Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 37:29  And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
Gene NHEBJE 37:29  Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
Gene SPE 37:29  And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Gene ABP 37:29  [3returned 1And 2Ruben] upon the well, and he did not see Joseph in the well, and he tore his clothes.
Gene NHEBME 37:29  Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
Gene Rotherha 37:29  And Reuben returned unto the pit, and lo Joseph was not in the pit, so he rent his clothes;
Gene LEB 37:29  Then Reuben returned to the pit and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes.
Gene RNKJV 37:29  And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Gene Jubilee2 37:29  And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph [was] not inside, and he rent his clothes.
Gene Webster 37:29  And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph [was] not in the pit: and he rent his clothes.
Gene Darby 37:29  And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
Gene ASV 37:29  And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Gene LITV 37:29  And Reuben came back to the pit. And, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
Gene Geneva15 37:29  Afterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes,
Gene CPDV 37:29  And Reuben, returning to the cistern, did not find the boy.
Gene BBE 37:29  Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
Gene DRC 37:29  And Ruben returning to the pit, found not the boy:
Gene GodsWord 37:29  When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.
Gene JPS 37:29  And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Gene Tyndale 37:29  And when Ruben came agayne vnto the pytt and founde not Ioseph there he rent his cloothes
Gene KJVPCE 37:29  ¶ And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Gene NETfree 37:29  Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
Gene AB 37:29  And Reuben returned to the pit, and did not see Joseph in the pit; and he tore his clothes.
Gene AFV2020 37:29  And Reuben returned to the pit. And behold, Joseph was not in the pit! And he tore his clothes.
Gene NHEB 37:29  Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
Gene NETtext 37:29  Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
Gene UKJV 37:29  And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Gene KJV 37:29  And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Gene KJVA 37:29  And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Gene AKJV 37:29  And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Gene RLT 37:29  And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Gene MKJV 37:29  And Reuben returned to the pit. And behold! Joseph was not in the pit! And he tore his clothes.
Gene YLT 37:29  And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,
Gene ACV 37:29  And Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes,
Gene VulgSist 37:29  Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
Gene VulgCont 37:29  Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
Gene Vulgate 37:29  reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
Gene VulgHetz 37:29  Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
Gene VulgClem 37:29  Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum :
Gene CzeBKR 37:29  A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá.
Gene CzeB21 37:29  Ruben se potom vrátil k jámě a hle, Josef nikde! Roztrhl tedy v zoufalství své šaty
Gene CzeCEP 37:29  Když se Rúben vrátil k cisterně, vidí, že tam Josef není. Roztrhl své roucho,
Gene CzeCSP 37:29  Pak se Rúben navrátil k cisterně a uviděl, že Josef v cisterně není. Roztrhl své roucho,
Gene PorBLivr 37:29  E Rúben voltou à cisterna, e não achou a José dentro, e rasgou suas roupas.
Gene Mg1865 37:29  Dia niverina nankeo amin’ ny lavaka Robena, ka, indro, tsy tao an-davaka intsony Josefa; dia nandriatra ny fitafiany izy.
Gene FinPR 37:29  Kun sitten Ruuben palasi kaivolle, niin Joosefia ei enää ollut kaivossa. Silloin hän repäisi vaatteensa,
Gene FinRK 37:29  Kun Ruuben palasi kaivolle, Joosef ei enää ollut siellä. Silloin hän repäisi vaatteensa,
Gene ChiSB 37:29  勒烏本回到井邊,不見若瑟在井內,遂撕裂了自己的衣服,
Gene ArmEaste 37:29  Իսմայէլացիները Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ռուբէնը վերադարձաւ դէպի հորը եւ Յովսէփին հորի մէջ չգտաւ:
Gene ChiUns 37:29  流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
Gene BulVeren 37:29  А Рувим се върна при рова, и ето, Йосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.
Gene AraSVD 37:29  وَرَجَعَ رَأُوبَيْنُ إِلَى ٱلْبِئْرِ، وَإِذَا يُوسُفُ لَيْسَ فِي ٱلْبِئْرِ، فَمَزَّقَ ثِيَابَهُ.
Gene Esperant 37:29  Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li disŝiris siajn vestojn.
Gene ThaiKJV 37:29  ฝ่ายรูเบนเมื่อกลับมาถึงบ่อนั้น และดูเถิด โยเซฟมิได้อยู่ในบ่อนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตน
Gene SPMT 37:29  וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו
Gene OSHB 37:29  וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
Gene BurJudso 37:29  ရုဗင်သည်လည်း တွင်းသို့သွား၍၊ တွင်းထဲမှာ ယောသပ်မရှိသည်ကို မြင်လျင်၊ မိမိအဝတ်ကို ဆွဲဆုတ် လျက်၊
Gene FarTPV 37:29  وقتی رئوبین ‌به ‌سر چاه ‌آمد، دید كه ‌یوسف‌ در آنجا نیست‌. از غصّه‌ لباس ‌خود را پاره‌ كرد.
Gene UrduGeoR 37:29  Us waqt Rūbin maujūd nahīṅ thā. Jab wuh gaṛhe ke pās wāpas āyā to Yūsuf us meṅ nahīṅ thā. Yih dekh kar us ne pareshānī meṅ apne kapṛe phāṛ ḍāle.
Gene SweFolk 37:29  När Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns inte Josef där. Då rev han sönder sina kläder
Gene GerSch 37:29  Als nun Ruben zur Zisterne zurückkam, siehe, da war kein Joseph mehr in der Zisterne! Da zerriß er sein Kleid,
Gene TagAngBi 37:29  At nagbalik si Ruben sa balon; at, narito, na si Jose ay wala sa balon; at kaniyang hinapak ang kaniyang mga suot.
Gene FinSTLK2 37:29  Kun Ruuben palasi kaivolle, katso, Joosefia ei enää ollut kaivossa. Silloin hän repäisi vaatteensa,
Gene Dari 37:29  وقتی رئوبین به سر چاه آمد، دید که یوسف در آنجا نیست. از غصه لباس خود را پاره کرد.
Gene SomKQA 37:29  Markaasaa Ruubeen ku noqday ceelkii; wuxuuna arkay inuusan Yuusuf ku jirin ceelka, kolkaasuu dharkiisii dildillaaciyey.
Gene NorSMB 37:29  So kom Ruben attende til brunnen, men då han skulde sjå, var ikkje Josef i brunnen. Då reiv han sund klædi sine,
Gene Alb 37:29  Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte më në pus. Atëherë ai i çorri rrobat e tij.
Gene UyCyr 37:29  Йүсүп содигәрләргә сетилғанда, Рубен йоқ еди. У қайтип кәлгәндин кейин, қудуқниң йениға берип, Йүсүпниң йоқлиғини көрүп, ечинған һалда кийимлирини житип,
Gene KorHKJV 37:29  ¶르우벤이 구덩이에 돌아왔는데, 보라, 요셉이 그 구덩이에 없으므로 그가 자기 옷을 찢고
Gene SrKDIjek 37:29  А кад се Рувим врати к јами, а то нема Јосифа у јами; тада раздрије хаљине своје,
Gene Wycliffe 37:29  And Ruben turnede ayen to the cisterne, and foond not the child;
Gene Mal1910 37:29  രൂബേൻ തിരികെ കുഴിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നപ്പോൾ യോസേഫ് കുഴിയിൽ ഇല്ല എന്നു കണ്ടു തന്റെ വസ്ത്രം കീറി,
Gene KorRV 37:29  르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고
Gene Azeri 37:29  رِعوبئن قويويا طرف قاييديب گؤردو کي، يوسئف قويودا يوخدور. او، پالتاريني جيردي.
Gene SweKarlX 37:29  Då nu Ruben kom åter til gropena, och fann icke Joseph derinne, ref han sin kläder;
Gene KLV 37:29  Reuben cheghta' Daq the pit; je leghta' vetlh Joseph wasn't Daq the pit; je ghaH tore Daj clothes.
Gene ItaDio 37:29  Or Ruben tornò alla fossa, ed ecco, Giuseppe non v’era più; ed egli stracciò i suoi vestimenti.
Gene RusSynod 37:29  Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
Gene CSlEliza 37:29  Возвратися же Рувим к рову и не узре Иосифа в рове: и растерза ризы своя,
Gene ABPGRK 37:29  ανέστρεψε δε Ρουβήν επί τον λάκκον και ουχ ορά τον Ιωσήφ εν τω λάκκω και διέρρηξε τα ιμάτια αυτού
Gene FreBBB 37:29  Et Ruben retourna à la fosse, et voici Joseph n'était plus dans la fosse.
Gene LinVB 37:29  Ezongi Ruben epai ya libulu, awa amoni Yosefu lisusu o libulu te, apasoli bilamba bya ye.
Gene HunIMIT 37:29  Midőn Rúbén visszatért a gödörhöz és íme, József nincs a gödörben, akkor megszaggatta ruháit.
Gene ChiUnL 37:29  流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
Gene VietNVB 37:29  Ru-bên quay lại giếng cạn tìm Giô-sép.
Gene LXX 37:29  ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
Gene CebPinad 37:29  Ug mibalik si Ruben sa gahong; ug ania karon, si Jose wala na sa gahong, ug gigisi niya ang iyang mga bisti.
Gene RomCor 37:29  Ruben s-a întors la groapă şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi-a rupt hainele,
Gene Pohnpeia 37:29  Ni Reupen eh pwuralahng ni pwoahro oh diarada me Sosep solahr mi loale, e tehrasang eh likou ko uwen eh nsensuwedla.
Gene HunUj 37:29  Amikor Rúben visszatért a kúthoz, József már nem volt a kútban. Akkor megszaggatta a ruháját,
Gene GerZurch 37:29  Als nun Ruben wieder zu der Zisterne kam, siehe, da war Joseph nicht mehr darin. Und er zerriss seine Kleider,
Gene GerTafel 37:29  Und Ruben kehrte nach der Grube zurück, und siehe: kein Joseph war in der Grube; und er zerriß seine Kleider;
Gene RusMakar 37:29  Рувимъ же пришелъ опять къ колодезю; и вотъ, нјтъ Іосифа въ колодезј. Тогда онъ разодралъ одежды свои,
Gene PorAR 37:29  Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
Gene DutSVVA 37:29  Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.
Gene FarOPV 37:29  و روبین چون به‌سرچاه برگشت، و دید که یوسف در چاه نیست، جامه خود را چاک زد،
Gene Ndebele 37:29  Kwathi uRubeni ebuyela emgodini, khangela-ke, uJosefa wayengekho emgodini, wadabula izembatho zakhe.
Gene PorBLivr 37:29  E Rúben voltou à cisterna, e não achou a José dentro, e rasgou suas roupas.
Gene Norsk 37:29  Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær,
Gene SloChras 37:29  Ko se je pa vrnil Ruben k vodnjaku, glej, ni bilo Jožefa v vodnjaku; in raztrga oblačila svoja.
Gene Northern 37:29  Ruven quyuya tərəf qayıdıb gördü ki, Yusif orada yoxdur. O, paltarını cırdı.
Gene GerElb19 37:29  Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider.
Gene LvGluck8 37:29  Un Rūbens gāja atpakaļ pie tās bedres un redzi, Jāzeps nebija bedrē; tad tas saplēsa savas drēbes
Gene PorAlmei 37:29  Tornando pois Ruben á cova, eis que José não estava na cova; então rasgou os seus vestidos,
Gene ChiUn 37:29  流便回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
Gene SweKarlX 37:29  Då nu Ruben kom åter till gropena, och fann icke Joseph derinne, ref han sin kläder;
Gene SPVar 37:29  וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו
Gene FreKhan 37:29  Ruben revint à la citerne et voyant que Joseph n’y était plus, il déchira ses vêtements,
Gene FrePGR 37:29  Et lorsque Ruben revint à la citerne, voilà que Joseph n'était plus dans la citerne ! et il déchira ses vêtements.
Gene PorCap 37:29  *Rúben voltou à cisterna e, vendo que José já não estava ali, rasgou os vestidos
Gene JapKougo 37:29  さてルベンは穴に帰って見たが、ヨセフが穴の中にいなかったので、彼は衣服を裂き、
Gene GerTextb 37:29  Als nun Ruben wieder zur Zisterne kam, da war Joseph nicht mehr in der Zisterne! Da zerriß er seine Kleider,
Gene SpaPlate 37:29  Cuando Rubén volvió a la cisterna y vio que José no estaba en la cisterna, rasgó sus vestidos,
Gene Kapingam 37:29  Di madagoaa o Reuben dela ga-haneia gi-di monowai deelaa, gei mee ga-gidee-ia bolo Joseph la-gu-hagalee i-golo. Gei mee ga-hahaahi ono gahu i dono manawa-gee.
Gene GerOffBi 37:29  Als Ruben zur Zisterne zurückkam, {und} siehe, Josef war nicht [mehr] in der Zisterne (darin). Und er zerriss seine Kleidung.
Gene WLC 37:29  וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
Gene LtKBB 37:29  Rubenas, sugrįžęs prie duobės ir pamatęs, kad Juozapo nebėra, perplėšė savo drabužius.
Gene Bela 37:29  А Рувім прыйшоў зноў да рова; і вось, няма Язэпа ў рове. І разадраў ён вопратку на сабе,
Gene GerBoLut 37:29  Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerril J, ersein Kleid
Gene FinPR92 37:29  Kun Ruuben palasi kaivolle ja huomasi, ettei Joosef ollutkaan siellä, hän repäisi vaatteensa.
Gene SpaRV186 37:29  Y Rubén volvió a la cisterna, y, he aquí José no estaba dentro; y rompió sus vestidos.
Gene NlCanisi 37:29  Toen Ruben weer naar de put kwam, maar Josef niet meer in de put was, scheurde hij zijn kleren.
Gene GerNeUe 37:29  Als nun Ruben zu der Zisterne zurückkam, war Josef auf einmal nicht mehr darin. Da zerriss er sein Gewand,
Gene Est 37:29  Kui Ruuben tuli tagasi kaevu juurde, vaata, siis ei olnud Joosepit enam kaevus! Siis ta käristas oma riided lõhki
Gene UrduGeo 37:29  اُس وقت روبن موجود نہیں تھا۔ جب وہ گڑھے کے پاس واپس آیا تو یوسف اُس میں نہیں تھا۔ یہ دیکھ کر اُس نے پریشانی میں اپنے کپڑے پھاڑ ڈالے۔
Gene AraNAV 37:29  ثُمَّ ذَهَبَ رَأُوبَيْنُ إِلَى الْبِئْرِ لِيُنْقِذَ يُوسُفَ فَلَمْ يَجِدْهُ، فَمَزَّقَ ثِيَابَهُ،
Gene ChiNCVs 37:29  流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。
Gene ItaRive 37:29  Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,
Gene Afr1953 37:29  Toe Ruben by die put terugkom, was Josef nie in die put nie! Daarop skeur hy sy klere,
Gene RusSynod 37:29  Рувим же пришел опять ко рву, и вот, нет Иосифа во рву. И разодрал он одежды свои,
Gene UrduGeoD 37:29  उस वक़्त रूबिन मौजूद नहीं था। जब वह गढ़े के पास वापस आया तो यूसुफ़ उसमें नहीं था। यह देखकर उसने परेशानी में अपने कपड़े फाड़ डाले।
Gene TurNTB 37:29  Kuyuya geri dönen Ruben Yusuf'u orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı.
Gene DutSVV 37:29  Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.
Gene HunKNB 37:29  Így aztán, amikor Rúben visszatért a veremhez, nem találta a gyermeket.
Gene Maori 37:29  A ka hoki mai a Reupena ki te poka; na, kohore a Hohepa i roto i te poka; a ka haea e ia ona kakahu.
Gene sml_BL_2 37:29  Na, pabalik si Rubin ni lowang bay pangahūgan si Yusup arak angā' iya. Pagdomolna halam maina'an si Yusup, agsai gineret e'na badju'na tanda' sin pagdukkana.
Gene HunKar 37:29  És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.
Gene Viet 37:29  Ru-bên trở lại hố; nầy Giô-sép đâu mất rồi; bèn xé áo mình,
Gene Kekchi 37:29  Nak quisukˈi laj Rubén chirilbal saˈ li jul, quiril nak ma̱ ani chic laj José. Cˈajoˈ nak qui-oc xcˈaˈux ut quixkˈichi li rakˈ xban xrahil xchˈo̱l.
Gene SP 37:29  וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו
Gene Swe1917 37:29  När sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns Josef icke i brunnen. Då rev han sönder sina kläder
Gene CroSaric 37:29  Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji, razdere svoju odjeću.
Gene VieLCCMN 37:29  Khi Rưu-vên trở lại giếng thì thấy Giu-se không còn ở dưới giếng nữa. Cậu liền xé áo mình ra.
Gene FreBDM17 37:29  Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse ; et Ruben déchira ses vêtements.
Gene FreLXX 37:29  Cependant, Ruben était revenu vers la citerne, et n'y voyant point Joseph, il déchira ses vêtements.
Gene Aleppo 37:29  וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו
Gene MapM 37:29  וַיָּ֤שׇׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
Gene HebModer 37:29  וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו׃
Gene Kaz 37:29  (Сол кезде олармен бірге болмаған) Рубен құдыққа қайта оралғанда Жүсіп ішінде болмай шықты. Қатты күйзелген Рубен көйлегінің өңірін айыра жыртып,
Gene FreJND 37:29  Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n’était pas dans la citerne ; et il déchira ses vêtements,
Gene GerGruen 37:29  Als nun Ruben wieder zu der Grube kam, war Joseph nicht mehr in der Grube. Da zerriß er seine Kleider,
Gene SloKJV 37:29  Ruben pa se je vrnil k jami in glej, Jožefa ni bilo v jami. Raztrgal je svoja oblačila
Gene Haitian 37:29  Lè Woubenn tounen nan pi a, li pa jwenn Jozèf ladan l'. Sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad ki te sou li a.
Gene FinBibli 37:29  Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa
Gene Geez 37:29  ወገብአ ፡ ሩቤል ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅት ፡ ወሶበ ፡ ኢረከቦ ፡ ሠጠጠ ፡ አልባሲሁ ።
Gene SpaRV 37:29  Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.
Gene WelBeibl 37:29  Yn nes ymlaen dyma Reuben yn dod yn ôl at y pydew. Pan welodd fod Joseff ddim yno, dyma fe'n rhwygo'i ddillad.
Gene GerMenge 37:29  Als Ruben nun zu der Grube zurückkehrte und Joseph sich nicht mehr in der Grube befand, da zerriß er seine Kleider,
Gene GreVamva 37:29  Επέστρεψε δε ο Ρουβήν εις τον λάκκον, και ιδού, ο Ιωσήφ δεν ήτο εν τω λάκκω· και διέσχισε τα ιμάτια αυτού.
Gene UkrOgien 37:29  А Рувим вернувся до ями, — аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...
Gene SrKDEkav 37:29  А кад се Рувим врати к јами, а то нема Јосифа у јами; тада раздре хаљине своје,
Gene FreCramp 37:29  Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la citerne.
Gene PolUGdan 37:29  Gdy Ruben wrócił do tej studni, Józefa już w studni nie było. I rozdarł swoje szaty.
Gene FreSegon 37:29  Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
Gene SpaRV190 37:29  Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.
Gene HunRUF 37:29  Amikor Rúben visszatért a kúthoz, József már nem volt a kútban. Akkor megszaggatta a ruháját,
Gene DaOT1931 37:29  Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. Saa sønderrev han sine Klæder
Gene TpiKJPB 37:29  Na Ruben i go bek long dispela hul. Na, lukim, Josep i no stap long hul. Na em i brukim klos bilong em.
Gene DaOT1871 37:29  Og Ruben kom til Graven igen, og se, Josef var ikke i Graven; og han sønderrev sine Klæder.
Gene FreVulgG 37:29  Ruben étant retourné à la citerne, et n’y ayant point trouvé l’enfant,
Gene PolGdans 37:29  Tedy się wrócił Ruben do onej studni, a oto, już nie było Józefa w studni; i rozdarł szaty swoje.
Gene JapBungo 37:29  茲にルベンかへりて阱にいたり見しにヨセフ阱にをらざりしかばその衣を裂き
Gene GerElb18 37:29  Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider.