Gene
|
RWebster
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer is coming.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:19 |
They said one to another, "Behold, this dreamer comes.
|
Gene
|
SPE
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
|
Gene
|
ABP
|
37:19 |
And said each to his brother, Behold, that dreamer comes.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:19 |
They said one to another, "Behold, this dreamer comes.
|
Gene
|
Rotherha
|
37:19 |
And they said each man unto his brother, Lo! that master of dreams yonder, coming in!
|
Gene
|
LEB
|
37:19 |
And each said to his brothers, “Look, this master of dreams is coming.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer comes;
|
Gene
|
Webster
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer is coming.
|
Gene
|
Darby
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
|
Gene
|
ASV
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
|
Gene
|
LITV
|
37:19 |
And they said, each to his brother, Behold, this master of dreams is coming.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:19 |
For they sayd one to another, Behold, this dreamer commeth.
|
Gene
|
CPDV
|
37:19 |
And they said one to another: “Behold, the dreamer approaches.
|
Gene
|
BBE
|
37:19 |
Saying to one another, See, here comes this dreamer.
|
Gene
|
DRC
|
37:19 |
And said one to another: Behold the dreamer cometh.
|
Gene
|
GodsWord
|
37:19 |
They said to each other, "Look, here comes that master dreamer!
|
Gene
|
JPS
|
37:19 |
And they said one to another: 'Behold, this dreamer cometh.
|
Gene
|
Tyndale
|
37:19 |
and sayde one to another Beholde this dreamer cometh
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
|
Gene
|
NETfree
|
37:19 |
They said to one another, "Here comes this master of dreams!
|
Gene
|
AB
|
37:19 |
And each said to his brother, Look, here comes that dreamer!
|
Gene
|
AFV2020
|
37:19 |
And they said to one another, "Behold, this dreamer comes.
|
Gene
|
NHEB
|
37:19 |
They said one to another, "Behold, this dreamer comes.
|
Gene
|
NETtext
|
37:19 |
They said to one another, "Here comes this master of dreams!
|
Gene
|
UKJV
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer comes.
|
Gene
|
KJV
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
|
Gene
|
KJVA
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
|
Gene
|
AKJV
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer comes.
|
Gene
|
RLT
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
|
Gene
|
MKJV
|
37:19 |
And they said to one another, Behold, this dreamer comes.
|
Gene
|
YLT
|
37:19 |
And they say one unto another, `Lo, this man of the dreams cometh;
|
Gene
|
ACV
|
37:19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer comes.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:19 |
E disseram um ao outro: Eis que vem o sonhador;
|
Gene
|
Mg1865
|
37:19 |
Dia niresaka hoe izy: Indro, tamy ilay mpanonofy.
|
Gene
|
FinPR
|
37:19 |
He sanoivat toisillensa: "Katso, tuolla tulee se unennäkijä!
|
Gene
|
FinRK
|
37:19 |
He sanoivat toisilleen: ”Katsokaa, tuolla se unennäkijä tulee!
|
Gene
|
ChiSB
|
37:19 |
他們彼此說:「看,那作夢的人來了!
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:19 |
Իւրաքանչիւրն իր եղբօրը դիմելով՝ ասում էր:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:19 |
彼此说:「你看!那做梦的来了。
|
Gene
|
BulVeren
|
37:19 |
Казаха си един на друг: Ето, идва този съновидец.
|
Gene
|
AraSVD
|
37:19 |
فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هُوَذَا هَذَا صَاحِبُ ٱلْأَحْلَامِ قَادِمٌ.
|
Gene
|
Esperant
|
37:19 |
Kaj ili diris unu al alia: Jen tiu sonĝisto venas;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:19 |
เขาพูดกันว่า “ดูเถิด เจ้าช่างฝันมานี่แล้ว
|
Gene
|
OSHB
|
37:19 |
וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
|
Gene
|
SPMT
|
37:19 |
ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא
|
Gene
|
BurJudso
|
37:19 |
ကြည့်လော့။ အိပ်မက်ဆရာလာပြီ။
|
Gene
|
FarTPV
|
37:19 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:19 |
Unhoṅ ne kahā, “Dekho, ḳhāb deḳhne wālā ā rahā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
37:19 |
De sade till varandra. ”Där kommer drömmaren.
|
Gene
|
GerSch
|
37:19 |
Und sie sprachen zueinander: Seht, da kommt der Träumer her!
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:19 |
At nagsangusapan, Narito, dumarating itong mapanaginipin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:19 |
He sanoivat toisilleen: "Katso, tuolla se unennäkijä tulee!
|
Gene
|
Dari
|
37:19 |
آن ها به یکدیگر گفتند: «کسی که برای ما خواب دیده است، می آید.
|
Gene
|
SomKQA
|
37:19 |
Oo waxay isku yidhaahdeen, Bal eega, kii riyada badnaa waa soo socdaaye.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:19 |
og dei sagde seg imillom: «Sjå, der kjem denne stordrøymaren!
|
Gene
|
Alb
|
37:19 |
Dhe i thanë njëri tjetrit: "Ja ku po vjen ëndërruesi!
|
Gene
|
UyCyr
|
37:19 |
Улар өз ара: — Һелиқи чүш атиси кәпту.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:19 |
서로에게 이르되, 보라, 이 꿈꾸는 자가 오는도다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:19 |
И рекоше међу собом: гле, ево онога што сне сања.
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:19 |
thei thouyten to sle hym, and spaken to gidere, Lo! the dremere cometh, come ye,
|
Gene
|
Mal1910
|
37:19 |
അതാ, സ്വപ്നക്കാരൻ വരുന്നു; വരുവിൻ, നാം അവനെ കൊന്നു ഒരു കുഴിയിൽ ഇട്ടുകളക;
|
Gene
|
KorRV
|
37:19 |
서로 이르되 꿈 꾸는 자가 오는도다
|
Gene
|
Azeri
|
37:19 |
قارداشلار بئربئرلرئنه ددئلر: "باخ، يوخو گؤرهنئمئز گلئر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:19 |
Och sade inbördes: Si, drömaren kommer här.
|
Gene
|
KLV
|
37:19 |
chaH ja'ta' wa' Daq another, “ yIlegh, vam dreamer choltaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
37:19 |
E dissero l’uno all’altro: Ecco cotesto sognatore viene.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:19 |
И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:19 |
рече же кийждо к брату своему: се, сновидец оный идет:
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:19 |
είπε δε έκαστος προς τον αδελφόν αυτού ιδού ο ενυπνιαστής εκείνος έρχεται
|
Gene
|
FreBBB
|
37:19 |
Et ils se dirent l'un à l'autre : Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui vient.
|
Gene
|
LinVB
|
37:19 |
Balobani : « Moloti ndoto azali koya.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:19 |
És mondta egyik a másiknak: Íme, az álmok embere ott jön!
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:19 |
相語曰、作夢者來矣、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:19 |
Kìa, thằng nằm mộng đến đây rồi!
|
Gene
|
LXX
|
37:19 |
εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται
|
Gene
|
CebPinad
|
37:19 |
Ug nanag-ingon ang usa ug usa kanila: Ania karon, nagapadulong nganhi kining hinamgo.
|
Gene
|
RomCor
|
37:19 |
Ei au zis unul către altul: „Iată că vine făuritorul de vise!
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:19 |
Re ndapene nanpwungarail, “Ien sounouramano, e kohkohdo.
|
Gene
|
HunUj
|
37:19 |
Ezt mondták egymásnak: Nézzétek, ott jön az álomlátó!
|
Gene
|
GerZurch
|
37:19 |
und sprachen zueinander: Seht, da kommt der Träumer her!
|
Gene
|
GerTafel
|
37:19 |
Und sie sprachen der eine zum anderen: Siehe, da kommt dieser Traummeister.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:19 |
И сказали другъ другу: вотъ идетъ этотъ сновидецъ.
|
Gene
|
PorAR
|
37:19 |
dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:19 |
En zij zeiden de een tot den ander: Ziet, daar komt die meesterdromer aan!
|
Gene
|
FarOPV
|
37:19 |
و به یکدیگر گفتند: «اینک این صاحب خوابها میآید.
|
Gene
|
Ndebele
|
37:19 |
Bakhulumisana besithi: Khangela, lo umphuphi uyeza;
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:19 |
E disseram um ao outro: Eis que vem o sonhador;
|
Gene
|
Norsk
|
37:19 |
De sa sig imellem: Se, der kommer denne drømmeren!
|
Gene
|
SloChras
|
37:19 |
Reko namreč drug drugemu: Glejte, tisti gospod sanj prihaja.
|
Gene
|
Northern
|
37:19 |
Qardaşlar bir-birlərinə dedilər: «Budur, yuxu görənimiz gəlir.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:19 |
Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener Träumer!
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:19 |
Un sacīja viens uz otru: redzi, še nāk tas sapņotājs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:19 |
E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mór!
|
Gene
|
ChiUn
|
37:19 |
彼此說:「你看!那做夢的來了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:19 |
Och sade inbördes: Si, drömmaren kommer här.
|
Gene
|
SPVar
|
37:19 |
ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלז בא
|
Gene
|
FreKhan
|
37:19 |
Ils se dirent l’un à l’autre: "Voici venir l’homme aux songes.
|
Gene
|
FrePGR
|
37:19 |
Et ils se disaient l'un à l'autre : Voici l'homme aux songes, le personnage arrive !
|
Gene
|
PorCap
|
37:19 |
Disseram uns aos outros: «Eis que se aproxima o homem dos sonhos.
|
Gene
|
JapKougo
|
37:19 |
互に言った、「あの夢見る者がやって来る。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:19 |
da riefen sie einander zu: Da kommt ja der Träumer her!
|
Gene
|
Kapingam
|
37:19 |
Digaula ga-helehelekai i-nadau mehanga boloo, “Tangada haihai-midi gu-hanimoi.
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:19 |
diciéndose uno a otro: “Mirad, ahí viene ese soñador.
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:19 |
Und sie sagten einer zum anderen (zueinander): Seht, dieser Träumer kommt (ist am Kommen).
|
Gene
|
WLC
|
37:19 |
וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:19 |
Jie sakė vienas kitam: „Štai ateina sapnuotojas!
|
Gene
|
Bela
|
37:19 |
І сказалі адзін аднаму: вось, ідзе сновідзец;
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:19 |
und sprachen untereinander: Sehet, der Traumer kommt daher!
|
Gene
|
FinPR92
|
37:19 |
He sanoivat toisilleen: "Tuolla se unien näkijä nyt tulee.
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:19 |
Y dijeron el uno al otro: He aquí, viene el soñador.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:19 |
Ze zeiden tot elkander: Zie, daar komt de dromer aan!
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:19 |
"Seht, da kommt ja der Meister der Träume!", sagten sie zueinander.
|
Gene
|
Est
|
37:19 |
Nad ütlesid üksteisele: „Näe, sealt tuleb see unenägude sepitseja!
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:19 |
اُنہوں نے کہا، ”دیکھو، خواب دیکھنے والا آ رہا ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
37:19 |
وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هَا هُوَ صَاحِبُ الأَحْلاَمِ مُقْبِلٌ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:19 |
他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。
|
Gene
|
ItaRive
|
37:19 |
E dissero l’uno all’altro: "Ecco cotesto sognatore che viene!
|
Gene
|
Afr1953
|
37:19 |
En hulle het vir mekaar gesê: Daar kom daardie dromer aan!
|
Gene
|
RusSynod
|
37:19 |
И сказали друг другу: «Вот идет сновидец;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:19 |
उन्होंने कहा, “देखो, ख़ाब देखनेवाला आ रहा है।
|
Gene
|
TurNTB
|
37:19 |
Birbirlerine, “İşte düş hastası geliyor” dediler,
|
Gene
|
DutSVV
|
37:19 |
En zij zeiden de een tot den ander: Ziet, daar komt die meester-dromer aan!
|
Gene
|
HunKNB
|
37:19 |
Így szóltak ugyanis egymáshoz: »Itt jön az álomlátó!
|
Gene
|
Maori
|
37:19 |
A ka mea ratou tetahi ki tetahi, Nana, ko te moemoea tenei te haere mai nai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:19 |
Yuk sigām dansehe'an, “O'o, nda'unbi. Ilu na si Pangunguppi.
|
Gene
|
HunKar
|
37:19 |
És szólának egymás között: Ímhol jő az álomlátó!
|
Gene
|
Viet
|
37:19 |
Chúng bèn nói nhau rằng: Kìa, thằng nằm mộng đến kia!
|
Gene
|
Kekchi
|
37:19 |
Queˈxye chi ribileb rib: —Cueˈ chak li namatqˈuec.
|
Gene
|
Swe1917
|
37:19 |
De sade till varandra: »Se, där kommer drömmaren.
|
Gene
|
SP
|
37:19 |
ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלז בא
|
Gene
|
CroSaric
|
37:19 |
I jedan drugom reče: "Eno stiže onaj sanjar!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:19 |
Họ bảo nhau : Thằng tướng chiêm bao đang đến kia !
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:19 |
Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, ce maître songeur vient.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:19 |
Et ils se dirent entre eux : Voilà le songeur qui vient.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:19 |
ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה—בא
|
Gene
|
MapM
|
37:19 |
וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:19 |
ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:19 |
бір-біріне: «Қараңдар, түс көргіш келе жатыр!
|
Gene
|
FreJND
|
37:19 |
Et ils se dirent l’un à l’autre : Le voici, il vient, ce maître songeur !
|
Gene
|
GerGruen
|
37:19 |
Sie sprachen zueinander: "Seht, dort drüben kommt der Träumer!
|
Gene
|
SloKJV
|
37:19 |
Drug drugemu so rekli: „Glejte, ta sanjač prihaja.
|
Gene
|
Haitian
|
37:19 |
Yonn di lòt: -Men nonm ki renmen fè rèv la ap vini.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:19 |
Ja sanoivat toinen toisellensa: katso, tuo unennäkiä tulee.
|
Gene
|
Geez
|
37:19 |
ወተባሀሉ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ፡ ነዋ ፡ ዝኩ ፡ ሐላሚ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:19 |
Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador;
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:19 |
“Edrychwch, mae'r breuddwydiwr mawr yn dod!” medden nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
37:19 |
und sagten zueinander: »Da kommt ja der Träumer her!
|
Gene
|
GreVamva
|
37:19 |
Και είπεν ο εις προς τον άλλον, Ιδού, έρχεται εκείνος ο κύριος των ενυπνίων·
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:19 |
І сказали вони один о́дному: „Ось іде той сновидець!
|
Gene
|
FreCramp
|
37:19 |
Ils se dirent l'un à l'autre : " Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui arrive.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:19 |
И рекоше међу собом: Гле, ево оног што сне сања.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:19 |
I mówili jeden do drugiego: Oto idzie mistrz od snów.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:19 |
Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:19 |
Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador;
|
Gene
|
HunRUF
|
37:19 |
Ezt mondták egymásnak: Nézzétek, ott jön az álomlátó!
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:19 |
og sagde til hverandre: »Se, der kommer den Drømmemester!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:19 |
Na ol i tok olsem namel long ol yet, Lukim, dispela man bilong driman i kam.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:19 |
Og de sagde, den ene til den anden: Se, denne Drømmemester kommer.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:19 |
et ils se disaient l’un à l’autre : Voici notre (le) songeur qui vient.
|
Gene
|
PolGdans
|
37:19 |
I mówili jeden do drugiego: Onoż mistrz on snów idzie.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:19 |
互にいひけるは視よ作夢者きたる
|
Gene
|
GerElb18
|
37:19 |
Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener Träumer!
|