|
Gene
|
AB
|
37:16 |
And he said, I am seeking my brothers; tell me where they feed their flocks.
|
|
Gene
|
ABP
|
37:16 |
And he said, [2my brothers 1I seek]; report to me where they graze!
|
|
Gene
|
ACV
|
37:16 |
And he said, I am seeking my brothers. Tell me, I pray thee, where they are feeding.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
37:16 |
And he said, "I am seeking for my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks."
|
|
Gene
|
AKJV
|
37:16 |
And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
|
|
Gene
|
ASV
|
37:16 |
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
|
|
Gene
|
BBE
|
37:16 |
And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
|
|
Gene
|
CPDV
|
37:16 |
So he responded: “I seek my brothers. Tell me where they pasture the flocks.”
|
|
Gene
|
DRC
|
37:16 |
But he answered: I seek my brethren, tell me where they feed the flocks.
|
|
Gene
|
Darby
|
37:16 |
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
|
|
Gene
|
Geneva15
|
37:16 |
And he answered, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they keepe sheepe.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
37:16 |
Joseph replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they're taking care of their flocks."
|
|
Gene
|
JPS
|
37:16 |
And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:16 |
And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
|
|
Gene
|
KJV
|
37:16 |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
|
|
Gene
|
KJVA
|
37:16 |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:16 |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
|
|
Gene
|
LEB
|
37:16 |
And he said, “I am seeking my brothers. Tell me, please, where they are pasturing.”
|
|
Gene
|
LITV
|
37:16 |
And he said, I am looking for my brothers. Please tell me where they are feeding.
|
|
Gene
|
MKJV
|
37:16 |
And he said, I am seeking for my brothers. Please tell me where they are feeding?
|
|
Gene
|
NETfree
|
37:16 |
He replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks."
|
|
Gene
|
NETtext
|
37:16 |
He replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks."
|
|
Gene
|
NHEB
|
37:16 |
He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:16 |
He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
37:16 |
He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
|
|
Gene
|
RLT
|
37:16 |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
37:16 |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
|
|
Gene
|
RWebster
|
37:16 |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks .
|
|
Gene
|
Rotherha
|
37:16 |
And he said, My brethren, am, I, seeking,—do tell me, I pray thee, where they are feeding their flock.
|
|
Gene
|
SPE
|
37:16 |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
37:16 |
And he answered: I seke my brethren tell me I praye the where they kepe shepe
|
|
Gene
|
UKJV
|
37:16 |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
|
|
Gene
|
Webster
|
37:16 |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
|
|
Gene
|
YLT
|
37:16 |
and he saith, `My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:16 |
ο δε είπε τους αδελφούς μου ζητώ απάγγειλόν μοι που βόσκουσιν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
37:16 |
En hy antwoord: Ek soek my broers. Vertel my tog waar hulle die vee oppas.
|
|
Gene
|
Alb
|
37:16 |
Ai u përgjegj: "Jam duke kërkuar vëllezërit e mi; të lutem më trego se ku ndodhen duke kullotur bagëtinë".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
37:16 |
ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
37:16 |
فَأَجَابَهُ: «أَبْحَثُ عَنْ إِخْوَتِي. أَرْجُوكَ أَنْ تُخْبِرَنِي أَيْنَ يَرْعَوْنَ مَوَاشِيَهُمْ؟»
|
|
Gene
|
AraSVD
|
37:16 |
فَقَالَ: «أَنَا طَالِبٌ إِخْوَتِي. أَخْبِرْنِي «أَيْنَ يَرْعَوْنَ؟».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:16 |
Նա պատասխանեց. «Իմ եղբայրներին եմ փնտռում: Ասա՛ ինձ, որտե՞ղ են նրանք ոչխարներ արածեցնում»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
37:16 |
او ددي: "قارداشلاريمي آختاريرام. منه دِه گؤروم، اونلار سورونو هارادا اوتاريرلار؟"
|
|
Gene
|
Bela
|
37:16 |
Ён сказаў: я шукаю братоў маіх; скажы мне, дзе яны пасьвяць?
|
|
Gene
|
BulVeren
|
37:16 |
А той каза: Търся братята си. Кажи ми, моля те, къде пасат стадото..
|
|
Gene
|
BurJudso
|
37:16 |
အစ်ကိုများကို ရှာ၏။ အဘယ်မှာထိန်းကြသည် ကို ပြောပါဟုဆိုသော်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:16 |
Он же рече: братии моея ищу: повеждь ми, где пасут.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
37:16 |
Ug mitubag siya: Nangita ako sa akong mga igsoon. Ginapangaliyupo ko kanimo, nga suginlan mo ako kong diin nila pasibsiba ang panon .
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:16 |
他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
37:16 |
他答說:「我尋找我的哥哥;請告訴我:他們在那裏放羊﹖」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
37:16 |
他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:16 |
曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
37:16 |
他说:「我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
37:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲉⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲧⲱⲛ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
37:16 |
"Tražim braću", odgovori. "Možeš li mi kazati gdje čuvaju stada?"
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:16 |
Og han sagde: Jeg leder efter mine Brødre; kære, giv mig til Kende, hvor de vogte.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:16 |
Han svarede: »Efter mine Brødre; sig mig, hvor de vogter deres Kvæg!«
|
|
Gene
|
Dari
|
37:16 |
یوسف گفت: «می خواهم برادرانم را پیدا کنم. آن ها برای چراندن گله رفته اند. آیا می دانی آن ها کجا هستند؟»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
37:16 |
En hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:16 |
En hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden.
|
|
Gene
|
Esperant
|
37:16 |
Kaj li diris: Miajn fratojn mi serĉas; diru al mi, kie ili paŝtas.
|
|
Gene
|
Est
|
37:16 |
Ja tema vastas: „Ma otsin oma vendi. Ütle mulle ometi, kus nad karja hoiavad?"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
37:16 |
گفت: «من برادران خود را میجویم، مرا خبرده که کجا چوپانی میکنند.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
37:16 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
37:16 |
Hän vastasi: minä etsin veljiäni: sanos minulle, kussa he kaitsevat karjaa.
|
|
Gene
|
FinPR
|
37:16 |
Hän vastasi: "Minä etsin veljiäni; sano minulle, missä he ovat paimentamassa".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
37:16 |
Joosef vastasi: "Etsin veljiäni. Oletko nähnyt heitä ja heidän laumojaan?"
|
|
Gene
|
FinRK
|
37:16 |
Hän vastasi: ”Minä etsin veljiäni. Voisitko kertoa minulle, missä he ovat paimenessa?”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:16 |
Hän vastasi: "Minä etsin veljiäni. Sano minulle, missä he ovat paimentamassa."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
37:16 |
Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:16 |
Et il répondit : Je cherche mes frères ; je te prie, enseigne-moi où ils paissent.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
37:16 |
Il répondit : " Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
37:16 |
Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent [le troupeau].
|
|
Gene
|
FreKhan
|
37:16 |
II répondit: "Ce sont mes frères que je cherche. Veuille me dire où ils font paître leur bétail."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
37:16 |
Il répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi où ils paissent.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
37:16 |
Et il répondit : Je suis à la recherche de mes frères : indique-moi donc le pâturage où ils sont.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
37:16 |
Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:16 |
Il lui répondit : Je cherche mes frères ; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux.
|
|
Gene
|
Geez
|
37:16 |
ወይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ አይድዐኒ ፡ አይቴ ፡ ይርዕዩ ፡ አኀዊየ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:16 |
Er antwortete: ich suche meine Bruder; lieber, sage mir an, wo sie huten.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
37:16 |
Und er sprach: Ich suche meine Brüder; tue mir doch kund, wo sie weiden.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
37:16 |
Und er sprach: Ich suche meine Brüder; tue mir doch kund, wo sie weiden.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
37:16 |
Er sprach: "Ich suche meine Brüder. Sag mir doch, wo sie weiden!"
|
|
Gene
|
GerMenge
|
37:16 |
Er antwortete: »Meine Brüder suche ich; sage mir doch, wo sie jetzt weiden!«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:16 |
"Ich suche meine Brüder", erwiderte er, "kannst du mir sagen, wo sie mit den Herden sind?"
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:16 |
Und er sagte: Meine Brüder suche ich. Sag (erzähle) mir doch [bitte], wo sie weiden!
|
|
Gene
|
GerSch
|
37:16 |
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch, wo sie weiden!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
37:16 |
Und er sprach: Meine Brüder suche ich. Sage mir doch an, wo sie auf der Weide sind.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
37:16 |
Er antwortete: Meine Brüder suche ich; sage mir doch, wo sie jetzt weiden!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
37:16 |
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch, wo sie hüten.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
37:16 |
Ο δε είπε, Τους αδελφούς μου ζητώ· ειπέ μοι, παρακαλώ, που βόσκουσι.
|
|
Gene
|
Haitian
|
37:16 |
Jozèf reponn li: -M'ap chache frè m' yo. Tanpri, di m' ki kote yo mennen bèt yo al manje.
|
|
Gene
|
HebModer
|
37:16 |
ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:16 |
És ő mondta: Testvéreimet keresem én; add, kérlek, tudtomra, hol legeltetnek ők?
|
|
Gene
|
HunKNB
|
37:16 |
Ő azt felelte: »A testvéreimet keresem. Mondd meg nekem, hol legeltetik a nyájaikat!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
37:16 |
És monda: Az én bátyáimat keresem, kérlek, mondd meg nékem, hol legeltetnek?
|
|
Gene
|
HunRUF
|
37:16 |
József azt felelte: A testvéreimet keresem. Mondd meg nekem, merre legeltetnek?
|
|
Gene
|
HunUj
|
37:16 |
József azt felelte: Testvéreimet keresem. Mondd meg nekem, hol legeltetnek?
|
|
Gene
|
ItaDio
|
37:16 |
Ed egli disse: Io cerco i miei fratelli; deh! insegnami dove essi pasturano.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
37:16 |
Egli rispose: "Cerco i miei fratelli; deh, dimmi dove siano a pascere il gregge".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
37:16 |
彼いふ我はわが兄弟等をたづぬ請ふかれらが羊をかひをる所をわれに告よ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
37:16 |
彼は言った、「兄弟たちを捜しているのです。彼らが、どこで羊を飼っているのか、どうぞわたしに知らせてください」。
|
|
Gene
|
KLV
|
37:16 |
ghaH ja'ta', “ jIH 'oH leghtaH vaD wIj loDnI'pu'. ja' jIH, please, nuqDaq chaH 'oH feeding the flock.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
37:16 |
Joseph ga-helekai-anga, “Au e-halahala ogu duaahina ala nogo hagaloohi nadau manu. Goe e-mee di-hagi-mai be digaula i-hee?”
|
|
Gene
|
Kaz
|
37:16 |
Жүсіп:— Мен бауырларымды іздеп жүрмін. Олардың қай жерде мал бағып жүргенін білмейсіз бе? — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
37:16 |
Laj José quixye re: —La̱in yo̱quin chixsicˈbaleb li cuas li yo̱queb chixberesinquil lix queto̱mk lin yucuaˈ. Chacuy inma̱c tinpatzˈ a̱cue, ¿ma incˈaˈ xacuileb ru li cuas arin? Ba̱nu usilal, ye cue bar cuanqueb, chan re.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:16 |
그가 이르되, 내가 내 형들을 찾으오니 원하건대 그들이 그들의 양 떼를 먹이는 곳을 내게 말해 주소서, 하매
|
|
Gene
|
KorRV
|
37:16 |
그가 가로되 내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양치는 곳을 내게 가르치소서
|
|
Gene
|
LXX
|
37:16 |
ὁ δὲ εἶπεν τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ ἀνάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν
|
|
Gene
|
LinVB
|
37:16 |
Alobi : « Nazali koluka bandeko ba ngai, nabondeli yo, yebisa ngai esika nini bazali koleisa etonga ya bango. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
37:16 |
Jis atsakė: „Ieškau savo brolių. Pasakyk man, kur jie gano?“
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:16 |
Un tas sacīja: es meklēju savus brāļus, saki man lūdzams, kur tie gana?
|
|
Gene
|
Mal1910
|
37:16 |
അതിന്നു അവൻ: ഞാൻ എന്റെ സഹോദരന്മാരെ അന്വേഷിക്കുന്നു; അവർ എവിടെ ആടു മേയിക്കുന്നു എന്നു എന്നോടു അറിയിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
37:16 |
Na ka mea ia, E rapu ana ahau i oku tuakana: tena koa, whakaaturia mai ki ahau, kei hea ratou e whangai ana i te kahui.
|
|
Gene
|
MapM
|
37:16 |
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
37:16 |
Dia hoy kosa izy: Ny rahalahiko no tadiaviko; koa masìna ianao, mba lazao amiko izay iandrasany ondry.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
37:16 |
Wasesithi: Ngidinga abafowethu; ake ungazise ukuthi balagise ngaphi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:16 |
Hij antwoordde: Ik ben op zoek naar mijn broers; kunt ge me zeggen, waar zij hun kudde weiden?
|
|
Gene
|
NorSMB
|
37:16 |
«Eg leitar etter brørne mine,» svara han. «Kjære deg, seg meg kvar dei gjæter!»
|
|
Gene
|
Norsk
|
37:16 |
Han svarte: Jeg leter efter mine brødre; kjære, si mig hvor de gjæter!
|
|
Gene
|
Northern
|
37:16 |
O dedi: «Mən qardaşlarımı axtarıram. Mənə de görüm, onlar sürünü harada otarırlar?»
|
|
Gene
|
OSHB
|
37:16 |
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:16 |
Sosep ahpw sapeng, “I raparapahki riei ko. Ia wasa re kin apwahpwalih ie nait pelinmen ko?”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
37:16 |
Czegóż szukasz? A on odpowiedział: Braci mojej szukam; powiedz mi proszę, gdzie oni pasą.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:16 |
A on odpowiedział: Szukam moich braci. Powiedz mi, proszę, gdzie oni pasą trzody.
|
|
Gene
|
PorAR
|
37:16 |
Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:16 |
E elle disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde elles apascentam.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:16 |
E ele respondeu: Busco a meus irmãos: rogo-te que me mostres onde apascentam.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:16 |
E ele respondeu: Busco a meus irmãos: rogo-te que me mostres onde apascentam.
|
|
Gene
|
PorCap
|
37:16 |
José respondeu: «Procuro os meus irmãos. Indica-me, por favor, onde é que apascentam o seu gado.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
37:16 |
„Caut pe fraţii mei”, a răspuns Iosif. „Spune-mi, te rog, unde pasc ei oile?”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
37:16 |
Онъ сказалъ: я ищу братьевъ моихъ; скажи мнј, гдј они пасутъ?
|
|
Gene
|
RusSynod
|
37:16 |
Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
|
|
Gene
|
RusSynod
|
37:16 |
Он сказал: «Я ищу братьев моих. Скажи мне, где они пасут?»
|
|
Gene
|
SP
|
37:16 |
ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים
|
|
Gene
|
SPMT
|
37:16 |
ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים
|
|
Gene
|
SPVar
|
37:16 |
ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים
|
|
Gene
|
SloChras
|
37:16 |
On pa reče: Brate svoje iščem; povej mi, prosim, kje neki pasejo.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
37:16 |
Rekel je: „Iščem svoje brate. Povej mi, prosim te, kje pasejo svoje trope.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
37:16 |
Isna wuxuu yidhi, Waxaan doondoonayaa walaalahay. Waan ku baryayaaye, ii sheeg meesha ay adhigii daajinayaan.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:16 |
Contestó: “Busco a mis hermanos; dime por favor, dónde están pastoreando.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
37:16 |
Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:16 |
Y él respondió: Busco a mis hermanos: ruégote que me muestres donde pastan.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:16 |
Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:16 |
А он рече: Тражим браћу своју; кажи ми, молим те, где су са стоком?
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:16 |
А он рече: тражим браћу своју; кажи ми, молим те, гдје су са стоком?
|
|
Gene
|
Swe1917
|
37:16 |
Han svarade: »Jag söker efter mina bröder; säg mig var de vakta sin hjord.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
37:16 |
Han svarade: ”Jag letar efter mina bröder. Säg mig var de vallar sin hjord.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:16 |
Han swarade: Jag söker mina bröder: Käre, säg mig, hwarest de wakta hjorden.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:16 |
Han svarade: Jag söker mina bröder: Käre, säg mig, hvarest de vakta hjorden.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:16 |
At kaniyang sinabi, Hinahanap ko ang aking mga kapatid; ipinamamanhik ko sa iyo na sabihin mo sa akin kung saan sila nagpapastol.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:16 |
โยเซฟตอบว่า “ข้าพเจ้าหาพี่ชายของข้าพเจ้า โปรดบอกข้าพเจ้าทีว่า เขาเลี้ยงสัตว์อยู่ที่ไหน”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:16 |
Na em i tok, Mi wok long painim ol brata bilong mi. Mi askim plis long yu long yu tokim mi long ol i givim kaikai long ol lain sipsip bilong ol long wanem hap?
|
|
Gene
|
TurNTB
|
37:16 |
Yusuf, “Kardeşlerimi arıyorum” diye yanıtladı, “Buralarda sürü güdüyorlar. Nerede olduklarını biliyor musun?”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:16 |
А той відказав: „Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?“
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:16 |
یوسف نے جواب دیا، ”مَیں اپنے بھائیوں کو تلاش کر رہا ہوں۔ مجھے بتائیں کہ وہ اپنے جانوروں کو کہاں چَرا رہے ہیں۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:16 |
यूसुफ़ ने जवाब दिया, “मैं अपने भाइयों को तलाश कर रहा हूँ। मुझे बताएँ कि वह अपने जानवरों को कहाँ चरा रहे हैं।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:16 |
Yūsuf ne jawāb diyā, “Maiṅ apne bhāiyoṅ ko talāsh kar rahā hūṅ. Mujhe batāeṅ ki wuh apne jānwaroṅ ko kahāṅ charā rahe haiṅ.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
37:16 |
— Акилиримни издәватимән. Уларниң қәйәрдә қой беқиватқанлиғини ейтип бәрсиңиз, — деди у.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:16 |
Cậu đáp : Tôi đang tìm các anh tôi. Xin làm ơn chỉ cho tôi biết họ đang chăn ở đâu.
|
|
Gene
|
Viet
|
37:16 |
Ðáp rằng: Tôi tìm các anh tôi. Xin hãy chỉ giùm tôi họ chăn bầy chiên nơi nào.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
37:16 |
Giô-sép đáp: Tôi đi tìm các anh tôi. Xin ông cho biết họ chăn bầy tại đâu?
|
|
Gene
|
WLC
|
37:16 |
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:16 |
“Dw i'n edrych am fy mrodyr,” meddai Joseff. “Alli di ddweud wrtho i ble maen nhw wedi mynd â'r praidd i bori?”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:16 |
And he answerde, Y seke my britheren, schewe thou to me where thei kepten flockis.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:16 |
Ya sambung si Yusup, “Ya pihaku, tuwan, saga danakanku. Maitu kono' sigām angipat kahayopan kami. Kata'uwannu bahā' tuwan bang maingga sigām?”
|