалавек, кажучы: чаго ты шукаеш?
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:15 |
Dafand ihn ein Mann, daß er irre ging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchest du?
|
Gene
|
FinPR92
|
37:15 |
Kun Joosef kierteli kaupungin lähistöllä etsimässä veljiään, muuan mies tuli häntä vastaan ja kysyi: "Mitä etsit?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:15 |
Y hallóle un hombre andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:15 |
en daar in de velden ronddoolde, ontmoette hem iemand, die hem vroeg, wat hij zocht.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:15 |
Als Josef dort auf dem freien Feld umherirrte, traf ihn ein Mann. "Was suchst du?", fragte er ihn.
|
Gene
|
Est
|
37:15 |
Ja üks mees kohtas teda, sest vaata, ta oli väljal eksinud! Ja mees küsis temalt, öeldes: „Mida sa otsid?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:15 |
وہاں وہ اِدھر اُدھر پھرتا رہا۔ آخرکار ایک آدمی اُس سے ملا اور پوچھا، ”آپ کیا ڈھونڈ رہے ہیں؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
37:15 |
وَالْتَقَاهُ رَجُلٌ فَوَجَدَهُ تَائِهاً فِي الْحُقُولِ، فَسَأَلَهُ: «عَمَّنْ تَبْحَثُ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:15 |
有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?”
|
Gene
|
ItaRive
|
37:15 |
E un uomo lo trovò che andava errando per i campi e quest’uomo lo interrogò dicendo: "Che cerchi?"
|
Gene
|
Afr1953
|
37:15 |
Daarop kry 'n man hom terwyl hy in die veld ronddwaal, en die man vra hom: Wat soek jy?
|
Gene
|
RusSynod
|
37:15 |
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: «Что ты ищешь?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:15 |
वहाँ वह इधर-उधर फिरता रहा। आख़िरकार एक आदमी उससे मिला और पूछा, “आप क्या ढूँड रहे हैं?”
|
Gene
|
TurNTB
|
37:15 |
Kırda dolaşırken bir adam onu görüp, “Ne arıyorsun?” diye sordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
37:15 |
En een man vond hem (want ziet, hij was dwalende in het veld); zo vraagde hem deze man, zeggende: Wat zoekt gij?
|
Gene
|
HunKNB
|
37:15 |
Miközben a mezőn keresgélt, találkozott vele egy ember, és megkérdezte, mit keres.
|
Gene
|
Maori
|
37:15 |
A ka tutaki tetahi tangata ki a ia, e pohehe ana hoki ia i te parae, a ka ui taua tangata ki a ia, He aha tau e rapu na?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:15 |
hinabuna amiha saga danakanna ma kaparang-parangan, aniya' a'a makalanggal ma iya. Yukna, “Otō', ai pihanu ilu?”
|
Gene
|
HunKar
|
37:15 |
Előtalálá pedig őt egy ember, mikor a mezőben bolyong vala, és megkérdé őt az az ember, mondván: Mit keressz?
|
Gene
|
Viet
|
37:15 |
Có một người gặp chàng đi lạc trong đồng ruộng, liền hỏi và nói cùng chàng rằng: Ngươi tìm chi?
|
Gene
|
Kekchi
|
37:15 |
Laj José yo̱ chixbeninquil rib saˈ cˈaleba̱l chixsicˈbaleb li ras nak quixcˈul jun li cui̱nk. Li cui̱nk quixpatzˈ re: —¿Cˈaˈru yo̱cat arin? chan.
|
Gene
|
SP
|
37:15 |
וימצאהו האיש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש
|
Gene
|
Swe1917
|
37:15 |
Där mötte han en man, medan han gick omkring villrådig på fältet; och mannen frågade honom: »Vad söker du?»
|
Gene
|
CroSaric
|
37:15 |
Neki čovjek nađe ga gdje luta poljem pa ga upita: "Što tražiš?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:15 |
Có người gặp thấy cậu đi lang thang ngoài đồng ; người đó hỏi cậu rằng : Anh tìm gì đấy ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:15 |
Et un homme le trouva comme il était errant par les champs ; et cet homme lui demanda, et lui dit : Que cherches-tu ?
|
Gene
|
FreLXX
|
37:15 |
Un homme le rencontra errant dans la campagne, et l'homme l'interrogea, disant : Que cherches-tu ?
|
Gene
|
Aleppo
|
37:15 |
וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש
|
Gene
|
MapM
|
37:15 |
וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:15 |
וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:15 |
оны бір адам көріп:— Не іздеп жүрсің? — деп сұрады.
|
Gene
|
FreJND
|
37:15 |
Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l’homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ?
|
Gene
|
GerGruen
|
37:15 |
Da sah ihn ein Mann auf dem Feld umherirren, und der Mann fragte ihn: "Wen suchst du?"
|
Gene
|
SloKJV
|
37:15 |
Našel pa ga je neki mož in glej, taval je po polju in človek ga je vprašal, rekoč: „Kaj iščeš?“
|
Gene
|
Haitian
|
37:15 |
li pèdi wout li nan savann lan, li kontre ak yon nonm ki mande l': -Kisa w'ap chache konsa?
|
Gene
|
FinBibli
|
37:15 |
Niin yksi mies kohtasi hänen eksyksissä kedolla; ja kysyi häneltä sanoen: mitäs etsit?
|
Gene
|
Geez
|
37:15 |
ወረከቦ ፡ ፩ብእሲ ፡ እንዘ ፡ የዓይል ፡ ወይሳኲ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ወተስእሎ ፡ ወይቤሎ ፡ መነ ፡ ተኀሥሥ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:15 |
Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:15 |
dyma ryw ddyn yn dod ar ei draws yn crwydro o gwmpas. Gofynnodd y dyn iddo, “Am beth ti'n chwilio?”
|
Gene
|
GerMenge
|
37:15 |
Während er nun dort auf dem Felde umherirrte, traf ihn ein Mann; der fragte ihn: »Was suchst du?«
|
Gene
|
GreVamva
|
37:15 |
Και εύρηκεν αυτόν άνθρωπός τις, ενώ περιεπλανάτο εν τη πεδιάδι· και ηρώτησεν αυτόν ο άνθρωπος, λέγων, Τι ζητείς;
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:15 |
І знайшов його один чоловік, — а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: „Чого ти шукаєш?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:15 |
И човек један нађе га а он лута по пољу; те га запита говорећи: Шта тражиш?
|
Gene
|
FreCramp
|
37:15 |
Un homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : " Que cherches-tu ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:15 |
I spotkał go pewien człowiek, gdy błąkał się po polu. I człowiek ten zapytał go: Czego szukasz?
|
Gene
|
FreSegon
|
37:15 |
Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:15 |
Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?
|
Gene
|
HunRUF
|
37:15 |
Amikor a mezőn bolyongott, találkozott egy emberrel, aki megkérdezte tőle: Mit keresel?
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:15 |
Som han nu flakkede om paa Marken, var der en Mand, som traf ham og spurgte: »Hvad søger du efter?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:15 |
Na wanpela man i lukim em. Na, lukim, em i raun nating long ples kunai. Na dispela man i askim em, i spik, Yu wok long painim wanem samting?
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:15 |
Da mødte en Mand ham, og se, han vankede hid og did paa Marken, og Manden spurgte ham og sagde: Hvad leder du efter?
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:15 |
et un homme, l’ayant trouvé errant dans la campagne, lui demanda ce qu’il cherchait.
|
Gene
|
PolGdans
|
37:15 |
I nadszedł go niektóry mąż, a on się błąkał po polu; i pytał go mąż on mówiąc:
|
Gene
|
JapBungo
|
37:15 |
或人かれに遇ふに彼野にさまよひをりしかば其人かれに問て汝何をたづぬるやといひければ
|
Gene
|
GerElb18
|
37:15 |
Und ein Mann fand ihn, und siehe, er irrte auf dem Felde umher; und der Mann fragte ihn und sprach: Was suchst du?
|