Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 37:18  And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.
Gene NHEBJE 37:18  They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
Gene SPE 37:18  And when they saw him afar off, before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Gene ABP 37:18  And they spied him far off before his approaching to them. And they acted wickedly to kill him.
Gene NHEBME 37:18  They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
Gene Rotherha 37:18  And they saw him afar off,—and, ere yet he drew near unto them, they conspired against him, to put him to death.
Gene LEB 37:18  And they saw him from a distance. And before he drew near to them, they conspired against him to kill him.
Gene RNKJV 37:18  And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Gene Jubilee2 37:18  And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Gene Webster 37:18  And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.
Gene Darby 37:18  And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
Gene ASV 37:18  And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Gene LITV 37:18  And they saw him from a distance. And before he came near to them, they plotted against him, to kill him.
Gene Geneva15 37:18  And when they sawe him a farre off, euen before he came at them, they conspired against him for to slay him.
Gene CPDV 37:18  And, when they had seen him from afar, before he approached them, they decided to kill him.
Gene BBE 37:18  But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
Gene DRC 37:18  And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him:
Gene GodsWord 37:18  They saw him from a distance. Before he reached them, they plotted to kill him.
Gene JPS 37:18  And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Gene Tyndale 37:18  And whe they sawe him a farr of before he came at them they toke councell agaynst him for to sley him
Gene KJVPCE 37:18  And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Gene NETfree 37:18  Now Joseph's brothers saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
Gene AB 37:18  And they spied him from a distance before he came near them, and they wickedly took counsel to kill him.
Gene AFV2020 37:18  And when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
Gene NHEB 37:18  They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
Gene NETtext 37:18  Now Joseph's brothers saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
Gene UKJV 37:18  And when they saw him far off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Gene KJV 37:18  And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Gene KJVA 37:18  And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Gene AKJV 37:18  And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.
Gene RLT 37:18  And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Gene MKJV 37:18  And when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
Gene YLT 37:18  And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death.
Gene ACV 37:18  And they saw him afar off. And before he came near to them, they conspired against him to kill him.
Gene VulgSist 37:18  Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere:
Gene VulgCont 37:18  Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere:
Gene Vulgate 37:18  qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
Gene VulgHetz 37:18  Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere:
Gene VulgClem 37:18  Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere :
Gene CzeBKR 37:18  Kteřížto, jakž ho uzřeli zdaleka, prvé než k nim došel, ukládali o něm, aby jej zahubili.
Gene CzeB21 37:18  Spatřili ho už zdálky, a ještě než k nim dorazil, domluvili se, že ho zabijí.
Gene CzeCEP 37:18  Jakmile ho v dálce spatřili, ještě než se k nim přiblížil, smluvili se proti němu, že ho usmrtí.
Gene CzeCSP 37:18  Oni ho viděli zpovzdálí, dříve než se k nim přiblížil, a záludně se proti němu domluvili, že ho usmrtí.
Gene PorBLivr 37:18  E quando eles o viram de longe, antes que perto deles chegasse, tramaram contra ele para matar-lhe.
Gene Mg1865 37:18  Ary nahatazana azy eny lavidavitra eny ny rahalahiny; koa raha tsy mbola nanakaiky azy Josefa, dia niray tetika hamono azy izy.
Gene FinPR 37:18  Kun he kaukaa näkivät hänet ja ennenkuin hän saapui heidän luokseen, pitivät he neuvoa tappaaksensa hänet.
Gene FinRK 37:18  He näkivät hänet jo kaukaa ja alkoivat suunnitella hänen tappamistaan jo ennen kuin hän oli tullut heidän lähelleen.
Gene ChiSB 37:18  他們老遠就看見了他;在他尚未近以前,就已決定要謀殺他。
Gene ArmEaste 37:18  Նրա եղբայրները հեռուից առաջինը իրենք նկատեցին նրան, երբ նա դեռ չէր մօտեցել իրենց: Նրանք իրար մէջ չար խորհուրդ արեցին, որ սպանեն նրան:
Gene ChiUns 37:18  他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
Gene BulVeren 37:18  А те, като го видяха отдалеч, докато още не се беше приближил при тях, се сговориха против него да го убият.
Gene AraSVD 37:18  فَلَمَّا أَبْصَرُوهُ مِنْ بَعِيدٍ، قَبْلَمَا ٱقْتَرَبَ إِلَيْهِمِ، ٱحْتَالُوا لَهُ لِيُمِيتُوهُ.
Gene Esperant 37:18  Kaj ili ekvidis lin de malproksime; kaj antaŭ ol li alproksimiĝis al ili, naskiĝis en ili la malbona intenco mortigi lin.
Gene ThaiKJV 37:18  เมื่อพวกพี่ชายเห็นโยเซฟแต่ไกลยังมาไม่ถึง เขาก็พากันคิดปองร้ายจะฆ่าเสีย
Gene SPMT 37:18  ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו
Gene OSHB 37:18  וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
Gene BurJudso 37:18  အနီးသို့မရောက်မှီ အဝေး၌ရှိစဉ်ပင်၊ အစ်ကို တို့သည်မြင်လျှင်၊ သတ်ခြင်းငှါတိုင်ပင်လျက်၊
Gene FarTPV 37:18  اینها قبایل حوری در سرزمین ‌اَدوم ‌هستند: لوتان‌، شوبال‌، صبعون‌، عَنَه‌، دیشون‌، ایصر و دیشان‌.
Gene UrduGeoR 37:18  Jab Yūsuf abhī dūr se nazar āyā to us ke bhāiyoṅ ne us ke pahuṅchne se pahle use qatl karne kā mansūbā banāyā.
Gene SweFolk 37:18  Men när de såg honom på avstånd, innan han kommit fram till dem, började de prata om att döda honom.
Gene GerSch 37:18  Als sie ihn nun von ferne sahen, ehe er in ihre Nähe kam, beschlossen sie, ihn meuchlings umzubringen.
Gene TagAngBi 37:18  At kanilang natanawan siya sa malayo, at bago nakalapit sa kanila ay nagbanta sila laban sa kaniya na siya'y patayin.
Gene FinSTLK2 37:18  Kun he kaukaa näkivät hänet ja ennen kuin hän saapui heidän luokseen, he pitivät neuvoa tappaakseen hänet.
Gene Dari 37:18  برادرانش او را از دور دیدند و قبل از اینکه به آن ها برسد، نقشه کشیدند تا او را بکشند.
Gene SomKQA 37:18  Markaasay meel fog ka arkeen isagii, oo intuusan u soo dhowaan iyagii, ayay ku tashadeen inay dilaan.
Gene NorSMB 37:18  Dei såg honom langt burte, og fyrr han kom innåt deim, samråddest dei um å drepa honom,
Gene Alb 37:18  Ata e panë së largu, dhe para se t'u afrohej, komplotuan kundër tij për ta vrarë.
Gene UyCyr 37:18  Улар Йүсүпни жирақтин көрүп, у йетип кәлгичә мәслиһәтлишип, уни өлтүрүвәтмәкчи болушти.
Gene KorHKJV 37:18  그가 그들에게 가까이 가기도 전에 그들이 멀리서 그를 보고는 그를 죽이려고 그를 대적하여 음모를 꾸미며
Gene SrKDIjek 37:18  А они га угледаше издалека; и док још не дође близу њих, стадоше се договарати да га убију,
Gene Wycliffe 37:18  And whanne thei hadden seyn hym afer, bifor that he neiyede to hem,
Gene Mal1910 37:18  അവർ അവനെ ദൂരത്തു നിന്നു കണ്ടിട്ടു അവനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു അവൻ അടുത്തുവരുംമുമ്പെ അവന്നു വിരോധമായി ദുരാലോചന ചെയ്തു:
Gene KorRV 37:18  요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여
Gene Azeri 37:18  قارداشلاري اونو اوزاقدان گؤردولر و اونلارين يانلارينا چاتماميش، قرار وردئلر کی، اونو اؤلدورسونلر.
Gene SweKarlX 37:18  Som de nu långt ifrå fingo se honom, förra än han kom när intil dem, rådslogo de til at döda honom;
Gene KLV 37:18  chaH leghta' ghaH afar litHa', je qaSpa' ghaH ghoSta' Sum Daq chaH, chaH conspired Daq ghaH Daq HoH ghaH.
Gene ItaDio 37:18  Ed essi lo videro da lungi; ed avanti che si appressasse a loro, macchinarono contro a lui, per ucciderlo.
Gene RusSynod 37:18  И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
Gene CSlEliza 37:18  Предузреша же его издалече, прежде приближения его к ним, и зле умыслиша убити его:
Gene ABPGRK 37:18  προείδον δε αυτόν μακρόθεν προ του εγγίσαι αυτόν προς αυτούς και επονηρεύοντο του αποκτείναι αυτόν
Gene FreBBB 37:18  Ils le virent de loin ; et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
Gene LinVB 37:18  Bandeko bamoni ye azali koya, mpe liboso ’te akoma epai ya bango bayokani ’te bakoboma ye.
Gene HunIMIT 37:18  Midőn meglátták őt távolról, még mielőtt közeledett hozzájuk, fondorkodtak ellene, hogy megöljék.
Gene ChiUnL 37:18  約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、
Gene VietNVB 37:18  Thấy Giô-sép còn ở đằng xa, các anh âm mưu giết em:
Gene LXX 37:18  προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν
Gene CebPinad 37:18  Apan siya hingkit-an nila didto sa halayo, ug sa wala pa siya moabut kanila, nanagsabut sila batok kaniya, sa pagpatay kaniya.
Gene RomCor 37:18  Ei l-au zărit de departe şi, până să se apropie de ei, s-au sfătuit să-l omoare.
Gene Pohnpeia 37:18  Rie ko eri kilangada eh kohkohdo dohsang irail, oh mwohn eh kerendohng irail re inoukihda re en kemehla.
Gene HunUj 37:18  Amikor távolról meglátták, még mielőtt a közelükbe ért, összebeszéltek, hogy megölik.
Gene GerZurch 37:18  Als sie ihn nun von ferne sahen, machten sie, bevor er nahe zu ihnen herankam, einen Anschlag, ihn zu töten,
Gene GerTafel 37:18  Und sie sahen ihn von ferne, und ehe er ihnen nahe kam, faßten sie den Anschlag wider ihn, ihn zu töten.
Gene RusMakar 37:18  Они, увидя его издали, прежде нежели онъ подошелъ къ нимъ, стали умышлять противъ него, чтобы убить его.
Gene PorAR 37:18  Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
Gene DutSVVA 37:18  En zij zagen hem van verre; en eer hij tot hen naderde, sloegen zij tegen hem een listigen raad, om hem te doden.
Gene FarOPV 37:18  و او را ازدور دیدند، و قبل از آنکه نزدیک ایشان بیاید، باهم توطئه دیدند که اورا بکشند.
Gene Ndebele 37:18  Basebembona esekhatshana. Njalo engakasondeli kubo, bamenzela ugobe lokuthi bambulale.
Gene PorBLivr 37:18  E quando eles o viram de longe, antes que perto deles chegasse, tramaram contra ele para matar-lhe.
Gene Norsk 37:18  De så ham langt borte, og før han kom nær til dem, la de op råd om å drepe ham.
Gene SloChras 37:18  Oni pa ga zagledajo oddaleč, in ko ni bil še prišel do njih, so skovali zvijačo zoper njega, da ga usmrte.
Gene Northern 37:18  Qardaşları onu uzaqdan gördülər. Yusif onların yanına çatmamış onu öldürmək qərarına gəldilər.
Gene GerElb19 37:18  Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten.
Gene LvGluck8 37:18  Un tie to ieraudzīja no tālienes, un pirms tas tuvu pie viņiem atnāca, tie sarunājās viņu nokaut,
Gene PorAlmei 37:18  E viram-o de longe, e, antes que chegasse a elles, conspiraram contra elle, para o matarem.
Gene ChiUn 37:18  他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
Gene SweKarlX 37:18  Som de nu långt ifrå fingo se honom, förra än han kom när intill dem, rådslogo de till att döda honom;
Gene SPVar 37:18  ויראו אתו מרחק בטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו
Gene FreKhan 37:18  Ils l’aperçurent de loin; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Gene FrePGR 37:18  Et ils l'aperçurent de loin ; et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Gene PorCap 37:18  *Eles viram-no de longe e, antes que se aproximasse, fizeram planos para o matar.
Gene JapKougo 37:18  ヨセフが彼らに近づかないうちに、彼らははるかにヨセフを見て、これを殺そうと計り、
Gene GerTextb 37:18  Als sie ihn nun in der Ferne erblickten, und ehe er noch zu ihnen herangekommen war, da machten sie einen tückischen Anschlag wider ihn, ihn umzubringen;
Gene SpaPlate 37:18  Cuando ellos le vieron desde lejos, ya antes que llegase a ellos, buscaron cómo matarle dolosamente,
Gene Kapingam 37:18  Gei digaula gaa-mmada gi mee dela e-hanimoi haga-mogowaa. I-mua-hua dono dau-mai gi-baahi digaula, gei digaula guu-hai di-nadau hagababa bolo ginaadou ga-daaligi a-mee gii-made.
Gene GerOffBi 37:18  Als sie ihn von der Ferne kommen sahen, {und} bevor er ihnen nahe kam, fassten sie den {arglistigen} Plan, ihn zu töten.
Gene WLC 37:18  וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
Gene LtKBB 37:18  Jie, iš tolo pamatę jį ateinant, slapta susimokė jį nužudyti.
Gene Bela 37:18  І ўбачылі яны яго здалёк, і перш чым ён наблізіўся да іх, пачалі намышляць супроць яго, каб забіць яго.
Gene GerBoLut 37:18  Als sie ihn nun sahen von feme, ehe denn er nahe bei sie kam, schlugen sie an, dad sie ihn toteten,
Gene FinPR92 37:18  He näkivät hänet jo kaukaa, ja ennen kuin hän oli ehtinyt heidän luokseen, he alkoivat suunnitella hänen surmaamistaan.
Gene SpaRV186 37:18  Y como ellos le vieron de lejos, antes que llegase cerca de ellos, pensaron contra él para matarle.
Gene NlCanisi 37:18  Zij zagen hem al uit de verte. En eer hij hen nog had bereikt, hadden ze al het plan beraamd, hem te doden.
Gene GerNeUe 37:18  Sie sahen ihn schon von weitem. Und noch bevor er herangekommen war, hatten sie sich verschworen, ihn zu töten.
Gene Est 37:18  Aga nad nägid teda kaugelt ja enne kui ta jõudis nende juurde, võtsid nad õelalt nõuks teda tappa.
Gene UrduGeo 37:18  جب یوسف ابھی دُور سے نظر آیا تو اُس کے بھائیوں نے اُس کے پہنچنے سے پہلے اُسے قتل کرنے کا منصوبہ بنایا۔
Gene AraNAV 37:18  وَمَا إِنْ رَأَوْهُ مِنْ بَعِيدٍ، وَقَبْلَ أَنْ يَقْتَرِبَ مِنْهُمْ حَتَّى تَآمَرُوا عَلَيْهِ لِيَقْتُلُوهُ.
Gene ChiNCVs 37:18  他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。
Gene ItaRive 37:18  Essi lo scorsero da lontano; e prima ch’egli fosse loro vicino, macchinarono d’ucciderlo.
Gene Afr1953 37:18  En hulle het hom van ver af gesien. Maar voordat hy naby hulle kom, het hulle listig raad gehou teen hom om hom dood te maak.
Gene RusSynod 37:18  И увидели они его издали, и, прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
Gene UrduGeoD 37:18  जब यूसुफ़ अभी दूर से नज़र आया तो उसके भाइयों ने उसके पहुँचने से पहले उसे क़त्ल करने का मनसूबा बनाया।
Gene TurNTB 37:18  Kardeşleri onu uzaktan gördüler. Yusuf yanlarına varmadan, onu öldürmek için düzen kurdular.
Gene DutSVV 37:18  En zij zagen hem van verre; en eer hij tot hen naderde, sloegen zij tegen hem een listigen raad, om hem te doden.
Gene HunKNB 37:18  Amikor messziről meglátták, mielőtt még odaért volna hozzájuk, arra gondoltak, hogy megölik.
Gene Maori 37:18  Na ka kite mai ratou i a ia i tawhiti, a, i te mea kahore ano ia i tata noa ki a ratou, ka whakatakoto whakaaro ratou mona kia whakamatea.
Gene sml_BL_2 37:18  Na, alawak-lawak gi' si Yusup, ta'nda' iya he' saga danakanna. Magtūy iya pinagisunan pinapatay e' sigām.
Gene HunKar 37:18  Mikor távolról megláták, minekelőtte közel ért volna hozzájok, összebeszélének, hogy megölik.
Gene Viet 37:18  Các anh thấy chàng đi ở đàng xa, chưa đến gần, thì đã lập mưu để giết chàng.
Gene Kekchi 37:18  Yo̱ chak chi cha̱lc chi najt laj José nak qui-ileˈ xbaneb li ras. Ut eb aˈan queˈoc chixcˈoxlanquil chanru nak teˈxcamsi aˈan.
Gene SP 37:18  ויראו אתו מרחק בטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו
Gene Swe1917 37:18  När de nu på avstånd fingo se honom, innan han ännu hade hunnit fram till dem, lade de råd om att döda honom.
Gene CroSaric 37:18  Oni ga opaze izdaleka; prije nego im se približio, počnu se dogovarati da ga ubiju.
Gene VieLCCMN 37:18  Họ thấy cậu từ xa, và trước khi cậu tới gần họ thì họ lập mưu giết chết cậu.
Gene FreBDM17 37:18  Et ils le virent de loin ; et avant qu’il approchât d’eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.
Gene FreLXX 37:18  Dès qu'ils l'aperçurent de loin, bien avant qu'il les eût abordés, ils pensèrent méchamment à le faire mourir ;
Gene Aleppo 37:18  ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו
Gene MapM 37:18  וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
Gene HebModer 37:18  ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו׃
Gene Kaz 37:18  Ол ағаларына жақындамай жатып-ақ, Жүсіпті алыстан көрген бетте олар оны өлтірмекші болып,
Gene FreJND 37:18  Et ils le virent de loin ; et avant qu’il soit proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
Gene GerGruen 37:18  Sie sahen ihn aber schon von ferne, und bevor er zu ihnen kam, heckten sie gegen ihn einen Mordplan aus.
Gene SloKJV 37:18  Ko so ga od daleč zagledali, celo preden se jim je približal, so se zoper njega zarotili, da ga ubijejo.
Gene Haitian 37:18  Men, anvan Jozèf te rive, yo te gen tan wè l' byen lwen ap vini. Yo fè konplo pou yo touye l'.
Gene FinBibli 37:18  Kuin he kaukana näkivät hänen, ja ennenkuin hän heitä lähestyi, pitivät he neuvoa häntä vastaan, tappaaksensa häntä.
Gene Geez 37:18  ወቀደሙ ፡ ርእዮቶ ፡ እምርሑቅ ፡ ዘእንበለ ፡ ይቅረብ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ወአሕሠሙ ፡ ለቀቲሎቱ ።
Gene SpaRV 37:18  Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.
Gene WelBeibl 37:18  Roedden nhw wedi'i weld yn dod o bell, a chyn iddo gyrraedd dyma nhw'n cynllwynio i'w ladd.
Gene GerMenge 37:18  Als sie ihn nun von weitem sahen, machten sie, ehe er noch in ihre Nähe gekommen war, einen Anschlag auf sein Leben
Gene GreVamva 37:18  Οι δε ιδόντες αυτόν μακρόθεν, πριν πλησιάση εις αυτούς, συνεβουλεύθησαν κατ' αυτού να φονεύσωσιν αυτόν.
Gene UkrOgien 37:18  А вони побачили його зда́лека, і поки він набли́зився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його.
Gene SrKDEkav 37:18  А они га угледаше из далека; и док још не дође близу њих, стадоше се договарати да га убију,
Gene FreCramp 37:18  Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Gene PolUGdan 37:18  Gdy ujrzeli go z daleka, zanim do nich przyszedł, naradzali się, aby go zabić.
Gene FreSegon 37:18  Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Gene SpaRV190 37:18  Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.
Gene HunRUF 37:18  Amikor távolról meglátták, még mielőtt a közelükbe ért, megegyeztek egymás között abban, hogy megölik.
Gene DaOT1931 37:18  Men da de saa ham langt borte, før han endnu var kommet hen til dem, lagde de Raad op om at dræbe ham
Gene TpiKJPB 37:18  Na ol i lukim em i stap longwe. Yes, pastaim long em i kam klostu long ol, ol i pasim tok hait i birua long em long kilim em i dai.
Gene DaOT1871 37:18  Der de saa ham langt fra, og før han kom nær til dem, da lagde de Raad op mod ham at slaa ham ihjel.
Gene FreVulgG 37:18  Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer ;
Gene PolGdans 37:18  I ujrzeli go z daleka, a pierwej niż do nich przyszedł, radzili o nim, aby go zabili.
Gene JapBungo 37:18  ヨセフの彼等に近かざる前に彼ら之を遙に見てこれを殺さんと謀り
Gene GerElb18 37:18  Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten.