Gene
|
RWebster
|
37:34 |
And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:34 |
Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
SPE
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
ABP
|
37:34 |
[3tore 1And 2Jacob] his clothes, and placed sackcloth upon his loin, and mourned for his son [2days 1many].
|
Gene
|
NHEBME
|
37:34 |
Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
Rotherha
|
37:34 |
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins,—and mourned over his son many days.
|
Gene
|
LEB
|
37:34 |
And Jacob tore his clothes and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:34 |
Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.
|
Gene
|
Webster
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
Darby
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
ASV
|
37:34 |
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
LITV
|
37:34 |
And Jacob tore his clothing and put sackcloth on his loins. And he mourned many days for his son.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:34 |
And Iaakob rent his clothes, and put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season.
|
Gene
|
CPDV
|
37:34 |
And tearing his garments, he was clothed in haircloth, mourning his son for a long time.
|
Gene
|
BBE
|
37:34 |
Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
|
Gene
|
DRC
|
37:34 |
And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
|
Gene
|
GodsWord
|
37:34 |
Then, to show his grief, Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son a long time.
|
Gene
|
JPS
|
37:34 |
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
Tyndale
|
37:34 |
And Iacob rent his cloothes ad put sacke clothe aboute his loynes and sorowed for his sonne a longe season.
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
NETfree
|
37:34 |
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
AB
|
37:34 |
(37:33) And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:34 |
And Jacob tore his clothes and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
NHEB
|
37:34 |
Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
NETtext
|
37:34 |
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
UKJV
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
KJV
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
KJVA
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
AKJV
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
RLT
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
MKJV
|
37:34 |
And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
YLT
|
37:34 |
And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,
|
Gene
|
ACV
|
37:34 |
And Jacob tore his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:34 |
Então Jacó rasgou suas roupas, e pôs saco sobre seus lombos, e fez luto por seu filho muitos dias.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:34 |
Ary Jakoba dia nandriatra ny fitafiany ka nisikina lamba fisaonana tamin’ ny valahany; ary nisaona ny zanany andro maro.
|
Gene
|
FinPR
|
37:34 |
Ja Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat.
|
Gene
|
FinRK
|
37:34 |
Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa kauan.
|
Gene
|
ChiSB
|
37:34 |
雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰間圍上麻衣,為自己的兒子悲哀了多日。
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:34 |
Եւ նա պատառոտեց իր հագուստները, քուրձ կապեց իր մէջքին եւ երկար ժամանակ սուգ էր պահում իր որդու համար:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:34 |
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
|
Gene
|
BulVeren
|
37:34 |
И Яков раздра дрехата си, сложи вретище около кръста си и дълго време оплаква сина си.
|
Gene
|
AraSVD
|
37:34 |
فَمَزَّقَ يَعْقُوبُ ثِيَابَهُ، وَوَضَعَ مِسْحًا عَلَى حَقَوَيْهِ، وَنَاحَ عَلَى ٱبْنِهِ أَيَّامًا كَثِيرَةً.
|
Gene
|
Esperant
|
37:34 |
Kaj Jakob disŝiris siajn vestojn kaj metis sakaĵon ĉirkaŭ sian lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:34 |
ยาโคบก็ฉีกเสื้อผ้าเอาผ้ากระสอบคาดเอว ไว้ทุกข์ให้บุตรชายหลายวัน
|
Gene
|
SPMT
|
37:34 |
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
|
Gene
|
OSHB
|
37:34 |
וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
|
Gene
|
BurJudso
|
37:34 |
မိမိအဝတ်ကို ဆွဲဆုတ်၍၊ လျှော်တေအဝတ်ကို ပတ်စည်းသဖြင့်၊ အင်တန်ကာလပတ်လုံး၊ သားကြောင့် စိတ်မသာ ညည်းတွားလျက် နေလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
37:34 |
یعقوب از غصّه لباس خود را پاره كرد و لباس سوگواری پوشید و مدّت درازی برای پسرش ماتم گرفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:34 |
Yāqūb ne ġham ke māre apne kapṛe phāṛe aur apnī kamr se ṭāṭ oṛh kar baṛī der tak apne beṭe ke lie mātam kartā rahā.
|
Gene
|
SweFolk
|
37:34 |
Och Jakob rev sönder sina kläder, svepte säcktyg om sina höfter och sörjde sin son under lång tid.
|
Gene
|
GerSch
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:34 |
At hinapak ni Jacob ang kaniyang mga suot, at kaniyang nilagyan ng magaspang na damit ang kaniyang mga balakang, at tinangisang maraming araw ang kaniyang anak.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:34 |
Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat.
|
Gene
|
Dari
|
37:34 |
یعقوب از غصه لباس خود را پاره کرد و لباس ماتم پوشید و مدت درازی برای پسر خود ماتم گرفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
37:34 |
Markaasaa Yacquub dharkiisii dildillaaciyey, oo joonyad buu dhexda ku xidhay, wiilkiisiina maalmo badan ayuu u barooranayay.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:34 |
Og Jakob reiv sund klædi sine, og sveipte ein sekk um mjødmarne, og syrgde yver son sin i lang, lang tid.
|
Gene
|
Alb
|
37:34 |
Atëherë Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi një grathore dhe mbajti zi për birin e tij shumë ditë.
|
Gene
|
UyCyr
|
37:34 |
Яқуп һәсрәттә кийимлирини житип ташлап, матәм кийимини кийип, оғли үчүн узунғичә һаза тутти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:34 |
야곱이 자기 옷을 찢고 허리에 굵은 베를 두르고 여러 날 동안 자기 아들을 위하여 애곡하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:34 |
И раздрије Јаков хаљине своје, и веза костријет око себе; и тужаше за сином својим дуго времена.
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:34 |
And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme.
|
Gene
|
Mal1910
|
37:34 |
യാക്കോബ് വസ്ത്രം കീറി, അരയിൽ രട്ടുശീല ചുറ്റി ഏറിയനാൾ തന്റെ മകനെച്ചൊല്ലി ദുഃഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:34 |
자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니
|
Gene
|
Azeri
|
37:34 |
يعقوب اؤز پالتاريني جيردي و بلئنه چول باغلادي؛ او، اوزون مودّت اوغلو اوچون ياس توتدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:34 |
Och Jacob ref sin kläder, och swepte en säck om sina länder, och sörjde sin son långan tid.
|
Gene
|
KLV
|
37:34 |
Jacob tore Daj clothes, je lan sackcloth Daq Daj waist, je mourned vaD Daj puqloD law' jajmey.
|
Gene
|
ItaDio
|
37:34 |
E Giacobbe stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra i lombi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:34 |
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:34 |
И растерза Иаков ризы своя, и возложи вретище на чресла своя, и плакашеся сына своего дни многи.
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:34 |
διέρρηξε δε Ιακώβ τα ιμάτια αυτού και επέθετο σάκκον επί την οσφύν αυτού και επένθει τον υιόν αυτού ημέρας πολλάς
|
Gene
|
FreBBB
|
37:34 |
Et Jacob déchira ses vêtements et mit un sac sur ses reins, et il mena deuil sur son fils pendant longtemps.
|
Gene
|
LinVB
|
37:34 |
Yakob apasoli bilamba, alati ngoto o loketo, aleli mwana mikolo mingi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:34 |
És megszaggatta Jákob a ruháit, zsákot öltött csípőire, és gyászolt fiáért sok ideig.
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:34 |
遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:34 |
Gia-cốp xé toạc áo xống, mặc bao gai và để tang cho con mình một thời gian dài.
|
Gene
|
LXX
|
37:34 |
διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς
|
Gene
|
CebPinad
|
37:34 |
Ug gigisi ni Jacob ang iyang mga bisti, ug misul-ob sa bisti sa kasubo, ug nagbalata tungod sa iyang anak sulod sa hataas nga mga adlaw.
|
Gene
|
RomCor
|
37:34 |
Şi şi-a rupt hainele, şi-a pus un sac pe coapse şi a jelit multă vreme pe fiul său.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:34 |
Seikop eri tehrpeseng eh likou ko oh pwuhriong nan likoun nsensuwed. E ahpw mwahieiki nah pwutako rahn tohtohie.
|
Gene
|
HunUj
|
37:34 |
És megszaggatta Jákób a felsőruháját, zsákruhát tekert a derekára, és sokáig gyászolta a fiát.
|
Gene
|
GerZurch
|
37:34 |
Und Jakob zerriss seine Kleider und legte ein Trauergewand um seine Hüften; und er trug lange Zeit Leid um seinen Sohn.
|
Gene
|
GerTafel
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Gewänder und legte einen Sack um seine Lenden, und trauerte viele Tage um seinen Sohn.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:34 |
И разодралъ Іаковъ на себј одежды, и возложилъ вретище на чресла свои; и оплакивалъ сына своего многіе дни.
|
Gene
|
PorAR
|
37:34 |
Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:34 |
Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:34 |
و یعقوب رخت خود را پاره کرده، پلاس دربر کرد، وروزهای بسیار برای پسر خود ماتم گرفت.
|
Gene
|
Ndebele
|
37:34 |
UJakobe wasedabula izembatho zakhe, wafaka isaka ekhalweni lwakhe, wayililela indodana yakhe insuku ezinengi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:34 |
Então Jacó rasgou suas roupas, e pôs saco sobre seus lombos, e fez luto por seu filho muitos dias.
|
Gene
|
Norsk
|
37:34 |
Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid.
|
Gene
|
SloChras
|
37:34 |
In Jakob raztrga oblačila svoja ter si ogrne ledja z žimovino, in žaloval je po sinu svojem mnogo dni.
|
Gene
|
Northern
|
37:34 |
Yaqub öz paltarını cırdı və belinə çul bağladı; o uzun müddət oğlu üçün yas tutdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:34 |
Un Jēkabs pārplēsa savas drēbes un apvilka maisu ap saviem gurniem un bēdājās pēc sava dēla ilgu laiku.
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:34 |
Então Jacob rasgou os seus vestidos, e poz sacco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:34 |
雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:34 |
Och Jacob ref sin kläder, och svepte en säck om sina länder, och sörjde sin son långan tid.
|
Gene
|
SPVar
|
37:34 |
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
|
Gene
|
FreKhan
|
37:34 |
Et Jacob déchira ses vêtements et il mit un cilice sur ses reins et il porta longtemps le deuil de son fils.
|
Gene
|
FrePGR
|
37:34 |
Et Jacob déchira ses habits, et entoura ses reins d'un cilice, et garda longtemps le deuil de son fils.
|
Gene
|
PorCap
|
37:34 |
*E Jacob rasgou as suas vestes, pôs um cilício sobre os rins e usou luto por seu filho, durante muito tempo.
|
Gene
|
JapKougo
|
37:34 |
そこでヤコブは衣服を裂き、荒布を腰にまとって、長い間その子のために嘆いた。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:34 |
Da zerriß Jakob seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange, lange Zeit.
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:34 |
Y rasgó Jacob sus vestidos, puso un saco sobre sus lomos e hizo duelo por su hijo muchos días.
|
Gene
|
Kapingam
|
37:34 |
Jacob gu-huaidu huoloo ono lodo, ga-hahaahi ono goloo, mo-di ulu ono goloo haga-manawa-gee, mo-di dangidangi huoloo i dana dama i-nia laangi e-logo.
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:34 |
Und es zerriss Jakob seine Kleider, und er legte Sack[tuch] um seine Lenden (Hüften). Und er trauerte viele Tage um seinen Sohn.
|
Gene
|
WLC
|
37:34 |
וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:34 |
Jokūbas persiplėšė drabužius, užsivilko ašutinę ir daugelį dienų gedėjo savo sūnaus.
|
Gene
|
Bela
|
37:34 |
І разадраў Якаў вопратку на сабе, і надзеў вярэту на сьцёгны свае, і аплакваў сына свайго многа дзён.
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
|
Gene
|
FinPR92
|
37:34 |
Ja Jaakob repäisi viittansa, puki säkkivaatteen vyötäisilleen ja suri poikaansa pitkän aikaa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:34 |
Entonces Jacob rompió sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:34 |
En Jakob scheurde zijn kleren, deed een zak om zijn lenden, en treurde lange tijd om zijn zoon.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:34 |
Er zerriss sein Gewand, band Sacktuch um die Hüfte und trauerte lange Zeit um Josef.
|
Gene
|
Est
|
37:34 |
Ja Jaakob käristas oma riided lõhki, kinnitas kotiriide niuete ümber ja leinas oma poega kaua aega.
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:34 |
یعقوب نے غم کے مارے اپنے کپڑے پھاڑے اور اپنی کمر سے ٹاٹ اوڑھ کر بڑی دیر تک اپنے بیٹے کے لئے ماتم کرتا رہا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
37:34 |
فَشَقَّ يَعْقُوبُ ثِيَابَهُ، وَارْتَدَى الْمُسُوحَ عَلَى حَقْوَيْهِ، وَنَاحَ عَلَى ابْنِهِ أَيَّاماً عَدِيدَةً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:34 |
雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。
|
Gene
|
ItaRive
|
37:34 |
E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
|
Gene
|
Afr1953
|
37:34 |
Toe skeur Jakob sy klere en trek 'n roukleed om sy heupe, en hy het oor sy seun gerou, baie dae lank.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:34 |
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:34 |
याक़ूब ने ग़म के मारे अपने कपड़े फाड़े और अपनी कमर से टाट ओढ़कर बड़ी देर तक अपने बेटे के लिए मातम करता रहा।
|
Gene
|
TurNTB
|
37:34 |
Yakup üzüntüden giysilerini yırttı, beline çul sardı, oğlu için uzun süre yas tuttu.
|
Gene
|
DutSVV
|
37:34 |
Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:34 |
Aztán megszaggatta ruháit, szőrzsákba öltözött, és hosszú ideig gyászolta fiát.
|
Gene
|
Maori
|
37:34 |
Na ka haea e Hakopa ona kakahu, ka kakahuria e ia tona hope ki te kakahu taratara, a he maha nga ra i uhungatia ai e ia tana tama.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:34 |
Magtūy gineret e' si Yakub badju' ma baranna bo' yampa magbinadju' karut, tanda' ma pagkarukka'anna. Jari at'ggol to'ongan pagdukka si Yakub ma anakna.
|
Gene
|
HunKar
|
37:34 |
És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az ő fiát sokáig.
|
Gene
|
Viet
|
37:34 |
Người xé quần áo mình ra, lấy bao quấn ngang hông, và để tang lâu ngày cho con trai mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
37:34 |
Laj Jacob quixkˈichi li rakˈ li cuan chirix xban xrahil saˈ xchˈo̱l chirix lix camic li ralal. Ut quixqˈue li kˈesnal ru tˈicr chirix chanchan coxtal retalil nak ra saˈ xchˈo̱l. Najt quicuan li rakˈ aˈan chirix ut incˈaˈ quinumeˈ xrahil saˈ xchˈo̱l.
|
Gene
|
SP
|
37:34 |
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
|
Gene
|
Swe1917
|
37:34 |
Och Jakob rev sönder sina kläder och svepte säcktyg om sina länder och sörjde sin son i lång tid.
|
Gene
|
CroSaric
|
37:34 |
I razdere Jakov svoje haljine, stavi pokorničku kostrijet oko bokova i dugo vremena oplakivaše svoga sina.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:34 |
Ông Gia-cóp xé áo mình ra, quấn áo vải thô ngang lưng và để tang Giu-se lâu ngày.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:34 |
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:34 |
Et Jacob déchira ses vêtements ; il ceignit ses reins d'un cilice, et il pleura son fils bien des jours.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:34 |
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
|
Gene
|
MapM
|
37:34 |
וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמׇתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:34 |
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:34 |
Жақып көйлегінің өңірін айыра жыртып, азалы киім киіп алды. Содан ұзақ уақыт бойы ұлын жоқтап аза тұтты.
|
Gene
|
FreJND
|
37:34 |
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.
|
Gene
|
GerGruen
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn viele Tage.
|
Gene
|
SloKJV
|
37:34 |
Jakob je raztrgal svoja oblačila in na svoja ledja oblekel vrečevino in mnogo dni žaloval za svojim sinom.
|
Gene
|
Haitian
|
37:34 |
Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran Jakòb, li chire rad ki te sou li, li mare yon tanga sak nan ren li. Li pase kèk tan ap kriye pou pitit gason l' lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:34 |
Ja Jakob repäisi vaatteensa, ja kääri säkin kupeisiinsa; ja murehti poikaansa monta päivää.
|
Gene
|
Geez
|
37:34 |
ወሠጠጠ ፡ አልባሲሁ ፡ ያዕቆብ ፡ ወለብሰ ፡ ሠቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ወቀነተ ፡ ውስተ ፡ ሐቌሁ ፡ ወላሐዎ ፡ ለወልዱ ፡ ብዙኀ ፡ መዋዕለ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:34 |
Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:34 |
A dyma fe'n rhwygo'i ddillad a gwisgo sachliain. A buodd yn galaru am ei fab am amser hir.
|
Gene
|
GerMenge
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange Zeit.
|
Gene
|
GreVamva
|
37:34 |
Και διέσχισεν ο Ιακώβ τα ιμάτια αυτού και έβαλε σάκκον εις την οσφύν αυτού και επένθησε τον υιόν αυτού ημέρας πολλάς.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:34 |
І роздер Яків одіж свою, і зодягнув вере́тище на сте́гна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своє́му...
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:34 |
И раздре Јаков хаљине своје, и веза кострет око себе, и тужаше за сином својим дуго времена.
|
Gene
|
FreCramp
|
37:34 |
Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:34 |
Wtedy Jakub rozdarł swoje szaty, włożył wór na biodra i opłakiwał swego syna przez wiele dni.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:34 |
Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:34 |
Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:34 |
És megszaggatta Jákób a felsőruháját, zsákruhát tekert a derekára, és sokáig gyászolta a fiát.
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:34 |
Saa sønderrev Jakob sine Klæder og bandt Sæk om sine Lænder, og han sørgede over sin Søn i mange Dage.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:34 |
Na Jekop i brukim klos bilong en, na em i pasim bek laplap long bel bilong en. Na em i krai sori planti de long pikinini man bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:34 |
Og Jakob sønderrev sine Klæder og lagde Sæk om sine Lænder og sørgede over sin Søn lang Tid.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:34 |
Et ayant déchiré ses vêtements, il se couvrit d’un cilice, pleurant son fils fort longtemps.
|
Gene
|
PolGdans
|
37:34 |
Tedy rozdarłszy Jakób szaty swe, włożył wór na biodra swoje, żałując syna swego przez wiele dni.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:34 |
ヤコブその衣を裂き麻布を腰にまとひ久くその子のためになげけり
|
Gene
|
GerElb18
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.
|