Gene
|
RWebster
|
37:30 |
And he returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:30 |
He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
|
Gene
|
SPE
|
37:30 |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
|
Gene
|
ABP
|
37:30 |
And he turned towards his brothers, and he said, The boy is not, and I, where shall I go yet?
|
Gene
|
NHEBME
|
37:30 |
He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
|
Gene
|
Rotherha
|
37:30 |
and returned unto his brethren, and said,—The, lad, is not! And, I, oh where can I, go?
|
Gene
|
LEB
|
37:30 |
And he returned to his brothers and said, “The boy ⌞is gone⌟! Now I, ⌞what can I do⌟?”
|
Gene
|
RNKJV
|
37:30 |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:30 |
And he returned unto his brethren and said, The young man [is] not; and I, where shall I go?
|
Gene
|
Webster
|
37:30 |
And he returned to his brethren, and said, The child [is] not: and I, whither shall I go?
|
Gene
|
Darby
|
37:30 |
and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
|
Gene
|
ASV
|
37:30 |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
|
Gene
|
LITV
|
37:30 |
And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go?
|
Gene
|
Geneva15
|
37:30 |
And returned to his brethren, and said, The childe is not yonder, and I, whither shall I goe?
|
Gene
|
CPDV
|
37:30 |
And rending his garments, he went to his brothers and said, “The boy is not present, and so where shall I go?”
|
Gene
|
BBE
|
37:30 |
He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
|
Gene
|
DRC
|
37:30 |
And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go?
|
Gene
|
GodsWord
|
37:30 |
He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! What am I going to do?"
|
Gene
|
JPS
|
37:30 |
And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'
|
Gene
|
Tyndale
|
37:30 |
and went agayne vnto his brethern saynge: the lad is not yonder and whether shall I goo?
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:30 |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
|
Gene
|
NETfree
|
37:30 |
returned to his brothers, and said, "The boy isn't there! And I, where can I go?"
|
Gene
|
AB
|
37:30 |
And he returned to his brothers and said, The boy is no more; and I, where shall I go?
|
Gene
|
AFV2020
|
37:30 |
And he returned to his brothers and said, "The boy, he is not there. And I, where shall I go?"
|
Gene
|
NHEB
|
37:30 |
He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
|
Gene
|
NETtext
|
37:30 |
returned to his brothers, and said, "The boy isn't there! And I, where can I go?"
|
Gene
|
UKJV
|
37:30 |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
|
Gene
|
KJV
|
37:30 |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
|
Gene
|
KJVA
|
37:30 |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
|
Gene
|
AKJV
|
37:30 |
And he returned to his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go?
|
Gene
|
RLT
|
37:30 |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
|
Gene
|
MKJV
|
37:30 |
And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go?
|
Gene
|
YLT
|
37:30 |
and he returneth unto his brethren, and saith, `The lad is not, and I--whither am I going?'
|
Gene
|
ACV
|
37:30 |
and he returned to his brothers, and said, The child is not, and I, where shall I go?
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:30 |
E voltou a seus irmãos e disse: O jovem não aparece; e eu, aonde irei eu?
|
Gene
|
Mg1865
|
37:30 |
Dia niverina nankeo amin’ ny rahalahiny izy ka nanao hoe: Tsy ao ny zaza, ary izaho, aiza no halehako?
|
Gene
|
FinPR
|
37:30 |
palasi veljiensä luo ja sanoi: "Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun!"
|
Gene
|
FinRK
|
37:30 |
palasi veljiensä luo ja sanoi: ”Poika on poissa! Voi minua, mihin minä nyt joudun?”
|
Gene
|
ChiSB
|
37:30 |
回到兄弟們那裏喊說:「孩子不見了! 我可往那裏去呢﹖」
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:30 |
Նա պատառոտեց իր հագուստները, վերադարձաւ իր եղբայրների մօտ ու ասաց. «Պատանին այնտեղ չէ, ես այժմ ո՞ւր գնամ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:30 |
回到兄弟们那里,说:「童子没有了。我往哪里去才好呢?」
|
Gene
|
BulVeren
|
37:30 |
И се върна при братята си и каза: Няма го детето! А аз, аз къде да ида?
|
Gene
|
AraSVD
|
37:30 |
ثُمَّ رَجَعَ إِلَى إِخْوَتِهِ وَقَالَ: «ٱلْوَلَدُ لَيْسَ مَوْجُودًا، وَأَنَا إِلَى أَيْنَ أَذْهَبُ؟».
|
Gene
|
Esperant
|
37:30 |
Kaj li reiris al siaj fratoj, kaj diris: La knabo forestas, kaj kien mi nun iros?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:30 |
แล้วกลับไปหาพวกน้องบอกว่า “เด็กนั้นหายไปเสียแล้ว แล้วข้าพเจ้าจะไปที่ไหนเล่า”
|
Gene
|
SPMT
|
37:30 |
וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא
|
Gene
|
OSHB
|
37:30 |
וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃
|
Gene
|
BurJudso
|
37:30 |
ညီတို့ရှိရာသို့ သွား၍၊ သူငယ်မရှိပါတကား။ ငါသည် အဘယ်သို့ သွားရပါ မည်နည်းဟု ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
37:30 |
و به نزد برادرانش برگشت و گفت: «پسر در آنجا نیست. حالا من چهكار كنم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:30 |
Wuh apne bhāiyoṅ ke pās wāpas gayā aur kahā, “Laṛkā nahīṅ hai. Ab maiṅ kis tarah Abbū ke pās jāūṅ?”
|
Gene
|
SweFolk
|
37:30 |
och gick tillbaka till sina bröder och sade: ”Pojken är inte där! Vart ska jag nu ta vägen?”
|
Gene
|
GerSch
|
37:30 |
kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich hin?
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:30 |
At siya'y nagbalik sa kaniyang mga kapatid, at kaniyang sinabi, Wala ang bata; at ako, saan ako paroroon?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:30 |
palasi veljiensä luo ja sanoi: "Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun!"
|
Gene
|
Dari
|
37:30 |
و به پیش برادران خود برگشت و گفت: «یوسف در آنجا نیست. حالا من چه کنم؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
37:30 |
Markaasuu walaalihiis ku noqday, oo wuxuu ku yidhi, Yarkii ma joogo, haddaba anigu xaggee baan tagaa?
|
Gene
|
NorSMB
|
37:30 |
og han gjekk attende til brørne sine, og sagde: «Sveinen er der ikkje! Og eg, kvar skal eg no gjera av meg?»
|
Gene
|
Alb
|
37:30 |
Pastaj u kthye te vëllezërit e tij dhe tha: "Djali nuk është më; po unë, ku do të shkoj unë?".
|
Gene
|
UyCyr
|
37:30 |
қериндашлири турған йәргә берип: — Йүсүп йоқ! Өйгә қандақ баримән? — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:30 |
자기 형제들에게 돌아와 이르되, 아이가 없도다. 나는, 나는 어디로 가리요? 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:30 |
Па се врати к браћи својој, и рече: нема дјетета; а ја куда ћу?
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:30 |
and he to-rente his closis, and he yede to hise britheren, and seide, The child apperith not, and whidir schal Y go?
|
Gene
|
Mal1910
|
37:30 |
സഹോദരന്മാരുടെ അടുക്കൽ വന്നു: ബാലനെ കാണുന്നില്ലല്ലോ; ഞാൻ ഇനി എവിടെ പോകേണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:30 |
아우들에게로 와서 가로되 아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까
|
Gene
|
Azeri
|
37:30 |
سونرا قارداشلارينين يانينا قاييديب ددي: "اوشاق يوخدور، بس من هارايا گدئم؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:30 |
Och kom åter til sina bröder, och sade: Pilten är icke der; hwart skall jag?
|
Gene
|
KLV
|
37:30 |
ghaH cheghta' Daq Daj loDnI'pu', je ja'ta', “The puq ghaH ghobe' latlh; je jIH, nuqDaq DichDaq jIH jaH?”
|
Gene
|
ItaDio
|
37:30 |
E tornò a’ suoi fratelli, e disse: Il fanciullo non si trova; ed io, dove andrò io?
|
Gene
|
RusSynod
|
37:30 |
и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:30 |
и прииде ко братии своей и рече: отрочища несть, аз же камо иду ктому?
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:30 |
και επέστρεψε προς τους αδελφούς αυτού και είπε το παιδάριον ουκ έστιν εγώ δε που πορεύσομαι έτι
|
Gene
|
FreBBB
|
37:30 |
Alors il déchira ses vêtements, et il retourna vers ses frères et dit : L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ?
|
Gene
|
LinVB
|
37:30 |
Akomi epai ya bandeko, alobi : « Mwana azali wana lisusu te ! Nakosala boni ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:30 |
Visszatért testvéreihez és mondta: A gyermek nincs meg, én pedig, hova legyek én?
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:30 |
返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:30 |
Không thấy em đâu cả, Ru-bên xé áo chạy đến bảo các em: Đứa bé mất tích rồi! Biết làm sao bây giờ?
|
Gene
|
LXX
|
37:30 |
καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι
|
Gene
|
CebPinad
|
37:30 |
Ug mibalik siya sa iyang mga igsoon, ug siya miingon kanila: Ang bata wala na: ug ako asa man ako paingon?
|
Gene
|
RomCor
|
37:30 |
s-a întors la fraţii săi şi a zis: „Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:30 |
Ih eri pwurala rehn rie ko, oh ndahng irail, “Pwutako solahr mi wasao! Dahme I pahn wia?”
|
Gene
|
HunUj
|
37:30 |
visszatért testvéreihez, és azt mondta: Nincs meg a gyerek! Jaj nekem! Hova legyek?
|
Gene
|
GerZurch
|
37:30 |
kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht mehr da! Wo soll ich nun hin?
|
Gene
|
GerTafel
|
37:30 |
Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Das Kind ist nicht mehr da. Und ich, wohin komme ich?
|
Gene
|
RusMakar
|
37:30 |
и возвратился къ братьямъ своимъ, и сказалъ: отрока нјтъ, а я, куда я пойду?
|
Gene
|
PorAR
|
37:30 |
e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:30 |
En hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan?
|
Gene
|
FarOPV
|
37:30 |
و نزد برادران خودبازآمد و گفت: «طفل نیست و من کجا بروم؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
37:30 |
Wasebuyela kubafowabo wathi: Umfana kakho; mina-ke, ngizakuya ngaphi?
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:30 |
E voltou a seus irmãos e disse: O jovem não aparece; e eu, aonde irei eu?
|
Gene
|
Norsk
|
37:30 |
og han gikk tilbake til sine brødre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjøre av mig?
|
Gene
|
SloChras
|
37:30 |
In se vrne k bratom svojim in reče: Dečka ni tu, jaz pa kam naj se obrnem?
|
Gene
|
Northern
|
37:30 |
Sonra qardaşlarının yanına qayıdıb dedi: «Uşaq yoxdur, bəs mən nə edim?»
|
Gene
|
GerElb19
|
37:30 |
Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:30 |
Un griezās atpakaļ pie saviem brāļiem un sacīja: tā puisēna tur nav un es, - kur man būs palikt?
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:30 |
E tornou a seus irmãos, e disse: O moço não apparece; e eu aonde irei?
|
Gene
|
ChiUn
|
37:30 |
回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了。我往哪裡去才好呢?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:30 |
Och kom åter till sina bröder, och sade: Pilten är icke der; hvart skall jag?
|
Gene
|
SPVar
|
37:30 |
וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא
|
Gene
|
FreKhan
|
37:30 |
retourna vers ses frères et dit: "L’Enfant n’y est plus et moi, où irai je?"
|
Gene
|
FrePGR
|
37:30 |
Et il rejoignit ses frères et dit : L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ?
|
Gene
|
PorCap
|
37:30 |
e, voltando para junto dos irmãos, disse: «O menino já não está ali, e eu, para onde irei?»
|
Gene
|
JapKougo
|
37:30 |
兄弟たちのもとに帰って言った、「あの子はいない。ああ、わたしはどこへ行くことができよう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:30 |
kehrte zurück zu seinen Brüdern und rief: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich nun hin!
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:30 |
y volviéndose a sus hermanos, les dijo: “El niño no aparece; ahora, ¿adónde voy yo?”
|
Gene
|
Kapingam
|
37:30 |
Mee ga-haneia gi-baahi ono duaahina, ga-helekai gi digaula, “Joseph la-gu-hagalee. Dehee dagu hai gaa-hai?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:30 |
Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sagte: Der Junge (das Kind) ist nicht [mehr] da! {Und ich} Was soll ich [jetzt] machen?
|
Gene
|
WLC
|
37:30 |
וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:30 |
Sugrįžęs pas brolius, tarė: „Vaiko nebėra! Kur aš eisiu!“
|
Gene
|
Bela
|
37:30 |
і вярнуўся да братоў сваіх, і сказаў: хлопца няма, а я, куды я падзенуся?
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:30 |
und kam wieder zu seinen Brudern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soil ich hin?
|
Gene
|
FinPR92
|
37:30 |
Hän meni veljiensä luo ja sanoi: "Poika on poissa! Kuinka minun nyt käy?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:30 |
Y tornó a sus hermanos, y dijo: El mozo no parece, y yo ¿adónde iré yo?
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:30 |
Hij liep terug naar zijn broers, en riep: De jongen is weg, wat moet ik nu gaan beginnen!
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:30 |
ging zu seinen Brüdern und rief: "Der Junge ist nicht mehr da! Was soll ich jetzt bloß machen?"
|
Gene
|
Est
|
37:30 |
ja läks tagasi oma vendade juurde ning ütles: „Poissi ei ole enam! Ja mina, kuhu ma nüüd lähen?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:30 |
وہ اپنے بھائیوں کے پاس واپس گیا اور کہا، ”لڑکا نہیں ہے۔ اب مَیں کس طرح ابو کے پاس جاؤں؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
37:30 |
وَرَجَعَ إِلَى إِخْوَتِهِ يَقُولُ: «الْوَلَدُ لَيْسَ مَوْجُوداً، وَأَنَا الآنَ إِلَى أَيْنَ أَتَوَجَّهُ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:30 |
他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?”
|
Gene
|
ItaRive
|
37:30 |
tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?"
|
Gene
|
Afr1953
|
37:30 |
en hy gaan na sy broers terug en sê: Die seun is nie daar nie! En ek, waar moet ek heen?
|
Gene
|
RusSynod
|
37:30 |
и возвратился к братьям своим, и сказал: «Отрока нет, а я, куда я денусь?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:30 |
वह अपने भाइयों के पास वापस गया और कहा, “लड़का नहीं है। अब मैं किस तरह अब्बू के पास जाऊँ?”
|
Gene
|
TurNTB
|
37:30 |
Kardeşlerinin yanına gidip, “Çocuk orada yok” dedi, “Ne yapacağım şimdi ben?”
|
Gene
|
DutSVV
|
37:30 |
En hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan?
|
Gene
|
HunKNB
|
37:30 |
Erre megszaggatta ruháit, visszament testvéreihez, és így szólt: »Nincs meg a gyermek, jaj, hova legyek!«
|
Gene
|
Maori
|
37:30 |
Na ka hoki ia ki ona teina, ka mea, Kahore nei te tamaiti; a ko ahau, me haere ahau ki hea?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:30 |
Pabīng iya magdai'-dai' ni tongod saga danakanna bo' yukna, “Arōy! Halam maina'an si Yusup! Daka painay hinangku!”
|
Gene
|
HunKar
|
37:30 |
És megtére az ő atyjafiaihoz, és monda: Nincsen a gyermek, és én, merre menjek én?
|
Gene
|
Viet
|
37:30 |
trở lại nơi các em mình mà rằng: Ôi! đứa trẻ đâu mất rồi! còn tôi, sẽ đi đâu.
|
Gene
|
Kekchi
|
37:30 |
Laj Rubén co̱ riqˈuineb li ri̱tzˈin ut quixye reheb: —Anakcuan ma̱ ani chic li ki̱tzˈin saˈ li jul. ¿Cˈaˈru ta̱ru̱k tinba̱nu anakcuan? chan.
|
Gene
|
SP
|
37:30 |
וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא
|
Gene
|
Swe1917
|
37:30 |
och vände tillbaka till sina bröder och sade: »Gossen är icke där, vart skall jag nu taga vägen?»
|
Gene
|
CroSaric
|
37:30 |
A kad se vratio svojoj braći, povika: "Dječaka nema! Kamo ću ja sad?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:30 |
Cậu đến nói với các em : Thằng bé không còn nữa ! Còn tôi, tôi biết đi đâu bây giờ !
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:30 |
Il retourna vers ses frères, et leur dit : L’enfant ne se trouve point ; et moi ! moi ! où irai-je ?
|
Gene
|
FreLXX
|
37:30 |
Puis se tournant vers ses frères, il leur dit : L'enfant n'est plus là ; et moi, où désormais irai-je ?
|
Gene
|
Aleppo
|
37:30 |
וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא
|
Gene
|
MapM
|
37:30 |
וַיָּ֥שׇׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:30 |
וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:30 |
бауырларына қайтып келді де: «Бала жоқ, енді мен қайда кетсем екен?!» — деп налыды.
|
Gene
|
FreJND
|
37:30 |
et retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, où irai-je ?
|
Gene
|
GerGruen
|
37:30 |
kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: "Der Knabe ist nicht mehr da. Wie kann ich da heimgehen?"
|
Gene
|
SloKJV
|
37:30 |
in se vrnil k svojim bratom ter rekel: „Otroka ni in kam naj grem jaz?“
|
Gene
|
Haitian
|
37:30 |
Li tounen al jwenn frè li yo, li di yo: -Ti gason an pa nan pi a non! Kisa m' pral fè koulye a?
|
Gene
|
FinBibli
|
37:30 |
Ja palasi veljeinsä tykö, ja sanoi: ei ole nuorukainen siellä, voi minua! kuhunka minä menen?
|
Gene
|
Geez
|
37:30 |
ወገብአ ፡ ኀበ ፡ አኀዊሁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኢሀሎ ፡ ወልድ ፡ ውስተ ፡ ዐዘቅት ፡ ወአይቴ ፡ አሐውር ፡ እንከ ፡ አነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:30 |
Y tornó á sus hermanos, y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:30 |
Aeth at ei frodyr, a dweud, “Mae'r bachgen wedi mynd! Sut alla i fynd adre nawr?”
|
Gene
|
GerMenge
|
37:30 |
kehrte zu seinen Brüdern zurück und rief aus: »Der Knabe ist nicht mehr da! Wohin soll ich nun gehen?«
|
Gene
|
GreVamva
|
37:30 |
Και επέστρεψε προς τους αδελφούς αυτού, και είπε, Το παιδίον δεν υπάρχει και εγώ, εγώ που να υπάγω;
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:30 |
І вернувся він до братів своїх, та й сказав: „Немає хло́пця! А я, —— куди я піду́?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:30 |
Па се врати к браћи својој, и рече: Нема детета; а ја куда ћу?
|
Gene
|
FreCramp
|
37:30 |
Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : " L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:30 |
Potem wrócił do swoich braci i powiedział: Nie ma chłopca, a ja dokąd pójdę?
|
Gene
|
FreSegon
|
37:30 |
retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:30 |
Y tornó á sus hermanos, y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?
|
Gene
|
HunRUF
|
37:30 |
visszatért testvéreihez, és azt mondta: Nincs meg a gyerek! Jaj nekem! Hova legyek?
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:30 |
og gik tilbage til sine Brødre og sagde: »Drengen er borte! Hvad skal jeg dog gøre!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:30 |
Na em i go bek long ol brata bilong en, na tok, Dispela pikinini i no stap. Na mi, bai mi go we?
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:30 |
Og han kom tilbage til sine Brødre og sagde: Drengen er der ikke! og jeg, hvor skal jeg gaa hen!
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:30 |
déchira ses vêtements et vint dire à ses frères : L’enfant ne paraît plus ; et que deviendrai-je ?
|
Gene
|
PolGdans
|
37:30 |
A wróciwszy się do braci swej, rzekł: Pacholęcia nie masz, a ja dokąd? ja dokąd pójdę?
|
Gene
|
JapBungo
|
37:30 |
兄弟の許にかへりて言ふ童子はをらず嗚呼我何處にゆくべきや
|
Gene
|
GerElb18
|
37:30 |
Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?
|