Gene
|
RWebster
|
37:31 |
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:31 |
They took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
|
Gene
|
SPE
|
37:31 |
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
|
Gene
|
ABP
|
37:31 |
And taking the garment of Joseph, they slew a kid of the goats, and tainted the garment in the blood.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:31 |
They took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
|
Gene
|
Rotherha
|
37:31 |
And they took Joseph’s tunic,—and slaughtered a buck of the goats, and dipped the tunic in the blood;
|
Gene
|
LEB
|
37:31 |
Then they took the robe of Joseph and slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:31 |
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:31 |
Then they took Joseph's coat and killed a kid of the goats and dipped the coat in the blood;
|
Gene
|
Webster
|
37:31 |
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood:
|
Gene
|
Darby
|
37:31 |
And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
|
Gene
|
ASV
|
37:31 |
And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
|
Gene
|
LITV
|
37:31 |
And they took Joseph's tunic, and killed a ram of the goats, and dipped the tunic in the blood.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:31 |
And they tooke Iosephs coate, and killed a kidde of the goates, and dipped the coate in the blood.
|
Gene
|
CPDV
|
37:31 |
Then they took his tunic, and they dipped it in the blood of a young goat, which they had killed,
|
Gene
|
BBE
|
37:31 |
Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
|
Gene
|
DRC
|
37:31 |
And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:
|
Gene
|
GodsWord
|
37:31 |
So they took Joseph's robe, killed a goat, and dipped the robe in the blood.
|
Gene
|
JPS
|
37:31 |
And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
|
Gene
|
Tyndale
|
37:31 |
And they toke Iosephs coote ad kylled a goote and dypped the coote in the bloud.
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:31 |
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
|
Gene
|
NETfree
|
37:31 |
So they took Joseph's tunic, killed a young goat, and dipped the tunic in the blood.
|
Gene
|
AB
|
37:31 |
And having taken the coat of Joseph, they killed a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:31 |
And they took Joseph's tunic and killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.
|
Gene
|
NHEB
|
37:31 |
They took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
|
Gene
|
NETtext
|
37:31 |
So they took Joseph's tunic, killed a young goat, and dipped the tunic in the blood.
|
Gene
|
UKJV
|
37:31 |
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
|
Gene
|
KJV
|
37:31 |
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
|
Gene
|
KJVA
|
37:31 |
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
|
Gene
|
AKJV
|
37:31 |
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
|
Gene
|
RLT
|
37:31 |
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
|
Gene
|
MKJV
|
37:31 |
And they took Joseph's tunic, and killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.
|
Gene
|
YLT
|
37:31 |
And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,
|
Gene
|
ACV
|
37:31 |
And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:31 |
Então eles tomaram a roupa de José, e degolaram um cabrito das cabras, e tingiram a roupa com o sangue;
|
Gene
|
Mg1865
|
37:31 |
Ary nalain’ ireo rahalahiny ilay akanjon’ i Josefa, dia namono zanak’ osy izy, ka natsobony tamin’ ny rà ny akanjo.
|
Gene
|
FinPR
|
37:31 |
Niin he ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen.
|
Gene
|
FinRK
|
37:31 |
Mutta veljet ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen.
|
Gene
|
ChiSB
|
37:31 |
他們於是拿了若瑟的長衣,殺了一隻公山羊,將長衣浸在血裏;
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:31 |
Նրանք առան Յովսէփի պատմուճանը, մի ուլ մորթեցին, պատմուճանը թաթախեցին ուլի արեան մէջ,
|
Gene
|
ChiUns
|
37:31 |
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
|
Gene
|
BulVeren
|
37:31 |
Тогава взеха дрешката на Йосиф, заклаха козел и като натопиха дрешката в кръвта,
|
Gene
|
AraSVD
|
37:31 |
فَأَخَذُوا قَمِيصَ يُوسُفَ وَذَبَحُوا تَيْسًا مِنَ ٱلْمِعْزَى وَغَمَسُوا ٱلْقَمِيصَ فِي ٱلدَّمِ.
|
Gene
|
Esperant
|
37:31 |
Kaj ili prenis la veston de Jozef kaj buĉis kapron kaj trempis la veston en la sango.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:31 |
พวกเขาก็เอาเสื้อของโยเซฟมา และฆ่าลูกแพะผู้ตัวหนึ่ง จุ่มเสื้อของโยเซฟลงในเลือด
|
Gene
|
OSHB
|
37:31 |
וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
37:31 |
ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם
|
Gene
|
BurJudso
|
37:31 |
သူတို့သည်လည်း၊ ယောသပ်အင်္ကျီကိုယူ၍၊ ဆိတ်သငယ်ကို သတ်ပြီးမှ၊ အင်္ကျီကိုအသွေး၌ နှစ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
37:31 |
آنها بُزی را كشتند و ردای یوسف را در خون آن بُز فرو كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:31 |
Tab unhoṅ ne bakrā zabah karke Yūsuf kā libās us ke ḳhūn meṅ ḍuboyā,
|
Gene
|
SweFolk
|
37:31 |
Men de slaktade en bock och tog Josefs dräkt och doppade den i blodet.
|
Gene
|
GerSch
|
37:31 |
Sie aber nahmen Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock, tauchten den Rock in das Blut,
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:31 |
At kanilang kinuha ang tunika ni Jose, at sila'y pumatay ng isang lalaking kambing, at kanilang inilubog ang tunika sa dugo:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:31 |
Niin he ottivat Joosefin viitan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat viitan vereen.
|
Gene
|
Dari
|
37:31 |
آن ها بزی را کشتند و چپن یوسف را با خون آن آغشته کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
37:31 |
Kolkaasay shuluggii Yuusuf qaadeen oo intay orgi gowraceen ayay shuluggii dhiiggii geliyeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:31 |
So tok dei kjolen åt Josef, og slagta ein bukk, og duppa kjolen i blodet.
|
Gene
|
Alb
|
37:31 |
Kështu ata muarën rrobën e gjatë të Jozefit, therën një cjap dhe e futën rrobën në gjak.
|
Gene
|
UyCyr
|
37:31 |
Буниң билән улар өшкидин бирни боғузлап, Йүсүпниң ала тонини өшкиниң қениға миләп,
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:31 |
그들이 요셉의 옷을 취하고 염소 새끼를 죽여 그 옷을 피로 적시고는
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:31 |
Тада узеше хаљину Јосифову, и заклавши јаре замочише хаљину у крв,
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:31 |
Forsothe thei token his coote, and dippiden in the blood of a kide, which thei hadden slayn; and senten men that baren to the fadir,
|
Gene
|
Mal1910
|
37:31 |
പിന്നെ അവർ ഒരു കോലാട്ടുകൊറ്റനെ കൊന്നു, യോസേഫിന്റെ അങ്കി എടുത്തു രക്തത്തിൽ മുക്കി.
|
Gene
|
KorRV
|
37:31 |
그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
|
Gene
|
Azeri
|
37:31 |
اونلار يوسئفئن پالتاريني گؤتوردولر و بئر اِرکَک کِچي کسئب، پالتاري قانا باتيرديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:31 |
Då togo de Josephs kjortel, och slagtade en bock, och indoppade kjortelen i blodet;
|
Gene
|
KLV
|
37:31 |
chaH tlhapta' Joseph's coat, je HoHta' a male goat, je dipped the coat Daq the 'Iw.
|
Gene
|
ItaDio
|
37:31 |
Ed essi presero la giubba di Giuseppe; e scannarono un becco, e tinsero quella col sangue.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:31 |
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:31 |
Вземше же ризу Иосифову, заклаша козлище от коз и помазаша ризу кровию:
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:31 |
λαβόντες δε τον χιτώνα του Ιωσήφ έσφαξαν έριφον αιγών και εμόλυναν τον χιτώνα τω αίματι
|
Gene
|
FreBBB
|
37:31 |
Et ils prirent la robe de Joseph, égorgèrent un bouc et trempèrent la robe dans le sang.
|
Gene
|
LinVB
|
37:31 |
Bandeko babomi ntaba, bakamati elamba ya Yosefu, batuni ya-ngo o makila.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:31 |
És vették József köntösét, levágtak egy kecskebakot és belemártották a köntöst a vérbe.
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:31 |
昆弟宰牡山羊、濡約瑟衣於血、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:31 |
Các anh em chọc huyết một con dê, nhúng áo choàng của Giô-sép vào huyết
|
Gene
|
LXX
|
37:31 |
λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι
|
Gene
|
CebPinad
|
37:31 |
Apan gikuha nila ang sinina ni Jose; ug nagpatay sila ug usa ka kanding nga lake, gitunlob nila sa dugo ang sinina.
|
Gene
|
RomCor
|
37:31 |
Ei au luat atunci haina lui Iosif şi, junghiind un ţap, i-au muiat haina în sânge.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:31 |
Irail eri kemehla kuht men, re ahpw ale en Sosep eh likou reireio oh kaduhdi nan ntahn kuhto.
|
Gene
|
HunUj
|
37:31 |
Akkor fogták József ruháját, levágtak egy kecskebakot, és belemártották a ruhát a vérébe.
|
Gene
|
GerZurch
|
37:31 |
Da nahmen sie den Rock Josephs, schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock in das Blut.
|
Gene
|
GerTafel
|
37:31 |
Sie aber nahmen Josephs Rock und schlachteten einen Bock von den Ziegen, und tauchten den Rock in das Blut.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:31 |
И взяли одежду Іосифа, и, заколовъ козла, вымарали одежду кровію;
|
Gene
|
PorAR
|
37:31 |
Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:31 |
Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:31 |
پس ردای یوسف را گرفتند، و بز نری راکشته، ردا را در خونش فرو بردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
37:31 |
Basebethatha isigqoko sikaJosefa, bahlaba izinyane lembuzi, bagxamuza isigqoko egazini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:31 |
Então eles tomaram a roupa de José, e degolaram um cabrito das cabras, e tingiram a roupa com o sangue;
|
Gene
|
Norsk
|
37:31 |
Så tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet.
|
Gene
|
SloChras
|
37:31 |
Tedaj vzemo suknjo Jožefovo in zakoljejo kozliča in jo pomočijo v kri njegovo.
|
Gene
|
Northern
|
37:31 |
Onlar Yusifin paltarını götürdülər və bir keçi kəsib paltarı qana batırdılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:31 |
Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut;
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:31 |
Un tie ņēma Jāzepa svārkus un nokāva āzi un iemērca tos svārkus asinīs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:31 |
Então tomaram a tunica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a tunica no sangue,
|
Gene
|
ChiUn
|
37:31 |
他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:31 |
Då togo de Josephs kjortel, och slagtade en bock, och indoppade kjortelen i blodet;
|
Gene
|
SPVar
|
37:31 |
ויקחו את כיתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכיתנת בדם
|
Gene
|
FreKhan
|
37:31 |
Ils prirent la robe de Joseph, égorgèrent un chevreau et trempèrent la robe dans son sang;
|
Gene
|
FrePGR
|
37:31 |
Et ils prirent la tunique de Joseph, et ayant tué un bouc ils plongèrent la tunique dans son sang,
|
Gene
|
PorCap
|
37:31 |
Mas eles tomaram a túnica de José, degolaram um cabrito e mergulharam a túnica no sangue;
|
Gene
|
JapKougo
|
37:31 |
彼らはヨセフの着物を取り、雄やぎを殺して、着物をその血に浸し、
|
Gene
|
GerTextb
|
37:31 |
Hierauf nahmen sie das Kleid Josephs, sodann schlachteten sie einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut.
|
Gene
|
Kapingam
|
37:31 |
Gei digaula ga-daaligi di-nadau kuudi ga-hagatiu di gahu o Joseph gi-nia dodo kuudi.
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:31 |
Mas ellos tomaron la túnica de José, degollaron un macho cabrío, empaparon la túnica en la sangre,
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:31 |
Und sie nahmen das Hemd Josefs, und sie schlachteten einen Ziegenbock, und sie tauchten das Hemd in das Blut.
|
Gene
|
WLC
|
37:31 |
וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:31 |
Jie paėmė Juozapo apdarą ir, papjovę ožį, tą apdarą pamirkė jo kraujyje
|
Gene
|
Bela
|
37:31 |
І ўзялі вопратку Язэпаву, і закалолі казла, і запэцкалі вопратку крывёю;
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:31 |
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut.
|
Gene
|
FinPR92
|
37:31 |
Mutta veljet ottivat Joosefin puvun, teurastivat vuohen ja kastoivat puvun vereen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:31 |
Entonces ellos tomaron la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:31 |
Nu namen zij het kleed van Josef, slachtten een geitebokje, en doopten het kleed in het bloed.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:31 |
Da schlachteten sie einen Ziegenbock und tauchten Josefs Obergewand in das Blut.
|
Gene
|
Est
|
37:31 |
Siis nad võtsid Joosepi kuue ja tapsid ühe siku ning kastsid kuue verre.
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:31 |
تب اُنہوں نے بکرا ذبح کر کے یوسف کا لباس اُس کے خون میں ڈبویا،
|
Gene
|
AraNAV
|
37:31 |
فَأَخَذُوا قَمِيصَ يُوسُفَ الْمُلَوَّنَ، وَذَبَحُوا تَيْساً مِنَ الْمِعْزَى وَغَمَسُوا الْقَمِيصَ فِي الدَّمِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:31 |
于是,他们宰了一只公山羊,把约瑟的长衣蘸在血里;
|
Gene
|
ItaRive
|
37:31 |
Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste.
|
Gene
|
Afr1953
|
37:31 |
Toe neem hulle Josef se rok, en hulle slag 'n bok en steek die rok in die bloed,
|
Gene
|
RusSynod
|
37:31 |
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:31 |
तब उन्होंने बकरा ज़बह करके यूसुफ़ का लिबास उसके ख़ून में डुबोया,
|
Gene
|
TurNTB
|
37:31 |
Bunun üzerine bir teke keserek Yusuf'un renkli uzun giysisini kanına buladılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
37:31 |
Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:31 |
Azok pedig fogták a testvérük köntösét, belemártották egy levágott kecskegida vérébe,
|
Gene
|
Maori
|
37:31 |
Na ka tango ratou i te koti o Hohepa, a ka patua he koati toa, ka tukua hoki te koti ki te toto;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:31 |
Jari, anumbali' sigām kambing ati niledje juba si Yusup maka laha'na.
|
Gene
|
HunKar
|
37:31 |
Akkor vevék a József felső ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felső ruhát a vérbe.
|
Gene
|
Viet
|
37:31 |
Các anh giết một con dê đực, rồi lấy áo Giô-sép nhúng vào trong máu;
|
Gene
|
Kekchi
|
37:31 |
Ut eb li asbej queˈxcamsi jun li chˈina chiba̱t ut saˈ lix quiqˈuel li chiba̱t li queˈxcamsi queˈxchˈulaqui lix cha̱bil akˈ laj José.
|
Gene
|
Swe1917
|
37:31 |
Men de togo Josefs livklädnad och slaktade en bock och doppade klädnaden i blodet;
|
Gene
|
SP
|
37:31 |
ויקחו את כיתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכיתנת בדם
|
Gene
|
CroSaric
|
37:31 |
A oni uzmu Josipovu haljinu, zakolju jedno kozle i haljinu zamoče u krv.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:31 |
Họ lấy áo chùng của Giu-se, giết một con dê đực, rồi nhúng áo chùng vào máu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:31 |
Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d’entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:31 |
Ils prirent la tunique de Joseph, égorgèrent un chevreau pris parmi les chèvres, souillèrent de sang la tunique bigarrée,
|
Gene
|
Aleppo
|
37:31 |
ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם
|
Gene
|
MapM
|
37:31 |
וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:31 |
ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:31 |
Ал ағайындылар Жүсіптің шапанын алып, бір текені сойды да, шапанды соның қанына бояды.
|
Gene
|
FreJND
|
37:31 |
Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang ;
|
Gene
|
GerGruen
|
37:31 |
Da nahmen sie Josephs Leibrock, schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock in das Blut.
|
Gene
|
SloKJV
|
37:31 |
Vzeli so Jožefov plašč, zaklali kozlička izmed koz in plašč pomočili v kri
|
Gene
|
Haitian
|
37:31 |
Yo touye yon bouk kabrit, yo pran bèl varèz Jozèf la, yo tranpe l' nan san an.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:31 |
Niin he ottivat Josephin hameen ja tappoivat kauriin, ja tahrasivat hameen vereen
|
Gene
|
Geez
|
37:31 |
ወነሥኡ ፡ ክዳኖ ፡ ዘዐሥቅ ፡ ወሐረዱ ፡ ላዕሌሁ ፡ ማሕስአ ፡ ጠሊ ፡ ወመልእዎ ፡ ደመ ፡ ለክዳኑ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:31 |
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:31 |
Yna dyma nhw'n cymryd côt Joseff, lladd gafr ac yna trochi'r gôt yng ngwaed yr anifail.
|
Gene
|
GerMenge
|
37:31 |
Hierauf nahmen sie Josephs Rock, schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock in das Blut;
|
Gene
|
GreVamva
|
37:31 |
Τότε έλαβον τον χιτώνα του Ιωσήφ και έσφαξαν ερίφιον εκ των αιγών, και έβαψαν τον χιτώνα εν τω αίματι·
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:31 |
А вони взяли Йо́сипове вбрання́, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.
|
Gene
|
FreCramp
|
37:31 |
Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:31 |
Тада узеше хаљину Јосифову, и заклавши јаре замочише хаљину у крв,
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:31 |
Wtedy wzięli szatę Józefa, zabili kozła i umoczyli szatę we krwi.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:31 |
Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:31 |
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;
|
Gene
|
HunRUF
|
37:31 |
Akkor fogták József ruháját, levágtak egy kecskebakot, és belemártották a ruhát a vérébe.
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:31 |
Saa tog de Josefs Kjortel og dyppede den i Blodet af en Gedebuk, som de slagtede;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:31 |
¶ Na ol i kisim longpela saket bilong Josep. Na ol i kilim i dai wanpela pikinini bilong ol meme. Na ol i putim longpela saket long dispela blut.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:31 |
Og de toge Josefs Kjortel og slagtede en Gedebuk og dyppede Kjortelen i Blodet,
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:31 |
Après cela ils prirent la robe de Joseph, et l’ayant trempée dans le sang d’un chevreau qu’ils avaient tué,
|
Gene
|
PolGdans
|
37:31 |
Tedy wzięli suknią Józefowe, i zabili kozła, a umaczali suknią we krwi.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:31 |
斯て彼等ヨセフの衣をとり牡山羊の羔をころしてその衣を血に濡し
|
Gene
|
GerElb18
|
37:31 |
Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut;
|