Gene
|
RWebster
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother our flesh. And his brethren were content.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:27 |
Come, and let's sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh." His brothers listened to him.
|
Gene
|
SPE
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
|
Gene
|
ABP
|
37:27 |
Come let us give him to these Ishmaelites, and the hands of ours, let them not be upon him! for he is our brother, and [2flesh 1he is our]. [3hearkened 1And 2his brothers].
|
Gene
|
NHEBME
|
37:27 |
Come, and let's sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh." His brothers listened to him.
|
Gene
|
Rotherha
|
37:27 |
Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not, our own hand, be upon him, for our own brother, our own flesh, is he And his brethren hearkened.
|
Gene
|
LEB
|
37:27 |
Come, let us sell him to the Ishmaelites, but our hand shall not be against him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers agreed.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:27 |
Come and let us sell him to the Ishmeelites and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content.
|
Gene
|
Webster
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he [is] our brother, our flesh: and his brethren were content.
|
Gene
|
Darby
|
37:27 |
Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
|
Gene
|
ASV
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
|
Gene
|
LITV
|
37:27 |
Come, let us sell him to the Ishmaelites, and do not let our hand be on him. For he is our brother, our flesh. And his brothers listened.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:27 |
Come and let vs sell him to the Ishmeelites, and let not our handes be vpon him: for he is our brother and our flesh: and his brethren obeyed.
|
Gene
|
CPDV
|
37:27 |
It is better that he be sold to the Ishmaelites, and then our hands will not be defiled. For he is our brother and our flesh.” His brothers agreed to his words.
|
Gene
|
BBE
|
37:27 |
Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
|
Gene
|
DRC
|
37:27 |
It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words.
|
Gene
|
GodsWord
|
37:27 |
Let's sell him to the Ishmaelites. Let's not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
|
Gene
|
JPS
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.
|
Gene
|
Tyndale
|
37:27 |
come on let vs sell him to the Ismaelites and let not oure handes be defyled vpon him: for he is oure brother and oure flesh. And his brethren were content.
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
|
Gene
|
NETfree
|
37:27 |
Come, let's sell him to the Ishmaelites, but let's not lay a hand on him, for after all, he is our brother, our own flesh." His brothers agreed.
|
Gene
|
AB
|
37:27 |
Come, let us sell him to these Ishmaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brothers listened.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:27 |
Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, and our flesh." And his brothers hearkened.
|
Gene
|
NHEB
|
37:27 |
Come, and let's sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh." His brothers listened to him.
|
Gene
|
NETtext
|
37:27 |
Come, let's sell him to the Ishmaelites, but let's not lay a hand on him, for after all, he is our brother, our own flesh." His brothers agreed.
|
Gene
|
UKJV
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
|
Gene
|
KJV
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
|
Gene
|
KJVA
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
|
Gene
|
AKJV
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be on him; for he is our brother and our flesh. And his brothers were content.
|
Gene
|
RLT
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
|
Gene
|
MKJV
|
37:27 |
Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him. For he is our brother, and our flesh. And his brothers listened.
|
Gene
|
YLT
|
37:27 |
Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he is our brother--our flesh;' and his brethren hearken.
|
Gene
|
ACV
|
37:27 |
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our flesh. And his brothers hearkened to him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:27 |
Vinde, e o vendamos aos ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; que nosso irmão é nossa carne. E seus irmãos concordaram com ele.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:27 |
Andeha hamidintsika amin’ ireo Isimaelita ireo izy, ary aoka tsy haninona azy ny tanantsika; fa rahalahintsika sy nofontsika ihany izy. Dia nanaiky ny rahalahiny.
|
Gene
|
FinPR
|
37:27 |
Tulkaa, myykäämme hänet ismaelilaisille, mutta älköön kätemme sattuko häneen, sillä hän on meidän veljemme, meidän omaa lihaamme." Ja hänen veljensä kuulivat häntä.
|
Gene
|
FinRK
|
37:27 |
Mennään ja myydään hänet ismaelilaisille, mutta ei itse kajota häneen. Onhan hän sentään veljemme, samaa lihaa kuin me.” Hänen veljensä suostuivat siihen.
|
Gene
|
ChiSB
|
37:27 |
不如將他賣給依市瑪耳人,免得對他下毒手,因為他究竟是我們的兄弟,是我們的骨肉。」兄弟們聽從了他的意見。
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:27 |
Եկէք նրան վաճառենք իսմայէլացիներին, եւ մեր ձեռքը նրա արեամբ չպղծուի, որովհետեւ ի վերջոյ նա մեր եղբայրն է՝ նոյն միս ու արիւնից»: Եւ իր եղբայրները լսեցին նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:27 |
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。」众弟兄就听从了他。
|
Gene
|
BulVeren
|
37:27 |
Елате да го продадем на исмаиляните, но да не бъде ръката ни върху него, защото е наш брат, наша плът. И братята му го послушаха.
|
Gene
|
AraSVD
|
37:27 |
تَعَالَوْا فَنَبِيعَهُ لِلْإِسْمَاعِيلِيِّينَ، وَلَا تَكُنْ أَيْدِينَا عَلَيْهِ لِأَنَّهُ أَخُونَا وَلَحْمُنَا». فَسَمِعَ لَهُ إِخْوَتُهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
37:27 |
Venu, ni vendos lin al la Iŝmaelidoj, por ke nia mano ne metiĝu sur lin; ĉar li estas nia frato, nia karno. Kaj liaj fratoj akceptis lian proponon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:27 |
มาเถิด ให้เราขายน้องแก่พวกอิชมาเอลโดยไม่แตะต้องเขา เพราะเขาก็เป็นน้องและเป็นเลือดเนื้อของเราเหมือนกัน” พี่น้องทั้งปวงก็พอใจ
|
Gene
|
OSHB
|
37:27 |
לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃
|
Gene
|
SPMT
|
37:27 |
לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו
|
Gene
|
BurJudso
|
37:27 |
ကိုင်ကြ။ ကိုယ်တိုင်မညှဉ်းဆဲဘဲ၊ ဣရှမေလ လူတို့အား ရောင်းလိုက်ကြစို့။ သူသည် တို့ညီ၊ တို့အမျိုး ဖြစ်၏ဟု အစ်ကိုတို့အားဆိုသည်ရှိသော်၊ ညီအစ်ကိုတို့ သည် ဝန်ခံကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
37:27 |
بیایید او را به این اسماعیلیان بفروشیم. در آن صورت ما به او صدمهای نزدهایم. از اینها گذشته او برادر و از گوشت و خون ماست.» برادرانش با پیشنهاد او موافقت كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:27 |
Āo, ham use in Ismāīliyoṅ ke hāth faroḳht kar deṅ. Phir koī zarūrat nahīṅ hogī ki ham use hāth lagāeṅ. Āḳhir wuh hamārā bhāī hai.” Us ke bhāī rāzī hue.
|
Gene
|
SweFolk
|
37:27 |
Kom, vi säljer honom till ismaeliterna! Vår hand ska inte komma vid honom, han är ju vår bror, vårt eget kött och blod.” Och bröderna lyssnade på honom.
|
Gene
|
GerSch
|
37:27 |
Kommt, wir wollen ihn den Ismaelitern verkaufen und nicht selbst Hand an ihn legen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch! Und seine Brüder stimmten zu.
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:27 |
Halikayo, at atin siyang ipagbili sa mga Ismaelita, at huwag natin siyang pagbuhatan ng kamay; sapagka't siya'y ating kapatid, atin din laman. At dininig siya ng kaniyang mga kapatid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:27 |
Tulkaa, myykäämme hänet ismaelilaisille, mutta älköön kätemme kajotko häneen, sillä hän on veljemme, omaa lihaamme." Hänen veljensä kuulivat häntä.
|
Gene
|
Dari
|
37:27 |
بیائید او را به این اسماعیلیان بدون اینکه به او صدمه ای برسانیم، بفروشیم. از اینها گذشته او برادر و رگ و خون ما است.» برادرانش به پیشنهاد او موافقت کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
37:27 |
Kaalaya, aynu reer Ismaaciil ka iibinnee, oo yeynan isaga far saarin, maxaa yeelay, isagu waa walaalkeen, waana jidhkeenna. Walaalihiisna way maqleen isagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:27 |
Kom, og lat oss selja honom til ismaelitarne, og ikkje leggja hand på honom; han er då bror vår, vårt eige kjøt og blod!» Og brørne hans lydde honom,
|
Gene
|
Alb
|
37:27 |
Ejani, t'ia shesim Ismaelitëve dhe të mos e godasë dora jonë, sepse është vëllai ynë, mishi ynë". Dhe vëllezërit e tij e dëgjuan.
|
Gene
|
UyCyr
|
37:27 |
Уни өзимиз қол селип өлтүргинимиздин көрә, исмаилларға сетивәткинимиз түзүк. У қандақла болмисун бизниң инимиз, бизниң қан қериндишимиз, — деди. Қериндашлири буниңға қошулди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:27 |
오라, 우리가 그를 이스마엘 족속에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자. 그는 우리의 동생이요, 우리의 살붙이니라, 하니 그의 형제들이 만족해하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:27 |
Хајде да га продамо овијем Исмаиљцима па да не дижемо руке своје на њ, јер нам је брат, наше је тијело. И послушаше га браћа његова.
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:27 |
It is betere that he be seeld to Ismalitis, and oure hondis be not defoulid, for he is oure brother and fleisch. The britheren assentiden to these wordis;
|
Gene
|
Mal1910
|
37:27 |
വരുവിൻ, നാം അവനെ യിശ്മായേല്യൎക്കു വില്ക്കുക; നാം അവന്റെ മേൽ കൈ വെക്കരുതു; അവൻ നമ്മുടെ സഹോദരനും നമ്മുടെ മാംസവുമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു; അവന്റെ സാഹോദരന്മാർ അതിന്നു സമ്മതിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:27 |
자, 그를 이스마엘 사람에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 골육이니라 하매 형제들이 청종하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
37:27 |
گلئن اونو ائسماعئللیلره ساتاق و اونا توخونماياق، چونکي قارداشيميزدير، بئز همن قاندانيق." قارداشلاري اونون سؤزو ائله راضيلاشديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:27 |
Kommer, och låter oss sälja honom de Ismaeliter, at wåra händer icke förtaga sig på honom; ty han är wår broder, wårt kött och blod. Och de lydde honom.
|
Gene
|
KLV
|
37:27 |
ghoS, je chaw''s sell ghaH Daq the Ishmaelites, je ghobe' let maj ghop taH Daq ghaH; vaD ghaH ghaH maj loDnI', maj ghab.” Daj loDnI'pu' listened Daq ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
37:27 |
Venite, vendiamolo a cotesti Ismaeliti, e non mettiamogli la mano addosso; perciocchè egli è nostro fratello, nostra carne. E i suoi fratelli gli acconsentirono.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:27 |
Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:27 |
Грядите продадим его Исмаилтяном сим: руце же наши да не будут на нем, яко брат наш и плоть наша есть. Послушаша же братия его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:27 |
δεύτε αποδώμεθα αυτόν τοις Ισμαηλίταις τούτοις αι δε χείρες ημών μη έστωσαν επ΄ αυτόν ότι αδελφός ημών και σαρξ ημών εστιν ήκουσαν δε οι αδελφοί αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
37:27 |
Allons le vendre aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui, car c'est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
|
Gene
|
LinVB
|
37:27 |
Malamutotekeyenaba-Ismael, kasi toboma ye te, zambi azali ndeko wa biso, makila moko na biso. » Bandeko ba ye bandimi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:27 |
Gyertek, adjuk el őt az ismaelitáknak, de kezünk ne legyen rajta, hisz testvérünk, ami húsunk ő; és hallgattak rá testvérei.
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:27 |
彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:27 |
Anh em đừng giết nó vì nó là đứa em ruột thịt! Họ đều chấp thuận đề nghị ấy.
|
Gene
|
LXX
|
37:27 |
δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ’ αὐτόν ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
37:27 |
Umari kamo, ug ibaligya nato siya niining mga Ismaelihanon, ug dili nato pagbakyawon ang atong mga kamot batok kaniya; kay atong igsoon siya, ato usab nga unod. Ug nagpatalinghug kaniya ang iyang mga igsoon.
|
Gene
|
RomCor
|
37:27 |
Veniţi mai bine să-l vindem ismaeliţilor şi să nu punem mâna pe el, căci este fratele nostru, carne din carnea noastră.” Şi fraţii lui l-au ascultat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:27 |
Kitail netikihla rehn mehn Ismael pwukat, oh dehr wiahiong paliwere mehkot suwed; pwe ih pil riatail, kisehn udukatail oh ntahtail.” Rie ko eri pwungkihda.
|
Gene
|
HunUj
|
37:27 |
Gyertek, adjuk el az izmaelieknek, ne emeljünk rá kezet, hiszen a mi testünk és vérünk ő! A testvérei pedig hallgattak rá.
|
Gene
|
GerZurch
|
37:27 |
Kommt, wir wollen ihn an die Ismaeliter verkaufen, aber uns nicht an ihm vergreifen; er ist doch unser Bruder und unser Fleisch. Und seine Brüder hörten auf ihn.
|
Gene
|
GerTafel
|
37:27 |
Kommt lasset uns ihn an die Ismaeliten verkaufen; und unsre Hand sei nicht an ihm; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch ist er; und seine Brüder hörten auf ihn.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:27 |
Пойдемъ, продадимъ его Измаильтянамъ, а рукъ нашихъ не наложимъ на него; ибо это братъ нашъ, плоть наша. Братья его послушались.
|
Gene
|
PorAR
|
37:27 |
Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:27 |
Komt, en laat ons hem aan deze Ismaëlieten verkopen, en onze hand zij niet aan hem; want hij is onze broeder, ons vlees, en zijn broederen hoorden hem.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:27 |
بیایید او را به این اسماعیلیان بفروشیم، ودست ما بر وی نباشد، زیرا که او برادر و گوشت ماست.» پس برادرانش بدین رضا دادند.
|
Gene
|
Ndebele
|
37:27 |
Wozani, simthengise kumaIshmayeli, lesandla sethu kasingabi phezu kwakhe, ngoba umgumfowethu, inyama yethu. Abafowabo basebelalela.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:27 |
Vinde, e o vendamos aos ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; que nosso irmão é nossa carne. E seus irmãos concordaram com ele.
|
Gene
|
Norsk
|
37:27 |
Kom og la oss selge ham til ismaelittene, men la oss ikke legge hånd på ham, han er jo vår egen kjødelige bror. Og hans brødre gjorde som han sa.
|
Gene
|
SloChras
|
37:27 |
Dejte, prodajmo ga Izmaelcem, in roke naše naj se nad njim ne pregreše, zakaj brat je naš, meso naše. In poslušali so ga bratje njegovi.
|
Gene
|
Northern
|
37:27 |
Gəlin onu İsmaillilərə sataq və ona toxunmayaq, çünki qardaşımızdır, biz eyni qandanıq». Qardaşları onun sözü ilə razılaşdılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:27 |
Kommt, laßt uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Brüder hörten darauf.
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:27 |
Nāciet, pārdosim viņu tiem Ismaēliešiem un nepieliksim savas rokas pie viņa, jo viņš ir mūsu brālis, mūsu miesa. Un viņa brāļi tam klausīja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:27 |
Vinde, e vendamol-o a estes ishmaelitas, e não seja nossa mão sobre elle; porque elle é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:27 |
我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:27 |
Kommer, och låter oss sälja honom de Ismaeliter, att våra händer icke förtaga sig på honom; ty han är vår broder, vårt kött och blod. Och de lydde honom.
|
Gene
|
SPVar
|
37:27 |
לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל תהיה בו כי אחינו ובשרנו הוא וישמעו אחיו
|
Gene
|
FreKhan
|
37:27 |
Venez, vendons le aux Ismaélites et que notre main ne soit pas sur lui, car il est notre frère, notre chair!" Et ses frères consentirent.
|
Gene
|
FrePGR
|
37:27 |
Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne portons pas la main sur lui ; car c'est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
|
Gene
|
PorCap
|
37:27 |
*Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas e que a nossa mão não caia sobre ele, porque é nosso irmão e da nossa família.» E os irmãos consentiram.
|
Gene
|
JapKougo
|
37:27 |
さあ、われわれは彼をイシマエルびとに売ろう。彼はわれわれの兄弟、われわれの肉身だから、彼に手を下してはならない」。兄弟たちはこれを聞き入れた。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:27 |
Kommt, wir wollen ihn an die Ismaeliter verkaufen, nicht aber Hand an ihn legen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch. Seine Brüder willigten ein.
|
Gene
|
Kapingam
|
37:27 |
Gidaadou gaa-hui a-mee gi digau Ishmael aanei, ga-hagalee daaligi a-mee, idimaa, mee tuaahina-daane donu ni gidaadou, di todo donu ni gidaadou.” Gei digaula guu-baba gi-di hai a-maa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:27 |
Vamos, vendámoslo a los ismaelitas y no pongamos en él nuestra mano; pues es nuestro hermano, carne nuestra.” Sus hermanos estaban de acuerdo,
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:27 |
Los (Auf), verkaufen wir ihn an die Ismaeliter! Unsere Hand aber sei nicht (soll nicht sein) gegen ihn (an ihm). Denn unser Bruder, unser Fleisch [ist] er. Und es hörten seine Brüder [auf ihn].
|
Gene
|
WLC
|
37:27 |
לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֙נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:27 |
Parduokime jį izmaelitams ir nesutepkime savo rankų. Juk jis mūsų brolis, mūsų kūnas!“ Broliai paklausė jo.
|
Gene
|
Bela
|
37:27 |
хадзем, прадамо яго Ізмаільцянам, а рукі нашыя хай ня будуць на ім, бо ён брат наш, плоць наша. Браты яго паслухаліся
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:27 |
Kommt, lasset uns ihn den Ismaeliten verkaufen, dad sich unsere Hande nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Biut. Und sie gehorchten ihm.
|
Gene
|
FinPR92
|
37:27 |
Myydään poika noille ismaelilaisille, niin meidän ei itse tarvitse käydä häneen käsiksi, onhan hän sentään meidän veljemme." Hänen veljensä olivat samaa mieltä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:27 |
Andád, y vendámosle a los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él, que nuestro hermano nuestra carne es. Y sus hermanos acordaron con él.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:27 |
Laten we hem liever aan de Jisjmaëlieten verkopen en niet onze handen aan hem slaan; want hij is toch onze broer en ons eigen vlees. Zijn broers stemden er in toe.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:27 |
Verkaufen wir ihn doch an die Ismaëliten und vergreifen uns nicht an ihm! Schließlich ist er unser Bruder, unser eigenes Fleisch und Blut." Seine Brüder hörten auf ihn.
|
Gene
|
Est
|
37:27 |
Tulge, müüme tema ismaeliitidele, aga meie käed ärgu puudutagu teda, sest ta on meie lihane vend!" Ja ta vennad kuulasid teda.
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:27 |
آؤ، ہم اُسے اِن اسمٰعیلیوں کے ہاتھ فروخت کر دیں۔ پھر کوئی ضرورت نہیں ہو گی کہ ہم اُسے ہاتھ لگائیں۔ آخر وہ ہمارا بھائی ہے۔“ اُس کے بھائی راضی ہوئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
37:27 |
تَعَالَوْا نَبِيعُهُ إِلَى الإِسْمَاعِيلِيِّينَ وَنُبْرِىءُ أَيْدِينَا مِنْ دَمِهِ لأَنَّهُ أَخُونَا وَمِنْ لَحْمِنَا». فَوَافَقَ إِخْوَتُهُ عَلَى رَأْيِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:27 |
我们不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。
|
Gene
|
ItaRive
|
37:27 |
Venite, vendiamolo agl’Ismaeliti, e non lo colpisca la nostra mano, poiché è nostro fratello, nostra carne". E i suoi fratelli gli diedero ascolto.
|
Gene
|
Afr1953
|
37:27 |
Kom, laat ons hom aan die Ismaeliete verkoop, maar laat ons hand nie teen hom wees nie, want hy is ons broer, ons vlees. En sy broers het na hom geluister.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:27 |
Пойдем, продадим его измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша». Братья его послушались,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:27 |
आओ, हम उसे इन इसमाईलियों के हाथ फ़रोख़्त कर दें। फिर कोई ज़रूरत नहीं होगी कि हम उसे हाथ लगाएँ। आख़िर वह हमारा भाई है।” उसके भाई राज़ी हुए।
|
Gene
|
TurNTB
|
37:27 |
“Gelin onu İsmaililer'e satalım. Böylece canına dokunmamış oluruz. Çünkü o kardeşimizdir, aynı kanı taşıyoruz.” Kardeşleri kabul etti.
|
Gene
|
DutSVV
|
37:27 |
Komt, en laat ons hem aan deze Ismaelieten verkopen, en onze hand zij niet aan hem; want hij is onze broeder, ons vlees, en zijn broederen hoorden hem.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:27 |
Jobb lesz, ha eladjuk az izmaelitáknak, és nem szennyezzük be a kezünket. Hiszen testünk és vérünk ő!« Testvérei hallgattak szavára,
|
Gene
|
Maori
|
37:27 |
Tatou ka haere, ka hoko i a ia ki nga Ihimaeri, a kaua o tatou ringa e pa ki a ia; ko to tatou teina nei hoki ia, ko to tatou kikokiko. A i whakaae ona tuakana ratou ko ona teina.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:27 |
Gom lagi' iya pab'llihanta ni saga a'a Isma'il itu. Da'a sadja iya mulata sabab danakanta du iya, dalaha' maka kitam.” Manjari kasulutan saga danakan si Yahud ma llingna he'.
|
Gene
|
HunKar
|
37:27 |
Jertek adjuk el őt az Ismáelitáknak, és ne tegyük reá kezünket, mert atyánkfia, vérünkből való ő. És hallgatának rá az ő atyjafiai.
|
Gene
|
Viet
|
37:27 |
Hè! hãy đem bán nó cho dân Ích-ma-ên và đừng tra tay vào mình nó; vì nó là em, là cốt nhục của chúng ta. Các anh em đều nghe theo lời người nói.
|
Gene
|
Kekchi
|
37:27 |
Kacˈayihak reheb laj ismaelita. Kˈaxal us nak ti̱c takacˈayi ut incˈaˈ takacamsi xban nak aˈan ki̱tzˈin ut kaquiqˈuel kib chi kibil kib, chan laj Judá. Ut eb li ras ut eb li ri̱tzˈin queˈxcˈul xchˈo̱l li quixye.
|
Gene
|
Swe1917
|
37:27 |
Nej, låt oss sälja honom till ismaeliterna; må vår hand icke komma vid honom, ty han är ju vår broder, vårt eget kött.» Och hans bröder lydde honom.
|
Gene
|
SP
|
37:27 |
לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל תהיה בו כי אחינו ובשרנו הוא וישמעו אחיו
|
Gene
|
CroSaric
|
37:27 |
Hajde da ga prodamo Jišmaelcima; ali ne dižimo na nj ruke. TÓa on je naš brat, naše meso." Braća ga poslušaju.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:27 |
Thôi, ta hãy bán nó cho người Ít-ma-ên, nhưng đừng động tay tới nó, vì nó là em ta, là ruột thịt của ta. Các anh em nghe cậu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:27 |
Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui ; car notre frère, c’est notre chair ; et ses frères y acquiescèrent.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:27 |
Vendons-le plutôt à ces Ismaélites et ne portons pas les mains sur lui, car il est notre frère et notre chair. Ses frères y consentirent.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:27 |
לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו
|
Gene
|
MapM
|
37:27 |
לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֙נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:27 |
לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:27 |
Жүріңдер, оны ана саудагерлерге сатып жіберейік. Қандас бауырымыз ғой, оған қол жұмсамай-ақ қояйық!» — деп ұсыныс жасады. Аға-інілері бұған келісті.
|
Gene
|
FreJND
|
37:27 |
Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
|
Gene
|
GerGruen
|
37:27 |
Kommt! Wir wollen ihn den Ismaelitern verkaufen! Aber unsere Hand komme nicht an ihn! Er ist doch unser Bruder, unser eigen Fleisch." Da willigten seine Brüder ein.
|
Gene
|
SloKJV
|
37:27 |
Pridite in prodajmo ga Izmaelcem in naj naša roka ne bo nad njim, kajti on je naš brat in naše meso.“ Njegovi bratje so bili zadovoljni.
|
Gene
|
Haitian
|
37:27 |
Annou vann li ak moun Izmayèl yo. Konsa nou p'ap bezwen leve men nou sou li. Apre tou, se frè nou li ye, se menm san ak nou. Frè l' yo tonbe dakò.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:27 |
Tulkaat ja myykäämme häntä Ismaelilaisille, ja älkäämme satuttako käsiämme häneen: sillä hän on meidän veljemme ja lihamme; ja he kuulivat häntä.
|
Gene
|
Geez
|
37:27 |
ንዑ ፡ ንሢጦ ፡ ኀበ ፡ እሉ ፡ ይስማዔላውያን ፡ ወእዴነሰ ፡ ኢናውርድ ፡ ላዕሌሁ ፡ እስመ ፡ እኁነ ፡ ውእቱ ፡ ወሥጋነ ፡ ወሰምዕዎ ፡ አኀዊሁ ፡ ዘይቤሎሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:27 |
Venid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:27 |
Dewch, gadewch i ni ei werthu e i'r Ismaeliaid acw. Ddylen ni ddim gwneud niwed iddo. Wedi'r cwbl, mae yn frawd i ni.” A dyma'r brodyr yn cytuno.
|
Gene
|
GerMenge
|
37:27 |
Kommt, wir wollen ihn an die Ismaeliter verkaufen, aber nicht selbst Hand an ihn legen; er ist ja doch unser Bruder, unser Fleisch und Blut!« Seine Brüder gingen auf den Vorschlag ein.
|
Gene
|
GreVamva
|
37:27 |
έλθετε και ας πωλήσωμεν αυτόν εις τους Ισμαηλίτας· και ας μη βάλωμεν τας χείρας ημών επ' αυτόν· διότι αδελφός ημών, σαρξ ημών είναι. Και υπήκουσαν οι αδελφοί αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:27 |
Давайте продамо його Ізма́їльтянам, — і рука наша нехай не буде на ньому, бо він брат нам, він наше тіло“. І послухалися брати його.
|
Gene
|
FreCramp
|
37:27 |
Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. " Ses frères l'écoutèrent
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:27 |
Хајде да га продамо овим Исмаиљцима па да не дижемо руке своје на њ, јер нам је брат, наше је тело. И послушаше га браћа његова.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:27 |
Chodźcie, sprzedajmy go Izmaelitom, a nie podnośmy na niego naszej ręki, bo to jest nasz brat i nasze ciało. I bracia go usłuchali.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:27 |
Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:27 |
Venid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:27 |
Gyertek, adjuk el az izmaelieknek, de ne emeljünk rá kezet, hiszen a mi testünk és vérünk ő! A testvérei pedig hallgattak rá.
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:27 |
Lad os hellere sælge ham til Ismaeliterne og ikke lægge Haand paa ham; han er jo dog vor Broder, vort Kød og Blod!« Og hans Brødre gik ind paa Forslaget.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:27 |
Kaman, na yumi salim em long ol lain Ismel, na no ken larim han bilong yumi stap antap long em. Long wanem, em i brata bilong yumi na wanblut bilong yumi. Na ol brata bilong en i tok em inap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:27 |
Kommer og lader os sælge ham til Ismaeliterne, at vor Haand ikke skal i være paa ham, thi han er vor Broder, vort Kød; saa adløde hans Brødre ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:27 |
Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites et ne point souiller nos mains, car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.
|
Gene
|
PolGdans
|
37:27 |
Pójdźcie, a przedajmy go Ismaelitom, a ręka nasza niech nie będzie na nim; brat bowiem nasz, i ciało nasze jest; i usłuchali go bracia jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:27 |
去來彼をイシマエル人に賣ん彼は我等の兄弟われらの肉なればわれらの手をかれにつくべからずと兄弟等これを善とす
|
Gene
|
GerElb18
|
37:27 |
Kommt, laßt uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Brüder hörten darauf.
|