Gene
|
RWebster
|
37:17 |
And the man said, They have departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:17 |
The man said, "They have left here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
|
Gene
|
SPE
|
37:17 |
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
Gene
|
ABP
|
37:17 |
[4said 1And 5to him 2the 3man], They have departed from here. For I heard them saying, Let us go unto Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:17 |
The man said, "They have left here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
|
Gene
|
Rotherha
|
37:17 |
And the man said, They have broken up from hence, for I heard them saying Let us go our way towards Dothan. So Joseph went after his brethren, and found them, in Dothan.
|
Gene
|
LEB
|
37:17 |
And the man said, “They have moved on from here, for I heard them saying, ‘Let us go to Dothan.’ ” Then Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:17 |
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:17 |
And the man said, They are departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren and found them in Dothan.
|
Gene
|
Webster
|
37:17 |
And the man said, They have departed hence: for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren and found them in Dothan.
|
Gene
|
Darby
|
37:17 |
And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
|
Gene
|
ASV
|
37:17 |
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
Gene
|
LITV
|
37:17 |
And the man said, They have left here, for I heard them say, Let us go towards Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:17 |
And the man said, they are departed hece: for I heard them say, Let vs goe vnto Dothan. Then went Ioseph after his brethren, and found them in Dothan.
|
Gene
|
CPDV
|
37:17 |
And the man said to him: “They have withdrawn from this place. But I heard them saying, ‘Let us go to Dothan.’ ” Therefore, Joseph continued on after his brothers, and he found them at Dothan.
|
Gene
|
BBE
|
37:17 |
And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
|
Gene
|
DRC
|
37:17 |
And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain.
|
Gene
|
GodsWord
|
37:17 |
The man said, "They moved on from here. I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
|
Gene
|
JPS
|
37:17 |
And the man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
Gene
|
Tyndale
|
37:17 |
And the man sayde they are departed hece for I herde them say let vs goo vnto Dothan. Thus went Ioseph after his brethren and founde them in Dothan.
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:17 |
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
Gene
|
NETfree
|
37:17 |
The man said, "They left this area, for I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
|
Gene
|
AB
|
37:17 |
And the man said to him, They have departed from here, for I heard them saying, Let us go to Dothan; and Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:17 |
And the man said, "They are gone from here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.' " And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
|
Gene
|
NHEB
|
37:17 |
The man said, "They have left here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
|
Gene
|
NETtext
|
37:17 |
The man said, "They left this area, for I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
|
Gene
|
UKJV
|
37:17 |
And the man said, They are departed behind; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
Gene
|
KJV
|
37:17 |
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
Gene
|
KJVA
|
37:17 |
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
Gene
|
AKJV
|
37:17 |
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
|
Gene
|
RLT
|
37:17 |
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
Gene
|
MKJV
|
37:17 |
And the man said, They are gone from here, for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
|
Gene
|
YLT
|
37:17 |
And the man saith, `They have journeyed from this, for I have heard some saying, Let us go to Dothan,' and Joseph goeth after his brethren, and findeth them in Dothan.
|
Gene
|
ACV
|
37:17 |
And the man said, They are departed from here, for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:17 |
E aquele homem respondeu: Já se foram daqui; eu lhes ouvi dizer: Vamos a Dotã. Então José foi atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:17 |
Ary hoy ralehilahy: Efa nifindra niala teto izy: fa efa reko izy niresaka hoe: Andeha isika hankany Dotana. Dia lasa Josefa nanaraka ny rahalahiny ka nahita azy tany Dotana.
|
Gene
|
FinPR
|
37:17 |
Mies vastasi: "He lähtivät pois täältä, sillä minä kuulin heidän sanovan: 'Menkäämme Dootaniin'." Niin Joosef meni veljiensä jäljissä ja löysi heidät Dootanista.
|
Gene
|
FinRK
|
37:17 |
Mies vastasi: ”He ovat lähteneet täältä. Minä kuulin heidän sanovan: ’Mennään Dootaniin.’” Niin Joosef lähti veljiensä perään ja löysi heidät Dootanista.
|
Gene
|
ChiSB
|
37:17 |
那人答說:「他們已離開了這裏;我聽見他們說:我們到多堂去。」於是若瑟便去追尋他的哥哥,在多堂找到了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:17 |
Մարդն ասաց նրան. «Նրանք այստեղից քոչեցին գնացին, բայց ես լսեցի, որ նրանք ասում էին. «Գնանք Դոթայիմ»: Յովսէփը գնաց իր եղբայրների ետեւից եւ նրանց գտաւ Դոթայիմում:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:17 |
那人说:「他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。」约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
|
Gene
|
BulVeren
|
37:17 |
И човекът каза: Заминаха оттук, защото ги чух да казват: Да отидем в Дотан. И Йосиф отиде след братята си и ги намери в Дотан.
|
Gene
|
AraSVD
|
37:17 |
فَقَالَ ٱلرَّجُلُ: «قَدِ ٱرْتَحَلُوا مِنْ هُنَا، لِأَنِّي سَمِعْتُهُمْ يَقُولُونَ: لِنَذْهَبْ إِلَى دُوثَانَ». فَذَهَبَ يُوسُفُ وَرَاءَ إِخْوَتِهِ فَوَجَدَهُمْ فِي دُوثَانَ.
|
Gene
|
Esperant
|
37:17 |
Kaj la viro diris: Ili foriris de ĉi tie; ĉar mi aŭdis, ke ili diris: Ni iru al Dotan. Kaj Jozef iris serĉi siajn fratojn, kaj trovis ilin en Dotan.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:17 |
คนนั้นตอบว่า “เขาไปแล้วเพราะเราได้ยินเขาพูดกันว่า ‘ให้เราไปเมืองโดธานกันเถิด’” โยเซฟตามไปพบพวกพี่ชายที่เมืองโดธาน
|
Gene
|
SPMT
|
37:17 |
ויאמר האיש נסעו מזה כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן
|
Gene
|
OSHB
|
37:17 |
וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
37:17 |
ထိုသူက၊ ဤအရပ်မှထွက်သွားပြီ။ ဒေါသန်မြို့သို့ သွားကြစို့ဟု သူတို့ပြောသံကို ကျွန်ုပ်ကြားခဲ့ပြီဟုဆို၏။ယောသပ်သည်လည်း၊ အစ်ကိုတို့ကို လိုက်ရှာ၍ ဒေါသန် မြို့မှာ တွေ့လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
37:17 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:17 |
Ādmī ne kahā, “Wuh yahāṅ se chale gae haiṅ. Maiṅ ne unheṅ yih kahte sunā ki āo, ham Dūtain jāeṅ.” Yih sun kar Yūsuf apne bhāiyoṅ ke pīchhe Dūtain chalā gayā. Wahāṅ use wuh mil gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
37:17 |
Mannen svarade: ”De har gått härifrån. Jag hörde dem säga att de skulle gå till Dotan.” Då gick Josef vidare efter sina bröder och fann dem i Dotan.
|
Gene
|
GerSch
|
37:17 |
Der Mann antwortete: Sie sind von hier fortgezogen; denn ich hörte sie sagen: Kommt, laßt uns gen Dotan ziehen! Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dotan.
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:17 |
At sinabi ng tao, Nagsialis na sila: sapagka't narinig kong kanilang sinabi, Tayo na sa Dotan. At sinundan ni Jose ang kaniyang mga kapatid, at nasumpungan niya sila sa Dotan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:17 |
Mies vastasi: "He lähtivät pois täältä, sillä kuulin heidän sanovan: 'Menkäämme Dootaniin.'" Niin Joosef meni veljiensä perässä ja löysi heidät Dootanista.
|
Gene
|
Dari
|
37:17 |
آن مرد گفت: «از اینجا رفته اند. من از آن ها شنیدم که به دوتان می روند.» پس یوسف دنبال برادران خود رفت و آن ها را در دوتان پیدا کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
37:17 |
Markaasaa ninkii ku yidhi, Halkan way ka tageen, waayo, waxaan maqlay iyagoo isku leh, Ina keena aynu Dotaan tagnee. Markaasuu Yuusuf walaalihiis ka daba tegey, oo wuxuu iyagii ka helay Dotaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:17 |
«Dei hev teke ut herifrå,» sagde mannen: «Eg høyrde dei sagde: «No vil me til Dotan.»» So gjekk Josef til Dotan, og der fann han brørne sine.
|
Gene
|
Alb
|
37:17 |
Ai burrë i tha: "Ata kanë ikur së këtejmi, sepse i dëgjova që thonin: "Të shkojmë në Dothan"". Atëherë Jozefi shkoi të kërkojë vëllezërit e tij dhe i gjeti në Dothan.
|
Gene
|
UyCyr
|
37:17 |
У киши: — Улар кетип қалди. Уларниң Дотанға бармақчи болғанлиғини аңлидим, — деди. Шуниң билән Йүсүп акилириниң кәйнидин меңип, уларни Дотандин тапти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:17 |
그 사람이 이르되, 그들이 여기에서 떠났느니라. 내가 그들의 말을 들으니, 우리가 도단으로 가자, 하더라, 하매 요셉이 자기 형들의 뒤를 따라가 도단에서 그들을 만나니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:17 |
А човјек рече: отишли су одавде, јер чух гдје рекоше: хајдемо у Дотаим. И отиде Јосиф за браћом својом, и нађе их у Дотаиму.
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:17 |
And the man seide to hym, Thei yeden awei fro this place; forsothe Y herde hem seiynge, Go we into Dothaym. And Joseph yede aftir his britheren, and foond hem in Dothaym.
|
Gene
|
Mal1910
|
37:17 |
അവർ ഇവിടെനിന്നു പോയി; നാം ദോഥാനിലേക്കു പോക എന്നു അവർ പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ യോസേഫ് തന്റെ സഹോദരന്മാരെ അന്വേഷിച്ചു ചെന്നു ദോഥാനിൽവെച്ചു കണ്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:17 |
그 사람이 가로되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라 요셉이 그 형들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라
|
Gene
|
Azeri
|
37:17 |
او آدام ددي: "بورادان گتدئلر، چونکي من اونلارين "دوتانا گدک" سؤزلرئني اشئتدئم." يوسئف قارداشلارينين دالينجا دوشدو و اونلاري دوتاندا تاپدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:17 |
Mannen sade: De äro hädan farne; ty jag hörde, at de sade: Låt oss gå til Dothan. Då drog Joseph efter sina bröder, och fann dem i Dothan.
|
Gene
|
KLV
|
37:17 |
The loD ja'ta', “ chaH ghaj poS naDev, vaD jIH Qoyta' chaH jatlh, ‘ chaw' maH jaH Daq Dothan.'” Joseph mejta' after Daj loDnI'pu', je tu'ta' chaH Daq Dothan.
|
Gene
|
ItaDio
|
37:17 |
E quell’uomo gli disse: Essi son partiti di qui; perciocchè io li udii che dicevano: Andamocene in Dotain. Giuseppe adunque andò dietro a’ suoi fratelli, e li trovò in Dotain.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:17 |
И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:17 |
Рече же ему человек: отидоша отсюду: слышах бо их глаголющих: пойдем в Дофаим. И иде Иосиф вслед братии своея и обрете я в Дофаиме.
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:17 |
είπε δε αυτώ ο άνθρωπος απήρκασιν εντεύθεν ήκουσα γαρ αυτών λεγόντων πορευθώμεν εις Δωθαείμ και επορεύθη Ιωσήφ κατόπισθεν των αδελφών αυτού και εύρεν αυτούς εν Δωθαείμ
|
Gene
|
FreBBB
|
37:17 |
Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Et Joseph alla à la recherche de ses frères, et il les trouva à Dothan.
|
Gene
|
LinVB
|
37:17 |
Moto ona alobi : « Balongwi awa, nayokaki ’te bakoke-nde epai ya Dotan. » Bongo Yosefu akei koluka bandeko ba ye, akuti bango o Dotan.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:17 |
És a férfiú mondta: Elvonultak innen, mert hallottam, amint mondták: Menjünk el Dószonba. És elment József az ő testvérei után és megtalálta őket Dószonban.
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:17 |
曰、已去此矣、我聞其言、將往多坍、約瑟追之、見於多坍、○
|
Gene
|
VietNVB
|
37:17 |
Người ấy nói: Họ đi nơi khác rồi. Tôi nghe họ rủ nhau đi Đô-than.Giô-sép tìm đến Đô-than để gặp các anh.
|
Gene
|
LXX
|
37:17 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων πορευθῶμεν εἰς Δωθαϊμ καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαϊμ
|
Gene
|
CebPinad
|
37:17 |
Ug miingon ang tawo: Mingpahawa sila dinhi ug hingdunggan ko sila nga nanag-ingon: Mangadto kita sa Dotham. Ug si Jose misubay sa iyang mga igsoon, ug sila hingkaplagan niya sa Dotham.
|
Gene
|
RomCor
|
37:17 |
Şi omul acela a zis: „Au plecat de aici, căci i-am auzit spunând: ‘Haidem la Dotan’.” Iosif s-a dus după fraţii săi şi i-a găsit la Dotan.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:17 |
Ohlo ahpw nda, “Re apwtehn mweselsang met. I mwur rong ar ndinda me re pahn kohla Dodan.” Sosep eri douluhlla raparapahki rie ko, e ahpw diarihrada Dodan.
|
Gene
|
HunUj
|
37:17 |
Az az ember így felelt: Elmentek innen, és hallottam is, amikor ezt mondták: Menjünk Dótánba! Elment tehát József a testvérei után, és megtalálta őket Dótánban.
|
Gene
|
GerZurch
|
37:17 |
Der Mann sprach: Sie sind von hier weggezogen; denn ich hörte, wie sie sagten: "Lasst uns nach Dothan gehen." Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie bei Dothan.
|
Gene
|
GerTafel
|
37:17 |
Und der Mann sagte ihm: Sie sind von hier aufgebrochen; denn ich hörte sie sagen: Wir wollen nach Dothan gehen. Und Joseph ging seinen Brüdern nach und fand sie in Dothan.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:17 |
И сказалъ тотъ человјкъ: они ушли отсюда; ибо я слышалъ, какъ они говорили: пойдемъ въ Доѕанъ. И пошелъ Іосифъ за братьями своими, и нашелъ ихъ въ Доѕанј.
|
Gene
|
PorAR
|
37:17 |
Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:17 |
Zo zeide die man: Zij zijn van hier gereisd; want ik hoorde hen zeggen: Laat ons naar Dothan gaan. Jozef dan ging zijn broederen na, en vond hen te Dothan.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:17 |
آن مرد گفت: «ازاینجا روانه شدند، زیرا شنیدیم که میگفتند: به دوتان میرویم.» پس یوسف از عقب برادران خود رفته، ایشان را در دوتان یافت.
|
Gene
|
Ndebele
|
37:17 |
Indoda yasisithi: Basukile lapha, ngoba ngibezwile besithi: Asiye eDothani. UJosefa wasebalandela abafowabo, wabathola eDothani.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:17 |
E aquele homem respondeu: Já se foram daqui; eu lhes ouvi dizer: Vamos a Dotã. Então José foi atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
|
Gene
|
Norsk
|
37:17 |
Mannen sa: De har draget herfra; jeg hørte dem si: La oss gå til Dotan! Så gikk Josef efter sine brødre og fant dem i Dotan.
|
Gene
|
SloChras
|
37:17 |
Mož pa reče: Šli so iz tega kraja, kajti slišal sem, ko so rekli: Pojdimo v Dotan. Jožef je šel torej za brati svojimi ter jih najde v Dotanu.
|
Gene
|
Northern
|
37:17 |
Bu adam dedi: «Buradan getdilər, çünki mən onların “Dotana gedək” sözlərini eşitdim». Yusif qardaşlarının dalınca düşdü və onları Dotanda tapdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:17 |
Und der Mann sprach: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich hörte sie sagen: Laßt uns nach Dothan ziehen! Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:17 |
Tad tas vīrs sacīja: tie no šejienes aizgājuši, jo es dzirdēju tos sakām: iesim uz Dotanu; un Jāzeps gāja saviem brāļiem pakaļ un atrada tos Dotanā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:17 |
E disse aquelle varão: Foram-se d'aqui; porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dothan. José pois seguiu atraz de seus irmãos, e achou-os em Dothan.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:17 |
那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:17 |
Mannen sade: De äro hädan farne; ty jag hörde, att de sade: Låt oss gå till Dothan. Då drog Joseph efter sina bröder, och fann dem i Dothan.
|
Gene
|
SPVar
|
37:17 |
ויאמר האיש נסעו מזה כי שמעתם אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחרי אחיו וימצאם בדתין
|
Gene
|
FreKhan
|
37:17 |
L’Homme dit: "Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire: ‘Allons à Dothan’." Joseph s’en alla sur les pas de ses frères et il les trouva à Dothan.
|
Gene
|
FrePGR
|
37:17 |
Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient : Allons à Dothan ! Alors Joseph se mit sur les traces de ses frères, et les trouva à Dothan.
|
Gene
|
PorCap
|
37:17 |
*O homem disse-lhe: «Partiram daqui, pois ouvi-lhes dizer: ‘Vamos para Dotain.’» José seguiu os passos dos irmãos e encontrou-os em Dotain.
|
Gene
|
JapKougo
|
37:17 |
その人は言った、「彼らはここを去りました。彼らが『ドタンへ行こう』と言うのをわたしは聞きました」。そこでヨセフは兄弟たちのあとを追って行って、ドタンで彼らに会った。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:17 |
Der Mann erwiderte: Sie sind von hier weggezogen, denn ich hörte sie sagen: Wir wollen nach Dothan gehen! Da ging Joseph seinen Brüder nach und traf sie in Dothan.
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:17 |
Dijo el hombre; “Se han ido de aquí, pues les oí decir: ‘Vamos a Dotain’.” Con esto se marchó José en busca de sus hermanos, y los halló en Dotain.
|
Gene
|
Kapingam
|
37:17 |
Taane deelaa ga-helekai-anga, “Digaula dogo hagatanga. Au gu-hagalongo gi digaula bolo ginaadou e-hula gi Dothan.” Malaa, Joseph gaa-hana i-muli digaula, ga-gidee-ia digaula i Dothan.
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:17 |
Und es sagte der Mann: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich habe sie sagen gehört: Lasst uns nach Dotan gehen! Und es ging Josef nach seinen Brüdern (hinter seinen Brüdern her), und er fand sie in Dotan.
|
Gene
|
WLC
|
37:17 |
וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:17 |
Tas vyras atsakė: „Jie išėjo iš čia. Nugirdau juos kalbant: ‘Eikime į Dotaną’“. Juozapas ėjo paskui savo brolius ir rado juos Dotane.
|
Gene
|
Bela
|
37:17 |
І сказаў той чалавек: яны пайшлі адгэтуль, бо я чуў, як яны казалі: хадзем у Дафан. І пайшоў Язэп за братамі сваімі і знайшоў іх у Дафне.
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:17 |
Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich horte, dad sie sagten: Lasset uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brudern nach und fand sie zu Dothan.
|
Gene
|
FinPR92
|
37:17 |
Mies sanoi: "He ovat lähteneet täältä pois. Minä kuulin heidän sanovan: 'Mennään Dotaniin.'" Niin Joosef lähti veljiensä perään ja löysi heidät Dotanista.
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:17 |
Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí: y yo les oí decir: Vamos a Dotaín: entonces José fue tras sus hermanos, y hallólos en Dotaín.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:17 |
De man gaf ten antwoord: Zij zijn van hier weg; want ik heb ze horen zeggen, dat ze naar Dotan wilden gaan. Josef ging dus zijn broers achterna, en trof hen in Dotan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:17 |
"Sie sind von hier fortgezogen. Ich hörte sie sagen: 'Wir wollen nach Dotan gehen!'" Da ging Josef seinen Brüdern nach und fand sie bei Dotan.
|
Gene
|
Est
|
37:17 |
Ja mees ütles: „Nad on siit edasi läinud, sest ma kuulsin neid ütlevat: läki Dotanisse!" Ja Joosep läks järele oma vendadele ning leidis nad Dotanis.
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:17 |
آدمی نے کہا، ”وہ یہاں سے چلے گئے ہیں۔ مَیں نے اُنہیں یہ کہتے سنا کہ آؤ، ہم دوتین جائیں۔“ یہ سن کر یوسف اپنے بھائیوں کے پیچھے دوتین چلا گیا۔ وہاں اُسے وہ مل گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
37:17 |
فَقَالَ الرَّجُلُ: «لَقَدِ انْتَقَلُوا مِنْ هُنَا، وَسَمِعْتُهُمْ يَقُولُونَ: لِنَذْهَبْ إِلَى دُوثَانَ». فَانْطَلَقَ يُوسُفُ فِي إِثْرِ إِخْوَتِهِ حَتَّى قَدِمَ عَلَيْهِمْ فِي دُوثَانَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:17 |
那人说:“他们已经离开了这里;我听见他们说:‘我们要到多坍去。’”于是约瑟去追寻哥哥们,结果在多坍找到了他们。
|
Gene
|
ItaRive
|
37:17 |
E quell’uomo gli disse: "Son partiti di qui, perché li ho uditi che dicevano: Andiamocene a Dotan". Giuseppe andò quindi in traccia de’ suoi fratelli, e li trovò a Dotan.
|
Gene
|
Afr1953
|
37:17 |
Toe sê die man: Hulle het hiervandaan weggetrek, want ek het hulle hoor sê: Laat ons na Dotan gaan. En Josef het agter sy broers aan gegaan en hulle in Dotan gevind.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:17 |
И сказал тот человек: «Они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: „Пойдем в Дофан“». И пошел Иосиф за братьями своими, и нашел их в Дофане.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:17 |
आदमी ने कहा, “वह यहाँ से चले गए हैं। मैंने उन्हें यह कहते सुना कि आओ, हम दूतैन जाएँ।” यह सुनकर यूसुफ़ अपने भाइयों के पीछे दूतैन चला गया। वहाँ उसे वह मिल गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
37:17 |
Adam, “Buradan ayrıldılar” dedi, “ ‘Dotan'a gidelim’ dediklerini duydum.” Böylece Yusuf kardeşlerinin peşinden gitti ve Dotan'da onları buldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
37:17 |
Zo zeide die man: Zij zijn van hier gereisd; want ik hoorde hen zeggen: Laat ons naar Dothan gaan. Jozef dan ging zijn broederen na, en vond hen te Dothan.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:17 |
Az ember erre azt felelte neki: »Elmentek innen, de hallottam, hogy azt mondták: ‘Menjünk Dótainba!’« József elment tehát a testvérei után, és Dótainban meg is találta őket.
|
Gene
|
Maori
|
37:17 |
Ka mea taua tangata, Kua riro atu ratou i konei; i rongo hoki ahau i a ratou e ki ana, Kia haere tatou ki Rotana. Na ka haere a Hohepa ki te whai i ona tuakana, a ka kitea ratou e ia ki Rotana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:17 |
Yuk a'a inān, “Ā, halam na sigām maitu. Takaleku sigām magsuli-suli, ni lahat Dotan kono'.” Manjari paturul si Yusup ni saga danakanna sampay ta'abutna sigām ma tongod Dotan.
|
Gene
|
HunKar
|
37:17 |
És monda az ember: Elmentek innen, mert hallám, hogy mondák: Menjünk Dóthánba. Elméne azért József az ő bátyjai után, és megtalálá őket Dóthánban.
|
Gene
|
Viet
|
37:17 |
Người nói: Các anh ngươi ở đây đi rồi, vì tôi có nghe họ nói rằng: Ta hãy đi đến Ðô-ta-in. Vậy, Giô-sép, đi tìm các anh mình, gặp được tại Ðô-ta-in.
|
Gene
|
Kekchi
|
37:17 |
Li cui̱nk quixye re: —Eb la̱ cuas ac xeˈco̱eb. La̱in xcuabi nak yo̱queb xyebal nak teˈxic saˈ li naˈajej Dotán, chan li cui̱nk. Ut laj José yal jun nak co̱ Dotán ut aran coxtauheb li ras.
|
Gene
|
SP
|
37:17 |
ויאמר האיש נסעו מזה כי שמעתם אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחרי אחיו וימצאם בדתין
|
Gene
|
Swe1917
|
37:17 |
Mannen svarade: »De hava brutit upp härifrån; ty jag hörde dem säga: 'Låt oss gå till Dotain.'» Då gick Josef vidare efter sina bröder och fann dem i Dotan.
|
Gene
|
CroSaric
|
37:17 |
A čovjek reče: "Odavde su otišli. Čuo sam ih gdje govore: 'Hajdemo u Dotan.'" Tako Josip ode za svojom braćom i nađe ih u Dotanu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:17 |
Người đó nói : Họ đã lên đường đi khỏi đây, vì tôi có nghe họ nói : Chúng ta đi Đô-than nào ! Giu-se theo các anh và tìm thấy họ ở Đô-than.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:17 |
Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; et j’ai entendu qu’ils disaient : Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:17 |
L'homme reprit : Ils ont quitté leur pâturage, car je les ai entendus se dire : Allons en Dothaïn. Joseph alla aussitôt où étaient ses frères, et il les trouva en Dothaïn.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:17 |
ויאמר האיש נסעו מזה—כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן
|
Gene
|
MapM
|
37:17 |
וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:17 |
ויאמר האיש נסעו מזה כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:17 |
Сол кісі оған:— Олар бұл жерден кетіп қалды. Дотанға барайық дегенін құлағым шалды, — деп жауап қайтарды.Бауырларының артынан жүріп отырып, Жүсіп оларға Дотанның маңында жолықты.
|
Gene
|
FreJND
|
37:17 |
Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan.
|
Gene
|
GerGruen
|
37:17 |
Da sprach der Mann: "Sie sind von hier weggezogen. Ich habe sie nämlich sprechen gehört: 'Wir wollen nach Dotain gehen.'" Da ging Joseph seinen Brüdern nach und traf sie in Dotain.
|
Gene
|
SloKJV
|
37:17 |
Človek je rekel: „Odpravili so se od tukaj, kajti slišal sem jih reči: ‚Pojdimo v Dotán.‘“ Jožef je odšel za svojimi brati in jih našel v Dotánu.
|
Gene
|
Haitian
|
37:17 |
Nonm lan di l': -Yo te isit la wi, men yo pati deja. Mwen tande yo t'ap di yo pral Dotan. Jozèf pati dèyè frè l' yo, li jwenn yo Dotan.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:17 |
Ja mies sanoi: he läksivät täältä; sillä minä kuulin heidän sanovan: käykäämme Dotaniin. Niin Joseph meni veljeinsä perään, ja löysi heidät Dotanista.
|
Gene
|
Geez
|
37:17 |
ወይቤሎ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ግዕዙ ፡ እምዝየሰ ፡ ወሰማዕክዎሙ ፡ ባሕቱ ፡ ይብሉ ፡ ነሐውር ፡ [ዶ]ታዮን ፡ ወሖረ ፡ ዮሴፍ ፡ ወተለዎሙ ፡ ለአኀዊሁ ፡ ወረከቦሙ ፡ በ[ዶ]ታዮን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:17 |
Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; y yo les oí decir: Vamos á Dothán. Entonces José fué tras de sus hermanos, y hallólos en Dothán.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:17 |
A dyma'r dyn yn ateb, “Maen nhw wedi gadael yr ardal yma. Clywais nhw'n dweud eu bod yn mynd i Dothan.” Felly dyma Joseff yn mynd ar eu holau, ac yn dod o hyd iddyn nhw yn Dothan.
|
Gene
|
GerMenge
|
37:17 |
Der Mann antwortete: »Sie sind von hier weggezogen; denn ich habe sie sagen hören: ›Wir wollen nach Dothan gehen.‹« Da ging Joseph hinter seinen Brüdern her und fand sie bei Dothan.
|
Gene
|
GreVamva
|
37:17 |
Και είπεν ο άνθρωπος, Ανεχώρησαν από εδώ· διότι ήκουσα αυτούς λέγοντας, Ας υπάγωμεν εις Δωθάν. Και υπήγεν ο Ιωσήφ κατόπιν των αδελφών αυτού, και εύρηκεν αυτούς εν Δωθάν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:17 |
І сказав той чоловік: „Вони пішли звідси, бо я чув, як казали вони: Ходімо до Дотаїну“. І пішов Йо́сип за своїми братами, і знайшов їх у Дотаїні.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:17 |
А човек рече: Отишли су одавде, јер чух где рекоше: Хајдемо у Дотаим. И отиде Јосиф за браћом својом, и нађе их у Дотаиму.
|
Gene
|
FreCramp
|
37:17 |
Et l'homme dit : " Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. " Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:17 |
Człowiek ten odpowiedział: Odeszli stąd, bo słyszałem, jak mówili: Pójdźmy do Dotan. I Józef poszedł za swoimi braćmi i znalazł ich w Dotan.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:17 |
Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:17 |
Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; y yo les oí decir: Vamos á Dothán. Entonces José fué tras de sus hermanos, y hallólos en Dothán.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:17 |
Az az ember így felelt: Elmentek innen, és hallottam is, amikor ezt mondták: Menjünk Dótánba! Elment tehát József a testvérei után, és megtalálta őket Dótánban.
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:17 |
Da sagde Manden: »De er draget bort herfra, thi jeg hørte dem sige: Lad os gaa til Dotan!« Saa gik Josef efter sine Brødre og fandt dem i Dotan.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:17 |
Na dispela man i tok, Ol i lusim hia. Long wanem, mi bin harim ol i tok, Yumi go long Dotan. Na Josep i go bihainim ol brata bilong en, na em i lukim ol long Dotan.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:17 |
Og Manden sagde: De droge herfra; thi jeg hørte dem sige: Lader os gaa til Dothan; saa gik Josef efter sine Brødre og fandt dem i Dothan.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:17 |
Cet homme lui répondit : Ils se sont retirés de ce lieu, et j’ai entendu qu’ils se disaient : Allons vers Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.
|
Gene
|
PolGdans
|
37:17 |
Tedy rzekł on człowiek: Odeszli stąd; bom słyszał, gdy mówili: Pójdźmy do Dotain. I szedł Józef za bracią swoją, a znalazł je w Dotain.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:17 |
その人いひけるは彼等は此をされり我かれらがドタンにゆかんといふを聞たりと是に於てヨセフその兄弟の後をおひゆきドタンにて之に遇ふ
|
Gene
|
GerElb18
|
37:17 |
Und der Mann sprach: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich hörte sie sagen: Laßt uns nach Dothan ziehen! Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
|