Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 37:16  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks .
Gene NHEBJE 37:16  He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
Gene SPE 37:16  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
Gene ABP 37:16  And he said, [2my brothers 1I seek]; report to me where they graze!
Gene NHEBME 37:16  He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
Gene Rotherha 37:16  And he said, My brethren, am, I, seeking,—do tell me, I pray thee, where they are feeding their flock.
Gene LEB 37:16  And he said, “I am seeking my brothers. Tell me, please, where they are pasturing.”
Gene RNKJV 37:16  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
Gene Jubilee2 37:16  And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
Gene Webster 37:16  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
Gene Darby 37:16  And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
Gene ASV 37:16  And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
Gene LITV 37:16  And he said, I am looking for my brothers. Please tell me where they are feeding.
Gene Geneva15 37:16  And he answered, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they keepe sheepe.
Gene CPDV 37:16  So he responded: “I seek my brothers. Tell me where they pasture the flocks.”
Gene BBE 37:16  And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
Gene DRC 37:16  But he answered: I seek my brethren, tell me where they feed the flocks.
Gene GodsWord 37:16  Joseph replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they're taking care of their flocks."
Gene JPS 37:16  And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'
Gene Tyndale 37:16  And he answered: I seke my brethren tell me I praye the where they kepe shepe
Gene KJVPCE 37:16  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
Gene NETfree 37:16  He replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks."
Gene AB 37:16  And he said, I am seeking my brothers; tell me where they feed their flocks.
Gene AFV2020 37:16  And he said, "I am seeking for my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks."
Gene NHEB 37:16  He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
Gene NETtext 37:16  He replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks."
Gene UKJV 37:16  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
Gene KJV 37:16  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
Gene KJVA 37:16  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
Gene AKJV 37:16  And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
Gene RLT 37:16  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
Gene MKJV 37:16  And he said, I am seeking for my brothers. Please tell me where they are feeding?
Gene YLT 37:16  and he saith, `My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'
Gene ACV 37:16  And he said, I am seeking my brothers. Tell me, I pray thee, where they are feeding.
Gene VulgSist 37:16  At ille respondit: Fratres meos quaero, indica mihi ubi pascant greges.
Gene VulgCont 37:16  At ille respondit: Fratres meos quæro, indica mihi ubi pascant greges.
Gene Vulgate 37:16  at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
Gene VulgHetz 37:16  At ille respondit: Fratres meos quæro, indica mihi ubi pascant greges.
Gene VulgClem 37:16  At ille respondit : Fratres meos quæro : indica mihi ubi pascant greges.
Gene CzeBKR 37:16  Odpověděl: Bratří svých hledám; pověz mi, prosím, kde oni pasou?
Gene CzeB21 37:16  „Hledám své bratry,“ odpověděl Josef. „Řekni mi prosím, kde pasou.“
Gene CzeCEP 37:16  Odvětil: „Hledám své bratry. Pověz mi prosím, kde pasou.“
Gene CzeCSP 37:16  Odpověděl: Hledám své bratry. Pověz mi, prosím, kde pasou.
Gene PorBLivr 37:16  E ele respondeu: Busco a meus irmãos: rogo-te que me mostres onde apascentam.
Gene Mg1865 37:16  Dia hoy kosa izy: Ny rahalahiko no tadiaviko; koa masìna ianao, mba lazao amiko izay iandrasany ondry.
Gene FinPR 37:16  Hän vastasi: "Minä etsin veljiäni; sano minulle, missä he ovat paimentamassa".
Gene FinRK 37:16  Hän vastasi: ”Minä etsin veljiäni. Voisitko kertoa minulle, missä he ovat paimenessa?”
Gene ChiSB 37:16  他答說:「我尋找我的哥哥;請告訴我:他們在那裏放羊﹖」
Gene CopSahBi 37:16  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲉⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲧⲱⲛ
Gene ArmEaste 37:16  Նա պատասխանեց. «Իմ եղբայրներին եմ փնտռում: Ասա՛ ինձ, որտե՞ղ են նրանք ոչխարներ արածեցնում»:
Gene ChiUns 37:16  他说:「我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。」
Gene BulVeren 37:16  А той каза: Търся братята си. Кажи ми, моля те, къде пасат стадото..
Gene AraSVD 37:16  فَقَالَ: «أَنَا طَالِبٌ إِخْوَتِي. أَخْبِرْنِي «أَيْنَ يَرْعَوْنَ؟».
Gene Esperant 37:16  Kaj li diris: Miajn fratojn mi serĉas; diru al mi, kie ili paŝtas.
Gene ThaiKJV 37:16  โยเซฟตอบว่า “ข้าพเจ้าหาพี่ชายของข้าพเจ้า โปรดบอกข้าพเจ้าทีว่า เขาเลี้ยงสัตว์อยู่ที่ไหน”
Gene SPMT 37:16  ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים
Gene OSHB 37:16  וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
Gene BurJudso 37:16  အစ်ကိုများကို ရှာ၏။ အဘယ်မှာထိန်းကြသည် ကို ပြောပါဟုဆိုသော်၊
Gene FarTPV 37:16  اینها قبایل حوری در سرزمین ‌اَدوم ‌هستند: لوتان‌، شوبال‌، صبعون‌، عَنَه‌، دیشون‌، ایصر و دیشان‌.
Gene UrduGeoR 37:16  Yūsuf ne jawāb diyā, “Maiṅ apne bhāiyoṅ ko talāsh kar rahā hūṅ. Mujhe batāeṅ ki wuh apne jānwaroṅ ko kahāṅ charā rahe haiṅ.”
Gene SweFolk 37:16  Han svarade: ”Jag letar efter mina bröder. Säg mig var de vallar sin hjord.”
Gene GerSch 37:16  Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch, wo sie weiden!
Gene TagAngBi 37:16  At kaniyang sinabi, Hinahanap ko ang aking mga kapatid; ipinamamanhik ko sa iyo na sabihin mo sa akin kung saan sila nagpapastol.
Gene FinSTLK2 37:16  Hän vastasi: "Minä etsin veljiäni. Sano minulle, missä he ovat paimentamassa."
Gene Dari 37:16  یوسف گفت: «می خواهم برادرانم را پیدا کنم. آن ها برای چراندن گله رفته اند. آیا می دانی آن ها کجا هستند؟»
Gene SomKQA 37:16  Isna wuxuu yidhi, Waxaan doondoonayaa walaalahay. Waan ku baryayaaye, ii sheeg meesha ay adhigii daajinayaan.
Gene NorSMB 37:16  «Eg leitar etter brørne mine,» svara han. «Kjære deg, seg meg kvar dei gjæter!»
Gene Alb 37:16  Ai u përgjegj: "Jam duke kërkuar vëllezërit e mi; të lutem më trego se ku ndodhen duke kullotur bagëtinë".
Gene UyCyr 37:16  — Акилиримни издәватимән. Уларниң қәйәрдә қой беқиватқан­лиғини ейтип бәрсиңиз, — деди у.
Gene KorHKJV 37:16  그가 이르되, 내가 내 형들을 찾으오니 원하건대 그들이 그들의 양 떼를 먹이는 곳을 내게 말해 주소서, 하매
Gene SrKDIjek 37:16  А он рече: тражим браћу своју; кажи ми, молим те, гдје су са стоком?
Gene Wycliffe 37:16  And he answerde, Y seke my britheren, schewe thou to me where thei kepten flockis.
Gene Mal1910 37:16  അതിന്നു അവൻ: ഞാൻ എന്റെ സഹോദരന്മാരെ അന്വേഷിക്കുന്നു; അവർ എവിടെ ആടു മേയിക്കുന്നു എന്നു എന്നോടു അറിയിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 37:16  그가 가로되 내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양치는 곳을 내게 가르치소서
Gene Azeri 37:16  او ددي: "قارداشلاريمي آختاريرام. منه دِه گؤروم، اونلار سورونو هارادا اوتاريرلار؟"
Gene SweKarlX 37:16  Han swarade: Jag söker mina bröder: Käre, säg mig, hwarest de wakta hjorden.
Gene KLV 37:16  ghaH ja'ta', “ jIH 'oH leghtaH vaD wIj loDnI'pu'. ja' jIH, please, nuqDaq chaH 'oH feeding the flock.”
Gene ItaDio 37:16  Ed egli disse: Io cerco i miei fratelli; deh! insegnami dove essi pasturano.
Gene RusSynod 37:16  Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
Gene CSlEliza 37:16  Он же рече: братии моея ищу: повеждь ми, где пасут.
Gene ABPGRK 37:16  ο δε είπε τους αδελφούς μου ζητώ απάγγειλόν μοι που βόσκουσιν
Gene FreBBB 37:16  Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître.
Gene LinVB 37:16  Alobi : « Nazali koluka bandeko ba ngai, nabondeli yo, yebisa ngai esika nini bazali koleisa etonga ya bango. »
Gene HunIMIT 37:16  És ő mondta: Testvéreimet keresem én; add, kérlek, tudtomra, hol legeltetnek ők?
Gene ChiUnL 37:16  曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、
Gene VietNVB 37:16  Giô-sép đáp: Tôi đi tìm các anh tôi. Xin ông cho biết họ chăn bầy tại đâu?
Gene LXX 37:16  ὁ δὲ εἶπεν τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ ἀνάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν
Gene CebPinad 37:16  Ug mitubag siya: Nangita ako sa akong mga igsoon. Ginapangaliyupo ko kanimo, nga suginlan mo ako kong diin nila pasibsiba ang panon .
Gene RomCor 37:16  „Caut pe fraţii mei”, a răspuns Iosif. „Spune-mi, te rog, unde pasc ei oile?”
Gene Pohnpeia 37:16  Sosep ahpw sapeng, “I raparapahki riei ko. Ia wasa re kin apwahpwalih ie nait pelinmen ko?”
Gene HunUj 37:16  József azt felelte: Testvéreimet keresem. Mondd meg nekem, hol legeltetnek?
Gene GerZurch 37:16  Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch, wo sie hüten.
Gene GerTafel 37:16  Und er sprach: Meine Brüder suche ich. Sage mir doch an, wo sie auf der Weide sind.
Gene RusMakar 37:16  Онъ сказалъ: я ищу братьевъ моихъ; скажи мнј, гдј они пасутъ?
Gene PorAR 37:16  Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
Gene DutSVVA 37:16  En hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden.
Gene FarOPV 37:16  گفت: «من برادران خود را می‌جویم، مرا خبرده که کجا چوپانی می‌کنند.»
Gene Ndebele 37:16  Wasesithi: Ngidinga abafowethu; ake ungazise ukuthi balagise ngaphi.
Gene PorBLivr 37:16  E ele respondeu: Busco a meus irmãos: rogo-te que me mostres onde apascentam.
Gene Norsk 37:16  Han svarte: Jeg leter efter mine brødre; kjære, si mig hvor de gjæter!
Gene SloChras 37:16  On pa reče: Brate svoje iščem; povej mi, prosim, kje neki pasejo.
Gene Northern 37:16  O dedi: «Mən qardaşlarımı axtarıram. Mənə de görüm, onlar sürünü harada otarırlar?»
Gene GerElb19 37:16  Und er sprach: Ich suche meine Brüder; tue mir doch kund, wo sie weiden.
Gene LvGluck8 37:16  Un tas sacīja: es meklēju savus brāļus, saki man lūdzams, kur tie gana?
Gene PorAlmei 37:16  E elle disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde elles apascentam.
Gene ChiUn 37:16  他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
Gene SweKarlX 37:16  Han svarade: Jag söker mina bröder: Käre, säg mig, hvarest de vakta hjorden.
Gene SPVar 37:16  ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים
Gene FreKhan 37:16  II répondit: "Ce sont mes frères que je cherche. Veuille me dire où ils font paître leur bétail."
Gene FrePGR 37:16  Et il répondit : Je suis à la recherche de mes frères : indique-moi donc le pâturage où ils sont.
Gene PorCap 37:16  José respondeu: «Procuro os meus irmãos. Indica-me, por favor, onde é que apascentam o seu gado.»
Gene JapKougo 37:16  彼は言った、「兄弟たちを捜しているのです。彼らが、どこで羊を飼っているのか、どうぞわたしに知らせてください」。
Gene GerTextb 37:16  Er antwortete: Meine Brüder suche ich; sage mir doch, wo sie jetzt weiden!
Gene SpaPlate 37:16  Contestó: “Busco a mis hermanos; dime por favor, dónde están pastoreando.”
Gene Kapingam 37:16  Joseph ga-helekai-anga, “Au e-halahala ogu duaahina ala nogo hagaloohi nadau manu. Goe e-mee di-hagi-mai be digaula i-hee?”
Gene GerOffBi 37:16  Und er sagte: Meine Brüder suche ich. Sag (erzähle) mir doch [bitte], wo sie weiden!
Gene WLC 37:16  וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
Gene LtKBB 37:16  Jis atsakė: „Ieškau savo brolių. Pasakyk man, kur jie gano?“
Gene Bela 37:16  Ён сказаў: я шукаю братоў маіх; скажы мне, дзе яны пасьвяць?
Gene GerBoLut 37:16  Er antwortete: ich suche meine Bruder; lieber, sage mir an, wo sie huten.
Gene FinPR92 37:16  Joosef vastasi: "Etsin veljiäni. Oletko nähnyt heitä ja heidän laumojaan?"
Gene SpaRV186 37:16  Y él respondió: Busco a mis hermanos: ruégote que me muestres donde pastan.
Gene NlCanisi 37:16  Hij antwoordde: Ik ben op zoek naar mijn broers; kunt ge me zeggen, waar zij hun kudde weiden?
Gene GerNeUe 37:16  "Ich suche meine Brüder", erwiderte er, "kannst du mir sagen, wo sie mit den Herden sind?"
Gene Est 37:16  Ja tema vastas: „Ma otsin oma vendi. Ütle mulle ometi, kus nad karja hoiavad?"
Gene UrduGeo 37:16  یوسف نے جواب دیا، ”مَیں اپنے بھائیوں کو تلاش کر رہا ہوں۔ مجھے بتائیں کہ وہ اپنے جانوروں کو کہاں چَرا رہے ہیں۔“
Gene AraNAV 37:16  فَأَجَابَهُ: «أَبْحَثُ عَنْ إِخْوَتِي. أَرْجُوكَ أَنْ تُخْبِرَنِي أَيْنَ يَرْعَوْنَ مَوَاشِيَهُمْ؟»
Gene ChiNCVs 37:16  他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
Gene ItaRive 37:16  Egli rispose: "Cerco i miei fratelli; deh, dimmi dove siano a pascere il gregge".
Gene Afr1953 37:16  En hy antwoord: Ek soek my broers. Vertel my tog waar hulle die vee oppas.
Gene RusSynod 37:16  Он сказал: «Я ищу братьев моих. Скажи мне, где они пасут?»
Gene UrduGeoD 37:16  यूसुफ़ ने जवाब दिया, “मैं अपने भाइयों को तलाश कर रहा हूँ। मुझे बताएँ कि वह अपने जानवरों को कहाँ चरा रहे हैं।”
Gene TurNTB 37:16  Yusuf, “Kardeşlerimi arıyorum” diye yanıtladı, “Buralarda sürü güdüyorlar. Nerede olduklarını biliyor musun?”
Gene DutSVV 37:16  En hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden.
Gene HunKNB 37:16  Ő azt felelte: »A testvéreimet keresem. Mondd meg nekem, hol legeltetik a nyájaikat!«
Gene Maori 37:16  Na ka mea ia, E rapu ana ahau i oku tuakana: tena koa, whakaaturia mai ki ahau, kei hea ratou e whangai ana i te kahui.
Gene sml_BL_2 37:16  Ya sambung si Yusup, “Ya pihaku, tuwan, saga danakanku. Maitu kono' sigām angipat kahayopan kami. Kata'uwannu bahā' tuwan bang maingga sigām?”
Gene HunKar 37:16  És monda: Az én bátyáimat keresem, kérlek, mondd meg nékem, hol legeltetnek?
Gene Viet 37:16  Ðáp rằng: Tôi tìm các anh tôi. Xin hãy chỉ giùm tôi họ chăn bầy chiên nơi nào.
Gene Kekchi 37:16  Laj José quixye re: —La̱in yo̱quin chixsicˈbaleb li cuas li yo̱queb chixberesinquil lix queto̱mk lin yucuaˈ. Chacuy inma̱c tinpatzˈ a̱cue, ¿ma incˈaˈ xacuileb ru li cuas arin? Ba̱nu usilal, ye cue bar cuanqueb, chan re.
Gene SP 37:16  ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים
Gene Swe1917 37:16  Han svarade: »Jag söker efter mina bröder; säg mig var de vakta sin hjord.»
Gene CroSaric 37:16  "Tražim braću", odgovori. "Možeš li mi kazati gdje čuvaju stada?"
Gene VieLCCMN 37:16  Cậu đáp : Tôi đang tìm các anh tôi. Xin làm ơn chỉ cho tôi biết họ đang chăn ở đâu.
Gene FreBDM17 37:16  Et il répondit : Je cherche mes frères ; je te prie, enseigne-moi où ils paissent.
Gene FreLXX 37:16  Il répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi où ils paissent.
Gene Aleppo 37:16  ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים
Gene MapM 37:16  וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
Gene HebModer 37:16  ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים׃
Gene Kaz 37:16  Жүсіп:— Мен бауырларымды іздеп жүрмін. Олардың қай жерде мал бағып жүргенін білмейсіз бе? — деді.
Gene FreJND 37:16  Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent [le troupeau].
Gene GerGruen 37:16  Er sprach: "Ich suche meine Brüder. Sag mir doch, wo sie weiden!"
Gene SloKJV 37:16  Rekel je: „Iščem svoje brate. Povej mi, prosim te, kje pasejo svoje trope.“
Gene Haitian 37:16  Jozèf reponn li: -M'ap chache frè m' yo. Tanpri, di m' ki kote yo mennen bèt yo al manje.
Gene FinBibli 37:16  Hän vastasi: minä etsin veljiäni: sanos minulle, kussa he kaitsevat karjaa.
Gene Geez 37:16  ወይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ አይድዐኒ ፡ አይቴ ፡ ይርዕዩ ፡ አኀዊየ ።
Gene SpaRV 37:16  Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.
Gene WelBeibl 37:16  “Dw i'n edrych am fy mrodyr,” meddai Joseff. “Alli di ddweud wrtho i ble maen nhw wedi mynd â'r praidd i bori?”
Gene GerMenge 37:16  Er antwortete: »Meine Brüder suche ich; sage mir doch, wo sie jetzt weiden!«
Gene GreVamva 37:16  Ο δε είπε, Τους αδελφούς μου ζητώ· ειπέ μοι, παρακαλώ, που βόσκουσι.
Gene UkrOgien 37:16  А той відказав: „Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?“
Gene SrKDEkav 37:16  А он рече: Тражим браћу своју; кажи ми, молим те, где су са стоком?
Gene FreCramp 37:16  Il répondit : " Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. "
Gene PolUGdan 37:16  A on odpowiedział: Szukam moich braci. Powiedz mi, proszę, gdzie oni pasą trzody.
Gene FreSegon 37:16  Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
Gene SpaRV190 37:16  Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.
Gene HunRUF 37:16  József azt felelte: A testvéreimet keresem. Mondd meg nekem, merre legeltetnek?
Gene DaOT1931 37:16  Han svarede: »Efter mine Brødre; sig mig, hvor de vogter deres Kvæg!«
Gene TpiKJPB 37:16  Na em i tok, Mi wok long painim ol brata bilong mi. Mi askim plis long yu long yu tokim mi long ol i givim kaikai long ol lain sipsip bilong ol long wanem hap?
Gene DaOT1871 37:16  Og han sagde: Jeg leder efter mine Brødre; kære, giv mig til Kende, hvor de vogte.
Gene FreVulgG 37:16  Il lui répondit : Je cherche mes frères ; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux.
Gene PolGdans 37:16  Czegóż szukasz? A on odpowiedział: Braci mojej szukam; powiedz mi proszę, gdzie oni pasą.
Gene JapBungo 37:16  彼いふ我はわが兄弟等をたづぬ請ふかれらが羊をかひをる所をわれに告よ
Gene GerElb18 37:16  Und er sprach: Ich suche meine Brüder; tue mir doch kund, wo sie weiden.