Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 37:34  And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
Gene NHEBJE 37:34  Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
Gene SPE 37:34  And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene ABP 37:34  [3tore 1And 2Jacob] his clothes, and placed sackcloth upon his loin, and mourned for his son [2days 1many].
Gene NHEBME 37:34  Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
Gene Rotherha 37:34  And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins,—and mourned over his son many days.
Gene LEB 37:34  And Jacob tore his clothes and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
Gene RNKJV 37:34  And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene Jubilee2 37:34  Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.
Gene Webster 37:34  And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
Gene Darby 37:34  And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
Gene ASV 37:34  And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene LITV 37:34  And Jacob tore his clothing and put sackcloth on his loins. And he mourned many days for his son.
Gene Geneva15 37:34  And Iaakob rent his clothes, and put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season.
Gene CPDV 37:34  And tearing his garments, he was clothed in haircloth, mourning his son for a long time.
Gene BBE 37:34  Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
Gene DRC 37:34  And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
Gene GodsWord 37:34  Then, to show his grief, Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son a long time.
Gene JPS 37:34  And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene Tyndale 37:34  And Iacob rent his cloothes ad put sacke clothe aboute his loynes and sorowed for his sonne a longe season.
Gene KJVPCE 37:34  And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene NETfree 37:34  Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.
Gene AB 37:34  (37:33) And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
Gene AFV2020 37:34  And Jacob tore his clothes and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene NHEB 37:34  Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
Gene NETtext 37:34  Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.
Gene UKJV 37:34  And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene KJV 37:34  And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene KJVA 37:34  And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene AKJV 37:34  And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
Gene RLT 37:34  And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene MKJV 37:34  And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene YLT 37:34  And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,
Gene ACV 37:34  And Jacob tore his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene VulgSist 37:34  Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
Gene VulgCont 37:34  Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
Gene Vulgate 37:34  scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
Gene VulgHetz 37:34  Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
Gene VulgClem 37:34  Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
Gene CzeBKR 37:34  I roztrhl Jákob roucha svá, a vloživ žíni na bedra svá, zámutek nesl po synu svém za mnoho dní.
Gene CzeB21 37:34  Jákob v zoufalství roztrhl svůj plášť, přepásal se pytlovinou a truchlil nad svým synem po mnoho dní.
Gene CzeCEP 37:34  I roztrhl Jákob svůj šat, přes bedra přehodil žíněné roucho a truchlil pro syna mnoho dní.
Gene CzeCSP 37:34  Jákob roztrhl své roucho, vzal si přes bedra pytlovinu a po mnoho dní truchlil pro svého syna.
Gene PorBLivr 37:34  Então Jacó rasgou suas roupas, e pôs saco sobre seus lombos, e fez luto por seu filho muitos dias.
Gene Mg1865 37:34  Ary Jakoba dia nandriatra ny fitafiany ka nisikina lamba fisaonana tamin’ ny valahany; ary nisaona ny zanany andro maro.
Gene FinPR 37:34  Ja Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat.
Gene FinRK 37:34  Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa kauan.
Gene ChiSB 37:34  雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰間圍上麻衣,為自己的兒子悲哀了多日。
Gene ArmEaste 37:34  Եւ նա պատառոտեց իր հագուստները, քուրձ կապեց իր մէջքին եւ երկար ժամանակ սուգ էր պահում իր որդու համար:
Gene ChiUns 37:34  雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
Gene BulVeren 37:34  И Яков раздра дрехата си, сложи вретище около кръста си и дълго време оплаква сина си.
Gene AraSVD 37:34  فَمَزَّقَ يَعْقُوبُ ثِيَابَهُ، وَوَضَعَ مِسْحًا عَلَى حَقَوَيْهِ، وَنَاحَ عَلَى ٱبْنِهِ أَيَّامًا كَثِيرَةً.
Gene Esperant 37:34  Kaj Jakob disŝiris siajn vestojn kaj metis sakaĵon ĉirkaŭ sian lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj.
Gene ThaiKJV 37:34  ยาโคบก็ฉีกเสื้อผ้าเอาผ้ากระสอบคาดเอว ไว้ทุกข์ให้บุตรชายหลายวัน
Gene SPMT 37:34  ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
Gene OSHB 37:34  וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
Gene BurJudso 37:34  မိမိအဝတ်ကို ဆွဲဆုတ်၍၊ လျှော်တေအဝတ်ကို ပတ်စည်းသဖြင့်၊ အင်တန်ကာလပတ်လုံး၊ သားကြောင့် စိတ်မသာ ညည်းတွားလျက် နေလေ၏။
Gene FarTPV 37:34  یعقوب ‌از غصّه‌ لباس‌ خود را پاره‌ كرد و لباس ‌سوگواری پوشید و مدّت‌ درازی برای پسرش‌ ماتم‌ گرفت‌.
Gene UrduGeoR 37:34  Yāqūb ne ġham ke māre apne kapṛe phāṛe aur apnī kamr se ṭāṭ oṛh kar baṛī der tak apne beṭe ke lie mātam kartā rahā.
Gene SweFolk 37:34  Och Jakob rev sönder sina kläder, svepte säcktyg om sina höfter och sörjde sin son under lång tid.
Gene GerSch 37:34  Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Gene TagAngBi 37:34  At hinapak ni Jacob ang kaniyang mga suot, at kaniyang nilagyan ng magaspang na damit ang kaniyang mga balakang, at tinangisang maraming araw ang kaniyang anak.
Gene FinSTLK2 37:34  Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat.
Gene Dari 37:34  یعقوب از غصه لباس خود را پاره کرد و لباس ماتم پوشید و مدت درازی برای پسر خود ماتم گرفت.
Gene SomKQA 37:34  Markaasaa Yacquub dharkiisii dildillaaciyey, oo joonyad buu dhexda ku xidhay, wiilkiisiina maalmo badan ayuu u barooranayay.
Gene NorSMB 37:34  Og Jakob reiv sund klædi sine, og sveipte ein sekk um mjødmarne, og syrgde yver son sin i lang, lang tid.
Gene Alb 37:34  Atëherë Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi një grathore dhe mbajti zi për birin e tij shumë ditë.
Gene UyCyr 37:34  Яқуп һәсрәттә кийимлирини житип ташлап, матәм кийимини кийип, оғли үчүн узунғичә һаза тутти.
Gene KorHKJV 37:34  야곱이 자기 옷을 찢고 허리에 굵은 베를 두르고 여러 날 동안 자기 아들을 위하여 애곡하니라.
Gene SrKDIjek 37:34  И раздрије Јаков хаљине своје, и веза костријет око себе; и тужаше за сином својим дуго времена.
Gene Wycliffe 37:34  And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme.
Gene Mal1910 37:34  യാക്കോബ് വസ്ത്രം കീറി, അരയിൽ രട്ടുശീല ചുറ്റി ഏറിയനാൾ തന്റെ മകനെച്ചൊല്ലി ദുഃഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Gene KorRV 37:34  자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니
Gene Azeri 37:34  يعقوب اؤز پالتاريني جيردي و بلئنه چول باغلادي؛ او، اوزون مودّت اوغلو اوچون ياس توتدو.
Gene SweKarlX 37:34  Och Jacob ref sin kläder, och swepte en säck om sina länder, och sörjde sin son långan tid.
Gene KLV 37:34  Jacob tore Daj clothes, je lan sackcloth Daq Daj waist, je mourned vaD Daj puqloD law' jajmey.
Gene ItaDio 37:34  E Giacobbe stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra i lombi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
Gene RusSynod 37:34  И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
Gene CSlEliza 37:34  И растерза Иаков ризы своя, и возложи вретище на чресла своя, и плакашеся сына своего дни многи.
Gene ABPGRK 37:34  διέρρηξε δε Ιακώβ τα ιμάτια αυτού και επέθετο σάκκον επί την οσφύν αυτού και επένθει τον υιόν αυτού ημέρας πολλάς
Gene FreBBB 37:34  Et Jacob déchira ses vêtements et mit un sac sur ses reins, et il mena deuil sur son fils pendant longtemps.
Gene LinVB 37:34  Yakob apasoli bilamba, alati ngoto o loketo, aleli mwana mikolo mi­ngi.
Gene HunIMIT 37:34  És megszaggatta Jákob a ruháit, zsákot öltött csípőire, és gyászolt fiáért sok ideig.
Gene ChiUnL 37:34  遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、
Gene VietNVB 37:34  Gia-cốp xé toạc áo xống, mặc bao gai và để tang cho con mình một thời gian dài.
Gene LXX 37:34  διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς
Gene CebPinad 37:34  Ug gigisi ni Jacob ang iyang mga bisti, ug misul-ob sa bisti sa kasubo, ug nagbalata tungod sa iyang anak sulod sa hataas nga mga adlaw.
Gene RomCor 37:34  Şi şi-a rupt hainele, şi-a pus un sac pe coapse şi a jelit multă vreme pe fiul său.
Gene Pohnpeia 37:34  Seikop eri tehrpeseng eh likou ko oh pwuhriong nan likoun nsensuwed. E ahpw mwahieiki nah pwutako rahn tohtohie.
Gene HunUj 37:34  És megszaggatta Jákób a felsőruháját, zsákruhát tekert a derekára, és sokáig gyászolta a fiát.
Gene GerZurch 37:34  Und Jakob zerriss seine Kleider und legte ein Trauergewand um seine Hüften; und er trug lange Zeit Leid um seinen Sohn.
Gene GerTafel 37:34  Und Jakob zerriß seine Gewänder und legte einen Sack um seine Lenden, und trauerte viele Tage um seinen Sohn.
Gene RusMakar 37:34  И разодралъ Іаковъ на себј одежды, и возложилъ вретище на чресла свои; и оплакивалъ сына своего многіе дни.
Gene PorAR 37:34  Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
Gene DutSVVA 37:34  Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen.
Gene FarOPV 37:34  و یعقوب رخت خود را پاره کرده، پلاس دربر کرد، وروزهای بسیار برای پسر خود ماتم گرفت.
Gene Ndebele 37:34  UJakobe wasedabula izembatho zakhe, wafaka isaka ekhalweni lwakhe, wayililela indodana yakhe insuku ezinengi.
Gene PorBLivr 37:34  Então Jacó rasgou suas roupas, e pôs saco sobre seus lombos, e fez luto por seu filho muitos dias.
Gene Norsk 37:34  Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid.
Gene SloChras 37:34  In Jakob raztrga oblačila svoja ter si ogrne ledja z žimovino, in žaloval je po sinu svojem mnogo dni.
Gene Northern 37:34  Yaqub öz paltarını cırdı və belinə çul bağladı; o uzun müddət oğlu üçün yas tutdu.
Gene GerElb19 37:34  Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.
Gene LvGluck8 37:34  Un Jēkabs pārplēsa savas drēbes un apvilka maisu ap saviem gurniem un bēdājās pēc sava dēla ilgu laiku.
Gene PorAlmei 37:34  Então Jacob rasgou os seus vestidos, e poz sacco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
Gene ChiUn 37:34  雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
Gene SweKarlX 37:34  Och Jacob ref sin kläder, och svepte en säck om sina länder, och sörjde sin son långan tid.
Gene SPVar 37:34  ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
Gene FreKhan 37:34  Et Jacob déchira ses vêtements et il mit un cilice sur ses reins et il porta longtemps le deuil de son fils.
Gene FrePGR 37:34  Et Jacob déchira ses habits, et entoura ses reins d'un cilice, et garda longtemps le deuil de son fils.
Gene PorCap 37:34  *E Jacob rasgou as suas vestes, pôs um cilício sobre os rins e usou luto por seu filho, durante muito tempo.
Gene JapKougo 37:34  そこでヤコブは衣服を裂き、荒布を腰にまとって、長い間その子のために嘆いた。
Gene GerTextb 37:34  Da zerriß Jakob seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange, lange Zeit.
Gene SpaPlate 37:34  Y rasgó Jacob sus vestidos, puso un saco sobre sus lomos e hizo duelo por su hijo muchos días.
Gene Kapingam 37:34  Jacob gu-huaidu huoloo ono lodo, ga-hahaahi ono goloo, mo-di ulu ono goloo haga-manawa-gee, mo-di dangidangi huoloo i dana dama i-nia laangi e-logo.
Gene GerOffBi 37:34  Und es zerriss Jakob seine Kleider, und er legte Sack[tuch] um seine Lenden (Hüften). Und er trauerte viele Tage um seinen Sohn.
Gene WLC 37:34  וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
Gene LtKBB 37:34  Jokūbas persiplėšė drabužius, užsivilko ašutinę ir daugelį dienų gedėjo savo sūnaus.
Gene Bela 37:34  І разадраў Якаў вопратку на сабе, і надзеў вярэту на сьцёгны свае, і аплакваў сына свайго многа дзён.
Gene GerBoLut 37:34  Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Gene FinPR92 37:34  Ja Jaakob repäisi viittansa, puki säkkivaatteen vyötäisilleen ja suri poikaansa pitkän aikaa.
Gene SpaRV186 37:34  Entonces Jacob rompió sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
Gene NlCanisi 37:34  En Jakob scheurde zijn kleren, deed een zak om zijn lenden, en treurde lange tijd om zijn zoon.
Gene GerNeUe 37:34  Er zerriss sein Gewand, band Sacktuch um die Hüfte und trauerte lange Zeit um Josef.
Gene Est 37:34  Ja Jaakob käristas oma riided lõhki, kinnitas kotiriide niuete ümber ja leinas oma poega kaua aega.
Gene UrduGeo 37:34  یعقوب نے غم کے مارے اپنے کپڑے پھاڑے اور اپنی کمر سے ٹاٹ اوڑھ کر بڑی دیر تک اپنے بیٹے کے لئے ماتم کرتا رہا۔
Gene AraNAV 37:34  فَشَقَّ يَعْقُوبُ ثِيَابَهُ، وَارْتَدَى الْمُسُوحَ عَلَى حَقْوَيْهِ، وَنَاحَ عَلَى ابْنِهِ أَيَّاماً عَدِيدَةً.
Gene ChiNCVs 37:34  雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。
Gene ItaRive 37:34  E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
Gene Afr1953 37:34  Toe skeur Jakob sy klere en trek 'n roukleed om sy heupe, en hy het oor sy seun gerou, baie dae lank.
Gene RusSynod 37:34  И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
Gene UrduGeoD 37:34  याक़ूब ने ग़म के मारे अपने कपड़े फाड़े और अपनी कमर से टाट ओढ़कर बड़ी देर तक अपने बेटे के लिए मातम करता रहा।
Gene TurNTB 37:34  Yakup üzüntüden giysilerini yırttı, beline çul sardı, oğlu için uzun süre yas tuttu.
Gene DutSVV 37:34  Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen.
Gene HunKNB 37:34  Aztán megszaggatta ruháit, szőrzsákba öltözött, és hosszú ideig gyászolta fiát.
Gene Maori 37:34  Na ka haea e Hakopa ona kakahu, ka kakahuria e ia tona hope ki te kakahu taratara, a he maha nga ra i uhungatia ai e ia tana tama.
Gene sml_BL_2 37:34  Magtūy gineret e' si Yakub badju' ma baranna bo' yampa magbinadju' karut, tanda' ma pagkarukka'anna. Jari at'ggol to'ongan pagdukka si Yakub ma anakna.
Gene HunKar 37:34  És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az ő fiát sokáig.
Gene Viet 37:34  Người xé quần áo mình ra, lấy bao quấn ngang hông, và để tang lâu ngày cho con trai mình.
Gene Kekchi 37:34  Laj Jacob quixkˈichi li rakˈ li cuan chirix xban xrahil saˈ xchˈo̱l chirix lix camic li ralal. Ut quixqˈue li kˈesnal ru tˈicr chirix chanchan coxtal retalil nak ra saˈ xchˈo̱l. Najt quicuan li rakˈ aˈan chirix ut incˈaˈ quinumeˈ xrahil saˈ xchˈo̱l.
Gene SP 37:34  ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
Gene Swe1917 37:34  Och Jakob rev sönder sina kläder och svepte säcktyg om sina länder och sörjde sin son i lång tid.
Gene CroSaric 37:34  I razdere Jakov svoje haljine, stavi pokorničku kostrijet oko bokova i dugo vremena oplakivaše svoga sina.
Gene VieLCCMN 37:34  Ông Gia-cóp xé áo mình ra, quấn áo vải thô ngang lưng và để tang Giu-se lâu ngày.
Gene FreBDM17 37:34  Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours.
Gene FreLXX 37:34  Et Jacob déchira ses vêtements ; il ceignit ses reins d'un cilice, et il pleura son fils bien des jours.
Gene Aleppo 37:34  ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
Gene MapM 37:34  וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמׇתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
Gene HebModer 37:34  ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים׃
Gene Kaz 37:34  Жақып көйлегінің өңірін айыра жыртып, азалы киім киіп алды. Содан ұзақ уақыт бойы ұлын жоқтап аза тұтты.
Gene FreJND 37:34  Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.
Gene GerGruen 37:34  Und Jakob zerriß seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn viele Tage.
Gene SloKJV 37:34  Jakob je raztrgal svoja oblačila in na svoja ledja oblekel vrečevino in mnogo dni žaloval za svojim sinom.
Gene Haitian 37:34  Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran Jakòb, li chire rad ki te sou li, li mare yon tanga sak nan ren li. Li pase kèk tan ap kriye pou pitit gason l' lan.
Gene FinBibli 37:34  Ja Jakob repäisi vaatteensa, ja kääri säkin kupeisiinsa; ja murehti poikaansa monta päivää.
Gene Geez 37:34  ወሠጠጠ ፡ አልባሲሁ ፡ ያዕቆብ ፡ ወለብሰ ፡ ሠቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ወቀነተ ፡ ውስተ ፡ ሐቌሁ ፡ ወላሐዎ ፡ ለወልዱ ፡ ብዙኀ ፡ መዋዕለ ።
Gene SpaRV 37:34  Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
Gene WelBeibl 37:34  A dyma fe'n rhwygo'i ddillad a gwisgo sachliain. A buodd yn galaru am ei fab am amser hir.
Gene GerMenge 37:34  Und Jakob zerriß seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange Zeit.
Gene GreVamva 37:34  Και διέσχισεν ο Ιακώβ τα ιμάτια αυτού και έβαλε σάκκον εις την οσφύν αυτού και επένθησε τον υιόν αυτού ημέρας πολλάς.
Gene UkrOgien 37:34  І роздер Яків одіж свою, і зодягнув вере́тище на сте́гна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своє́му...
Gene SrKDEkav 37:34  И раздре Јаков хаљине своје, и веза кострет око себе, и тужаше за сином својим дуго времена.
Gene FreCramp 37:34  Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
Gene PolUGdan 37:34  Wtedy Jakub rozdarł swoje szaty, włożył wór na biodra i opłakiwał swego syna przez wiele dni.
Gene FreSegon 37:34  Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
Gene SpaRV190 37:34  Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
Gene HunRUF 37:34  És megszaggatta Jákób a felsőruháját, zsákruhát tekert a derekára, és sokáig gyászolta a fiát.
Gene DaOT1931 37:34  Saa sønderrev Jakob sine Klæder og bandt Sæk om sine Lænder, og han sørgede over sin Søn i mange Dage.
Gene TpiKJPB 37:34  Na Jekop i brukim klos bilong en, na em i pasim bek laplap long bel bilong en. Na em i krai sori planti de long pikinini man bilong en.
Gene DaOT1871 37:34  Og Jakob sønderrev sine Klæder og lagde Sæk om sine Lænder og sørgede over sin Søn lang Tid.
Gene FreVulgG 37:34  Et ayant déchiré ses vêtements, il se couvrit d’un cilice, pleurant son fils fort longtemps.
Gene PolGdans 37:34  Tedy rozdarłszy Jakób szaty swe, włożył wór na biodra swoje, żałując syna swego przez wiele dni.
Gene JapBungo 37:34  ヤコブその衣を裂き麻布を腰にまとひ久くその子のためになげけり
Gene GerElb18 37:34  Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.