Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 37:31  And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Gene NHEBJE 37:31  They took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
Gene SPE 37:31  And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Gene ABP 37:31  And taking the garment of Joseph, they slew a kid of the goats, and tainted the garment in the blood.
Gene NHEBME 37:31  They took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
Gene Rotherha 37:31  And they took Joseph’s tunic,—and slaughtered a buck of the goats, and dipped the tunic in the blood;
Gene LEB 37:31  Then they took the robe of Joseph and slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood.
Gene RNKJV 37:31  And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Gene Jubilee2 37:31  Then they took Joseph's coat and killed a kid of the goats and dipped the coat in the blood;
Gene Webster 37:31  And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood:
Gene Darby 37:31  And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
Gene ASV 37:31  And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
Gene LITV 37:31  And they took Joseph's tunic, and killed a ram of the goats, and dipped the tunic in the blood.
Gene Geneva15 37:31  And they tooke Iosephs coate, and killed a kidde of the goates, and dipped the coate in the blood.
Gene CPDV 37:31  Then they took his tunic, and they dipped it in the blood of a young goat, which they had killed,
Gene BBE 37:31  Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
Gene DRC 37:31  And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:
Gene GodsWord 37:31  So they took Joseph's robe, killed a goat, and dipped the robe in the blood.
Gene JPS 37:31  And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
Gene Tyndale 37:31  And they toke Iosephs coote ad kylled a goote and dypped the coote in the bloud.
Gene KJVPCE 37:31  And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Gene NETfree 37:31  So they took Joseph's tunic, killed a young goat, and dipped the tunic in the blood.
Gene AB 37:31  And having taken the coat of Joseph, they killed a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
Gene AFV2020 37:31  And they took Joseph's tunic and killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.
Gene NHEB 37:31  They took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
Gene NETtext 37:31  So they took Joseph's tunic, killed a young goat, and dipped the tunic in the blood.
Gene UKJV 37:31  And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Gene KJV 37:31  And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Gene KJVA 37:31  And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Gene AKJV 37:31  And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Gene RLT 37:31  And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Gene MKJV 37:31  And they took Joseph's tunic, and killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.
Gene YLT 37:31  And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,
Gene ACV 37:31  And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood.
Gene VulgSist 37:31  Tulerunt autem tunicam eius, et in sanguinem hoedi, quem occiderant, tinxerunt:
Gene VulgCont 37:31  Tulerunt autem tunicam eius, et in sanguine hœdi, quem occiderant, tinxerunt:
Gene Vulgate 37:31  tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
Gene VulgHetz 37:31  Tulerunt autem tunicam eius, et in sanguine hœdi, quem occiderant, tinxerunt:
Gene VulgClem 37:31  Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt :
Gene CzeBKR 37:31  Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi.
Gene CzeB21 37:31  A tak vzali Josefovu suknici, zabili kozla a namočili ji do krve.
Gene CzeCEP 37:31  Tu vzali bratři Josefovu suknici, porazili kozla a suknici namočili v krvi.
Gene CzeCSP 37:31  Nato vzali Josefovu suknici, zabili kozla a namočili suknici do krve.
Gene PorBLivr 37:31  Então eles tomaram a roupa de José, e degolaram um cabrito das cabras, e tingiram a roupa com o sangue;
Gene Mg1865 37:31  Ary nalain’ ireo rahalahiny ilay akanjon’ i Josefa, dia namono zanak’ osy izy, ka natsobony tamin’ ny rà ny akanjo.
Gene FinPR 37:31  Niin he ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen.
Gene FinRK 37:31  Mutta veljet ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen.
Gene ChiSB 37:31  他們於是拿了若瑟的長衣,殺了一隻公山羊,將長衣浸在血裏;
Gene ArmEaste 37:31  Նրանք առան Յովսէփի պատմուճանը, մի ուլ մորթեցին, պատմուճանը թաթախեցին ուլի արեան մէջ,
Gene ChiUns 37:31  他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
Gene BulVeren 37:31  Тогава взеха дрешката на Йосиф, заклаха козел и като натопиха дрешката в кръвта,
Gene AraSVD 37:31  فَأَخَذُوا قَمِيصَ يُوسُفَ وَذَبَحُوا تَيْسًا مِنَ ٱلْمِعْزَى وَغَمَسُوا ٱلْقَمِيصَ فِي ٱلدَّمِ.
Gene Esperant 37:31  Kaj ili prenis la veston de Jozef kaj buĉis kapron kaj trempis la veston en la sango.
Gene ThaiKJV 37:31  พวกเขาก็เอาเสื้อของโยเซฟมา และฆ่าลูกแพะผู้ตัวหนึ่ง จุ่มเสื้อของโยเซฟลงในเลือด
Gene OSHB 37:31  וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃
Gene SPMT 37:31  ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם
Gene BurJudso 37:31  သူတို့သည်လည်း၊ ယောသပ်အင်္ကျီကိုယူ၍၊ ဆိတ်သငယ်ကို သတ်ပြီးမှ၊ အင်္ကျီကိုအသွေး၌ နှစ်လေ၏။
Gene FarTPV 37:31  آنها بُزی را كشتند و ردای یوسف‌ را در خون ‌آن ‌بُز فرو كردند.
Gene UrduGeoR 37:31  Tab unhoṅ ne bakrā zabah karke Yūsuf kā libās us ke ḳhūn meṅ ḍuboyā,
Gene SweFolk 37:31  Men de slaktade en bock och tog Josefs dräkt och doppade den i blodet.
Gene GerSch 37:31  Sie aber nahmen Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock, tauchten den Rock in das Blut,
Gene TagAngBi 37:31  At kanilang kinuha ang tunika ni Jose, at sila'y pumatay ng isang lalaking kambing, at kanilang inilubog ang tunika sa dugo:
Gene FinSTLK2 37:31  Niin he ottivat Joosefin viitan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat viitan vereen.
Gene Dari 37:31  آن ها بزی را کشتند و چپن یوسف را با خون آن آغشته کردند.
Gene SomKQA 37:31  Kolkaasay shuluggii Yuusuf qaadeen oo intay orgi gowraceen ayay shuluggii dhiiggii geliyeen.
Gene NorSMB 37:31  So tok dei kjolen åt Josef, og slagta ein bukk, og duppa kjolen i blodet.
Gene Alb 37:31  Kështu ata muarën rrobën e gjatë të Jozefit, therën një cjap dhe e futën rrobën në gjak.
Gene UyCyr 37:31  Буниң билән улар өшкидин бирни боғузлап, Йүсүпниң ала тонини өшкиниң қениға миләп,
Gene KorHKJV 37:31  그들이 요셉의 옷을 취하고 염소 새끼를 죽여 그 옷을 피로 적시고는
Gene SrKDIjek 37:31  Тада узеше хаљину Јосифову, и заклавши јаре замочише хаљину у крв,
Gene Wycliffe 37:31  Forsothe thei token his coote, and dippiden in the blood of a kide, which thei hadden slayn; and senten men that baren to the fadir,
Gene Mal1910 37:31  പിന്നെ അവർ ഒരു കോലാട്ടുകൊറ്റനെ കൊന്നു, യോസേഫിന്റെ അങ്കി എടുത്തു രക്തത്തിൽ മുക്കി.
Gene KorRV 37:31  그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
Gene Azeri 37:31  اونلار يوسئفئن پالتاريني گؤتوردولر و بئر اِرکَک کِچي کسئب، پالتاري قانا باتيرديلار.
Gene SweKarlX 37:31  Då togo de Josephs kjortel, och slagtade en bock, och indoppade kjortelen i blodet;
Gene KLV 37:31  chaH tlhapta' Joseph's coat, je HoHta' a male goat, je dipped the coat Daq the 'Iw.
Gene ItaDio 37:31  Ed essi presero la giubba di Giuseppe; e scannarono un becco, e tinsero quella col sangue.
Gene RusSynod 37:31  И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
Gene CSlEliza 37:31  Вземше же ризу Иосифову, заклаша козлище от коз и помазаша ризу кровию:
Gene ABPGRK 37:31  λαβόντες δε τον χιτώνα του Ιωσήφ έσφαξαν έριφον αιγών και εμόλυναν τον χιτώνα τω αίματι
Gene FreBBB 37:31  Et ils prirent la robe de Joseph, égorgèrent un bouc et trempèrent la robe dans le sang.
Gene LinVB 37:31  Bandeko babomi ntaba, bakamati elamba ya Yosefu, batuni ya-ngo o makila.
Gene HunIMIT 37:31  És vették József köntösét, levágtak egy kecskebakot és belemártották a köntöst a vérbe.
Gene ChiUnL 37:31  昆弟宰牡山羊、濡約瑟衣於血、
Gene VietNVB 37:31  Các anh em chọc huyết một con dê, nhúng áo choàng của Giô-sép vào huyết
Gene LXX 37:31  λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι
Gene CebPinad 37:31  Apan gikuha nila ang sinina ni Jose; ug nagpatay sila ug usa ka kanding nga lake, gitunlob nila sa dugo ang sinina.
Gene RomCor 37:31  Ei au luat atunci haina lui Iosif şi, junghiind un ţap, i-au muiat haina în sânge.
Gene Pohnpeia 37:31  Irail eri kemehla kuht men, re ahpw ale en Sosep eh likou reireio oh kaduhdi nan ntahn kuhto.
Gene HunUj 37:31  Akkor fogták József ruháját, levágtak egy kecskebakot, és belemártották a ruhát a vérébe.
Gene GerZurch 37:31  Da nahmen sie den Rock Josephs, schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock in das Blut.
Gene GerTafel 37:31  Sie aber nahmen Josephs Rock und schlachteten einen Bock von den Ziegen, und tauchten den Rock in das Blut.
Gene RusMakar 37:31  И взяли одежду Іосифа, и, заколовъ козла, вымарали одежду кровію;
Gene PorAR 37:31  Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
Gene DutSVVA 37:31  Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed.
Gene FarOPV 37:31  پس ردای یوسف را گرفتند، و بز نری راکشته، ردا را در خونش فرو بردند.
Gene Ndebele 37:31  Basebethatha isigqoko sikaJosefa, bahlaba izinyane lembuzi, bagxamuza isigqoko egazini.
Gene PorBLivr 37:31  Então eles tomaram a roupa de José, e degolaram um cabrito das cabras, e tingiram a roupa com o sangue;
Gene Norsk 37:31  Så tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet.
Gene SloChras 37:31  Tedaj vzemo suknjo Jožefovo in zakoljejo kozliča in jo pomočijo v kri njegovo.
Gene Northern 37:31  Onlar Yusifin paltarını götürdülər və bir keçi kəsib paltarı qana batırdılar.
Gene GerElb19 37:31  Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut;
Gene LvGluck8 37:31  Un tie ņēma Jāzepa svārkus un nokāva āzi un iemērca tos svārkus asinīs.
Gene PorAlmei 37:31  Então tomaram a tunica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a tunica no sangue,
Gene ChiUn 37:31  他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,
Gene SweKarlX 37:31  Då togo de Josephs kjortel, och slagtade en bock, och indoppade kjortelen i blodet;
Gene SPVar 37:31  ויקחו את כיתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכיתנת בדם
Gene FreKhan 37:31  Ils prirent la robe de Joseph, égorgèrent un chevreau et trempèrent la robe dans son sang;
Gene FrePGR 37:31  Et ils prirent la tunique de Joseph, et ayant tué un bouc ils plongèrent la tunique dans son sang,
Gene PorCap 37:31  Mas eles tomaram a túnica de José, degolaram um cabrito e mergulharam a túnica no sangue;
Gene JapKougo 37:31  彼らはヨセフの着物を取り、雄やぎを殺して、着物をその血に浸し、
Gene GerTextb 37:31  Hierauf nahmen sie das Kleid Josephs, sodann schlachteten sie einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut.
Gene Kapingam 37:31  Gei digaula ga-daaligi di-nadau kuudi ga-hagatiu di gahu o Joseph gi-nia dodo kuudi.
Gene SpaPlate 37:31  Mas ellos tomaron la túnica de José, degollaron un macho cabrío, empaparon la túnica en la sangre,
Gene GerOffBi 37:31  Und sie nahmen das Hemd Josefs, und sie schlachteten einen Ziegenbock, und sie tauchten das Hemd in das Blut.
Gene WLC 37:31  וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃
Gene LtKBB 37:31  Jie paėmė Juozapo apdarą ir, papjovę ožį, tą apdarą pamirkė jo kraujyje
Gene Bela 37:31  І ўзялі вопратку Язэпаву, і закалолі казла, і запэцкалі вопратку крывёю;
Gene GerBoLut 37:31  Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut.
Gene FinPR92 37:31  Mutta veljet ottivat Joosefin puvun, teurastivat vuohen ja kastoivat puvun vereen.
Gene SpaRV186 37:31  Entonces ellos tomaron la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre.
Gene NlCanisi 37:31  Nu namen zij het kleed van Josef, slachtten een geitebokje, en doopten het kleed in het bloed.
Gene GerNeUe 37:31  Da schlachteten sie einen Ziegenbock und tauchten Josefs Obergewand in das Blut.
Gene Est 37:31  Siis nad võtsid Joosepi kuue ja tapsid ühe siku ning kastsid kuue verre.
Gene UrduGeo 37:31  تب اُنہوں نے بکرا ذبح کر کے یوسف کا لباس اُس کے خون میں ڈبویا،
Gene AraNAV 37:31  فَأَخَذُوا قَمِيصَ يُوسُفَ الْمُلَوَّنَ، وَذَبَحُوا تَيْساً مِنَ الْمِعْزَى وَغَمَسُوا الْقَمِيصَ فِي الدَّمِ،
Gene ChiNCVs 37:31  于是,他们宰了一只公山羊,把约瑟的长衣蘸在血里;
Gene ItaRive 37:31  Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste.
Gene Afr1953 37:31  Toe neem hulle Josef se rok, en hulle slag 'n bok en steek die rok in die bloed,
Gene RusSynod 37:31  И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью,
Gene UrduGeoD 37:31  तब उन्होंने बकरा ज़बह करके यूसुफ़ का लिबास उसके ख़ून में डुबोया,
Gene TurNTB 37:31  Bunun üzerine bir teke keserek Yusuf'un renkli uzun giysisini kanına buladılar.
Gene DutSVV 37:31  Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed.
Gene HunKNB 37:31  Azok pedig fogták a testvérük köntösét, belemártották egy levágott kecskegida vérébe,
Gene Maori 37:31  Na ka tango ratou i te koti o Hohepa, a ka patua he koati toa, ka tukua hoki te koti ki te toto;
Gene sml_BL_2 37:31  Jari, anumbali' sigām kambing ati niledje juba si Yusup maka laha'na.
Gene HunKar 37:31  Akkor vevék a József felső ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felső ruhát a vérbe.
Gene Viet 37:31  Các anh giết một con dê đực, rồi lấy áo Giô-sép nhúng vào trong máu;
Gene Kekchi 37:31  Ut eb li asbej queˈxcamsi jun li chˈina chiba̱t ut saˈ lix quiqˈuel li chiba̱t li queˈxcamsi queˈxchˈulaqui lix cha̱bil akˈ laj José.
Gene Swe1917 37:31  Men de togo Josefs livklädnad och slaktade en bock och doppade klädnaden i blodet;
Gene SP 37:31  ויקחו את כיתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכיתנת בדם
Gene CroSaric 37:31  A oni uzmu Josipovu haljinu, zakolju jedno kozle i haljinu zamoče u krv.
Gene VieLCCMN 37:31  Họ lấy áo chùng của Giu-se, giết một con dê đực, rồi nhúng áo chùng vào máu.
Gene FreBDM17 37:31  Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d’entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe.
Gene FreLXX 37:31  Ils prirent la tunique de Joseph, égorgèrent un chevreau pris parmi les chèvres, souillèrent de sang la tunique bigarrée,
Gene Aleppo 37:31  ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם
Gene MapM 37:31  וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃
Gene HebModer 37:31  ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם׃
Gene Kaz 37:31  Ал ағайындылар Жүсіптің шапанын алып, бір текені сойды да, шапанды соның қанына бояды.
Gene FreJND 37:31  Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang ;
Gene GerGruen 37:31  Da nahmen sie Josephs Leibrock, schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock in das Blut.
Gene SloKJV 37:31  Vzeli so Jožefov plašč, zaklali kozlička izmed koz in plašč pomočili v kri
Gene Haitian 37:31  Yo touye yon bouk kabrit, yo pran bèl varèz Jozèf la, yo tranpe l' nan san an.
Gene FinBibli 37:31  Niin he ottivat Josephin hameen ja tappoivat kauriin, ja tahrasivat hameen vereen
Gene Geez 37:31  ወነሥኡ ፡ ክዳኖ ፡ ዘዐሥቅ ፡ ወሐረዱ ፡ ላዕሌሁ ፡ ማሕስአ ፡ ጠሊ ፡ ወመልእዎ ፡ ደመ ፡ ለክዳኑ ።
Gene SpaRV 37:31  Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;
Gene WelBeibl 37:31  Yna dyma nhw'n cymryd côt Joseff, lladd gafr ac yna trochi'r gôt yng ngwaed yr anifail.
Gene GerMenge 37:31  Hierauf nahmen sie Josephs Rock, schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock in das Blut;
Gene GreVamva 37:31  Τότε έλαβον τον χιτώνα του Ιωσήφ και έσφαξαν ερίφιον εκ των αιγών, και έβαψαν τον χιτώνα εν τω αίματι·
Gene UkrOgien 37:31  А вони взяли Йо́сипове вбрання́, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.
Gene FreCramp 37:31  Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang.
Gene SrKDEkav 37:31  Тада узеше хаљину Јосифову, и заклавши јаре замочише хаљину у крв,
Gene PolUGdan 37:31  Wtedy wzięli szatę Józefa, zabili kozła i umoczyli szatę we krwi.
Gene FreSegon 37:31  Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
Gene SpaRV190 37:31  Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;
Gene HunRUF 37:31  Akkor fogták József ruháját, levágtak egy kecskebakot, és belemártották a ruhát a vérébe.
Gene DaOT1931 37:31  Saa tog de Josefs Kjortel og dyppede den i Blodet af en Gedebuk, som de slagtede;
Gene TpiKJPB 37:31  ¶ Na ol i kisim longpela saket bilong Josep. Na ol i kilim i dai wanpela pikinini bilong ol meme. Na ol i putim longpela saket long dispela blut.
Gene DaOT1871 37:31  Og de toge Josefs Kjortel og slagtede en Gedebuk og dyppede Kjortelen i Blodet,
Gene FreVulgG 37:31  Après cela ils prirent la robe de Joseph, et l’ayant trempée dans le sang d’un chevreau qu’ils avaient tué,
Gene PolGdans 37:31  Tedy wzięli suknią Józefowe, i zabili kozła, a umaczali suknią we krwi.
Gene JapBungo 37:31  斯て彼等ヨセフの衣をとり牡山羊の羔をころしてその衣を血に濡し
Gene GerElb18 37:31  Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut;