Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 37:30  And he returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
Gene NHEBJE 37:30  He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
Gene SPE 37:30  And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Gene ABP 37:30  And he turned towards his brothers, and he said, The boy is not, and I, where shall I go yet?
Gene NHEBME 37:30  He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
Gene Rotherha 37:30  and returned unto his brethren, and said,—The, lad, is not! And, I, oh where can I, go?
Gene LEB 37:30  And he returned to his brothers and said, “The boy ⌞is gone⌟! Now I, ⌞what can I do⌟?”
Gene RNKJV 37:30  And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Gene Jubilee2 37:30  And he returned unto his brethren and said, The young man [is] not; and I, where shall I go?
Gene Webster 37:30  And he returned to his brethren, and said, The child [is] not: and I, whither shall I go?
Gene Darby 37:30  and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
Gene ASV 37:30  And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Gene LITV 37:30  And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go?
Gene Geneva15 37:30  And returned to his brethren, and said, The childe is not yonder, and I, whither shall I goe?
Gene CPDV 37:30  And rending his garments, he went to his brothers and said, “The boy is not present, and so where shall I go?”
Gene BBE 37:30  He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
Gene DRC 37:30  And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go?
Gene GodsWord 37:30  He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! What am I going to do?"
Gene JPS 37:30  And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'
Gene Tyndale 37:30  and went agayne vnto his brethern saynge: the lad is not yonder and whether shall I goo?
Gene KJVPCE 37:30  And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Gene NETfree 37:30  returned to his brothers, and said, "The boy isn't there! And I, where can I go?"
Gene AB 37:30  And he returned to his brothers and said, The boy is no more; and I, where shall I go?
Gene AFV2020 37:30  And he returned to his brothers and said, "The boy, he is not there. And I, where shall I go?"
Gene NHEB 37:30  He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
Gene NETtext 37:30  returned to his brothers, and said, "The boy isn't there! And I, where can I go?"
Gene UKJV 37:30  And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
Gene KJV 37:30  And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Gene KJVA 37:30  And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Gene AKJV 37:30  And he returned to his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go?
Gene RLT 37:30  And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Gene MKJV 37:30  And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go?
Gene YLT 37:30  and he returneth unto his brethren, and saith, `The lad is not, and I--whither am I going?'
Gene ACV 37:30  and he returned to his brothers, and said, The child is not, and I, where shall I go?
Gene VulgSist 37:30  et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?
Gene VulgCont 37:30  et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?
Gene Vulgate 37:30  et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
Gene VulgHetz 37:30  et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?
Gene VulgClem 37:30  et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait : Puer non comparet, et ego quo ibo ?
Gene CzeBKR 37:30  A navrátiv se k bratřím svým, řekl: Pacholete není, a já kam se mám podíti?
Gene CzeB21 37:30  a vrátil se k bratrům se slovy: „Hoch je pryč! Co teď, co si počnu?“
Gene CzeCEP 37:30  vrátil se k bratrům a naříkal: „Ten hoch tam není. Co si jen, co si jen počnu?“
Gene CzeCSP 37:30  vrátil se ke svým bratrům a říkal: Ten chlapec už tu není. A co já, kam já půjdu?
Gene PorBLivr 37:30  E voltou a seus irmãos e disse: O jovem não aparece; e eu, aonde irei eu?
Gene Mg1865 37:30  Dia niverina nankeo amin’ ny rahalahiny izy ka nanao hoe: Tsy ao ny zaza, ary izaho, aiza no halehako?
Gene FinPR 37:30  palasi veljiensä luo ja sanoi: "Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun!"
Gene FinRK 37:30  palasi veljiensä luo ja sanoi: ”Poika on poissa! Voi minua, mihin minä nyt joudun?”
Gene ChiSB 37:30  回到兄弟們那裏喊說:「孩子不見了! 我可往那裏去呢﹖」
Gene ArmEaste 37:30  Նա պատառոտեց իր հագուստները, վերադարձաւ իր եղբայրների մօտ ու ասաց. «Պատանին այնտեղ չէ, ես այժմ ո՞ւր գնամ»:
Gene ChiUns 37:30  回到兄弟们那里,说:「童子没有了。我往哪里去才好呢?」
Gene BulVeren 37:30  И се върна при братята си и каза: Няма го детето! А аз, аз къде да ида?
Gene AraSVD 37:30  ثُمَّ رَجَعَ إِلَى إِخْوَتِهِ وَقَالَ: «ٱلْوَلَدُ لَيْسَ مَوْجُودًا، وَأَنَا إِلَى أَيْنَ أَذْهَبُ؟».
Gene Esperant 37:30  Kaj li reiris al siaj fratoj, kaj diris: La knabo forestas, kaj kien mi nun iros?
Gene ThaiKJV 37:30  แล้วกลับไปหาพวกน้องบอกว่า “เด็กนั้นหายไปเสียแล้ว แล้วข้าพเจ้าจะไปที่ไหนเล่า”
Gene SPMT 37:30  וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא
Gene OSHB 37:30  וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃
Gene BurJudso 37:30  ညီတို့ရှိရာသို့ သွား၍၊ သူငယ်မရှိပါတကား။ ငါသည် အဘယ်သို့ သွားရပါ မည်နည်းဟု ဆိုလေ၏။
Gene FarTPV 37:30  و به ‌نزد برادرانش‌ برگشت ‌و گفت‌: «پسر در آنجا نیست‌. حالا من ‌چه‌كار كنم‌.»
Gene UrduGeoR 37:30  Wuh apne bhāiyoṅ ke pās wāpas gayā aur kahā, “Laṛkā nahīṅ hai. Ab maiṅ kis tarah Abbū ke pās jāūṅ?”
Gene SweFolk 37:30  och gick tillbaka till sina bröder och sade: ”Pojken är inte där! Vart ska jag nu ta vägen?”
Gene GerSch 37:30  kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich hin?
Gene TagAngBi 37:30  At siya'y nagbalik sa kaniyang mga kapatid, at kaniyang sinabi, Wala ang bata; at ako, saan ako paroroon?
Gene FinSTLK2 37:30  palasi veljiensä luo ja sanoi: "Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun!"
Gene Dari 37:30  و به پیش برادران خود برگشت و گفت: «یوسف در آنجا نیست. حالا من چه کنم؟»
Gene SomKQA 37:30  Markaasuu walaalihiis ku noqday, oo wuxuu ku yidhi, Yarkii ma joogo, haddaba anigu xaggee baan tagaa?
Gene NorSMB 37:30  og han gjekk attende til brørne sine, og sagde: «Sveinen er der ikkje! Og eg, kvar skal eg no gjera av meg?»
Gene Alb 37:30  Pastaj u kthye te vëllezërit e tij dhe tha: "Djali nuk është më; po unë, ku do të shkoj unë?".
Gene UyCyr 37:30  қериндашлири турған йәргә берип: — Йүсүп йоқ! Өйгә қандақ баримән? — деди.
Gene KorHKJV 37:30  자기 형제들에게 돌아와 이르되, 아이가 없도다. 나는, 나는 어디로 가리요? 하니라.
Gene SrKDIjek 37:30  Па се врати к браћи својој, и рече: нема дјетета; а ја куда ћу?
Gene Wycliffe 37:30  and he to-rente his closis, and he yede to hise britheren, and seide, The child apperith not, and whidir schal Y go?
Gene Mal1910 37:30  സഹോദരന്മാരുടെ അടുക്കൽ വന്നു: ബാലനെ കാണുന്നില്ലല്ലോ; ഞാൻ ഇനി എവിടെ പോകേണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 37:30  아우들에게로 와서 가로되 아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까
Gene Azeri 37:30  سونرا قارداشلارينين يانينا قاييديب ددي: "اوشاق يوخدور، بس من هارايا گدئم؟"
Gene SweKarlX 37:30  Och kom åter til sina bröder, och sade: Pilten är icke der; hwart skall jag?
Gene KLV 37:30  ghaH cheghta' Daq Daj loDnI'pu', je ja'ta', “The puq ghaH ghobe' latlh; je jIH, nuqDaq DichDaq jIH jaH?”
Gene ItaDio 37:30  E tornò a’ suoi fratelli, e disse: Il fanciullo non si trova; ed io, dove andrò io?
Gene RusSynod 37:30  и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
Gene CSlEliza 37:30  и прииде ко братии своей и рече: отрочища несть, аз же камо иду ктому?
Gene ABPGRK 37:30  και επέστρεψε προς τους αδελφούς αυτού και είπε το παιδάριον ουκ έστιν εγώ δε που πορεύσομαι έτι
Gene FreBBB 37:30  Alors il déchira ses vêtements, et il retourna vers ses frères et dit : L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ?
Gene LinVB 37:30  Akomi epai ya ba­ndeko, alobi : « Mwana azali wana lisusu te ! Nakosala boni ? »
Gene HunIMIT 37:30  Visszatért testvéreihez és mondta: A gyermek nincs meg, én pedig, hova legyek én?
Gene ChiUnL 37:30  返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
Gene VietNVB 37:30  Không thấy em đâu cả, Ru-bên xé áo chạy đến bảo các em: Đứa bé mất tích rồi! Biết làm sao bây giờ?
Gene LXX 37:30  καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι
Gene CebPinad 37:30  Ug mibalik siya sa iyang mga igsoon, ug siya miingon kanila: Ang bata wala na: ug ako asa man ako paingon?
Gene RomCor 37:30  s-a întors la fraţii săi şi a zis: „Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?”
Gene Pohnpeia 37:30  Ih eri pwurala rehn rie ko, oh ndahng irail, “Pwutako solahr mi wasao! Dahme I pahn wia?”
Gene HunUj 37:30  visszatért testvéreihez, és azt mondta: Nincs meg a gyerek! Jaj nekem! Hova legyek?
Gene GerZurch 37:30  kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht mehr da! Wo soll ich nun hin?
Gene GerTafel 37:30  Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Das Kind ist nicht mehr da. Und ich, wohin komme ich?
Gene RusMakar 37:30  и возвратился къ братьямъ своимъ, и сказалъ: отрока нјтъ, а я, куда я пойду?
Gene PorAR 37:30  e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
Gene DutSVVA 37:30  En hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan?
Gene FarOPV 37:30  و نزد برادران خودبازآمد و گفت: «طفل نیست و من کجا بروم؟»
Gene Ndebele 37:30  Wasebuyela kubafowabo wathi: Umfana kakho; mina-ke, ngizakuya ngaphi?
Gene PorBLivr 37:30  E voltou a seus irmãos e disse: O jovem não aparece; e eu, aonde irei eu?
Gene Norsk 37:30  og han gikk tilbake til sine brødre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjøre av mig?
Gene SloChras 37:30  In se vrne k bratom svojim in reče: Dečka ni tu, jaz pa kam naj se obrnem?
Gene Northern 37:30  Sonra qardaşlarının yanına qayıdıb dedi: «Uşaq yoxdur, bəs mən nə edim?»
Gene GerElb19 37:30  Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?
Gene LvGluck8 37:30  Un griezās atpakaļ pie saviem brāļiem un sacīja: tā puisēna tur nav un es, - kur man būs palikt?
Gene PorAlmei 37:30  E tornou a seus irmãos, e disse: O moço não apparece; e eu aonde irei?
Gene ChiUn 37:30  回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了。我往哪裡去才好呢?」
Gene SweKarlX 37:30  Och kom åter till sina bröder, och sade: Pilten är icke der; hvart skall jag?
Gene SPVar 37:30  וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא
Gene FreKhan 37:30  retourna vers ses frères et dit: "L’Enfant n’y est plus et moi, où irai je?"
Gene FrePGR 37:30  Et il rejoignit ses frères et dit : L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ?
Gene PorCap 37:30  e, voltando para junto dos irmãos, disse: «O menino já não está ali, e eu, para onde irei?»
Gene JapKougo 37:30  兄弟たちのもとに帰って言った、「あの子はいない。ああ、わたしはどこへ行くことができよう」。
Gene GerTextb 37:30  kehrte zurück zu seinen Brüdern und rief: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich nun hin!
Gene SpaPlate 37:30  y volviéndose a sus hermanos, les dijo: “El niño no aparece; ahora, ¿adónde voy yo?”
Gene Kapingam 37:30  Mee ga-haneia gi-baahi ono duaahina, ga-helekai gi digaula, “Joseph la-gu-hagalee. Dehee dagu hai gaa-hai?”
Gene GerOffBi 37:30  Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sagte: Der Junge (das Kind) ist nicht [mehr] da! {Und ich} Was soll ich [jetzt] machen?
Gene WLC 37:30  וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃
Gene LtKBB 37:30  Sugrįžęs pas brolius, tarė: „Vaiko nebėra! Kur aš eisiu!“
Gene Bela 37:30  і вярнуўся да братоў сваіх, і сказаў: хлопца няма, а я, куды я падзенуся?
Gene GerBoLut 37:30  und kam wieder zu seinen Brudern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soil ich hin?
Gene FinPR92 37:30  Hän meni veljiensä luo ja sanoi: "Poika on poissa! Kuinka minun nyt käy?"
Gene SpaRV186 37:30  Y tornó a sus hermanos, y dijo: El mozo no parece, y yo ¿adónde iré yo?
Gene NlCanisi 37:30  Hij liep terug naar zijn broers, en riep: De jongen is weg, wat moet ik nu gaan beginnen!
Gene GerNeUe 37:30  ging zu seinen Brüdern und rief: "Der Junge ist nicht mehr da! Was soll ich jetzt bloß machen?"
Gene Est 37:30  ja läks tagasi oma vendade juurde ning ütles: „Poissi ei ole enam! Ja mina, kuhu ma nüüd lähen?"
Gene UrduGeo 37:30  وہ اپنے بھائیوں کے پاس واپس گیا اور کہا، ”لڑکا نہیں ہے۔ اب مَیں کس طرح ابو کے پاس جاؤں؟“
Gene AraNAV 37:30  وَرَجَعَ إِلَى إِخْوَتِهِ يَقُولُ: «الْوَلَدُ لَيْسَ مَوْجُوداً، وَأَنَا الآنَ إِلَى أَيْنَ أَتَوَجَّهُ؟»
Gene ChiNCVs 37:30  他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?”
Gene ItaRive 37:30  tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?"
Gene Afr1953 37:30  en hy gaan na sy broers terug en sê: Die seun is nie daar nie! En ek, waar moet ek heen?
Gene RusSynod 37:30  и возвратился к братьям своим, и сказал: «Отрока нет, а я, куда я денусь?»
Gene UrduGeoD 37:30  वह अपने भाइयों के पास वापस गया और कहा, “लड़का नहीं है। अब मैं किस तरह अब्बू के पास जाऊँ?”
Gene TurNTB 37:30  Kardeşlerinin yanına gidip, “Çocuk orada yok” dedi, “Ne yapacağım şimdi ben?”
Gene DutSVV 37:30  En hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan?
Gene HunKNB 37:30  Erre megszaggatta ruháit, visszament testvéreihez, és így szólt: »Nincs meg a gyermek, jaj, hova legyek!«
Gene Maori 37:30  Na ka hoki ia ki ona teina, ka mea, Kahore nei te tamaiti; a ko ahau, me haere ahau ki hea?
Gene sml_BL_2 37:30  Pabīng iya magdai'-dai' ni tongod saga danakanna bo' yukna, “Arōy! Halam maina'an si Yusup! Daka painay hinangku!”
Gene HunKar 37:30  És megtére az ő atyjafiaihoz, és monda: Nincsen a gyermek, és én, merre menjek én?
Gene Viet 37:30  trở lại nơi các em mình mà rằng: Ôi! đứa trẻ đâu mất rồi! còn tôi, sẽ đi đâu.
Gene Kekchi 37:30  Laj Rubén co̱ riqˈuineb li ri̱tzˈin ut quixye reheb: —Anakcuan ma̱ ani chic li ki̱tzˈin saˈ li jul. ¿Cˈaˈru ta̱ru̱k tinba̱nu anakcuan? chan.
Gene SP 37:30  וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא
Gene Swe1917 37:30  och vände tillbaka till sina bröder och sade: »Gossen är icke där, vart skall jag nu taga vägen?»
Gene CroSaric 37:30  A kad se vratio svojoj braći, povika: "Dječaka nema! Kamo ću ja sad?"
Gene VieLCCMN 37:30  Cậu đến nói với các em : Thằng bé không còn nữa ! Còn tôi, tôi biết đi đâu bây giờ !
Gene FreBDM17 37:30  Il retourna vers ses frères, et leur dit : L’enfant ne se trouve point ; et moi ! moi ! où irai-je ?
Gene FreLXX 37:30  Puis se tournant vers ses frères, il leur dit : L'enfant n'est plus là ; et moi, où désormais irai-je ?
Gene Aleppo 37:30  וישב אל אחיו ויאמר  הילד איננו ואני אנה אני בא
Gene MapM 37:30  וַיָּ֥שׇׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃
Gene HebModer 37:30  וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא׃
Gene Kaz 37:30  бауырларына қайтып келді де: «Бала жоқ, енді мен қайда кетсем екен?!» — деп налыды.
Gene FreJND 37:30  et retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, où irai-je ?
Gene GerGruen 37:30  kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: "Der Knabe ist nicht mehr da. Wie kann ich da heimgehen?"
Gene SloKJV 37:30  in se vrnil k svojim bratom ter rekel: „Otroka ni in kam naj grem jaz?“
Gene Haitian 37:30  Li tounen al jwenn frè li yo, li di yo: -Ti gason an pa nan pi a non! Kisa m' pral fè koulye a?
Gene FinBibli 37:30  Ja palasi veljeinsä tykö, ja sanoi: ei ole nuorukainen siellä, voi minua! kuhunka minä menen?
Gene Geez 37:30  ወገብአ ፡ ኀበ ፡ አኀዊሁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኢሀሎ ፡ ወልድ ፡ ውስተ ፡ ዐዘቅት ፡ ወአይቴ ፡ አሐውር ፡ እንከ ፡ አነ ።
Gene SpaRV 37:30  Y tornó á sus hermanos, y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?
Gene WelBeibl 37:30  Aeth at ei frodyr, a dweud, “Mae'r bachgen wedi mynd! Sut alla i fynd adre nawr?”
Gene GerMenge 37:30  kehrte zu seinen Brüdern zurück und rief aus: »Der Knabe ist nicht mehr da! Wohin soll ich nun gehen?«
Gene GreVamva 37:30  Και επέστρεψε προς τους αδελφούς αυτού, και είπε, Το παιδίον δεν υπάρχει και εγώ, εγώ που να υπάγω;
Gene UkrOgien 37:30  І вернувся він до братів своїх, та й сказав: „Немає хло́пця! А я, —— куди я піду́?“
Gene SrKDEkav 37:30  Па се врати к браћи својој, и рече: Нема детета; а ја куда ћу?
Gene FreCramp 37:30  Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : " L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ? "
Gene PolUGdan 37:30  Potem wrócił do swoich braci i powiedział: Nie ma chłopca, a ja dokąd pójdę?
Gene FreSegon 37:30  retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?
Gene SpaRV190 37:30  Y tornó á sus hermanos, y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?
Gene HunRUF 37:30  visszatért testvéreihez, és azt mondta: Nincs meg a gyerek! Jaj nekem! Hova legyek?
Gene DaOT1931 37:30  og gik tilbage til sine Brødre og sagde: »Drengen er borte! Hvad skal jeg dog gøre!«
Gene TpiKJPB 37:30  Na em i go bek long ol brata bilong en, na tok, Dispela pikinini i no stap. Na mi, bai mi go we?
Gene DaOT1871 37:30  Og han kom tilbage til sine Brødre og sagde: Drengen er der ikke! og jeg, hvor skal jeg gaa hen!
Gene FreVulgG 37:30  déchira ses vêtements et vint dire à ses frères : L’enfant ne paraît plus ; et que deviendrai-je ?
Gene PolGdans 37:30  A wróciwszy się do braci swej, rzekł: Pacholęcia nie masz, a ja dokąd? ja dokąd pójdę?
Gene JapBungo 37:30  兄弟の許にかへりて言ふ童子はをらず嗚呼我何處にゆくべきや
Gene GerElb18 37:30  Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?