Gene
|
RWebster
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph had come to his brethren, that they stripped Joseph of his coat, his coat of many colours that was on him;
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:23 |
It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
|
Gene
|
SPE
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
|
Gene
|
ABP
|
37:23 |
And it came to pass when Joseph came to his brothers, they took [4off 5Joseph 3garment 1the 2colored], the one around him.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:23 |
It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
|
Gene
|
Rotherha
|
37:23 |
So it came to pass, when Joseph had come in unto his brethren, that they stript Joseph of his tunic, the long tunic which was upon him,
|
Gene
|
LEB
|
37:23 |
And it happened that as Joseph came to his brothers they stripped Joseph of his robe, the robe with long sleeves, that was upon him.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;
|
Gene
|
Webster
|
37:23 |
And it came to pass when Joseph had come to his brethren, that they stripped Joseph of his coat, [his] coat of [many] colors that [was] on him.
|
Gene
|
Darby
|
37:23 |
And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
|
Gene
|
ASV
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
|
Gene
|
LITV
|
37:23 |
And it happened when Joseph came to his brothers, they stripped his tunic which was on him, from Joseph, the tunic reaching to the soles of his feet.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:23 |
Now when Ioseph was come vnto his brethren, they stript Ioseph out of his coate, his particoloured coate that was vpon him.
|
Gene
|
CPDV
|
37:23 |
And so, as soon as he came to his brothers, they very quickly stripped him of his tunic, which was ankle-length and woven of many colors,
|
Gene
|
BBE
|
37:23 |
So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
|
Gene
|
DRC
|
37:23 |
And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
|
Gene
|
GodsWord
|
37:23 |
So when Joseph reached his brothers, they stripped him of his special robe with long sleeves.
|
Gene
|
JPS
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
|
Gene
|
Tyndale
|
37:23 |
And as soone as Ioseph was come vnto his brethren they strypte him out of his gay coote that was vpon him
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:23 |
¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
|
Gene
|
NETfree
|
37:23 |
When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.
|
Gene
|
AB
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his many-colored coat that was upon him.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:23 |
And it came to pass when Joseph had come to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic reaching to the soles of his feet that was on him.
|
Gene
|
NHEB
|
37:23 |
It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
|
Gene
|
NETtext
|
37:23 |
When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.
|
Gene
|
UKJV
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
|
Gene
|
KJV
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
|
Gene
|
KJVA
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
|
Gene
|
AKJV
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him;
|
Gene
|
RLT
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
|
Gene
|
MKJV
|
37:23 |
And it happened when Joseph had come to his brothers, they stripped Joseph out of his tunic, the tunic reaching to the soles of his feet that was on him.
|
Gene
|
YLT
|
37:23 |
And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which is upon him,
|
Gene
|
ACV
|
37:23 |
And it came to pass, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him,
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:23 |
E sucedeu que, quando chegou José a seus irmãos, eles fizeram desnudar a José sua roupa, a roupa de cores que tinha sobre si;
|
Gene
|
Mg1865
|
37:23 |
Ary rehefa tonga teo amin’ ny rahalahiny Josefa, dia nendahany ny akanjony, dia ilay akanjo lava teny aminy;
|
Gene
|
FinPR
|
37:23 |
Kun Joosef sitten tuli veljiensä luo, riisuivat he Joosefilta hänen ihokkaansa, pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan, joka oli hänen yllään,
|
Gene
|
FinRK
|
37:23 |
Kun Joosef tuli veljiensä luo, he riisuivat häneltä ihokkaan, värikkään raidallisen ihokkaan, joka oli hänen yllään,
|
Gene
|
ChiSB
|
37:23 |
若瑟一來到他哥哥們那裏,他們就脫去了他穿的那件彩色長衣,抓住他,把他丟在井裏;
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:23 |
Երբ Յովսէփն եկաւ իր եղբայրների մօտ, նրանք նրա վրայից հանեցին ծաղկազարդ պատմուճանը
|
Gene
|
ChiUns
|
37:23 |
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
|
Gene
|
BulVeren
|
37:23 |
И когато Йосиф дойде при братята си, съблякоха от Йосиф дрешката му, шарената дрешка, която носеше,
|
Gene
|
AraSVD
|
37:23 |
فَكَانَ لَمَّا جَاءَ يُوسُفُ إِلَى إِخْوَتِهِ أَنَّهُمْ خَلَعُوا عَنْ يُوسُفَ قَمِيصَهُ، ٱلْقَمِيصَ ٱلْمُلَوَّنَ ٱلَّذِي عَلَيْهِ،
|
Gene
|
Esperant
|
37:23 |
Kaj kiam Jozef venis al siaj fratoj, ili deprenis de li lian veston, la mikskoloran veston, kiu estis sur li;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:23 |
ต่อมา ครั้นโยเซฟมาถึงพวกพี่ชาย เขาก็จับโยเซฟถอดเสื้อออกเสีย คือเสื้อยาวหลากสีที่สวมอยู่
|
Gene
|
OSHB
|
37:23 |
וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃
|
Gene
|
SPMT
|
37:23 |
ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשר עליו
|
Gene
|
BurJudso
|
37:23 |
ယောသပ်သည် အစ်ကိုတို့ထံသို့ ရောက်သော အခါ၊ သူဝတ်သောအင်္ကျီ၊ အဆင်း ထူးခြားသောအင်္ကျီကို ချွတ်ပြီးမှ၊
|
Gene
|
FarTPV
|
37:23 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:23 |
Jyoṅ hī Yūsuf apne bhāiyoṅ ke pās pahuṅchā unhoṅ ne us kā rangdār libās utār kar
|
Gene
|
SweFolk
|
37:23 |
När Josef kom fram till sina bröder, slet de av honom den hellånga dräkten som han hade på sig.
|
Gene
|
GerSch
|
37:23 |
Da nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm den Rock aus, den langen Rock, welchen er trug.
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:23 |
At nangyari, nang dumating si Jose sa kaniyang mga kapatid, na hinubdan siya ng kaniyang tunika, ng tunikang may sarisaring kulay na kaniyang suot;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:23 |
Kun Joosef sitten tuli veljiensä luo, he riisuivat Joosefilta hänen viittansa, pitkäliepeisen, hihallisen viitan, joka oli hänen yllään,
|
Gene
|
Dari
|
37:23 |
وقتی یوسف پیش برادران خود آمد،
|
Gene
|
SomKQA
|
37:23 |
Oo waxay noqotay in markii Yuusuf walaalihiis u yimid ay Yusuuf ka furteen shuluggiisii, kaasu wuxuu ahaa shuluggii midabyada badnaa oo uu qabay.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:23 |
Då no Josef var komen innåt brørne sine, hadde dei av honom kjolen hans, den side ermekjolen han gjekk i,
|
Gene
|
Alb
|
37:23 |
Kur Jozefi arriti pranë vëllezërve të tij, këta e zhveshën nga veshja e tij, nga rrobja e gjatë që i arrinte deri te këmbët;
|
Gene
|
UyCyr
|
37:23 |
Йүсүп акилириниң йениға келиш биләнла, улар уни тутуп, учисидики ала тонини салдурувелип, уни бир сусиз қудуққа ташлавәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:23 |
¶요셉이 자기 형들에게 이르매 그들이 요셉의 옷 곧 그가 입은 채색 옷을 벗기고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:23 |
И кад Јосиф дође к браћи својој, свукоше с њега хаљину његову, хаљину шарену, коју имаше на себи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:23 |
Therfor anoon as Joseph cam to hise britheren, thei dispuyliden hym of the coote, doun to the heele, and of many colours, and senten into the eeld cisterne,
|
Gene
|
Mal1910
|
37:23 |
യോസേഫ് തന്റെ സഹോദരന്മാരുടെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ അവൻ ഉടുത്തിരുന്ന നിലയങ്കി അവർ ഊരി, അവനെ എടുത്തു ഒരു കുഴിയിൽ ഇട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:23 |
요셉이 형들에게 이르매 그 형들이 요셉의 옷 곧 그 입은 채색옷을 벗기고
|
Gene
|
Azeri
|
37:23 |
يوسئف قارداشلارينين يانينا چاتاندا اونلار يوسئفئن اَينئنه گيدئيي اَلوان پالتاري زورلا چيخارتديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:23 |
Då nu Joseph kom til sina bröder, afklädde de honom hans kjortel, med den brokota kjortelen, som han hade uppå sig.
|
Gene
|
KLV
|
37:23 |
'oH qaSta', ghorgh Joseph ghoSta' Daq Daj loDnI'pu', vetlh chaH stripped Joseph vo' Daj coat, the coat vo' law' colors vetlh ghaHta' Daq ghaH;
|
Gene
|
ItaDio
|
37:23 |
E, quando Giuseppe fu venuto a’ suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua giubba, di quella giubba vergata ch’egli avea indosso.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:23 |
Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:23 |
Бысть же егда прииде Иосиф к братии своей, совлекоша со Иосифа ризу пеструю, яже на нем,
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:23 |
εγένετο δε ηνίκα ήλθεν Ιωσήφ προς τους αδελφούς αυτού εξέδυσαν Ιωσήφ τον χιτώνα τον ποικίλον τον περί αυτόν
|
Gene
|
FreBBB
|
37:23 |
Et quand Joseph arriva vers ses frères, ils dépouillèrent Joseph de sa robe, de la robe longue qu'il avait mise.
|
Gene
|
LinVB
|
37:23 |
Ekomi Yosefu epai ya bandeko, balongoli ye elamba kitoko alati.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:23 |
És volt, midőn odaérkezett József az ő testvéreihez, levettették Józseffel a köntösét, a tarka köntöst, mely, rajta volt,
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:23 |
約瑟至、諸兄褫其彩衣、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:23 |
Giô-sép vừa đến nơi, các anh xúm nhau lột chiếc áo choàng sặc sỡ
|
Gene
|
LXX
|
37:23 |
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν
|
Gene
|
CebPinad
|
37:23 |
Ug nahitabo nga sa pag-abut ni Jose sa iyang mga igsoon, nga gihuboan siya nila sa iyang sinina, sa sinina nga nagkalainlain bulok, nga iyang ginasul-ob.
|
Gene
|
RomCor
|
37:23 |
Când a ajuns Iosif la fraţii săi, aceştia l-au dezbrăcat de haina lui, de haina cea pestriţă pe care o avea pe el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:23 |
Ni Sosep eh lel rehn rie ko, re kapwuhrasang eh likou reireio;
|
Gene
|
HunUj
|
37:23 |
Amikor odaért József a testvéreihez, lehúzták róla a ruháját, a tarka ruhát.
|
Gene
|
GerZurch
|
37:23 |
Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock aus, den Ärmelrock, den er anhatte.
|
Gene
|
GerTafel
|
37:23 |
Und es geschah, da Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie dem Joseph seinen Rock, den buntfarbigen Rock aus, den er anhatte;
|
Gene
|
RusMakar
|
37:23 |
Когда Іосифъ пришелъ къ братьямъ своимъ: тогда они сняли съ Іосифа одежду его, одежду разноцвјтную, которая была на немъ.
|
Gene
|
PorAR
|
37:23 |
Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:23 |
En het geschiedde, als Jozef tot zijn broederen kwam, zo togen zij Jozef zijn rok uit, den veelvervigen rok, dien hij aanhad.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:23 |
و به مجرد رسیدن یوسف نزد برادران خود، رختش را یعنی آن ردای بلند را که دربرداشت، از او کندند.
|
Gene
|
Ndebele
|
37:23 |
Kwasekusithi uJosefa esefikile kubafowabo, bamhlubula uJosefa isigqoko sakhe, isigqoko esilemibalabala, ayesigqokile;
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:23 |
E sucedeu que, quando chegou José a seus irmãos, eles fizeram desnudar a José sua roupa, a roupa de cores que tinha sobre si;
|
Gene
|
Norsk
|
37:23 |
Da nu Josef kom til sine brødre, klædde de av ham hans kjortel, den side kjortel som han hadde på.
|
Gene
|
SloChras
|
37:23 |
In zgodi se, ko je prišel Jožef k bratom svojim, da mu slečejo suknjo, tisto pisano, dolgo suknjo, s katero je bil oblečen,
|
Gene
|
Northern
|
37:23 |
Yusif qardaşlarının yanına çatanda onlar Yusifin əyninə geydiyi alabəzək paltarı dartıb çıxartdılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:23 |
Und es geschah, als Joseph zu seinen Brüdern kam, da zogen sie Joseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte;
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:23 |
Un notikās, kad Jāzeps atnāca pie saviem brāļiem, tad tie Jāzepam novilka svārkus, tos raibos, kas tam bija mugurā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:23 |
E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua tunica, a tunica de varias côres, que trazia.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:23 |
約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:23 |
Då nu Joseph kom till sina bröder, afklädde de honom hans kjortel, med den brokota kjortelen, som han hade uppå sig.
|
Gene
|
SPVar
|
37:23 |
ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשטו את יוסף את כיתנתו את כיתנת הפסים אשר עליו
|
Gene
|
FreKhan
|
37:23 |
En effet, lorsque Joseph fut arrivé près de ses frères ils le dépouillèrent de sa robe, de la tunique à rayures dont il était vêtu;
|
Gene
|
FrePGR
|
37:23 |
Et lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de cette tunique longue qu'il portait ;
|
Gene
|
PorCap
|
37:23 |
Quando José chegou junto dos irmãos, estes despojaram-no da túnica comprida que usava
|
Gene
|
JapKougo
|
37:23 |
さて、ヨセフが兄弟たちのもとへ行くと、彼らはヨセフの着物、彼が着ていた長そでの着物をはぎとり、
|
Gene
|
GerTextb
|
37:23 |
Als nun Joseph zu seinen Brüdern herangekommen war, da zogen sie Joseph sein Kleid aus - das Ärmelkleid, das er anhatte -,
|
Gene
|
Kapingam
|
37:23 |
Di madagoaa-hua Joseph dela ne-dau-adu gi-baahi digaula, gei digaula ga-hahaahi di gahu o-maa dela e-hai ono tau gei e-lloo ono lima.
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:23 |
Con todo, cuando José llegó a sus hermanos, le despojaron de su túnica, el traje talar que traía puesto;
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:23 |
Als Josef schließlich bei seinen Brüdern angekommen war, [da] zogen sie Josef sein Hemd aus, das langärmelige Hemd, das er anhatte.
|
Gene
|
WLC
|
37:23 |
וֽ͏ַיְהִ֕י כּֽ͏ַאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:23 |
Juozapui atėjus pas brolius, jie nutraukė nuo jo margąjį apdarą, kuriuo jis vilkėjo,
|
Gene
|
Bela
|
37:23 |
Калі Язэп прыйшоў да братоў сваіх, яны зьнялі зь Язэпа вопратку ягоную, вопратку розных колераў, якая была на ім,
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:23 |
Als nun Joseph zu seinen Brudern kam, zogen sie ihm seinen Rock mit dem bunten Rock aus, den er anhatte;
|
Gene
|
FinPR92
|
37:23 |
Kun Joosef tuli veljiensä luo, he kävivät häneen käsiksi, riisuivat häneltä hänen pitkän värikkään pukunsa
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:23 |
Y fue, que como José llegó a sus hermanos, ellos hicieron desnudar a José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí,
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:23 |
Toen Josef dan bij zijn broers was gekomen, trokken zij hem het veelkleurig kleed uit, dat hij aanhad,
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:23 |
Als Josef bei seinen Brüdern ankam, zogen sie ihm das Obergewand aus, das Prachtstück, das er anhatte.
|
Gene
|
Est
|
37:23 |
Ja kui Joosep tuli oma vendade juurde, siis kiskusid need Joosepil kuue seljast, kirju kuue, mis tal seljas oli,
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:23 |
جوں ہی یوسف اپنے بھائیوں کے پاس پہنچا اُنہوں نے اُس کا رنگ دار لباس اُتار کر
|
Gene
|
AraNAV
|
37:23 |
وَعِنْدَمَا قَدِمَ عَلَى إِخْوَتِهِ، نَزَعُوا عَنْهُ قَمِيصَهُ الْمُلَوَّنَ الَّذِي كَانَ يَرْتَدِيهِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:23 |
约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
|
Gene
|
ItaRive
|
37:23 |
Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della veste lunga con le maniche che aveva addosso;
|
Gene
|
Afr1953
|
37:23 |
En toe Josef by sy broers kom, trek hulle Josef se rok uit, die rok met lang moue wat hy aangehad het,
|
Gene
|
RusSynod
|
37:23 |
Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:23 |
ज्योंही यूसुफ़ अपने भाइयों के पास पहुँचा उन्होंने उसका रंगदार लिबास उतारकर
|
Gene
|
TurNTB
|
37:23 |
Yusuf yanlarına varınca, kardeşleri sırtındaki renkli uzun giysiyi çekip çıkardılar
|
Gene
|
DutSVV
|
37:23 |
En het geschiedde, als Jozef tot zijn broederen kwam, zo togen zij Jozef zijn rok uit, den veelvervigen rok, dien hij aanhad.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:23 |
Így tehát, amikor odaért testvéreihez, azok tüstént lehúzták róla a tarka, bokáig érő köntöst,
|
Gene
|
Maori
|
37:23 |
A, i te taenga o Hohepa ki ona tuakana, ka huia e ratou te koti o Hohepa, te koti purepure e mau ana i a ia;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:23 |
Ahā, pagt'kka si Yusup pehē' ni saga danakanna, magtūy iya sinaggaw e' sigām bo' niurusan jubana alingkat e'.
|
Gene
|
HunKar
|
37:23 |
És lőn, a mint oda ére József az ő bátyjaihoz, letépték Józsefről az ő felső ruháját, a czifra ruhát, mely rajta vala.
|
Gene
|
Viet
|
37:23 |
Vừa khi Giô-sép đến gần các anh, họ bèn lột áo chàng, là áo có nhiều sắc đương mặc trong mình;
|
Gene
|
Kekchi
|
37:23 |
Nak laj José quicuulac riqˈuineb li ras, ticto queˈrisi lix cha̱bil akˈ li cuan chirix.
|
Gene
|
Swe1917
|
37:23 |
Då nu Josef kom fram till sina bröder, togo de av honom hans livklädnad, den fotsida klädnaden som han hade på sig,
|
Gene
|
SP
|
37:23 |
ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשטו את יוסף את כיתנתו את כיתנת הפסים אשר עליו
|
Gene
|
CroSaric
|
37:23 |
Ali kad je Josip stigao braći, oni s Josipa svuku njegovu haljinu, haljinu kićenu što je bila na njemu;
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:23 |
Vậy khi Giu-se đến chỗ các anh, thì họ lột áo chùng của cậu, chiếc áo chùng dài tay cậu đang mặc.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:23 |
Aussitôt donc que Joseph fut venu à ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe bigarrée qui était sur lui.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:23 |
Lors donc que Joseph arriva près de ses frères, ils le dépouillèrent de la tunique bigarrée dont il était vêtu.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:23 |
ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשר עליו
|
Gene
|
MapM
|
37:23 |
וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתׇּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:23 |
ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשר עליו׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:23 |
Жүсіп ағаларының қасына келгенде олар оның киіп жүрген ұзын, әдемі шапанын шешіп алып,
|
Gene
|
FreJND
|
37:23 |
Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ;
|
Gene
|
GerGruen
|
37:23 |
Wie nun Joseph zu seinen Brüdern kam, rissen sie Joseph seinen Leibrock ab, den langen Leibrock, den er anhatte.
|
Gene
|
SloKJV
|
37:23 |
§ Pripetilo pa se je, ko je Jožef prišel k svojim bratom, da so Jožefa slekli iz njegovega plašča, njegovega plašča iz mnogih barv, ki je bil na njem
|
Gene
|
Haitian
|
37:23 |
Lè Jozèf rive bò kote frè l' yo, yo wete bèl varèz long ak manch ki te sou li a.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:23 |
Ja tapahtui, koska Joseph tuli veljeinsä tykö, riisuivat he häneltä hameen, (nimittäin) sen kirjavan hameen, joka hänen yllänsä oli;
|
Gene
|
Geez
|
37:23 |
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ በጽሐ ፡ ዮሴፍ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ሰለብዎ ፡ ክዳኖ ፡ ዘዐሥቅ ፡ ዘይለብስ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:23 |
Y sucedió que, cuando llegó José á sus hermanos, ellos hicieron desnudar á José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:23 |
Felly pan ddaeth Joseff at ei frodyr, dyma nhw'n tynnu ei gôt oddi arno (y gôt sbesial roedd e'n ei gwisgo).
|
Gene
|
GerMenge
|
37:23 |
Sobald nun Joseph bei seinen Brüdern angekommen war, zogen sie ihm seinen Rock aus, das lange Ärmelkleid, das er anhatte,
|
Gene
|
GreVamva
|
37:23 |
Ότε λοιπόν ήλθεν ο Ιωσήφ προς τους αδελφούς αυτού, εξέδυσαν τον Ιωσήφ τον χιτώνα αυτού, τον χιτώνα τον ποικιλόχρωμον, τον επ' αυτόν·
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:23 |
І сталося, коли прийшов Йо́сип до братів своїх, то вони стягнули з Йосипа вбрання його, вбрання квітчасте, що на ньому було.
|
Gene
|
FreCramp
|
37:23 |
Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu'il portait ;
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:23 |
И кад Јосиф дође к браћи својој, свукоше с њега хаљину његову, хаљину шарену, коју имаше на себи.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:23 |
Gdy Józef przyszedł do swoich braci, obdarli go z jego szaty, z szaty wielobarwnej, którą miał na sobie.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:23 |
Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:23 |
Y sucedió que, cuando llegó José á sus hermanos, ellos hicieron desnudar á José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;
|
Gene
|
HunRUF
|
37:23 |
Amikor József odaért a testvéreihez, lehúzták róla a ruháját: a tarka ruhát, amely akkor is rajta volt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:23 |
Da Josef nu kom hen til sine Brødre, rev de hans Kjortel af ham, Ærmekjortelen, han havde paa,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:23 |
¶ Na em i kamap olsem, taim Josep i kamap long ol brata bilong en, ol i rausim saket bilong Josep, em dispela saket i gat planti kala na i stap long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:23 |
Og det skete, der Josef kom til sine Brødre, da førte de Josef af hans Kjortel, af hans brogede Kjortel, som han havde paa sig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:23 |
Aussitôt donc que Joseph fut arrivé près de ses frères, ils lui ôtèrent sa robe de plusieurs couleurs, qui le couvrait jusqu’en bas ;
|
Gene
|
PolGdans
|
37:23 |
I stało się, gdy przyszedł Józef do braci swej, zwlekli go z sukni jego, z sukni rozmaitych farb, którą miał na sobie.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:23 |
茲にヨセフ兄弟の許に到りければ彼等ヨセフの衣即ちその着たる綵る衣を褫ぎ
|
Gene
|
GerElb18
|
37:23 |
Und es geschah, als Joseph zu seinen Brüdern kam, da zogen sie Joseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte;
|