Gene
|
RWebster
|
37:33 |
And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:33 |
He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces."
|
Gene
|
SPE
|
37:33 |
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
|
Gene
|
ABP
|
37:33 |
And he recognized it, and said, The garment [2of my son 1is], [2wild beast 1a ferocious] devoured him, a wild beast seized Joseph.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:33 |
He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces."
|
Gene
|
Rotherha
|
37:33 |
So he examined it, and said—The tunic of my son! A cruel beast hath devoured him,—torn in pieces—torn in pieces, is Joseph!
|
Gene
|
LEB
|
37:33 |
And he recognized it and said, “The robe of my son! A wild animal has devoured him! Joseph is surely torn to pieces!”
|
Gene
|
RNKJV
|
37:33 |
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:33 |
And he knew it and said, [It is] my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
|
Gene
|
Webster
|
37:33 |
And he knew it, and said, [It is] my son's coat; an evil beast hath devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces.
|
Gene
|
Darby
|
37:33 |
And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
|
Gene
|
ASV
|
37:33 |
And he knew it, and said, It is my son’s coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
|
Gene
|
LITV
|
37:33 |
And he knew it, and said, My son's tunic! An evil beast has eaten him. Surely Joseph is torn in pieces.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:33 |
Then he knewe it and said, It is my sonnes coate: a wicked beast hath deuoured him: Ioseph is surely torne in pieces.
|
Gene
|
CPDV
|
37:33 |
And when the father acknowledged it, he said: “It is the tunic of my son. An evil wild beast has eaten him; a beast has devoured Joseph.”
|
Gene
|
BBE
|
37:33 |
And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
|
Gene
|
DRC
|
37:33 |
And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.
|
Gene
|
GodsWord
|
37:33 |
He recognized it and said, "It is my son's robe! A wild animal has eaten him! Joseph must have been torn to pieces!"
|
Gene
|
JPS
|
37:33 |
And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'
|
Gene
|
Tyndale
|
37:33 |
And he knewe it saynge: it is my sonnes coote a wicked beast hath deuoured him and Ioseph is rent in peces.
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:33 |
And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
|
Gene
|
NETfree
|
37:33 |
He recognized it and exclaimed, "It is my son's tunic! A wild animal has eaten him! Joseph has surely been torn to pieces!"
|
Gene
|
AB
|
37:33 |
(37:32) And he recognized it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:33 |
And he knew it, and said, "It is my son's tunic. An evil beast has eaten him. Joseph is without a doubt torn in pieces."
|
Gene
|
NHEB
|
37:33 |
He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces."
|
Gene
|
NETtext
|
37:33 |
He recognized it and exclaimed, "It is my son's tunic! A wild animal has eaten him! Joseph has surely been torn to pieces!"
|
Gene
|
UKJV
|
37:33 |
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
|
Gene
|
KJV
|
37:33 |
And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
|
Gene
|
KJVA
|
37:33 |
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
|
Gene
|
AKJV
|
37:33 |
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
|
Gene
|
RLT
|
37:33 |
And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
|
Gene
|
MKJV
|
37:33 |
And he knew it, and said, It is my son's tunic. An evil beast has eaten him. Joseph is without doubt torn in pieces.
|
Gene
|
YLT
|
37:33 |
And he discerneth it, and saith, `My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn--torn is Joseph!'
|
Gene
|
ACV
|
37:33 |
And he knew it, and said, It is my son's coat. An evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:33 |
E ele a reconheceu, e disse: A roupa de meu filho é; alguma fera selvagem o devorou; José foi despedaçado.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:33 |
Dia fantany, ka hoy izy: Akanjon’ ny zanako io: efa lanin’ ny biby masiaka izy; voaviravira tokoa Josefa.
|
Gene
|
FinPR
|
37:33 |
Ja tarkastettuaan sen hän sanoi: "Tämä on minun poikani ihokas. Villipeto on hänet syönyt; totisesti, Joosef on raadeltu kuoliaaksi."
|
Gene
|
FinRK
|
37:33 |
Jaakob tunnisti sen ja sanoi: ”Tämä on minun poikani ihokas. Villipeto on syönyt hänet. Joosef on raadeltu kappaleiksi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
37:33 |
雅各伯仔細一看,就喊說:「是我兒子的長衣;猛獸將他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了! 」
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:33 |
Նա ճանաչեց այն ու ասաց. «Այս պատմուճանը իմ որդունն է, վայրի գազան է կերել նրան, մի գազան է յօշոտել Յովսէփին»:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:33 |
他认得,就说:「这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!」
|
Gene
|
BulVeren
|
37:33 |
И той я позна и каза: Това е дрешката на сина ми! Свиреп звяр го е изял. Несъмнено Йосиф е разкъсан.
|
Gene
|
AraSVD
|
37:33 |
فَتَحَقَّقَهُ وَقَالَ: «قَمِيصُ ٱبْنِي! وَحْشٌ رَدِيءٌ أَكَلَهُ، ٱفْتُرِسَ يُوسُفُ ٱفْتِرَاسًا».
|
Gene
|
Esperant
|
37:33 |
Kaj li rekonis ĝin, kaj diris: Ĝi estas la vesto de mia filo! sovaĝa besto lin formanĝis! disŝirita estas Jozef!
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:33 |
บิดารู้จักแล้วร้องว่า “นี่เป็นเสื้อลูกเรา สัตว์ร้ายกัดกินเขาเสียแล้ว โยเซฟย่อยยับเสียแล้วเป็นแน่”
|
Gene
|
SPMT
|
37:33 |
ויכירה ויאמר כתנת בני . חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף
|
Gene
|
OSHB
|
37:33 |
וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃
|
Gene
|
BurJudso
|
37:33 |
ထိုအင်္ကျီကို အဘမှတ်မိ၍၊ ငါ့သား၏ အင်္ကျီ မှန်၏။ သူ့ကိုဆိုးသော သားရဲကိုက်စားပြီ။ အကယ်၍ ယောသပ်ကိုအပိုင်းပိုင်းကိုက်ဖြတ်ပါပြီတကားဟုဆိုလျက်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
37:33 |
یعقوب آن ردا را شناخت و گفت: «بلی این مال اوست. حتماً حیوان درّندهای او را كشته است. پسرم یوسف پارهپاره شده است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:33 |
Yāqūb ne use pahchān liyā aur kahā, “Beshak usī kā hai. Kisī wahshī jānwar ne use phāṛ khāyā hai. Yaqīnan Yūsuf ko phāṛ diyā gayā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
37:33 |
Och han kände igen den och sade: ”Det är min sons dräkt! Ett vilddjur har ätit upp honom. Josef är säkert ihjälriven.”
|
Gene
|
GerSch
|
37:33 |
Und er erkannte ihn und sprach: Es ist meines Sohnes Rock! Ein böses Tier hat ihn gefressen! Joseph ist gewiß zerrissen worden!
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:33 |
At kaniyang kinilala, at sinabi, Siya ngang tunika ng aking anak; sinakmal siya ng isang masamang hayop; si Jose ay walang pagsalang nilapa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:33 |
Tarkastettuaan sen hän sanoi: "Tämä on poikani viitta. Villipeto on hänet syönyt. Totisesti, Joosef on raadeltu kuoliaaksi."
|
Gene
|
Dari
|
37:33 |
یعقوب آن چپن را شناخت و گفت: «بلی این چپن او است. حتماً حیوان درنده ای او را کشته است. پسرم یوسف پاره پاره شده است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
37:33 |
Wuuna gartay, oo wuxuu yidhi, Waa shuluggii wiilkayga. Bahal xun baa cunay isagii. Shakila'aan Yuusuf cadcad baa loo kala jeexjeexay.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:33 |
Og han kjende honom att, og sagde: «Jau, det er kjolen åt son min. Eit udyr hev ete honom upp. Josef er ihelriven!»
|
Gene
|
Alb
|
37:33 |
Dhe ai e njohu dhe tha: "Éshtë rrobja e tim biri, e ka ngrënë ndonjë kafshë e egër; me siguri Jozefin e kanë bërë copë e çikë".
|
Gene
|
UyCyr
|
37:33 |
Яқуп бу тонни тонуп: — Бу мениң оғлумниңғу! У җәзмән жиртқуч һайванларға йәм бопту! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:33 |
그가 그것을 알아보고 이르되, 그것은 내 아들의 옷이라. 악한 짐승이 그를 잡아먹었도다. 의심할 바 없이 요셉이 갈기갈기 찢겼도다, 하며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:33 |
А он је позна и рече: сина је мојега хаљина; љута га је звјерка изјела; Јосиф је доиста раскинут.
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:33 |
And whanne the fader hadde knowe it, he seide, It is the coote of my sone, a wielde beeste ful wickid hath ete hym, a beeste hath deuourid Joseph.
|
Gene
|
Mal1910
|
37:33 |
അവൻ അതു തിരിച്ചറിഞ്ഞു: ഇതു എന്റെ മകന്റെ അങ്കി തന്നേ; ഒരു ദുഷ്ടമൃഗം അവനെ തിന്നുകളഞ്ഞു: യോസേഫിനെ പറിച്ചുകീറിപ്പോയി എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:33 |
아비가 그것을 알아보고 가로되 내 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 먹었도다 요셉이 정녕 찢겼도다 하고
|
Gene
|
Azeri
|
37:33 |
او، پالتاري تانييب ددي: "بو، اوغلومون پالتاريدير؛ اونو وحشي بئر حيوان يِيئب، يوسئف حقئقتن پارچالانيب."
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:33 |
Men han kände honom, och sade: Det är mins sons kjortel. Et ondt djur hafwer ätit up honom; et wilddjur hafwer rifwit Joseph.
|
Gene
|
KLV
|
37:33 |
ghaH recognized 'oH, je ja'ta', “ 'oH ghaH wIj son's coat. An mIghtaHghach animal ghajtaH Soppu' ghaH. Joseph ghaH Hutlh doubt torn Daq pieces.”
|
Gene
|
ItaDio
|
37:33 |
Ed egli la riconobbe, e disse: Questa è la giubba del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; Giuseppe per certo è stato lacerato.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:33 |
Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:33 |
И позна ю и рече: риза сына моего есть: зверь лют снеде его: зверь восхити Иосифа.
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:33 |
και επέγνω αυτόν και είπε χιτών του υιού μου εστί θηρίον πονηρόν κατέφαγεν αυτόν θηρίον ήρπασε τον Ιωσήφ
|
Gene
|
FreBBB
|
37:33 |
Et il la reconnut et dit : La robe de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces.
|
Gene
|
LinVB
|
37:33 |
Tata atali, alobi : « Ezali elamba ya mwana wa ngai ; nyama ya zamba ekatikati mpe elei ye ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:33 |
És ő fölismerte azt és mondta: Fiamnak köntöse, vadállat ette meg őt szétszaggattatott József!
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:33 |
雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼爲惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:33 |
Gia-cốp nhận ra áo của con nên than rằng: Đúng là áo của con ta! Một thú dữ đã xé xác và ăn thịt nó rồi!
|
Gene
|
LXX
|
37:33 |
καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ
|
Gene
|
CebPinad
|
37:33 |
Ug kini naila niya ug miingon: Mao ang sinina sa akong anak, usa ka mananap nga mapintas mitukob kaniya; sa walay duhaduha giwatas-watas si Jose.
|
Gene
|
RomCor
|
37:33 |
Iacov a cunoscut-o şi a zis: „Este haina fiului meu! O fiară sălbatică l-a mâncat! Da, Iosif a fost făcut bucăţi!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:33 |
Seikop kadehdehte me iei, e ahpw nda, “En nei pwutako eh likowo met! Mahn lawalo me kemehla; mahn kommwad me kangala.”
|
Gene
|
HunUj
|
37:33 |
Ő felismerte, és azt mondta: Az én fiam ruhája ez! Vadállat ette meg, biztosan széttépte Józsefet!
|
Gene
|
GerZurch
|
37:33 |
Und als er ihn ansah, sprach er: Es ist meines Sohnes Rock. Ein wildes Tier hat ihn gefressen. Fürwahr, zerrissen ist Joseph.
|
Gene
|
GerTafel
|
37:33 |
Und er erkannte ihn und sprach: Es ist der Rock meines Sohnes, ein böses, wildes Tier hat ihn gefressen. Zerfleischt ist Joseph.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:33 |
Онъ узналъ ее, и сказалъ: эта одежда сына моего; лютый звјръ съјлъ его; вјрно растерзанъ Іосифъ!
|
Gene
|
PorAR
|
37:33 |
Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! Uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:33 |
En hij bekende hem, en zeide: Het is mijns zoons rok! een boos dier heeft hem opgegeten! voorzeker is Jozef verscheurd!
|
Gene
|
FarOPV
|
37:33 |
پس آن را شناخته، گفت: «ردای پسر من است! جانوری درنده او را خورده است، و یقین یوسف دریده شده است.»
|
Gene
|
Ndebele
|
37:33 |
Wasinanzelela wathi: Yisigqoko sendodana yami! Isilo esibi simdlile, isibili udatshulwe uJosefa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:33 |
E ele a reconheceu, e disse: A roupa de meu filho é; alguma fera selvagem o devorou; José foi despedaçado.
|
Gene
|
Norsk
|
37:33 |
Og han kjente den igjen og sa: Jo, det er min sønns kjortel; et vilt dyr har ett ham op, Josef er visselig revet ihjel!
|
Gene
|
SloChras
|
37:33 |
On pa jo je spoznal in reče: Suknja je sina mojega; huda zver ga je požrla; raztrgan, dá, raztrgan je Jožef!
|
Gene
|
Northern
|
37:33 |
O, paltarı tanıyıb dedi: «Bu, oğlumun paltarıdır; yəqin onu vəhşi bir heyvan yeyib. Həqiqətən, Yusif parçalanıb».
|
Gene
|
GerElb19
|
37:33 |
Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewißlich zerrissen worden!
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:33 |
Un tas tos pazina un sacīja: tie ir mana dēla svārki; nikns zvērs viņu ir aprijis, plosīt tas Jāzepu saplosījis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:33 |
E conheceu-a, e disse: É a tunica de meu filho; uma besta fera o comeu; certamente é despedaçado José.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:33 |
他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:33 |
Men han kände honom, och sade: Det är mins sons kjortel. Ett ondt djur hafver ätit upp honom; ett vilddjur hafver rifvit Joseph.
|
Gene
|
SPVar
|
37:33 |
ויכרה ויאמר כיתנת בני היא חיה רעה אכלתו טרף טרף יוסף
|
Gene
|
FreKhan
|
37:33 |
II la reconnut et s’écria: "La tunique de mon fils! Une bête féroce l’a dévoré! Joseph, Joseph a été mis en pièces!"
|
Gene
|
FrePGR
|
37:33 |
Et il la reconnut et dit : La tunique de mon fils ! une bête féroce l'a dévoré : Joseph déchiré, déchiré !
|
Gene
|
PorCap
|
37:33 |
Jacob reconheceu-a e exclamou: «A túnica de meu filho! Um animal feroz devorou-o! José foi despedaçado!»
|
Gene
|
JapKougo
|
37:33 |
父はこれを見さだめて言った、「わが子の着物だ。悪い獣が彼を食ったのだ。確かにヨセフはかみ裂かれたのだ」。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:33 |
Und als er ihn näher angesehen hatte, da schrie er: Der Rock meines Sohnes! ein reißendes Tier hat ihn gefressen! Ja, ja, zerrissen ist Joseph!
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:33 |
Y él la reconoció y dijo: “Es la túnica de mi hijo; una fiera lo ha devorado. Despedazado, despedazado ha sido José.”
|
Gene
|
Kapingam
|
37:33 |
Jacob ga-modongoohia-ia ga-helekai, “Uaa, go di gahu o-maa. Nia manu lodo-geinga gu-daaligi a-mee. Dagu dama go Joseph gu-hahaahi-hua hagaligiligi!”
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:33 |
Und er prüfte (betrachtete, erkannte) es und sagte: [Es ist] das Hemd meines Sohnes! Ein wildes (böses) Tier hat ihn gefressen (verschlungen). Josef ist eindeutig (wahrlich) gerissen (zerrissen) worden!
|
Gene
|
WLC
|
37:33 |
וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:33 |
Pažinęs jį, tėvas tarė: „Tai mano sūnaus apdaras! Plėšrus žvėris jį suėdė! Juozapas tikrai sudraskytas!“
|
Gene
|
Bela
|
37:33 |
Ён пазнаў яе і сказаў:гэта вопратка сына майго; драпежны зьвер задраў яго; праўда, разадраны Язэп.
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:33 |
Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein boses Tier hat ihn gefressen, ein reißend Tier hat Joseph zerrissen.
|
Gene
|
FinPR92
|
37:33 |
Jaakob tunsi vaatteen ja sanoi: "Poikani puku! Villipeto on hänet syönyt, Joosef on raadeltu hengiltä!"
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:33 |
Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le tragó: despedazado ha sido José.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:33 |
Hij herkende het en zei: Het is het kleed van mijn zoon; een wild beest heeft hem verslonden; ach, Josef is in stukken gescheurd!
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:33 |
Er erkannte es und schrie auf: "Das Gewand meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen! Zerfleischt, zerfleischt ist Josef!"
|
Gene
|
Est
|
37:33 |
Ja ta tundis selle ära ning ütles: „See on mu poja kuub! Kuri elajas on ta ära söönud, Joosep on tõesti maha murtud!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:33 |
یعقوب نے اُسے پہچان لیا اور کہا، ”بےشک اُسی کا ہے۔ کسی وحشی جانور نے اُسے پھاڑ کھایا ہے۔ یقیناً یوسف کو پھاڑ دیا گیا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
37:33 |
فَتَعَرَّفَ يَعْقُوبُ عَلَيْهِ وَقَالَ: «هَذَا قَمِيصُ ابْنِي. وَحْشٌ ضَارٍ افْتَرَسَهُ وَمَزَّقَهُ أَشْلاَءَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:33 |
他认出这件长衣,就说:“是我儿子的长衣,有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
37:33 |
Ed egli la riconobbe e disse: "E’ la veste del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; per certo, Giuseppe è stato sbranato".
|
Gene
|
Afr1953
|
37:33 |
En hy het dit herken en gesê: Die rok van my seun! 'n Wilde dier het hom opgeëet. Verskeur, verskeur is Josef!
|
Gene
|
RusSynod
|
37:33 |
Он узнал ее и сказал: «Это одежда сына моего, хищный зверь съел его, верно, растерзан Иосиф».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:33 |
याक़ूब ने उसे पहचान लिया और कहा, “बेशक उसी का है। किसी वहशी जानवर ने उसे फाड़ खाया है। यक़ीनन यूसुफ़ को फाड़ दिया गया है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
37:33 |
Yakup giysiyi tanıdı, “Evet, bu oğlumun giysisi” dedi, “Onu yabanıl bir hayvan yemiş olmalı. Yusuf'u parçalamış olsa gerek.”
|
Gene
|
DutSVV
|
37:33 |
En hij bekende hem, en zeide: Het is mijns zoons rok! een boos dier heeft hem opgegeten! voorzeker is Jozef verscheurd!
|
Gene
|
HunKNB
|
37:33 |
Amikor apjuk megismerte, így szólt: »A fiam köntöse! Fenevad ette meg, vadállat falta fel Józsefet!«
|
Gene
|
Maori
|
37:33 |
A ka mohiotia e ia, a ka mea ia, Ko te koti tenei o taku tama; kua kainga ia e te kirehe nanakia; kua tino haea rawatia a Hohepa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:33 |
Takilā magtūy e' si Yakub. “Aho',” yukna. “Ma si Yusup ko' ilu! Kilāku aniya' sattuwa talun bay angā' iya anagpe' baranna. Arōy! Anakku si Yusup!”
|
Gene
|
HunKar
|
37:33 |
És megismeré azt, és monda: Fiam felső ruhája ez, fenevad ette meg őt, bizony széllyelszaggatta Józsefet.
|
Gene
|
Viet
|
37:33 |
Gia-cốp nhìn và nói rằng: Ấy là áo của con trai ta đó; một thú dữ đã xé cấu nó! Quả thật Giô-sép đã bị phân thây rồi!
|
Gene
|
Kekchi
|
37:33 |
Laj Jacob ticto quixnau ru li rakˈ aˈan, ut quixye reheb: —Ay, aˈin tzˈakal rakˈ li cualal nacuil. Ma̱re junak joskˈ aj xul xtiˈoc re ut x-osoˈ chi junaj cua, chan laj Jacob.
|
Gene
|
SP
|
37:33 |
ויכרה ויאמר כיתנת בני היא חיה רעה אכלתו טרף טרף יוסף
|
Gene
|
Swe1917
|
37:33 |
Och han kände igen den och sade: »Det är min sons livklädnad; ett vilddjur har ätit upp honom, förvisso är Josef ihjälriven.»
|
Gene
|
CroSaric
|
37:33 |
Prepozna je on pa reče: "Haljina je moga sina! Divlja ga je zvijer rastrgla! Na komade je Josip rastrgan!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:33 |
Ông nhận ra cái áo và kêu lên : Áo chùng của con tôi đây ! Thú dữ đã ăn thịt nó ! Giu-se đã bị xé xác rồi !
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:33 |
Et il la reconnut, et dit : C’est la robe de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : certainement Joseph a été déchiré.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:33 |
Il la reconnut aussitôt, et dit : C'est la tunique de mon fils ; une bête fauve l'a mangé, une bête fauve a ravi Joseph.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:33 |
ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף
|
Gene
|
MapM
|
37:33 |
וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:33 |
ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:33 |
Әкесі шапанды танып тұрып:— Бұл — ұлымның шапаны! Ол жыртқышқа жем болыпты-ау! Иә, шынымен-ақ Жүсіпті жыртқыш аң жарып тастапты! — деп еңіреп жіберді.
|
Gene
|
FreJND
|
37:33 |
Et il la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a certainement été déchiré !
|
Gene
|
GerGruen
|
37:33 |
Er betrachtete ihn und sprach: "Meines Sohnes Rock ist's. Ein wildes Tier hat ihn gefressen. Ach, Joseph ist zerrissen worden."
|
Gene
|
SloKJV
|
37:33 |
Prepoznal ga je in rekel: „To je plašč mojega sina. Zla žival ga je požrla. Jožef je brez dvoma raztrgan na koščke.“
|
Gene
|
Haitian
|
37:33 |
Jakòb rekonèt rad la, li di: -Men wi, se varèz pitit gason m' lan. Se yon bèt nan bwa ki devore l'. Bèt la dechèpiye l' nèt.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:33 |
Ja hän tunsi sen, ja sanoi: tämä on minun poikani hame, paha peto on hänen syönyt: raadellen on Joseph revelty.
|
Gene
|
Geez
|
37:33 |
ወአእሚሮ ፡ ይቤ ፡ ክዳኑ ፡ ለወልድየ ፡ ውእቱ ፡ ወአርዌ ፡ እኩይ ፡ በልዖ ፡ አርዌ ፡ መሠጦ ፡ ለዮሴፍ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:33 |
Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:33 |
Dyma Jacob yn nabod y gôt. “Ie, côt fy mab i ydy hi! Mae'n rhaid bod anifail gwyllt wedi ymosod arno a'i rwygo'n ddarnau!”
|
Gene
|
GerMenge
|
37:33 |
Er sah es genau an und rief aus: »Es ist der Rock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Ja, ja, Joseph ist zerfleischt worden!«
|
Gene
|
GreVamva
|
37:33 |
Ο δε εγνώρισεν αυτόν και είπε, Ο χιτών του υιού μου είναι· θηρίον κακόν κατέφαγεν αυτόν· όλος κατεσπαράχθη ο Ιωσήφ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:33 |
А він пізнав його та й сказав: „Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йо́сип!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:33 |
А он је позна и рече: Сина је мог хаљина; љута га је зверка изјела; Јосиф је доиста раскинут.
|
Gene
|
FreCramp
|
37:33 |
Jacob la reconnut et dit : " C'est la robe de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! "
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:33 |
A on rozpoznał ją i powiedział: To jest szata mego syna, pożarł go zły zwierz. Józef na pewno został rozszarpany.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:33 |
Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:33 |
Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:33 |
Ő felismerte, és azt mondta: Az én fiam ruhája ez! Vadállat ette meg, biztosan széttépte Józsefet!
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:33 |
Da saa han efter og udbrød: »Det er min Søns Kjortel! Et vildt Dyr har ædt ham! Josef er visselig revet ihjel!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:33 |
Na em i save long en na tok, Em longpela saket bilong pikinini man bilong mi. Wanpela animal nogut i bin kaikai em. Tru tumas, em i brukim Josep long planti hap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:33 |
Og han kendte den og sagde: Det er min Søns Kjortel, et vildt Dyr har ædt ham, Josef er visselig reven ihjel.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:33 |
Le père l’ayant reconnue, dit : C’est la robe de mon fils ; une bête cruelle l’a dévoré, une bête a dévoré Joseph.
|
Gene
|
PolGdans
|
37:33 |
A poznawszy ją, rzekł: Suknia jest syna mego; zwierz zły pożarł go; koniecznie rozszarpany jest Józef.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:33 |
父これを知りていふわが子の衣なり惡き獸彼をくらへりヨセフはかならずさかれしならんと
|
Gene
|
GerElb18
|
37:33 |
Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewißlich zerrissen worden!
|