Gene
|
RWebster
|
37:32 |
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:32 |
They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not."
|
Gene
|
SPE
|
37:32 |
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
|
Gene
|
ABP
|
37:32 |
And they sent [3garment 1the 2colored], and they carried it to their father, and said, This we found, do you recognize if the garment [2son 1is of your] or not?
|
Gene
|
NHEBME
|
37:32 |
They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not."
|
Gene
|
Rotherha
|
37:32 |
and sent the long tunic and brought it in unto their father, and said This, have we found! Examine, we pray thee, whether it is the tunic of thy son, or not!
|
Gene
|
LEB
|
37:32 |
Then they sent the robe with long sleeves and they brought it to their father and said, “We found this; please examine it. Is it the robe of your son or not?”
|
Gene
|
RNKJV
|
37:32 |
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:32 |
and they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father and said, We have found this, recognize now whether it [is] thy son's coat or not.
|
Gene
|
Webster
|
37:32 |
And they sent the coat of [many] colors, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [is] thy son's coat or not.
|
Gene
|
Darby
|
37:32 |
and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
|
Gene
|
ASV
|
37:32 |
and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.
|
Gene
|
LITV
|
37:32 |
And they sent the tunic reaching to the soles of his feet, and they took it to their father, and said, We have found this. Now look, is it your son's tunic?
|
Gene
|
Geneva15
|
37:32 |
So they sent that particoloured coat, and they brought it vnto their father, and saide, This haue we founde: see nowe, whether it be thy sonnes coate, or no.
|
Gene
|
CPDV
|
37:32 |
sending those who carried it to their father, and they said: “We found this. See whether it is the tunic of your son or not.”
|
Gene
|
BBE
|
37:32 |
And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
|
Gene
|
DRC
|
37:32 |
Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not.
|
Gene
|
GodsWord
|
37:32 |
Then they brought the special robe with long sleeves to their father and said, "We found this. You better examine it to see whether it's your son's robe or not."
|
Gene
|
JPS
|
37:32 |
and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.'
|
Gene
|
Tyndale
|
37:32 |
And they sent that gay coote and caused it to be brought vnto their father and sayd: This haue we founde: se whether it be thy sones coote or no.
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:32 |
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.
|
Gene
|
NETfree
|
37:32 |
Then they brought the special tunic to their father and said, "We found this. Determine now whether it is your son's tunic or not."
|
Gene
|
AB
|
37:32 |
And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, We have found this: Do you know if it is your son's coat or not?
|
Gene
|
AFV2020
|
37:32 |
And they took the tunic reaching to the soles of the feet, and they brought it to their father. And they said, "We have found this. Do you know whether it is your son's coat or not?"
|
Gene
|
NHEB
|
37:32 |
They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not."
|
Gene
|
NETtext
|
37:32 |
Then they brought the special tunic to their father and said, "We found this. Determine now whether it is your son's tunic or not."
|
Gene
|
UKJV
|
37:32 |
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no.
|
Gene
|
KJV
|
37:32 |
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.
|
Gene
|
KJVA
|
37:32 |
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
|
Gene
|
AKJV
|
37:32 |
And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no.
|
Gene
|
RLT
|
37:32 |
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.
|
Gene
|
MKJV
|
37:32 |
And they sent the tunic reaching to the soles of the feet, and they brought it to their father. And they said, We have found this. Do you know whether it is your son's coat or not?
|
Gene
|
YLT
|
37:32 |
and send the long coat, and they bring it in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it is thy son's coat or not?'
|
Gene
|
ACV
|
37:32 |
And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, We have found this. Know now whether it is thy son's coat or not.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:32 |
E enviaram a roupa de cores e trouxeram-na a seu pai, e disseram: Achamos isto, reconhece agora se é ou não a roupa de teu filho.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:32 |
Dia nampanateriny ho any amin’ ny rainy ilay akanjo, sady hoy no filazany azy: Ity no efa hitanay; koa fantaro na akanjon’ ny zanakao ity, na tsia?
|
Gene
|
FinPR
|
37:32 |
Sitten he lähettivät tuon pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan kotiin isälleen ja sanoivat: "Tämän me löysimme; tarkasta, onko se poikasi ihokas vai eikö".
|
Gene
|
FinRK
|
37:32 |
Sitten he lähettivät kotiin isälleen tuon värikkään raidallisen ihokkaan ja käskivät sanoa: ”Me löysimme tämän. Voitko tunnistaa, onko se poikasi ihokas vai ei.”
|
Gene
|
ChiSB
|
37:32 |
然後派人將那件彩色的長衣送給他們的父親說:「這是我們尋得的,請你仔細看看,是不是你兒子的長衣﹖」
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:32 |
ապա ծաղկազարդ պատմուճանն ուղարկեցին իրենց հօրն ու ասացին. «Գտել ենք սա, տե՛ս, քո՞ որդու պատմուճանն է սա, թէ՞ ոչ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:32 |
打发人送到他们的父亲那里,说:「我们捡了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?」
|
Gene
|
BulVeren
|
37:32 |
изпратиха шарената дрешка да я занесат на баща им и да кажат: Намерихме това. Познай сега дали е дрешката на сина ти, или не.
|
Gene
|
AraSVD
|
37:32 |
وَأَرْسَلُوا ٱلْقَمِيصَ ٱلْمُلَوَّنَ وَأَحْضَرُوهُ إِلَى أَبِيهِمْ وَقَالُوا: «وَجَدْنَا هَذَا. حَقِّقْ أَقَمِيصُ ٱبْنِكَ هُوَ أَمْ لَا؟».
|
Gene
|
Esperant
|
37:32 |
Kaj ili sendis la mikskoloran veston kaj venigis ĝin al sia patro, kaj dirigis: Ĉi tion ni trovis; rigardu, ĉu ĝi estas la vesto de via filo aŭ ne.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:32 |
แล้วก็ส่งเสื้อยาวหลากสีนั้นไปยังบิดา บอกว่า “พวกเราได้พบเสื้อตัวนี้ ขอพ่อจงพิจารณาดูว่าใช่เสื้อลูกของพ่อหรือไม่”
|
Gene
|
SPMT
|
37:32 |
וישלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא אם לא
|
Gene
|
OSHB
|
37:32 |
וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃
|
Gene
|
BurJudso
|
37:32 |
ထိုနောက်မှ၊ အဆင်းထူးခြားသော ထိုအင်္ကျီကို ပေးလိုက်၍၊ အချို့တို့သည် အဘထံသို့ဆောင်ခဲ့လျက်၊ ဤအင်္ကျီကို အကျွန်ုပ်တို့ တွေ့ပါပြီ။ သား၏အင်္ကျီ ဟုတ်သည် မဟုတ်သည်ကို ကြည့်ပါဟုဆိုလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
37:32 |
سپس آن ردای آستیندار خونی را به نزد پدر خود بردند و گفتند: «ما این را پیدا كردهایم. ببین آیا مال پسر توست؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:32 |
phir rangdār libās is ḳhabar ke sāth apne bāp ko bhijwā diyā ki “Hameṅ yih milā hai. Ise ġhaur se dekheṅ. Yih āp ke beṭe kā libās to nahīṅ?”
|
Gene
|
SweFolk
|
37:32 |
Sedan skickade de hem den hellånga dräkten till sin far och lät säga: ”Den här har vi hittat. Se efter om det är din sons dräkt.”
|
Gene
|
GerSch
|
37:32 |
schickten den langen Rock ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden; sieh doch, ob es deines Sohnes Rock ist oder nicht!
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:32 |
At kanilang ipinadala ang tunikang may sarisaring kulay, at dinala sa kanilang ama; at kanilang sinabi, Ito'y aming nasumpungan: kilalanin mo ngayon, kung tunika ng iyong anak o hindi.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:32 |
Sitten he lähettivät tuon pitkäliepeisen, hihallisen viitan kotiin isälleen ja sanoivat: "Tämän me löysimme. Tarkasta, onko se poikasi viitta vai ei."
|
Gene
|
Dari
|
37:32 |
سپس آن چپن خون آلود را به پیش پدر خود بردند و گفتند: «ما این را پیدا کرده ایم ببین آیا چپن پسر تو است؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
37:32 |
Markaasay shuluggii midabyada badnaa direen, oo ay aabbahood u keeneen; oo waxay ku yidhaahdeen, Kan waannu helnay, haddaba bal garo inuu shuluggii wiilkaagii yahay iyo in kale.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:32 |
Og dei sende ermekjolen heim til far sin og sagde: «Denne hev me funne. Sjå etter um det ikkje er kjolen åt son din!»
|
Gene
|
Alb
|
37:32 |
Pastaj e çuan rrobën te babai dhe i thanë: "Kemi gjetur këtë; shiko pak nëse është rrobja e birit tënd".
|
Gene
|
UyCyr
|
37:32 |
атисиниң алдиға апирип: — Биз бу ала тонни тепивалдуқ, бу Йүсүпниңму қандақ? — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:32 |
그 채색 옷을 보내어 자기들의 아버지에게로 가지고 가서 이르기를, 우리가 이것을 발견했으니 이제 그것이 아버지의 아들의 옷인지 아닌지 알아보소서, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:32 |
Па онда послаше шарену хаљину оцу његову поручивши: нађосмо ову хаљину, види је ли хаљина сина твојега или није.
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:32 |
and seiden, We han founde this coote, se, whether it is the coote of thi sone, ether nai.
|
Gene
|
Mal1910
|
37:32 |
അവർ നിലയങ്കി തങ്ങളുടെ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ കൊടുത്തയച്ചു: ഇതു ഞങ്ങൾക്കു കണ്ടുകിട്ടി; ഇതു നിന്റെ മകന്റെ അങ്കിയോ അല്ലയോ എന്നു നോക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:32 |
그 채색옷을 보내어 그 아비에게로 가져다가 이르기를 우리가 이것을 얻었으니 아버지의 아들의 옷인가 아닌가 보소서 하매
|
Gene
|
Azeri
|
37:32 |
سونرا قارداشلار بو اَلوان پالتاري گؤتوروب، آتالارينا گتئردئلر و ددئلر: "بئز بونو تاپديق: گؤر، اوغلونون پالتاريدير يا يوخ؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:32 |
Och sände den brokota kjortelen bort, och läto bära honom til deras fader, och sade: Denna hafwom wi funnit: Se, om det är dins sons kjortel eller ej.
|
Gene
|
KLV
|
37:32 |
chaH tlhapta' the coat vo' law' colors, je chaH qempu' 'oH Daq chaj vav, je ja'ta', “ maH ghaj tu'ta' vam. Examine 'oH, DaH, whether 'oH ghaH lIj son's coat joq ghobe'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
37:32 |
E mandarono a portar quella giubba vergata al padre loro, ed a dirgli: Noi abbiam trovata questa giubba: riconosci ora se è la giubba del tuo figliuolo, o no.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:32 |
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:32 |
и послаша ризу пеструю, и принесоша ко отцу своему и рекоша: сию обретохом: познавай, аще риза сына твоего есть, или ни?
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:32 |
και απέστειλαν τον χιτώνα τον ποικίλον και εισήνεγκαν τω πατρί αυτών και είπον τούτον εύρομεν επίγνωθι ει χιτών του υιόυ σου εστίν η ου
|
Gene
|
FreBBB
|
37:32 |
Et ils envoyèrent la robe longue et la firent parvenir à leur père et dirent : Voici ce que nous avons trouvé ; reconnais si c'est la robe de ton fils ou non.
|
Gene
|
LinVB
|
37:32 |
Batindeli tata elamba na maloba maye : « Tolokoti elamba eye ! Tala soko ezali elamba ya mwana wa yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:32 |
És elküldték a tarka köntöst és elvitték atyjukhoz és mondták: Ezt találtuk; ismerd csak föl, vajon fiadnak köntöse-e, vagy nem?
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:32 |
遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀爲爾子之衣否、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:32 |
và gửi áo về cho cha với lời báo cáo: Chúng con tìm được chiếc áo này. Xin cha xem có phải là của Giô-sép không?
|
Gene
|
LXX
|
37:32 |
καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν τοῦτον εὕρομεν ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ
|
Gene
|
CebPinad
|
37:32 |
Unya gipadala nila ang sinina nga nagkalainlaing bulok, ug kini gidala nila ngadto sa iyang amahan, ug ming-ingon: Kini mao ang among hingkaplagan. Ilha karon kong mao ba kini ang sinina sa imong anak o dili.
|
Gene
|
RomCor
|
37:32 |
Au trimis tatălui lor haina cea pestriţă, punând să-i spună: „Iată ce am găsit! Vezi dacă este haina fiului tău sau nu.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:32 |
Re ahpw walahng ar pahpao, nda, “Se diar likou wet. Kilang ma kaidehn en noumw pwutako?”
|
Gene
|
HunUj
|
37:32 |
Azután elküldték a tarka ruhát, elvitették apjukhoz, ezzel az üzenettel: Ezt találtuk. Nézd meg jól: a fiad ruhája ez, vagy sem?
|
Gene
|
GerZurch
|
37:32 |
Dann schickten sie den Ärmelrock hin, brachten ihn ihrem Vater und sagten: Das haben wir gefunden. Sieh es an, ob es deines Sohnes Rock ist oder nicht.
|
Gene
|
GerTafel
|
37:32 |
Und sie sandten den buntfarbigen Rock fort und brachten ihn zu ihrem Vater und sagten: Diesen haben wir gefunden! besieh ihn doch, ob es deines Sohnes Rock ist, oder nicht.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:32 |
и послали разноцвјтную одежду, и принесли къ отцу своему, и сказали: мы это нашли: узнавай, сына ли твоего эта одежда, или нјтъ?
|
Gene
|
PorAR
|
37:32 |
Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:32 |
En zij zonden den veelvervigen rok, en deden hem tot hun vader brengen, en zeiden: Dezen hebben wij gevonden; beken toch, of deze uws zoons rok zij, of niet.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:32 |
و آن ردای بلند را فرستادند و به پدر خود رسانیده، گفتند: «این را یافتهایم، تشخیص کن که ردای پسرت است یا نه.»
|
Gene
|
Ndebele
|
37:32 |
Basebethumela isigqoko esilemibalabala, basisa kuyise, bathi: Lokhu sikuficile; akunanzelele ukuthi lesi yisigqoko sendodana yakho yini, loba hatshi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:32 |
E enviaram a roupa de cores e trouxeram-na a seu pai, e disseram: Achamos isto, reconhece agora se é ou não a roupa de teu filho.
|
Gene
|
Norsk
|
37:32 |
Og de sendte den side kjortel hjem til faren og sa: Denne har vi funnet; se efter om det ikke er din sønns kjortel!
|
Gene
|
SloChras
|
37:32 |
Potem pošljejo tisto dolgo, pisano suknjo in jo velé nesti k njih očetu, ter reko: To smo našli; poglej vendar, je li ta suknja sinú tvojega ali ne.
|
Gene
|
Northern
|
37:32 |
Sonra qardaşlar bu əlvan paltarı götürüb atalarına gətirdilər və dedilər: «Biz bunu tapdıq: gör, oğlunun paltarıdır ya yox?»
|
Gene
|
GerElb19
|
37:32 |
und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht.
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:32 |
Un nosūtīja tos raibos svārkus un lika tos nonest savam tēvam un sacīja: šos esam atraduši; apraugi jel, vai tie ir tava dēla svārki, vai nē?
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:32 |
E enviaram a tunica de varias côres, e fizeram leval-a a seu pae, e disseram: Temos achado esta tunica; conhece agora se esta será ou não a tunica de teu filho.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:32 |
打發人送到他們的父親那裡,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:32 |
Och sände den brokota kjortelen bort, och läto bära honom till deras fader, och sade: Denna hafvom vi funnit: Se, om det är dins sons kjortel eller ej.
|
Gene
|
SPVar
|
37:32 |
וישלחו את כיתנת הפסים ויביאוה אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכיתנת בנך היא אם לא
|
Gene
|
FreKhan
|
37:32 |
puis ils envoyèrent cette tunique à rayures, qu’on apporta à leur père en disant: "Voici ce que nous avons trouvé; examine si c’est la tunique de ton fils ou non."
|
Gene
|
FrePGR
|
37:32 |
et ils envoyèrent porter la tunique longue à leur père avec ces paroles : Voici ce que nous avons trouvé, reconnais si c'est ou non la tunique de ton fils !
|
Gene
|
PorCap
|
37:32 |
depois enviaram a Jacob a túnica comprida, mandando-lhe dizer: «Eis o que encontrámos; verifica se é ou não a túnica do teu filho.»
|
Gene
|
JapKougo
|
37:32 |
その長そでの着物を父に持ち帰って言った、「わたしたちはこれを見つけましたが、これはあなたの子の着物か、どうか見さだめてください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:32 |
Dann schickten sie das Ärmelkleid, brachten es ihrem Vater und gaben vor: Dies haben wir gefunden - sieh doch zu, ob es der Rock deines Sohnes ist oder nicht!
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:32 |
y enviaron el traje talar a su padre, diciendo: “Esto hemos hallado; comprueba, pues, si es o no la túnica de tu hijo.”
|
Gene
|
Kapingam
|
37:32 |
Digaula gaa-kae di gahu gi di-nadau damana, ga-helekai gi mee, “Di mee deenei ne-gida go gimaadou. Mmada-malaa, ma hagalee go di gahu o dau dama-daane?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:32 |
Und sie ließen das langärmelige Hemd ihrem Vater bringen und sagten [ihm] (ließen [ihm] sagen): Das haben wir gefunden. Prüfe (betrachte, erkenne) doch [bitte], ob es das Hemd deines Sohnes [ist] oder nicht!
|
Gene
|
WLC
|
37:32 |
וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:32 |
ir pasiuntė jį tėvui, sakydami: „Štai ką radome. Pažiūrėk, ar tai ne tavo sūnaus apdaras?“
|
Gene
|
Bela
|
37:32 |
і паслалі розных колераў вопратку, і даставілі бацьку свайму, і сказалі: мы гэта знайшлі; паглядзі, ці сына твайго вопратка гэтая, ці не.
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:32 |
Und schickten den bunten Rock hin und lielien ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir funden; siehe, ob es deines Sohnes Rock sei, Oder nicht.
|
Gene
|
FinPR92
|
37:32 |
Sitten he veivät sen isälleen ja sanoivat: "Tämän me löysimme. Tutki, onko se poikasi puku vai ei."
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:32 |
Y enviaron la ropa de colores, y trajéronla a su padre, y dijeron: Esta hemos hallado: conoce ahora si es la ropa de tu hijo, o no.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:32 |
Ze stuurden het kleurige kleed naar hun vader, en lieten hem zeggen: Dit hebben we gevonden; zie eens, of dit het kleed van uw zoon is, of niet?
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:32 |
Dann schickten sie das prächtige Gewand zu ihrem Vater und ließen ihm sagen: "Das haben wir gefunden. Ist es vielleicht das Gewand deines Sohnes?"
|
Gene
|
Est
|
37:32 |
Ja nad saatsid kirju kuue, tulid oma isa juurde ning ütlesid: „Selle me leidsime! Tunnista nüüd, kas see on su poja kuub või mitte?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:32 |
پھر رنگ دار لباس اِس خبر کے ساتھ اپنے باپ کو بھجوا دیاکہ ”ہمیں یہ ملا ہے۔ اِسے غور سے دیکھیں۔ یہ آپ کے بیٹے کا لباس تو نہیں؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
37:32 |
وَأَرْسَلُوهُ إِلَى أَبِيهِمْ قَائِلِينَ: لَقَدْ وَجَدْنَا هَذَا الْقَمِيصَ، فَتَحَقَّقْ مِنْهُ، أَهُوَ قَمِيصُ ابْنِكَ أَمْ لاَ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:32 |
然后打发人把彩衣送到他们父亲那里,说:“这是我们找到的。请你认一认,是你儿子的长衣不是?”
|
Gene
|
ItaRive
|
37:32 |
Poi mandarono uno a portare al padre loro la veste lunga con le maniche, e gli fecero dire: "Abbiam trovato questa veste; vedi tu se sia quella del tuo figliuolo, o no".
|
Gene
|
Afr1953
|
37:32 |
en hulle stuur die lang rok weg en laat dit na hulle vader bring met die woorde: Dit het ons gevind. Kyk tog goed of dit die rok van u seun is of nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:32 |
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: «Мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда или нет».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:32 |
फिर रंगदार लिबास इस ख़बर के साथ अपने बाप को भिजवा दिया कि “हमें यह मिला है। इसे ग़ौर से देखें। यह आपके बेटे का लिबास तो नहीं?”
|
Gene
|
TurNTB
|
37:32 |
Giysiyi babalarına götürerek, “Bunu bulduk” dediler, “Bak, bakalım, oğlunun mu, değil mi?”
|
Gene
|
DutSVV
|
37:32 |
En zij zonden den veelvervigen rok, en deden hem tot hun vader brengen, en zeiden: Dezen hebben wij gevonden; beken toch, of deze uws zoons rok zij, of niet.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:32 |
és ezekkel a szavakkal küldték el apjukhoz: »Ezt találtuk, nézd meg, a fiad köntöse-e vagy sem?«
|
Gene
|
Maori
|
37:32 |
Na ka hoatu te koti purepure kia kawea ki to ratou papa; ka mea ratou, I kitea tenei e matou; tena, tirohia ko te koti ranei o tau tama, ehara ranei?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:32 |
Binowa juba inān amole' bo' pina'nda'an ni mma' sigām. Ya yuk sigām, “Ndū' Mma', nda'un ba bay tabāk kami. Juba si Yusup bahā'?”
|
Gene
|
HunKar
|
37:32 |
És elküldék a czifra ruhát, és elvivék atyjokhoz és mondának: Ezt találtuk, ismerd meg, fiad ruhája-é vagy nem?
|
Gene
|
Viet
|
37:32 |
đoạn, gởi cái áo nhiều sắc đó đem về cho cha mình và dặn nói rằng: Ðây là vật chúng tôi đã kiếm được. Vậy, xin hãy nhìn coi, có phải áo của con trai cha chăng.
|
Gene
|
Kekchi
|
37:32 |
Ut li rakˈ laj José li chˈulaquinbil saˈ li quicˈ, queˈxcˈam riqˈuin lix yucuaˈ. Ut queˈxye re: —Il li xkatau chak, at kayucuaˈ. Joˈ li aˈin anchal lix cha̱bil akˈ la̱ cualal, chanqueb re.
|
Gene
|
SP
|
37:32 |
וישלחו את כיתנת הפסים ויביאוה אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכיתנת בנך היא אם לא
|
Gene
|
Swe1917
|
37:32 |
därefter sände de den fotsida livklädnaden hem till sin fader och läto säga: »Denna har vi funnit; se efter, om det är din sons livklädnad eller icke.»
|
Gene
|
CroSaric
|
37:32 |
Kićenu haljinu otpreme ocu i poruče: "Ovo smo našli; gledaj je li ovo haljina tvoga sina ili nije."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:32 |
Họ gửi người mang cái áo chùng dài tay về cho cha họ và nói : Chúng con đã thấy cái này. Xin cha nhận ra xem có phải là áo của con cha hay không.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:32 |
Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant : Nous avons trouvé ceci ; reconnais maintenant si c’est la robe de ton fils, ou non.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:32 |
Et la renvoyèrent à leur père ; ceux qui la portaient lui dirent : Nous avons trouvé cette tunique, vois si ce n'est pas la tunique de ton fils.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:32 |
וישלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא—אם לא
|
Gene
|
MapM
|
37:32 |
וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:32 |
וישלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא אם לא׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:32 |
Шапанды әкесіне жіберіп:— Біз мұны даладан тауып алдық. Анықтап қараңыз: бұл ұлыңыздың шапаны емес пе екен? — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
37:32 |
et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.
|
Gene
|
GerGruen
|
37:32 |
Dann machten sie den langen Leibrock noch schmutzig, brachten ihn ihrem Vater und sprachen: "Dies haben wir gefunden. Sieh zu, ob's deines Sohnes Rock ist oder nicht!"
|
Gene
|
SloKJV
|
37:32 |
§ in poslali so plašč iz mnogih barv in ga prinesli k svojemu očetu ter rekli: „To smo našli. Védi torej, ali je to plašč tvojega sina ali ne.“
|
Gene
|
Haitian
|
37:32 |
Yo voye varèz la bay papa yo ak komisyon sa a: -Men sa nou jwenn. Gade wè si se pa varèz pitit gason ou lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:32 |
Ja lähettivät sen kirjavan hameen, ja antoivat kantaa isällensä, ja sanoivat: tämän me löysimme: tunnustele, jos tämä on poikas hame taikka ei?
|
Gene
|
Geez
|
37:32 |
ወወሰዱ ፡ ኀበ ፡ አቡሆሙ ፡ ወይቤልዎ ፡ ዘንተ ፡ (ደሙ ፡) ረከብነ ፡ ወርኢአ ፡ እመ ፡ ውእቱኑ ፡ ክዳኑ ፡ ለወልድከ ፡ ወለእመሂ ፡ ኢኮነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:32 |
Y enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:32 |
Wedyn dyma nhw'n mynd â'r gôt sbesial at eu tad, a dweud, “Daethon ni o hyd i hon. Pwy sydd biau hi? Ai côt dy fab di ydy hi neu ddim?”
|
Gene
|
GerMenge
|
37:32 |
dann ließen sie das lange Ärmelkleid durch einen Boten ihrem Vater überbringen und ihm sagen: »Dieses haben wir gefunden: sieh doch genau zu, ob es der Rock deines Sohnes ist oder nicht!«
|
Gene
|
GreVamva
|
37:32 |
και απέστειλαν τον χιτώνα τον ποικιλόχρωμον, και έφεραν αυτόν προς τον πατέρα αυτών και είπον, Ευρήκαμεν τούτον· γνώρισον τώρα, αν ήναι ο χιτών του υιού σου ή ουχί.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:32 |
І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: „Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання — твого сина воно, чи ні?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:32 |
Па онда послаше шарену хаљину оцу његовом поручивши: Нађосмо ову хаљину, види је ли хаљина сина твог или није.
|
Gene
|
FreCramp
|
37:32 |
Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : " Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:32 |
I posłali tę wielobarwną szatę, aby ją zaniesiono do jego ojca, i powiedzieli: Znaleźliśmy to. Zobacz, czy to szata twego syna, czy nie.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:32 |
Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:32 |
Y enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:32 |
Azután elküldték a tarka ruhát, elvitették apjukhoz ezzel az üzenettel: Ezt találtuk. Nézd meg jól: a fiad ruhája ez, vagy sem?
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:32 |
og de sendte Ærmekjortelen hjem til deres Fader med det Bud: »Den har vi fundet se efter, om det ikke er din Søns Kjortel!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:32 |
Na ol i salim i go dispela longpela saket i gat planti kala. Na ol i bringim dispela i kam long papa bilong ol, na tok, Mipela i painim dispela pinis. Yu ken save nau, em longpela saket bilong pikinini man bilong yu, o nogat.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:32 |
og de sendte den brogede Kjortel og lode den bringe til deres Fader og sagde: Denne have vi fundet; kære, kend, om det er din Søns Kjortel eller ej?
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:32 |
ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée ; vois si c’est celle de ton fils, ou non.
|
Gene
|
PolGdans
|
37:32 |
I posłali onę suknią rozmaitych farb, aby ją zaniesiono do ojca jego, i rzekli: Tęś my znaleźli, poznajże teraz, jeźli to suknia syna twego, czyli nie
|
Gene
|
JapBungo
|
37:32 |
その綵る衣を父におくり遣していひけるは我等これを得たりなんぢの子の衣なるや否を知れと
|
Gene
|
GerElb18
|
37:32 |
und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht.
|