|
Gene
|
AB
|
37:34 |
(37:33) And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
ABP
|
37:34 |
[3tore 1And 2Jacob] his clothes, and placed sackcloth upon his loin, and mourned for his son [2days 1many].
|
|
Gene
|
ACV
|
37:34 |
And Jacob tore his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
37:34 |
And Jacob tore his clothes and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
AKJV
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
ASV
|
37:34 |
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
BBE
|
37:34 |
Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
|
|
Gene
|
CPDV
|
37:34 |
And tearing his garments, he was clothed in haircloth, mourning his son for a long time.
|
|
Gene
|
DRC
|
37:34 |
And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
|
|
Gene
|
Darby
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
37:34 |
And Iaakob rent his clothes, and put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
37:34 |
Then, to show his grief, Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son a long time.
|
|
Gene
|
JPS
|
37:34 |
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:34 |
Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
KJV
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
KJVA
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
LEB
|
37:34 |
And Jacob tore his clothes and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
LITV
|
37:34 |
And Jacob tore his clothing and put sackcloth on his loins. And he mourned many days for his son.
|
|
Gene
|
MKJV
|
37:34 |
And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
NETfree
|
37:34 |
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
NETtext
|
37:34 |
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
NHEB
|
37:34 |
Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:34 |
Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
37:34 |
Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
RLT
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
RWebster
|
37:34 |
And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
37:34 |
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins,—and mourned over his son many days.
|
|
Gene
|
SPE
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
37:34 |
And Iacob rent his cloothes ad put sacke clothe aboute his loynes and sorowed for his sonne a longe season.
|
|
Gene
|
UKJV
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
Webster
|
37:34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
|
|
Gene
|
YLT
|
37:34 |
And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:34 |
διέρρηξε δε Ιακώβ τα ιμάτια αυτού και επέθετο σάκκον επί την οσφύν αυτού και επένθει τον υιόν αυτού ημέρας πολλάς
|
|
Gene
|
Afr1953
|
37:34 |
Toe skeur Jakob sy klere en trek 'n roukleed om sy heupe, en hy het oor sy seun gerou, baie dae lank.
|
|
Gene
|
Alb
|
37:34 |
Atëherë Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi një grathore dhe mbajti zi për birin e tij shumë ditë.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
37:34 |
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
37:34 |
فَشَقَّ يَعْقُوبُ ثِيَابَهُ، وَارْتَدَى الْمُسُوحَ عَلَى حَقْوَيْهِ، وَنَاحَ عَلَى ابْنِهِ أَيَّاماً عَدِيدَةً.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
37:34 |
فَمَزَّقَ يَعْقُوبُ ثِيَابَهُ، وَوَضَعَ مِسْحًا عَلَى حَقَوَيْهِ، وَنَاحَ عَلَى ٱبْنِهِ أَيَّامًا كَثِيرَةً.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:34 |
Եւ նա պատառոտեց իր հագուստները, քուրձ կապեց իր մէջքին եւ երկար ժամանակ սուգ էր պահում իր որդու համար:
|
|
Gene
|
Azeri
|
37:34 |
يعقوب اؤز پالتاريني جيردي و بلئنه چول باغلادي؛ او، اوزون مودّت اوغلو اوچون ياس توتدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
37:34 |
І разадраў Якаў вопратку на сабе, і надзеў вярэту на сьцёгны свае, і аплакваў сына свайго многа дзён.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
37:34 |
И Яков раздра дрехата си, сложи вретище около кръста си и дълго време оплаква сина си.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
37:34 |
မိမိအဝတ်ကို ဆွဲဆုတ်၍၊ လျှော်တေအဝတ်ကို ပတ်စည်းသဖြင့်၊ အင်တန်ကာလပတ်လုံး၊ သားကြောင့် စိတ်မသာ ညည်းတွားလျက် နေလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:34 |
И растерза Иаков ризы своя, и возложи вретище на чресла своя, и плакашеся сына своего дни многи.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
37:34 |
Ug gigisi ni Jacob ang iyang mga bisti, ug misul-ob sa bisti sa kasubo, ug nagbalata tungod sa iyang anak sulod sa hataas nga mga adlaw.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:34 |
雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
37:34 |
雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰間圍上麻衣,為自己的兒子悲哀了多日。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
37:34 |
雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:34 |
遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
37:34 |
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
37:34 |
I razdere Jakov svoje haljine, stavi pokorničku kostrijet oko bokova i dugo vremena oplakivaše svoga sina.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:34 |
Og Jakob sønderrev sine Klæder og lagde Sæk om sine Lænder og sørgede over sin Søn lang Tid.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:34 |
Saa sønderrev Jakob sine Klæder og bandt Sæk om sine Lænder, og han sørgede over sin Søn i mange Dage.
|
|
Gene
|
Dari
|
37:34 |
یعقوب از غصه لباس خود را پاره کرد و لباس ماتم پوشید و مدت درازی برای پسر خود ماتم گرفت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
37:34 |
Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:34 |
Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
37:34 |
Kaj Jakob disŝiris siajn vestojn kaj metis sakaĵon ĉirkaŭ sian lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj.
|
|
Gene
|
Est
|
37:34 |
Ja Jaakob käristas oma riided lõhki, kinnitas kotiriide niuete ümber ja leinas oma poega kaua aega.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
37:34 |
و یعقوب رخت خود را پاره کرده، پلاس دربر کرد، وروزهای بسیار برای پسر خود ماتم گرفت.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
37:34 |
یعقوب از غصّه لباس خود را پاره كرد و لباس سوگواری پوشید و مدّت درازی برای پسرش ماتم گرفت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
37:34 |
Ja Jakob repäisi vaatteensa, ja kääri säkin kupeisiinsa; ja murehti poikaansa monta päivää.
|
|
Gene
|
FinPR
|
37:34 |
Ja Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
37:34 |
Ja Jaakob repäisi viittansa, puki säkkivaatteen vyötäisilleen ja suri poikaansa pitkän aikaa.
|
|
Gene
|
FinRK
|
37:34 |
Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa kauan.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:34 |
Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
37:34 |
Et Jacob déchira ses vêtements et mit un sac sur ses reins, et il mena deuil sur son fils pendant longtemps.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:34 |
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
37:34 |
Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
|
|
Gene
|
FreJND
|
37:34 |
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
37:34 |
Et Jacob déchira ses vêtements et il mit un cilice sur ses reins et il porta longtemps le deuil de son fils.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
37:34 |
Et Jacob déchira ses vêtements ; il ceignit ses reins d'un cilice, et il pleura son fils bien des jours.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
37:34 |
Et Jacob déchira ses habits, et entoura ses reins d'un cilice, et garda longtemps le deuil de son fils.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
37:34 |
Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:34 |
Et ayant déchiré ses vêtements, il se couvrit d’un cilice, pleurant son fils fort longtemps.
|
|
Gene
|
Geez
|
37:34 |
ወሠጠጠ ፡ አልባሲሁ ፡ ያዕቆብ ፡ ወለብሰ ፡ ሠቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ወቀነተ ፡ ውስተ ፡ ሐቌሁ ፡ ወላሐዎ ፡ ለወልዱ ፡ ብዙኀ ፡ መዋዕለ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn viele Tage.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange Zeit.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:34 |
Er zerriss sein Gewand, band Sacktuch um die Hüfte und trauerte lange Zeit um Josef.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:34 |
Und es zerriss Jakob seine Kleider, und er legte Sack[tuch] um seine Lenden (Hüften). Und er trauerte viele Tage um seinen Sohn.
|
|
Gene
|
GerSch
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
37:34 |
Und Jakob zerriß seine Gewänder und legte einen Sack um seine Lenden, und trauerte viele Tage um seinen Sohn.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
37:34 |
Da zerriß Jakob seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange, lange Zeit.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
37:34 |
Und Jakob zerriss seine Kleider und legte ein Trauergewand um seine Hüften; und er trug lange Zeit Leid um seinen Sohn.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
37:34 |
Και διέσχισεν ο Ιακώβ τα ιμάτια αυτού και έβαλε σάκκον εις την οσφύν αυτού και επένθησε τον υιόν αυτού ημέρας πολλάς.
|
|
Gene
|
Haitian
|
37:34 |
Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran Jakòb, li chire rad ki te sou li, li mare yon tanga sak nan ren li. Li pase kèk tan ap kriye pou pitit gason l' lan.
|
|
Gene
|
HebModer
|
37:34 |
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:34 |
És megszaggatta Jákob a ruháit, zsákot öltött csípőire, és gyászolt fiáért sok ideig.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
37:34 |
Aztán megszaggatta ruháit, szőrzsákba öltözött, és hosszú ideig gyászolta fiát.
|
|
Gene
|
HunKar
|
37:34 |
És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az ő fiát sokáig.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
37:34 |
És megszaggatta Jákób a felsőruháját, zsákruhát tekert a derekára, és sokáig gyászolta a fiát.
|
|
Gene
|
HunUj
|
37:34 |
És megszaggatta Jákób a felsőruháját, zsákruhát tekert a derekára, és sokáig gyászolta a fiát.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
37:34 |
E Giacobbe stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra i lombi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
37:34 |
E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
37:34 |
ヤコブその衣を裂き麻布を腰にまとひ久くその子のためになげけり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
37:34 |
そこでヤコブは衣服を裂き、荒布を腰にまとって、長い間その子のために嘆いた。
|
|
Gene
|
KLV
|
37:34 |
Jacob tore Daj clothes, je lan sackcloth Daq Daj waist, je mourned vaD Daj puqloD law' jajmey.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
37:34 |
Jacob gu-huaidu huoloo ono lodo, ga-hahaahi ono goloo, mo-di ulu ono goloo haga-manawa-gee, mo-di dangidangi huoloo i dana dama i-nia laangi e-logo.
|
|
Gene
|
Kaz
|
37:34 |
Жақып көйлегінің өңірін айыра жыртып, азалы киім киіп алды. Содан ұзақ уақыт бойы ұлын жоқтап аза тұтты.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
37:34 |
Laj Jacob quixkˈichi li rakˈ li cuan chirix xban xrahil saˈ xchˈo̱l chirix lix camic li ralal. Ut quixqˈue li kˈesnal ru tˈicr chirix chanchan coxtal retalil nak ra saˈ xchˈo̱l. Najt quicuan li rakˈ aˈan chirix ut incˈaˈ quinumeˈ xrahil saˈ xchˈo̱l.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:34 |
야곱이 자기 옷을 찢고 허리에 굵은 베를 두르고 여러 날 동안 자기 아들을 위하여 애곡하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
37:34 |
자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니
|
|
Gene
|
LXX
|
37:34 |
διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς
|
|
Gene
|
LinVB
|
37:34 |
Yakob apasoli bilamba, alati ngoto o loketo, aleli mwana mikolo mingi.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
37:34 |
Jokūbas persiplėšė drabužius, užsivilko ašutinę ir daugelį dienų gedėjo savo sūnaus.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:34 |
Un Jēkabs pārplēsa savas drēbes un apvilka maisu ap saviem gurniem un bēdājās pēc sava dēla ilgu laiku.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
37:34 |
യാക്കോബ് വസ്ത്രം കീറി, അരയിൽ രട്ടുശീല ചുറ്റി ഏറിയനാൾ തന്റെ മകനെച്ചൊല്ലി ദുഃഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
37:34 |
Na ka haea e Hakopa ona kakahu, ka kakahuria e ia tona hope ki te kakahu taratara, a he maha nga ra i uhungatia ai e ia tana tama.
|
|
Gene
|
MapM
|
37:34 |
וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמׇתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
37:34 |
Ary Jakoba dia nandriatra ny fitafiany ka nisikina lamba fisaonana tamin’ ny valahany; ary nisaona ny zanany andro maro.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
37:34 |
UJakobe wasedabula izembatho zakhe, wafaka isaka ekhalweni lwakhe, wayililela indodana yakhe insuku ezinengi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:34 |
En Jakob scheurde zijn kleren, deed een zak om zijn lenden, en treurde lange tijd om zijn zoon.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
37:34 |
Og Jakob reiv sund klædi sine, og sveipte ein sekk um mjødmarne, og syrgde yver son sin i lang, lang tid.
|
|
Gene
|
Norsk
|
37:34 |
Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid.
|
|
Gene
|
Northern
|
37:34 |
Yaqub öz paltarını cırdı və belinə çul bağladı; o uzun müddət oğlu üçün yas tutdu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
37:34 |
וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:34 |
Seikop eri tehrpeseng eh likou ko oh pwuhriong nan likoun nsensuwed. E ahpw mwahieiki nah pwutako rahn tohtohie.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
37:34 |
Tedy rozdarłszy Jakób szaty swe, włożył wór na biodra swoje, żałując syna swego przez wiele dni.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:34 |
Wtedy Jakub rozdarł swoje szaty, włożył wór na biodra i opłakiwał swego syna przez wiele dni.
|
|
Gene
|
PorAR
|
37:34 |
Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:34 |
Então Jacob rasgou os seus vestidos, e poz sacco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:34 |
Então Jacó rasgou suas roupas, e pôs saco sobre seus lombos, e fez luto por seu filho muitos dias.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:34 |
Então Jacó rasgou suas roupas, e pôs saco sobre seus lombos, e fez luto por seu filho muitos dias.
|
|
Gene
|
PorCap
|
37:34 |
*E Jacob rasgou as suas vestes, pôs um cilício sobre os rins e usou luto por seu filho, durante muito tempo.
|
|
Gene
|
RomCor
|
37:34 |
Şi şi-a rupt hainele, şi-a pus un sac pe coapse şi a jelit multă vreme pe fiul său.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
37:34 |
И разодралъ Іаковъ на себј одежды, и возложилъ вретище на чресла свои; и оплакивалъ сына своего многіе дни.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
37:34 |
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
37:34 |
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
|
|
Gene
|
SP
|
37:34 |
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
|
|
Gene
|
SPMT
|
37:34 |
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
|
|
Gene
|
SPVar
|
37:34 |
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
|
|
Gene
|
SloChras
|
37:34 |
In Jakob raztrga oblačila svoja ter si ogrne ledja z žimovino, in žaloval je po sinu svojem mnogo dni.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
37:34 |
Jakob je raztrgal svoja oblačila in na svoja ledja oblekel vrečevino in mnogo dni žaloval za svojim sinom.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
37:34 |
Markaasaa Yacquub dharkiisii dildillaaciyey, oo joonyad buu dhexda ku xidhay, wiilkiisiina maalmo badan ayuu u barooranayay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:34 |
Y rasgó Jacob sus vestidos, puso un saco sobre sus lomos e hizo duelo por su hijo muchos días.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
37:34 |
Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:34 |
Entonces Jacob rompió sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:34 |
Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:34 |
И раздре Јаков хаљине своје, и веза кострет око себе, и тужаше за сином својим дуго времена.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:34 |
И раздрије Јаков хаљине своје, и веза костријет око себе; и тужаше за сином својим дуго времена.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
37:34 |
Och Jakob rev sönder sina kläder och svepte säcktyg om sina länder och sörjde sin son i lång tid.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
37:34 |
Och Jakob rev sönder sina kläder, svepte säcktyg om sina höfter och sörjde sin son under lång tid.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:34 |
Och Jacob ref sin kläder, och swepte en säck om sina länder, och sörjde sin son långan tid.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:34 |
Och Jacob ref sin kläder, och svepte en säck om sina länder, och sörjde sin son långan tid.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:34 |
At hinapak ni Jacob ang kaniyang mga suot, at kaniyang nilagyan ng magaspang na damit ang kaniyang mga balakang, at tinangisang maraming araw ang kaniyang anak.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:34 |
ยาโคบก็ฉีกเสื้อผ้าเอาผ้ากระสอบคาดเอว ไว้ทุกข์ให้บุตรชายหลายวัน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:34 |
Na Jekop i brukim klos bilong en, na em i pasim bek laplap long bel bilong en. Na em i krai sori planti de long pikinini man bilong en.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
37:34 |
Yakup üzüntüden giysilerini yırttı, beline çul sardı, oğlu için uzun süre yas tuttu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:34 |
І роздер Яків одіж свою, і зодягнув вере́тище на сте́гна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своє́му...
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:34 |
یعقوب نے غم کے مارے اپنے کپڑے پھاڑے اور اپنی کمر سے ٹاٹ اوڑھ کر بڑی دیر تک اپنے بیٹے کے لئے ماتم کرتا رہا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:34 |
याक़ूब ने ग़म के मारे अपने कपड़े फाड़े और अपनी कमर से टाट ओढ़कर बड़ी देर तक अपने बेटे के लिए मातम करता रहा।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:34 |
Yāqūb ne ġham ke māre apne kapṛe phāṛe aur apnī kamr se ṭāṭ oṛh kar baṛī der tak apne beṭe ke lie mātam kartā rahā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
37:34 |
Яқуп һәсрәттә кийимлирини житип ташлап, матәм кийимини кийип, оғли үчүн узунғичә һаза тутти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:34 |
Ông Gia-cóp xé áo mình ra, quấn áo vải thô ngang lưng và để tang Giu-se lâu ngày.
|
|
Gene
|
Viet
|
37:34 |
Người xé quần áo mình ra, lấy bao quấn ngang hông, và để tang lâu ngày cho con trai mình.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
37:34 |
Gia-cốp xé toạc áo xống, mặc bao gai và để tang cho con mình một thời gian dài.
|
|
Gene
|
WLC
|
37:34 |
וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:34 |
A dyma fe'n rhwygo'i ddillad a gwisgo sachliain. A buodd yn galaru am ei fab am amser hir.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:34 |
And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:34 |
Magtūy gineret e' si Yakub badju' ma baranna bo' yampa magbinadju' karut, tanda' ma pagkarukka'anna. Jari at'ggol to'ongan pagdukka si Yakub ma anakna.
|