Gene
|
RWebster
|
37:29 |
And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:29 |
Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
|
Gene
|
SPE
|
37:29 |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
Gene
|
ABP
|
37:29 |
[3returned 1And 2Ruben] upon the well, and he did not see Joseph in the well, and he tore his clothes.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:29 |
Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
|
Gene
|
Rotherha
|
37:29 |
And Reuben returned unto the pit, and lo Joseph was not in the pit, so he rent his clothes;
|
Gene
|
LEB
|
37:29 |
Then Reuben returned to the pit and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:29 |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:29 |
And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph [was] not inside, and he rent his clothes.
|
Gene
|
Webster
|
37:29 |
And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph [was] not in the pit: and he rent his clothes.
|
Gene
|
Darby
|
37:29 |
And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
|
Gene
|
ASV
|
37:29 |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
Gene
|
LITV
|
37:29 |
And Reuben came back to the pit. And, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:29 |
Afterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes,
|
Gene
|
CPDV
|
37:29 |
And Reuben, returning to the cistern, did not find the boy.
|
Gene
|
BBE
|
37:29 |
Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
|
Gene
|
DRC
|
37:29 |
And Ruben returning to the pit, found not the boy:
|
Gene
|
GodsWord
|
37:29 |
When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.
|
Gene
|
JPS
|
37:29 |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
Gene
|
Tyndale
|
37:29 |
And when Ruben came agayne vnto the pytt and founde not Ioseph there he rent his cloothes
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:29 |
¶ And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
Gene
|
NETfree
|
37:29 |
Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
|
Gene
|
AB
|
37:29 |
And Reuben returned to the pit, and did not see Joseph in the pit; and he tore his clothes.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:29 |
And Reuben returned to the pit. And behold, Joseph was not in the pit! And he tore his clothes.
|
Gene
|
NHEB
|
37:29 |
Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
|
Gene
|
NETtext
|
37:29 |
Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
|
Gene
|
UKJV
|
37:29 |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
Gene
|
KJV
|
37:29 |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
Gene
|
KJVA
|
37:29 |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
Gene
|
AKJV
|
37:29 |
And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
Gene
|
RLT
|
37:29 |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
Gene
|
MKJV
|
37:29 |
And Reuben returned to the pit. And behold! Joseph was not in the pit! And he tore his clothes.
|
Gene
|
YLT
|
37:29 |
And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,
|
Gene
|
ACV
|
37:29 |
And Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes,
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:29 |
E Rúben voltou à cisterna, e não achou a José dentro, e rasgou suas roupas.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:29 |
Dia niverina nankeo amin’ ny lavaka Robena, ka, indro, tsy tao an-davaka intsony Josefa; dia nandriatra ny fitafiany izy.
|
Gene
|
FinPR
|
37:29 |
Kun sitten Ruuben palasi kaivolle, niin Joosefia ei enää ollut kaivossa. Silloin hän repäisi vaatteensa,
|
Gene
|
FinRK
|
37:29 |
Kun Ruuben palasi kaivolle, Joosef ei enää ollut siellä. Silloin hän repäisi vaatteensa,
|
Gene
|
ChiSB
|
37:29 |
勒烏本回到井邊,不見若瑟在井內,遂撕裂了自己的衣服,
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:29 |
Իսմայէլացիները Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ռուբէնը վերադարձաւ դէպի հորը եւ Յովսէփին հորի մէջ չգտաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:29 |
流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
|
Gene
|
BulVeren
|
37:29 |
А Рувим се върна при рова, и ето, Йосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.
|
Gene
|
AraSVD
|
37:29 |
وَرَجَعَ رَأُوبَيْنُ إِلَى ٱلْبِئْرِ، وَإِذَا يُوسُفُ لَيْسَ فِي ٱلْبِئْرِ، فَمَزَّقَ ثِيَابَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
37:29 |
Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li disŝiris siajn vestojn.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:29 |
ฝ่ายรูเบนเมื่อกลับมาถึงบ่อนั้น และดูเถิด โยเซฟมิได้อยู่ในบ่อนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตน
|
Gene
|
SPMT
|
37:29 |
וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו
|
Gene
|
OSHB
|
37:29 |
וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
37:29 |
ရုဗင်သည်လည်း တွင်းသို့သွား၍၊ တွင်းထဲမှာ ယောသပ်မရှိသည်ကို မြင်လျင်၊ မိမိအဝတ်ကို ဆွဲဆုတ် လျက်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
37:29 |
وقتی رئوبین به سر چاه آمد، دید كه یوسف در آنجا نیست. از غصّه لباس خود را پاره كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:29 |
Us waqt Rūbin maujūd nahīṅ thā. Jab wuh gaṛhe ke pās wāpas āyā to Yūsuf us meṅ nahīṅ thā. Yih dekh kar us ne pareshānī meṅ apne kapṛe phāṛ ḍāle.
|
Gene
|
SweFolk
|
37:29 |
När Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns inte Josef där. Då rev han sönder sina kläder
|
Gene
|
GerSch
|
37:29 |
Als nun Ruben zur Zisterne zurückkam, siehe, da war kein Joseph mehr in der Zisterne! Da zerriß er sein Kleid,
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:29 |
At nagbalik si Ruben sa balon; at, narito, na si Jose ay wala sa balon; at kaniyang hinapak ang kaniyang mga suot.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:29 |
Kun Ruuben palasi kaivolle, katso, Joosefia ei enää ollut kaivossa. Silloin hän repäisi vaatteensa,
|
Gene
|
Dari
|
37:29 |
وقتی رئوبین به سر چاه آمد، دید که یوسف در آنجا نیست. از غصه لباس خود را پاره کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
37:29 |
Markaasaa Ruubeen ku noqday ceelkii; wuxuuna arkay inuusan Yuusuf ku jirin ceelka, kolkaasuu dharkiisii dildillaaciyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:29 |
So kom Ruben attende til brunnen, men då han skulde sjå, var ikkje Josef i brunnen. Då reiv han sund klædi sine,
|
Gene
|
Alb
|
37:29 |
Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte më në pus. Atëherë ai i çorri rrobat e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
37:29 |
Йүсүп содигәрләргә сетилғанда, Рубен йоқ еди. У қайтип кәлгәндин кейин, қудуқниң йениға берип, Йүсүпниң йоқлиғини көрүп, ечинған һалда кийимлирини житип,
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:29 |
¶르우벤이 구덩이에 돌아왔는데, 보라, 요셉이 그 구덩이에 없으므로 그가 자기 옷을 찢고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:29 |
А кад се Рувим врати к јами, а то нема Јосифа у јами; тада раздрије хаљине своје,
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:29 |
And Ruben turnede ayen to the cisterne, and foond not the child;
|
Gene
|
Mal1910
|
37:29 |
രൂബേൻ തിരികെ കുഴിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നപ്പോൾ യോസേഫ് കുഴിയിൽ ഇല്ല എന്നു കണ്ടു തന്റെ വസ്ത്രം കീറി,
|
Gene
|
KorRV
|
37:29 |
르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고
|
Gene
|
Azeri
|
37:29 |
رِعوبئن قويويا طرف قاييديب گؤردو کي، يوسئف قويودا يوخدور. او، پالتاريني جيردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:29 |
Då nu Ruben kom åter til gropena, och fann icke Joseph derinne, ref han sin kläder;
|
Gene
|
KLV
|
37:29 |
Reuben cheghta' Daq the pit; je leghta' vetlh Joseph wasn't Daq the pit; je ghaH tore Daj clothes.
|
Gene
|
ItaDio
|
37:29 |
Or Ruben tornò alla fossa, ed ecco, Giuseppe non v’era più; ed egli stracciò i suoi vestimenti.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:29 |
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:29 |
Возвратися же Рувим к рову и не узре Иосифа в рове: и растерза ризы своя,
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:29 |
ανέστρεψε δε Ρουβήν επί τον λάκκον και ουχ ορά τον Ιωσήφ εν τω λάκκω και διέρρηξε τα ιμάτια αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
37:29 |
Et Ruben retourna à la fosse, et voici Joseph n'était plus dans la fosse.
|
Gene
|
LinVB
|
37:29 |
Ezongi Ruben epai ya libulu, awa amoni Yosefu lisusu o libulu te, apasoli bilamba bya ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:29 |
Midőn Rúbén visszatért a gödörhöz és íme, József nincs a gödörben, akkor megszaggatta ruháit.
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:29 |
流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:29 |
Ru-bên quay lại giếng cạn tìm Giô-sép.
|
Gene
|
LXX
|
37:29 |
ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
37:29 |
Ug mibalik si Ruben sa gahong; ug ania karon, si Jose wala na sa gahong, ug gigisi niya ang iyang mga bisti.
|
Gene
|
RomCor
|
37:29 |
Ruben s-a întors la groapă şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi-a rupt hainele,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:29 |
Ni Reupen eh pwuralahng ni pwoahro oh diarada me Sosep solahr mi loale, e tehrasang eh likou ko uwen eh nsensuwedla.
|
Gene
|
HunUj
|
37:29 |
Amikor Rúben visszatért a kúthoz, József már nem volt a kútban. Akkor megszaggatta a ruháját,
|
Gene
|
GerZurch
|
37:29 |
Als nun Ruben wieder zu der Zisterne kam, siehe, da war Joseph nicht mehr darin. Und er zerriss seine Kleider,
|
Gene
|
GerTafel
|
37:29 |
Und Ruben kehrte nach der Grube zurück, und siehe: kein Joseph war in der Grube; und er zerriß seine Kleider;
|
Gene
|
RusMakar
|
37:29 |
Рувимъ же пришелъ опять къ колодезю; и вотъ, нјтъ Іосифа въ колодезј. Тогда онъ разодралъ одежды свои,
|
Gene
|
PorAR
|
37:29 |
Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:29 |
Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:29 |
و روبین چون بهسرچاه برگشت، و دید که یوسف در چاه نیست، جامه خود را چاک زد،
|
Gene
|
Ndebele
|
37:29 |
Kwathi uRubeni ebuyela emgodini, khangela-ke, uJosefa wayengekho emgodini, wadabula izembatho zakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:29 |
E Rúben voltou à cisterna, e não achou a José dentro, e rasgou suas roupas.
|
Gene
|
Norsk
|
37:29 |
Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær,
|
Gene
|
SloChras
|
37:29 |
Ko se je pa vrnil Ruben k vodnjaku, glej, ni bilo Jožefa v vodnjaku; in raztrga oblačila svoja.
|
Gene
|
Northern
|
37:29 |
Ruven quyuya tərəf qayıdıb gördü ki, Yusif orada yoxdur. O, paltarını cırdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:29 |
Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider.
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:29 |
Un Rūbens gāja atpakaļ pie tās bedres un redzi, Jāzeps nebija bedrē; tad tas saplēsa savas drēbes
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:29 |
Tornando pois Ruben á cova, eis que José não estava na cova; então rasgou os seus vestidos,
|
Gene
|
ChiUn
|
37:29 |
流便回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:29 |
Då nu Ruben kom åter till gropena, och fann icke Joseph derinne, ref han sin kläder;
|
Gene
|
SPVar
|
37:29 |
וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו
|
Gene
|
FreKhan
|
37:29 |
Ruben revint à la citerne et voyant que Joseph n’y était plus, il déchira ses vêtements,
|
Gene
|
FrePGR
|
37:29 |
Et lorsque Ruben revint à la citerne, voilà que Joseph n'était plus dans la citerne ! et il déchira ses vêtements.
|
Gene
|
PorCap
|
37:29 |
*Rúben voltou à cisterna e, vendo que José já não estava ali, rasgou os vestidos
|
Gene
|
JapKougo
|
37:29 |
さてルベンは穴に帰って見たが、ヨセフが穴の中にいなかったので、彼は衣服を裂き、
|
Gene
|
GerTextb
|
37:29 |
Als nun Ruben wieder zur Zisterne kam, da war Joseph nicht mehr in der Zisterne! Da zerriß er seine Kleider,
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:29 |
Cuando Rubén volvió a la cisterna y vio que José no estaba en la cisterna, rasgó sus vestidos,
|
Gene
|
Kapingam
|
37:29 |
Di madagoaa o Reuben dela ga-haneia gi-di monowai deelaa, gei mee ga-gidee-ia bolo Joseph la-gu-hagalee i-golo. Gei mee ga-hahaahi ono gahu i dono manawa-gee.
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:29 |
Als Ruben zur Zisterne zurückkam, {und} siehe, Josef war nicht [mehr] in der Zisterne (darin). Und er zerriss seine Kleidung.
|
Gene
|
WLC
|
37:29 |
וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:29 |
Rubenas, sugrįžęs prie duobės ir pamatęs, kad Juozapo nebėra, perplėšė savo drabužius.
|
Gene
|
Bela
|
37:29 |
А Рувім прыйшоў зноў да рова; і вось, няма Язэпа ў рове. І разадраў ён вопратку на сабе,
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:29 |
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerril J, ersein Kleid
|
Gene
|
FinPR92
|
37:29 |
Kun Ruuben palasi kaivolle ja huomasi, ettei Joosef ollutkaan siellä, hän repäisi vaatteensa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:29 |
Y Rubén volvió a la cisterna, y, he aquí José no estaba dentro; y rompió sus vestidos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:29 |
Toen Ruben weer naar de put kwam, maar Josef niet meer in de put was, scheurde hij zijn kleren.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:29 |
Als nun Ruben zu der Zisterne zurückkam, war Josef auf einmal nicht mehr darin. Da zerriss er sein Gewand,
|
Gene
|
Est
|
37:29 |
Kui Ruuben tuli tagasi kaevu juurde, vaata, siis ei olnud Joosepit enam kaevus! Siis ta käristas oma riided lõhki
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:29 |
اُس وقت روبن موجود نہیں تھا۔ جب وہ گڑھے کے پاس واپس آیا تو یوسف اُس میں نہیں تھا۔ یہ دیکھ کر اُس نے پریشانی میں اپنے کپڑے پھاڑ ڈالے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
37:29 |
ثُمَّ ذَهَبَ رَأُوبَيْنُ إِلَى الْبِئْرِ لِيُنْقِذَ يُوسُفَ فَلَمْ يَجِدْهُ، فَمَزَّقَ ثِيَابَهُ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:29 |
流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。
|
Gene
|
ItaRive
|
37:29 |
Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,
|
Gene
|
Afr1953
|
37:29 |
Toe Ruben by die put terugkom, was Josef nie in die put nie! Daarop skeur hy sy klere,
|
Gene
|
RusSynod
|
37:29 |
Рувим же пришел опять ко рву, и вот, нет Иосифа во рву. И разодрал он одежды свои,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:29 |
उस वक़्त रूबिन मौजूद नहीं था। जब वह गढ़े के पास वापस आया तो यूसुफ़ उसमें नहीं था। यह देखकर उसने परेशानी में अपने कपड़े फाड़ डाले।
|
Gene
|
TurNTB
|
37:29 |
Kuyuya geri dönen Ruben Yusuf'u orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı.
|
Gene
|
DutSVV
|
37:29 |
Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:29 |
Így aztán, amikor Rúben visszatért a veremhez, nem találta a gyermeket.
|
Gene
|
Maori
|
37:29 |
A ka hoki mai a Reupena ki te poka; na, kohore a Hohepa i roto i te poka; a ka haea e ia ona kakahu.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:29 |
Na, pabalik si Rubin ni lowang bay pangahūgan si Yusup arak angā' iya. Pagdomolna halam maina'an si Yusup, agsai gineret e'na badju'na tanda' sin pagdukkana.
|
Gene
|
HunKar
|
37:29 |
És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.
|
Gene
|
Viet
|
37:29 |
Ru-bên trở lại hố; nầy Giô-sép đâu mất rồi; bèn xé áo mình,
|
Gene
|
Kekchi
|
37:29 |
Nak quisukˈi laj Rubén chirilbal saˈ li jul, quiril nak ma̱ ani chic laj José. Cˈajoˈ nak qui-oc xcˈaˈux ut quixkˈichi li rakˈ xban xrahil xchˈo̱l.
|
Gene
|
SP
|
37:29 |
וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו
|
Gene
|
Swe1917
|
37:29 |
När sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns Josef icke i brunnen. Då rev han sönder sina kläder
|
Gene
|
CroSaric
|
37:29 |
Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji, razdere svoju odjeću.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:29 |
Khi Rưu-vên trở lại giếng thì thấy Giu-se không còn ở dưới giếng nữa. Cậu liền xé áo mình ra.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:29 |
Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse ; et Ruben déchira ses vêtements.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:29 |
Cependant, Ruben était revenu vers la citerne, et n'y voyant point Joseph, il déchira ses vêtements.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:29 |
וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו
|
Gene
|
MapM
|
37:29 |
וַיָּ֤שׇׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:29 |
וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:29 |
(Сол кезде олармен бірге болмаған) Рубен құдыққа қайта оралғанда Жүсіп ішінде болмай шықты. Қатты күйзелген Рубен көйлегінің өңірін айыра жыртып,
|
Gene
|
FreJND
|
37:29 |
Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n’était pas dans la citerne ; et il déchira ses vêtements,
|
Gene
|
GerGruen
|
37:29 |
Als nun Ruben wieder zu der Grube kam, war Joseph nicht mehr in der Grube. Da zerriß er seine Kleider,
|
Gene
|
SloKJV
|
37:29 |
Ruben pa se je vrnil k jami in glej, Jožefa ni bilo v jami. Raztrgal je svoja oblačila
|
Gene
|
Haitian
|
37:29 |
Lè Woubenn tounen nan pi a, li pa jwenn Jozèf ladan l'. Sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad ki te sou li a.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:29 |
Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa
|
Gene
|
Geez
|
37:29 |
ወገብአ ፡ ሩቤል ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅት ፡ ወሶበ ፡ ኢረከቦ ፡ ሠጠጠ ፡ አልባሲሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:29 |
Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:29 |
Yn nes ymlaen dyma Reuben yn dod yn ôl at y pydew. Pan welodd fod Joseff ddim yno, dyma fe'n rhwygo'i ddillad.
|
Gene
|
GerMenge
|
37:29 |
Als Ruben nun zu der Grube zurückkehrte und Joseph sich nicht mehr in der Grube befand, da zerriß er seine Kleider,
|
Gene
|
GreVamva
|
37:29 |
Επέστρεψε δε ο Ρουβήν εις τον λάκκον, και ιδού, ο Ιωσήφ δεν ήτο εν τω λάκκω· και διέσχισε τα ιμάτια αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:29 |
А Рувим вернувся до ями, — аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:29 |
А кад се Рувим врати к јами, а то нема Јосифа у јами; тада раздре хаљине своје,
|
Gene
|
FreCramp
|
37:29 |
Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la citerne.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:29 |
Gdy Ruben wrócił do tej studni, Józefa już w studni nie było. I rozdarł swoje szaty.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:29 |
Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:29 |
Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:29 |
Amikor Rúben visszatért a kúthoz, József már nem volt a kútban. Akkor megszaggatta a ruháját,
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:29 |
Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. Saa sønderrev han sine Klæder
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:29 |
Na Ruben i go bek long dispela hul. Na, lukim, Josep i no stap long hul. Na em i brukim klos bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:29 |
Og Ruben kom til Graven igen, og se, Josef var ikke i Graven; og han sønderrev sine Klæder.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:29 |
Ruben étant retourné à la citerne, et n’y ayant point trouvé l’enfant,
|
Gene
|
PolGdans
|
37:29 |
Tedy się wrócił Ruben do onej studni, a oto, już nie było Józefa w studni; i rozdarł szaty swoje.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:29 |
茲にルベンかへりて阱にいたり見しにヨセフ阱にをらざりしかばその衣を裂き
|
Gene
|
GerElb18
|
37:29 |
Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider.
|