Gene
|
RWebster
|
37:18 |
And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:18 |
They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
|
Gene
|
SPE
|
37:18 |
And when they saw him afar off, before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
ABP
|
37:18 |
And they spied him far off before his approaching to them. And they acted wickedly to kill him.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:18 |
They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
|
Gene
|
Rotherha
|
37:18 |
And they saw him afar off,—and, ere yet he drew near unto them, they conspired against him, to put him to death.
|
Gene
|
LEB
|
37:18 |
And they saw him from a distance. And before he drew near to them, they conspired against him to kill him.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:18 |
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:18 |
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
Webster
|
37:18 |
And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
Darby
|
37:18 |
And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
|
Gene
|
ASV
|
37:18 |
And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
LITV
|
37:18 |
And they saw him from a distance. And before he came near to them, they plotted against him, to kill him.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:18 |
And when they sawe him a farre off, euen before he came at them, they conspired against him for to slay him.
|
Gene
|
CPDV
|
37:18 |
And, when they had seen him from afar, before he approached them, they decided to kill him.
|
Gene
|
BBE
|
37:18 |
But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
|
Gene
|
DRC
|
37:18 |
And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him:
|
Gene
|
GodsWord
|
37:18 |
They saw him from a distance. Before he reached them, they plotted to kill him.
|
Gene
|
JPS
|
37:18 |
And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
Tyndale
|
37:18 |
And whe they sawe him a farr of before he came at them they toke councell agaynst him for to sley him
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:18 |
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
NETfree
|
37:18 |
Now Joseph's brothers saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
|
Gene
|
AB
|
37:18 |
And they spied him from a distance before he came near them, and they wickedly took counsel to kill him.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:18 |
And when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
|
Gene
|
NHEB
|
37:18 |
They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
|
Gene
|
NETtext
|
37:18 |
Now Joseph's brothers saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
|
Gene
|
UKJV
|
37:18 |
And when they saw him far off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
KJV
|
37:18 |
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
KJVA
|
37:18 |
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
AKJV
|
37:18 |
And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
RLT
|
37:18 |
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
Gene
|
MKJV
|
37:18 |
And when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
|
Gene
|
YLT
|
37:18 |
And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death.
|
Gene
|
ACV
|
37:18 |
And they saw him afar off. And before he came near to them, they conspired against him to kill him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:18 |
E quando eles o viram de longe, antes que perto deles chegasse, tramaram contra ele para matar-lhe.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:18 |
Ary nahatazana azy eny lavidavitra eny ny rahalahiny; koa raha tsy mbola nanakaiky azy Josefa, dia niray tetika hamono azy izy.
|
Gene
|
FinPR
|
37:18 |
Kun he kaukaa näkivät hänet ja ennenkuin hän saapui heidän luokseen, pitivät he neuvoa tappaaksensa hänet.
|
Gene
|
FinRK
|
37:18 |
He näkivät hänet jo kaukaa ja alkoivat suunnitella hänen tappamistaan jo ennen kuin hän oli tullut heidän lähelleen.
|
Gene
|
ChiSB
|
37:18 |
他們老遠就看見了他;在他尚未近以前,就已決定要謀殺他。
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:18 |
Նրա եղբայրները հեռուից առաջինը իրենք նկատեցին նրան, երբ նա դեռ չէր մօտեցել իրենց: Նրանք իրար մէջ չար խորհուրդ արեցին, որ սպանեն նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:18 |
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
|
Gene
|
BulVeren
|
37:18 |
А те, като го видяха отдалеч, докато още не се беше приближил при тях, се сговориха против него да го убият.
|
Gene
|
AraSVD
|
37:18 |
فَلَمَّا أَبْصَرُوهُ مِنْ بَعِيدٍ، قَبْلَمَا ٱقْتَرَبَ إِلَيْهِمِ، ٱحْتَالُوا لَهُ لِيُمِيتُوهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
37:18 |
Kaj ili ekvidis lin de malproksime; kaj antaŭ ol li alproksimiĝis al ili, naskiĝis en ili la malbona intenco mortigi lin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:18 |
เมื่อพวกพี่ชายเห็นโยเซฟแต่ไกลยังมาไม่ถึง เขาก็พากันคิดปองร้ายจะฆ่าเสีย
|
Gene
|
SPMT
|
37:18 |
ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו
|
Gene
|
OSHB
|
37:18 |
וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
37:18 |
အနီးသို့မရောက်မှီ အဝေး၌ရှိစဉ်ပင်၊ အစ်ကို တို့သည်မြင်လျှင်၊ သတ်ခြင်းငှါတိုင်ပင်လျက်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
37:18 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:18 |
Jab Yūsuf abhī dūr se nazar āyā to us ke bhāiyoṅ ne us ke pahuṅchne se pahle use qatl karne kā mansūbā banāyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
37:18 |
Men när de såg honom på avstånd, innan han kommit fram till dem, började de prata om att döda honom.
|
Gene
|
GerSch
|
37:18 |
Als sie ihn nun von ferne sahen, ehe er in ihre Nähe kam, beschlossen sie, ihn meuchlings umzubringen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:18 |
At kanilang natanawan siya sa malayo, at bago nakalapit sa kanila ay nagbanta sila laban sa kaniya na siya'y patayin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:18 |
Kun he kaukaa näkivät hänet ja ennen kuin hän saapui heidän luokseen, he pitivät neuvoa tappaakseen hänet.
|
Gene
|
Dari
|
37:18 |
برادرانش او را از دور دیدند و قبل از اینکه به آن ها برسد، نقشه کشیدند تا او را بکشند.
|
Gene
|
SomKQA
|
37:18 |
Markaasay meel fog ka arkeen isagii, oo intuusan u soo dhowaan iyagii, ayay ku tashadeen inay dilaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:18 |
Dei såg honom langt burte, og fyrr han kom innåt deim, samråddest dei um å drepa honom,
|
Gene
|
Alb
|
37:18 |
Ata e panë së largu, dhe para se t'u afrohej, komplotuan kundër tij për ta vrarë.
|
Gene
|
UyCyr
|
37:18 |
Улар Йүсүпни жирақтин көрүп, у йетип кәлгичә мәслиһәтлишип, уни өлтүрүвәтмәкчи болушти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:18 |
그가 그들에게 가까이 가기도 전에 그들이 멀리서 그를 보고는 그를 죽이려고 그를 대적하여 음모를 꾸미며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:18 |
А они га угледаше издалека; и док још не дође близу њих, стадоше се договарати да га убију,
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:18 |
And whanne thei hadden seyn hym afer, bifor that he neiyede to hem,
|
Gene
|
Mal1910
|
37:18 |
അവർ അവനെ ദൂരത്തു നിന്നു കണ്ടിട്ടു അവനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു അവൻ അടുത്തുവരുംമുമ്പെ അവന്നു വിരോധമായി ദുരാലോചന ചെയ്തു:
|
Gene
|
KorRV
|
37:18 |
요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여
|
Gene
|
Azeri
|
37:18 |
قارداشلاري اونو اوزاقدان گؤردولر و اونلارين يانلارينا چاتماميش، قرار وردئلر کی، اونو اؤلدورسونلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:18 |
Som de nu långt ifrå fingo se honom, förra än han kom när intil dem, rådslogo de til at döda honom;
|
Gene
|
KLV
|
37:18 |
chaH leghta' ghaH afar litHa', je qaSpa' ghaH ghoSta' Sum Daq chaH, chaH conspired Daq ghaH Daq HoH ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
37:18 |
Ed essi lo videro da lungi; ed avanti che si appressasse a loro, macchinarono contro a lui, per ucciderlo.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:18 |
И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:18 |
Предузреша же его издалече, прежде приближения его к ним, и зле умыслиша убити его:
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:18 |
προείδον δε αυτόν μακρόθεν προ του εγγίσαι αυτόν προς αυτούς και επονηρεύοντο του αποκτείναι αυτόν
|
Gene
|
FreBBB
|
37:18 |
Ils le virent de loin ; et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
|
Gene
|
LinVB
|
37:18 |
Bandeko bamoni ye azali koya, mpe liboso ’te akoma epai ya bango bayokani ’te bakoboma ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:18 |
Midőn meglátták őt távolról, még mielőtt közeledett hozzájuk, fondorkodtak ellene, hogy megöljék.
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:18 |
約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:18 |
Thấy Giô-sép còn ở đằng xa, các anh âm mưu giết em:
|
Gene
|
LXX
|
37:18 |
προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν
|
Gene
|
CebPinad
|
37:18 |
Apan siya hingkit-an nila didto sa halayo, ug sa wala pa siya moabut kanila, nanagsabut sila batok kaniya, sa pagpatay kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
37:18 |
Ei l-au zărit de departe şi, până să se apropie de ei, s-au sfătuit să-l omoare.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:18 |
Rie ko eri kilangada eh kohkohdo dohsang irail, oh mwohn eh kerendohng irail re inoukihda re en kemehla.
|
Gene
|
HunUj
|
37:18 |
Amikor távolról meglátták, még mielőtt a közelükbe ért, összebeszéltek, hogy megölik.
|
Gene
|
GerZurch
|
37:18 |
Als sie ihn nun von ferne sahen, machten sie, bevor er nahe zu ihnen herankam, einen Anschlag, ihn zu töten,
|
Gene
|
GerTafel
|
37:18 |
Und sie sahen ihn von ferne, und ehe er ihnen nahe kam, faßten sie den Anschlag wider ihn, ihn zu töten.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:18 |
Они, увидя его издали, прежде нежели онъ подошелъ къ нимъ, стали умышлять противъ него, чтобы убить его.
|
Gene
|
PorAR
|
37:18 |
Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:18 |
En zij zagen hem van verre; en eer hij tot hen naderde, sloegen zij tegen hem een listigen raad, om hem te doden.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:18 |
و او را ازدور دیدند، و قبل از آنکه نزدیک ایشان بیاید، باهم توطئه دیدند که اورا بکشند.
|
Gene
|
Ndebele
|
37:18 |
Basebembona esekhatshana. Njalo engakasondeli kubo, bamenzela ugobe lokuthi bambulale.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:18 |
E quando eles o viram de longe, antes que perto deles chegasse, tramaram contra ele para matar-lhe.
|
Gene
|
Norsk
|
37:18 |
De så ham langt borte, og før han kom nær til dem, la de op råd om å drepe ham.
|
Gene
|
SloChras
|
37:18 |
Oni pa ga zagledajo oddaleč, in ko ni bil še prišel do njih, so skovali zvijačo zoper njega, da ga usmrte.
|
Gene
|
Northern
|
37:18 |
Qardaşları onu uzaqdan gördülər. Yusif onların yanına çatmamış onu öldürmək qərarına gəldilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:18 |
Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:18 |
Un tie to ieraudzīja no tālienes, un pirms tas tuvu pie viņiem atnāca, tie sarunājās viņu nokaut,
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:18 |
E viram-o de longe, e, antes que chegasse a elles, conspiraram contra elle, para o matarem.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:18 |
他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:18 |
Som de nu långt ifrå fingo se honom, förra än han kom när intill dem, rådslogo de till att döda honom;
|
Gene
|
SPVar
|
37:18 |
ויראו אתו מרחק בטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו
|
Gene
|
FreKhan
|
37:18 |
Ils l’aperçurent de loin; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
|
Gene
|
FrePGR
|
37:18 |
Et ils l'aperçurent de loin ; et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
|
Gene
|
PorCap
|
37:18 |
*Eles viram-no de longe e, antes que se aproximasse, fizeram planos para o matar.
|
Gene
|
JapKougo
|
37:18 |
ヨセフが彼らに近づかないうちに、彼らははるかにヨセフを見て、これを殺そうと計り、
|
Gene
|
GerTextb
|
37:18 |
Als sie ihn nun in der Ferne erblickten, und ehe er noch zu ihnen herangekommen war, da machten sie einen tückischen Anschlag wider ihn, ihn umzubringen;
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:18 |
Cuando ellos le vieron desde lejos, ya antes que llegase a ellos, buscaron cómo matarle dolosamente,
|
Gene
|
Kapingam
|
37:18 |
Gei digaula gaa-mmada gi mee dela e-hanimoi haga-mogowaa. I-mua-hua dono dau-mai gi-baahi digaula, gei digaula guu-hai di-nadau hagababa bolo ginaadou ga-daaligi a-mee gii-made.
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:18 |
Als sie ihn von der Ferne kommen sahen, {und} bevor er ihnen nahe kam, fassten sie den {arglistigen} Plan, ihn zu töten.
|
Gene
|
WLC
|
37:18 |
וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:18 |
Jie, iš tolo pamatę jį ateinant, slapta susimokė jį nužudyti.
|
Gene
|
Bela
|
37:18 |
І ўбачылі яны яго здалёк, і перш чым ён наблізіўся да іх, пачалі намышляць супроць яго, каб забіць яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:18 |
Als sie ihn nun sahen von feme, ehe denn er nahe bei sie kam, schlugen sie an, dad sie ihn toteten,
|
Gene
|
FinPR92
|
37:18 |
He näkivät hänet jo kaukaa, ja ennen kuin hän oli ehtinyt heidän luokseen, he alkoivat suunnitella hänen surmaamistaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:18 |
Y como ellos le vieron de lejos, antes que llegase cerca de ellos, pensaron contra él para matarle.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:18 |
Zij zagen hem al uit de verte. En eer hij hen nog had bereikt, hadden ze al het plan beraamd, hem te doden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:18 |
Sie sahen ihn schon von weitem. Und noch bevor er herangekommen war, hatten sie sich verschworen, ihn zu töten.
|
Gene
|
Est
|
37:18 |
Aga nad nägid teda kaugelt ja enne kui ta jõudis nende juurde, võtsid nad õelalt nõuks teda tappa.
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:18 |
جب یوسف ابھی دُور سے نظر آیا تو اُس کے بھائیوں نے اُس کے پہنچنے سے پہلے اُسے قتل کرنے کا منصوبہ بنایا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
37:18 |
وَمَا إِنْ رَأَوْهُ مِنْ بَعِيدٍ، وَقَبْلَ أَنْ يَقْتَرِبَ مِنْهُمْ حَتَّى تَآمَرُوا عَلَيْهِ لِيَقْتُلُوهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:18 |
他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。
|
Gene
|
ItaRive
|
37:18 |
Essi lo scorsero da lontano; e prima ch’egli fosse loro vicino, macchinarono d’ucciderlo.
|
Gene
|
Afr1953
|
37:18 |
En hulle het hom van ver af gesien. Maar voordat hy naby hulle kom, het hulle listig raad gehou teen hom om hom dood te maak.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:18 |
И увидели они его издали, и, прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:18 |
जब यूसुफ़ अभी दूर से नज़र आया तो उसके भाइयों ने उसके पहुँचने से पहले उसे क़त्ल करने का मनसूबा बनाया।
|
Gene
|
TurNTB
|
37:18 |
Kardeşleri onu uzaktan gördüler. Yusuf yanlarına varmadan, onu öldürmek için düzen kurdular.
|
Gene
|
DutSVV
|
37:18 |
En zij zagen hem van verre; en eer hij tot hen naderde, sloegen zij tegen hem een listigen raad, om hem te doden.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:18 |
Amikor messziről meglátták, mielőtt még odaért volna hozzájuk, arra gondoltak, hogy megölik.
|
Gene
|
Maori
|
37:18 |
Na ka kite mai ratou i a ia i tawhiti, a, i te mea kahore ano ia i tata noa ki a ratou, ka whakatakoto whakaaro ratou mona kia whakamatea.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:18 |
Na, alawak-lawak gi' si Yusup, ta'nda' iya he' saga danakanna. Magtūy iya pinagisunan pinapatay e' sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
37:18 |
Mikor távolról megláták, minekelőtte közel ért volna hozzájok, összebeszélének, hogy megölik.
|
Gene
|
Viet
|
37:18 |
Các anh thấy chàng đi ở đàng xa, chưa đến gần, thì đã lập mưu để giết chàng.
|
Gene
|
Kekchi
|
37:18 |
Yo̱ chak chi cha̱lc chi najt laj José nak qui-ileˈ xbaneb li ras. Ut eb aˈan queˈoc chixcˈoxlanquil chanru nak teˈxcamsi aˈan.
|
Gene
|
SP
|
37:18 |
ויראו אתו מרחק בטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו
|
Gene
|
Swe1917
|
37:18 |
När de nu på avstånd fingo se honom, innan han ännu hade hunnit fram till dem, lade de råd om att döda honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
37:18 |
Oni ga opaze izdaleka; prije nego im se približio, počnu se dogovarati da ga ubiju.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:18 |
Họ thấy cậu từ xa, và trước khi cậu tới gần họ thì họ lập mưu giết chết cậu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:18 |
Et ils le virent de loin ; et avant qu’il approchât d’eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:18 |
Dès qu'ils l'aperçurent de loin, bien avant qu'il les eût abordés, ils pensèrent méchamment à le faire mourir ;
|
Gene
|
Aleppo
|
37:18 |
ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו
|
Gene
|
MapM
|
37:18 |
וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:18 |
ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:18 |
Ол ағаларына жақындамай жатып-ақ, Жүсіпті алыстан көрген бетте олар оны өлтірмекші болып,
|
Gene
|
FreJND
|
37:18 |
Et ils le virent de loin ; et avant qu’il soit proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
|
Gene
|
GerGruen
|
37:18 |
Sie sahen ihn aber schon von ferne, und bevor er zu ihnen kam, heckten sie gegen ihn einen Mordplan aus.
|
Gene
|
SloKJV
|
37:18 |
Ko so ga od daleč zagledali, celo preden se jim je približal, so se zoper njega zarotili, da ga ubijejo.
|
Gene
|
Haitian
|
37:18 |
Men, anvan Jozèf te rive, yo te gen tan wè l' byen lwen ap vini. Yo fè konplo pou yo touye l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:18 |
Kuin he kaukana näkivät hänen, ja ennenkuin hän heitä lähestyi, pitivät he neuvoa häntä vastaan, tappaaksensa häntä.
|
Gene
|
Geez
|
37:18 |
ወቀደሙ ፡ ርእዮቶ ፡ እምርሑቅ ፡ ዘእንበለ ፡ ይቅረብ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ወአሕሠሙ ፡ ለቀቲሎቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:18 |
Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:18 |
Roedden nhw wedi'i weld yn dod o bell, a chyn iddo gyrraedd dyma nhw'n cynllwynio i'w ladd.
|
Gene
|
GerMenge
|
37:18 |
Als sie ihn nun von weitem sahen, machten sie, ehe er noch in ihre Nähe gekommen war, einen Anschlag auf sein Leben
|
Gene
|
GreVamva
|
37:18 |
Οι δε ιδόντες αυτόν μακρόθεν, πριν πλησιάση εις αυτούς, συνεβουλεύθησαν κατ' αυτού να φονεύσωσιν αυτόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:18 |
А вони побачили його зда́лека, і поки він набли́зився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:18 |
А они га угледаше из далека; и док још не дође близу њих, стадоше се договарати да га убију,
|
Gene
|
FreCramp
|
37:18 |
Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:18 |
Gdy ujrzeli go z daleka, zanim do nich przyszedł, naradzali się, aby go zabić.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:18 |
Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:18 |
Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:18 |
Amikor távolról meglátták, még mielőtt a közelükbe ért, megegyeztek egymás között abban, hogy megölik.
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:18 |
Men da de saa ham langt borte, før han endnu var kommet hen til dem, lagde de Raad op om at dræbe ham
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:18 |
Na ol i lukim em i stap longwe. Yes, pastaim long em i kam klostu long ol, ol i pasim tok hait i birua long em long kilim em i dai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:18 |
Der de saa ham langt fra, og før han kom nær til dem, da lagde de Raad op mod ham at slaa ham ihjel.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:18 |
Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer ;
|
Gene
|
PolGdans
|
37:18 |
I ujrzeli go z daleka, a pierwej niż do nich przyszedł, radzili o nim, aby go zabili.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:18 |
ヨセフの彼等に近かざる前に彼ら之を遙に見てこれを殺さんと謀り
|
Gene
|
GerElb18
|
37:18 |
Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten.
|