Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Gene NHEBJE 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.
Gene SPE 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Gene ABP 37:3  But Jacob loved Joseph beyond all his sons, for [3the son 4of old age 1he was 2to him]. And he made for him [2garment 1a colored].
Gene NHEBME 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.
Gene Rotherha 37:3  Now, Israel, loved Joseph more than any of his sons, because he was to him, the son of his old age, and he had made him, a long tunic.
Gene LEB 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his sons, for he was a son of his old age. And he made a robe with long sleeves for him.
Gene RNKJV 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Gene Jubilee2 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his [other] sons because he [was] the son of his old age, and he made him a coat of [many] colours.
Gene Webster 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colors.
Gene Darby 37:3  And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
Gene ASV 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
Gene LITV 37:3  And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of old age to him. And he made a tunic reaching to the soles of his feet.
Gene Geneva15 37:3  Nowe Israel loued Ioseph more then all his sonnes, because he begate him in his old age, and he made him a coat of many colours.
Gene CPDV 37:3  Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had conceived him in his old age. And he made him a tunic, woven of many colors.
Gene BBE 37:3  Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
Gene DRC 37:3  Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
Gene GodsWord 37:3  Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel's old age. So he made Joseph a special robe with long sleeves.
Gene JPS 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.
Gene Tyndale 37:3  And Israel loued Ioseph more than all his childern because he begat hym in his olde age and he made him a coote of many coloures.
Gene KJVPCE 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Gene NETfree 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
Gene AB 37:3  And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of his old age; and he made for him a coat of many colors.
Gene AFV2020 37:3  And Israel loved Joseph more than all his sons because he was the son of his old age. And he made him a tunic reaching to the soles of his feet.
Gene NHEB 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.
Gene NETtext 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
Gene UKJV 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Gene KJV 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Gene KJVA 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Gene AKJV 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
Gene RLT 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Gene MKJV 37:3  And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made him a tunic reaching to the soles of his feet.
Gene YLT 37:3  And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he is a son of his old age, and hath made for him a long coat;
Gene ACV 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made for him a coat of many colors.
Gene VulgSist 37:3  Israel autem diligebat Ioseph super omnes filios, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.
Gene VulgCont 37:3  Israel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.
Gene Vulgate 37:3  Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
Gene VulgHetz 37:3  Israel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.
Gene VulgClem 37:3  Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum : fecitque ei tunicam polymitam.
Gene CzeBKR 37:3  Izrael pak miloval Jozefa nad všecky syny své; nebo v starosti své zplodil jej. A udělal mu sukni proměnných barev.
Gene CzeB21 37:3  Izrael miloval Josefa víc než všechny své ostatní syny, neboť ho zplodil ve svém stáří. Dokonce mu udělal zdobenou suknici.
Gene CzeCEP 37:3  Izrael Josefa miloval ze všech svých synů nejvíce; vždyť to byl syn jeho stáří. Proto mu udělal pestře tkanou suknici.
Gene CzeCSP 37:3  Izrael miloval Josefa nade všechny své syny, protože byl jeho synem ve stáří, a udělal mu ⌈bohatě vyšívanou suknici.⌉
Gene PorBLivr 37:3  E amava Israel a José mais que a todos os seus filhos, porque lhe havia tido em sua velhice: e lhe fez uma roupa de diversas cores.
Gene Mg1865 37:3  Ary tian’ Isiraely mihoatra noho ny zanany rehetra Josefa, satria zanaky ny fahanterany izy, ka nanaovany akanjo lava.
Gene FinPR 37:3  Ja Israel rakasti Joosefia enemmän kuin kaikkia muita poikiansa, koska hän oli syntynyt hänelle hänen vanhalla iällänsä, ja hän teetti hänelle pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan.
Gene FinRK 37:3  Israel rakasti Joosefia enemmän kuin ketään muuta poikaansa, koska Joosef oli syntynyt hänelle hänen vanhoilla päivillään. Siksi hän teetti Joosefille värikkään raidallisen ihokkaan.
Gene ChiSB 37:3  以色列愛若瑟超過其他的兒子,因為是他年老生的,並給他做了一件彩色長衫。
Gene ArmEaste 37:3  բայց Իսրայէլը Յովսէփին աւելի շատ էր սիրում, քան մնացած բոլոր որդիներին, որովհետեւ Յովսէփը նրա ծեր տարիքում ծնուած որդին էր: Նա նրա համար կարել էր տուել ծաղկազարդ մի պատմուճան:
Gene ChiUns 37:3  以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
Gene BulVeren 37:3  А Израил обичаше Йосиф повече от всичките си синове, защото беше син на старостта му, и му беше направил шарена дрешка.
Gene AraSVD 37:3  وَأَمَّا إِسْرَائِيلُ فَأَحَبَّ يُوسُفَ أَكْثَرَ مِنْ سَائِرِ بَنِيهِ لِأَنَّهُ ٱبْنُ شَيْخُوخَتِهِ، فَصَنَعَ لَهُ قَمِيصًا مُلَوَّنًا.
Gene Esperant 37:3  Kaj Izrael amis Jozefon pli ol ĉiujn siajn filojn, ĉar li estis por li filo naskita en maljuneco; kaj li faris al li mikskoloran veston.
Gene ThaiKJV 37:3  ฝ่ายอิสราเอลรักโยเซฟมากกว่าบุตรทั้งหมดของท่าน เพราะโยเซฟเป็นบุตรชายที่เกิดมาเมื่อบิดาแก่แล้ว บิดาทำเสื้อยาวหลากสีให้แก่โยเซฟ
Gene SPMT 37:3  וישראל אהב את יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים
Gene OSHB 37:3  וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
Gene BurJudso 37:3  ဣသရေလသည် အသက်ကြီးစဉ်အခါသား ယောသပ်ကို ရသောကြောင့်၊ အခြားသော သားအပေါင်း တို့ကို ချစ်သည်ထက် ယောသပ်ကို သာ၍ချစ်၏။ အဆင်းအရောင်ထူးခြားသော အင်္ကျီကို ချုပ်၍ ပေး၏။
Gene FarTPV 37:3  اینها قبایل حوری در سرزمین ‌اَدوم ‌هستند: لوتان‌، شوبال‌، صبعون‌، عَنَه‌، دیشون‌، ایصر و دیشان‌.
Gene UrduGeoR 37:3  Yāqūb Yūsuf ko apne tamām beṭoṅ kī nisbat zyādā pyār kartā thā. Wajah yih thī ki wuh tab paidā huā jab bāp būṛhā thā. Is lie Yāqūb ne us ke lie ek ḳhās rangdār libās banwāyā.
Gene SweFolk 37:3  Israel älskade Josef mer än alla sina andra söner, eftersom han hade fått honom på sin ålderdom. Han lät göra en hellång dräkt åt honom.
Gene GerSch 37:3  Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er ihn in seinem Alter bekommen hatte; und er machte ihm einen langen Rock.
Gene TagAngBi 37:3  Minamahal nga ni Israel si Jose ng higit kay sa lahat niyang anak, sapagka't siya ang anak ng kaniyang katandaan: at siya'y iginawa ng isang tunika na may sarisaring kulay.
Gene FinSTLK2 37:3  Israel rakasti Joosefia enemmän kuin kaikkia muita poikiaan, koska hän oli syntynyt hänelle hänen vanhalla iällään, ja hän teetti hänelle pitkäliepeisen, hihallisen viitan.
Gene Dari 37:3  یعقوب، یوسف را از تمام پسران خود زیادتر دوست می داشت. زیرا یوسف در زمان پیری او به دنیا آمده بود. او برای یوسف چپن دراز و آستین داری دوخته بود.
Gene SomKQA 37:3  Israa'iilna Yuusuf wuu ka jeclaa carruurtiisa oo dhan, maxaa yeelay, wuxuu ahaa inankuu dhalay markuu gaboobay; oo wuxuuna u sameeyey shulug midabyo badan leh.
Gene NorSMB 37:3  Men Israel heldt Josef kjærast av alle borni sine, for han hadde fenge honom på sine gamle dagar; og han gjorde ein sid ermekjole åt honom.
Gene Alb 37:3  Por Izraeli e donte Jozefin më tepër se tërë bijtë e tij, sepse ishte biri i pleqërisë së tij; dhe i bëri një rrobe të gjatë deri te këmbët.
Gene UyCyr 37:3  Исраил Йүсүпни башқа оғуллиридин көпирәк яхши көрәтти. Чүнки Йүсүп униң қериған вақтида тапқан балиси еди. Исраил Йүсүпкә бир ала тон тиктүрүп бәрди.
Gene KorHKJV 37:3  이제 이스라엘이 자기의 모든 자식들보다 요셉을 더 사랑하였으니 이는 그가 노년에 얻은 아들이기 때문이더라. 그가 그를 위하여 채색 옷을 지었더라.
Gene SrKDIjek 37:3  А Израиљ љубљаше Јосифа највећма измећу свијех синова својих, јер му се родио под старост; и начини му шарену хаљину.
Gene Wycliffe 37:3  Forsothe Israel louyde Joseph ouer alle hise sones, for he hadde gendrid hym in eelde; and he made to Joseph a cote of many colours.
Gene Mal1910 37:3  യോസേഫ് വാൎദ്ധക്യത്തിലെ മകനാകകൊണ്ടു യിസ്രായേൽ എല്ലാമക്കളിലുംവെച്ചു അവനെ അധികം സ്നേഹിച്ചു ഒരു നിലയങ്കി അവന്നു ഉണ്ടാക്കിച്ചു കൊടുത്തു.
Gene KorRV 37:3  요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 위하여 채색옷을 지었더니
Gene Azeri 37:3  ائسرايئل يوسئفي بوتون او اوغوللاريندان چوخ سِوئردي، چونکي يوسئف اونون قوجاليق واختينين اوغلو ائدي. او، يوسئفه اَلوان پالتار تئکدئردي.
Gene SweKarlX 37:3  Men Israel hade Joseph kärare än alla de andra sin barn, efter han hade födt honom i ålderdomen: Och gjorde honom en brokot kjortel.
Gene KLV 37:3  DaH Israel loved Joseph latlh than Hoch Daj puqpu', because ghaH ghaHta' the puqloD vo' Daj qan age, je ghaH chenmoHta' ghaH a coat vo' law' colors.
Gene ItaDio 37:3  Or Israele amava Giuseppe più che tutti gli altri suoi figliuoli; perciocchè gli era nato nella sua vecchiezza, e gli fece una giubba vergata.
Gene RusSynod 37:3  Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду.
Gene CSlEliza 37:3  Иаков же любляше Иосифа паче всех сынов своих, яко сын в старости ему бысть: и сотвори ему ризу пестру.
Gene ABPGRK 37:3  Ιακώβ δε ηγάπα τον Ιωσήφ παρά πάντας τους υιούς αυτού ότι υιός γήρως ην αυτώ εποίησε δε αυτώ χιτώνα ποικίλον
Gene FreBBB 37:3  Et Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était un fils de sa vieillesse, et il lui fit une robe longue.
Gene LinVB 37:3  Yakob azalaki kolinga Yosefu leka bana ba ye banso, zambi abotaki ye ntango asili akomi moba­nge. Mokolo moko alatisi ye molato kitoko mpenza.
Gene HunIMIT 37:3  Izrael pedig jobban szerette Józsefet mind a fiainál, mert öregségének gyermeke volt, és készített neki, tarka köntöst.
Gene ChiUnL 37:3  以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、爲製彩衣、
Gene VietNVB 37:3  Gia-cốp thương Giô-sép hơn các con khác, vì là con sinh ra lúc Gia-cốp đã cao tuổi. Gia-cốp cho Giô-sép món quà đặc biệt: một cái áo choàng nhiều màu sặc sỡ.
Gene LXX 37:3  Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον
Gene CebPinad 37:3  Ug si Jose gihigugma ni Israel nga labaw sa tanan niya nga mga anak, kay siya gianak sa iyang pagkatigulang: ug iyang gibuhatan siya ug usa ka sinina nga sa nagakalainlaing bulok.
Gene RomCor 37:3  Israel iubea pe Iosif mai mult decât pe toţi ceilalţi fii ai săi, pentru că îl născuse la bătrâneţe, şi i-a făcut o haină pestriţă.
Gene Pohnpeia 37:3  Sosep inenen soisoi pahn Seikop sang rie teiko koaros, pwehki eh ipwidi ni eh pahpao eh ohl laudlahr. Seikop eri wiahiong Sosep eh likou reirei me kaselel oh peh reirei.
Gene HunUj 37:3  De Izráel Józsefet minden fiánál jobban szerette, mert öregkorában született fia volt, s ezért tarka ruhát csináltatott neki.
Gene GerZurch 37:3  Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine andern Söhne, weil er ihm erst im Alter geboren war, und er liess ihm einen Rock mit Ärmeln machen.
Gene GerTafel 37:3  Und Israel liebte Joseph mehr denn alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war, und machte ihm einen buntfarbigen Rock.
Gene RusMakar 37:3  Израиль любилъ Іосифа болје всјхъ сыновей своихъ, потому что онъ у него былъ сынъ старости, и сдјлалъ ему разноцвјтную одежду.
Gene PorAR 37:3  Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
Gene DutSVVA 37:3  En Israël had Jozef lief, boven al zijn zonen; want hij was hem een zoon des ouderdoms; en hij maakte hem een veelvervigen rok.
Gene FarOPV 37:3  واسرائیل، یوسف را از سایر پسران خود بیشتردوست داشتی، زیرا که او پسر پیری او بود، وبرایش ردایی بلند ساخت.
Gene Ndebele 37:3  Njalo uIsrayeli wayemthanda uJosefa kulawo wonke amadodana akhe, ngoba wayeyindodana yobudala bakhe; wamenzela isigqoko esilemibalabala.
Gene PorBLivr 37:3  E amava Israel a José mais que a todos os seus filhos, porque lhe havia tido em sua velhice: e lhe fez uma roupa de diversas cores.
Gene Norsk 37:3  Men Israel hadde Josef kjær fremfor alle sine sønner, fordi han var hans alderdoms sønn; og han hadde latt gjøre en sid kjortel til ham.
Gene SloChras 37:3  Izrael pa je bolj ljubil Jožefa nego vse svoje sinove, zato ker mu je bil v starosti rojen, in naredil mu je dolgo, pisano suknjo.
Gene Northern 37:3  İsrail Yusifi bütün oğullarından çox sevirdi, çünki Yusif onun qocalıq çağının oğlu idi. O, Yusifə əlvan paltar tikdirdi.
Gene GerElb19 37:3  Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock.
Gene LvGluck8 37:3  Un Israēls mīlēja Jāzepu pār visiem saviem bērniem, jo tas viņam bija dzimis vecumā, un viņš tam taisīja raibus svārkus.
Gene PorAlmei 37:3  E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma tunica de varias côres.
Gene ChiUn 37:3  以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
Gene SweKarlX 37:3  Men Israel hade Joseph kärare än alla de andra sin barn, efter han hade födt honom i ålderdomen: Och gjorde honom en brokot kjortel.
Gene SPVar 37:3  וישראל אהב את יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו ויעש לו כיתנת פסים
Gene FreKhan 37:3  Or Israël préférait Joseph à ses autres enfants parce qu’il était le fils de sa vieillesse; et il lui avait fait une tunique à rayures.
Gene FrePGR 37:3  Et Joseph rapportait à son père le mal qu'on disait d'eux. Or Israël préférait Joseph à tous ses autres fils, parce qu'il était le fils de ses vieux jours ; et il lui fit une tunique longue à manches.
Gene PorCap 37:3  *Ora Israel preferia José aos seus outros filhos, porque era o filho da sua velhice, e mandara-lhe fazer uma túnica comprida.
Gene JapKougo 37:3  ヨセフは年寄り子であったから、イスラエルは他のどの子よりも彼を愛して、彼のために長そでの着物をつくった。
Gene GerTextb 37:3  Israel aber liebte Joseph mehr, als alle seine anderen Söhne, weil er ihm in seinem Alter geboren worden war, und er ließ ihm Ärmelkleider machen.
Gene SpaPlate 37:3  Israel amaba a José más que a todos sus hermanos, por ser el hijo de su vejez; y le había hecho un traje talar.
Gene Kapingam 37:3  Jacob e-aloho huoloo i Joseph i-hongo ana dama-daane huogodoo, idimaa, mee dela ne-haanau gei Jacob gu-madumadua. Gei mee gaa-hai dana gahu humalia gi Joseph, di gahu looloo gei e-lloo ono lima.
Gene GerOffBi 37:3  {Und} Israel liebte Josef mehr als alle seine Brüder, denn ein im Alter geborener Sohn (ein Sohn des Alters, Alterssohn) war er ihm. Und er machte ihm ein langärmeliges Hemd (Tunika).
Gene WLC 37:3  וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
Gene LtKBB 37:3  Izraelis mylėjo Juozapą labiau už kitus savo sūnus, nes jis gimė jam sulaukus žilos senatvės. Tėvas jam padarė margą apdarą.
Gene Bela 37:3  Ізраіль любіў Язэпа больш за ўсіх сыноў сваіх, бо ён быў сын старасьці ягонай,— і зрабіў яму розных колераў вопратку.
Gene GerBoLut 37:3  Israel aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
Gene FinPR92 37:3  Israel rakasti Joosefia enemmän kuin muita poikiaan, sillä Joosef oli syntynyt hänelle hänen vanhoilla päivillään. Isä teetti Joosefille pitkän, värikkään puvun.
Gene SpaRV186 37:3  E Israel amaba a José más que a todos sus hijos, porque le había habido en su vejez: e hízole una ropa de diversos colores.
Gene NlCanisi 37:3  Ook hield Israël meer van Josef dan van zijn andere zonen, omdat hij hem nog op zijn oude dag geboren was; daarom liet hij hem een kleurig gewaad maken.
Gene GerNeUe 37:3  Doch Israel hatte Josef lieber als alle seine anderen Söhne, weil er ihm erst im Alter geboren worden war. Deshalb ließ er ihm ein prächtiges Gewand machen.
Gene Est 37:3  Iisrael armastas Joosepit enam kui kõiki oma poegi, sest ta oli tema vana ea poeg, ja ta tegi temale kirju kuue.
Gene UrduGeo 37:3  یعقوب یوسف کو اپنے تمام بیٹوں کی نسبت زیادہ پیار کرتا تھا۔ وجہ یہ تھی کہ وہ تب پیدا ہوا جب باپ بوڑھا تھا۔ اِس لئے یعقوب نے اُس کے لئے ایک خاص رنگ دار لباس بنوایا۔
Gene AraNAV 37:3  وَكَانَ إِسْرَائِيلُ يُحِبُّ يُوسُفَ أَكْثَرَ مِنْ بَقِيَّةِ إِخْوَتِهِ، لأَنَّهُ كَانَ ابْنَ شَيْخُوخَتِهِ، فَصَنَعَ لَهُ قَمِيصاً مُلَوَّناً.
Gene ChiNCVs 37:3  以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
Gene ItaRive 37:3  Or Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figliuoli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche.
Gene Afr1953 37:3  En Israel het Josef meer lief gehad as al sy seuns; want hy was vir hom 'n seun van die ouderdom; en hy het vir hom 'n lang rok met moue gemaak.
Gene RusSynod 37:3  Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, и сделал ему разноцветную одежду.
Gene UrduGeoD 37:3  याक़ूब यूसुफ़ को अपने तमाम बेटों की निसबत ज़्यादा प्यार करता था। वजह यह थी कि वह तब पैदा हुआ जब बाप बूढ़ा था। इसलिए याक़ूब ने उसके लिए एक ख़ास रंगदार लिबास बनवाया।
Gene TurNTB 37:3  İsrail Yusuf'u öbür oğullarının hepsinden çok severdi. Çünkü Yusuf onun yaşlılığında doğmuştu. Yusuf'a uzun, renkli bir giysi yaptırmıştı.
Gene DutSVV 37:3  En Israel had Jozef lief, boven al zijn zonen; want hij was hem een zoon des ouderdoms; en hij maakte hem een veelvervigen rok.
Gene HunKNB 37:3  Izrael ráadásul minden fiánál jobban szerette Józsefet, mert öregségében nemzette, ezért készíttetett neki egy tarka köntöst.
Gene Maori 37:3  Na i arohaina nuitia a Hohepa e Iharaira i ana tama katoa, no te mea ko te tama ia o tona koroheketanga: a ka hanga e ia tetahi koti purepure mona.
Gene sml_BL_2 37:3  Na, aheya lasa si Yakub ma si Yusup. Salasa-lasa iya ma anakna kasehe', alasa gi' ma si Yusup sabab anak ma kato'ana. Jari pinatahi'an e'na si Yusup juba alingkat.
Gene HunKar 37:3  Izráel pedig minden fiánál inkább szereti vala Józsefet, mivelhogy vén korában nemzette vala őt; és czifra ruhát csináltat vala néki.
Gene Viet 37:3  Vả, Y-sơ-ra-ên thương yêu Giô-sép hơn những con trai khác, vì là con muộn mình, nên may cho chàng một cái áo dài có nhiều sắc.
Gene Kekchi 37:3  Laj Israel cˈajoˈ naxra laj José chiruheb li jun chˈol chic li ralal xban nak aˈan li ralal li quicuan nak ac ti̱x chic. Laj Israel quixsi jun li rakˈ laj José xcomon li cha̱bil ut chˈinaˈus xyi̱banquil. Najt rok ut nim rukˈ.
Gene SP 37:3  וישראל אהב את יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו ויעש לו כיתנת פסים
Gene Swe1917 37:3  Men Israel hade Josef kärare än alla sina andra söner, eftersom han hade fött honom på sin ålderdom; och han lät göra åt honom en fotsid livklädnad.
Gene CroSaric 37:3  Izrael je volio Josipa više nego ijednog svoga sina jer je bio dijete njegove staračke dobi; i on mu napravi kićenu haljinu.
Gene VieLCCMN 37:3  *Ông Ít-ra-en yêu Giu-se hơn tất cả các con, vì ông đã già mới sinh được cậu, và ông may cho cậu một áo chùng dài tay.
Gene FreBDM17 37:3  Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée.
Gene FreLXX 37:3  Jacob aimait Joseph plus qu'aucun de ses fils, parce qu'il était le fils de sa vieillesse ; et il lui fut faire une tunique bigarrée.
Gene Aleppo 37:3  וישראל אהב את יוסף מכל בניו—כי בן זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים
Gene MapM 37:3  וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכׇּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
Gene HebModer 37:3  וישראל אהב את יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים׃
Gene Kaz 37:3  Исраил өзінің барлық басқа ұлдарынан гөрі Жүсіпті жақсы көрді, себебі ол оның қартайған шағында дүниеге келген еді. Әкесі оған әдемілеп өрнектелген, түрлі түсті ұзын шапан тіккізіп берді.
Gene FreJND 37:3  Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée.
Gene GerGruen 37:3  Israel aber liebte Joseph mehr als alle seine anderen Söhne; denn er war ihm in seinem Alter geboren, und so hatte er ihm einen langen Leibrock machen lassen.
Gene SloKJV 37:3  § Torej Izrael je bolj ljubil Jožefa kakor vse svoje otroke, ker je bil sin njegove visoke starosti. Naredil mu je plašč iz mnogih barv.
Gene Haitian 37:3  Izrayèl menm te renmen Jozèf plis pase tout lòt pitit li yo, paske li te fin granmoun lè Jozèf te fèt. Li fè yon bèl varèz long ak manch pou li.
Gene FinBibli 37:3  Mutta Israel rakasti Josephia enemmin kuin kaikkia muita lapsiansa, että hän oli syntynyt hänelle vanhalla ijällänsä: ja teki hänelle kirjavan hameen.
Gene Geez 37:3  ወያዕቆብሰ ፡ ያፈቅሮ ፡ ለዮሴፍ ፡ እምነ ፡ ኵሎሙ ፡ ደቂቁ ፡ እስመ ፡ በርሥዐቲሁ ፡ ወለዶ ፡ ወገብረ ፡ ሎቱ ፡ ክዳነ ፡ ዘሕብረ ፡ ዐሥቅ ።
Gene SpaRV 37:3  Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.
Gene WelBeibl 37:3  Roedd Israel yn caru Joseff fwy na'i feibion eraill i gyd, am fod Joseff wedi cael ei eni pan oedd e'n hen ddyn; ac roedd wedi gwneud côt sbesial iddo.
Gene GerMenge 37:3  Israel hatte aber Joseph lieber als alle seine anderen Söhne, weil er ihm in seinem Alter geboren war; und so ließ er ihm ein langes Ärmelkleid machen.
Gene GreVamva 37:3  Ο δε Ισραήλ ηγάπα τον Ιωσήφ υπέρ πάντας τους υιούς αυτού, διότι ήτο υιός του γήρατος αυτού· και έκαμεν εις αυτόν χιτώνα ποικιλόχρωμον.
Gene UkrOgien 37:3  А Ізра́їль любив Йо́сипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання́.
Gene SrKDEkav 37:3  А Израиљ љубљаше Јосифа највећма измећу свих синова својих, јер му се родио под старост; и начини му шарену хаљину.
Gene FreCramp 37:3  Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c'était un fils de sa vieillesse ; et il lui fit une robe longue.
Gene PolUGdan 37:3  A Izrael kochał Józefa najbardziej ze wszystkich swoich synów, bo urodził mu się w starości. I zrobił mu szatę wielobarwną.
Gene FreSegon 37:3  Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
Gene SpaRV190 37:3  Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.
Gene HunRUF 37:3  De Izráel Józsefet minden fiánál jobban szerette, mert öregkorában született, és egy tarka ruhát csináltatott neki.
Gene DaOT1931 37:3  Israel elskede Josef fremfor alle sine andre Sønner, fordi han var hans Alderdoms Søn, og han lod gøre en fodsid Kjortel med Ærmer til ham.
Gene TpiKJPB 37:3  Nau Israel i laikim tru Josep moa long em i laikim olgeta pikinini bilong em, bilong wanem, em i pikinini man i kamap taim em i lapun. Na em i wokim bilong em wanpela longpela saket i gat planti kala.
Gene DaOT1871 37:3  Og Israel elskede Josef fremfor alle sine Sønner, fordi han avlede ham i Alderdommen, og han gjorde ham en broget Kjortel.
Gene FreVulgG 37:3  (Or) Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, parce qu’il l’avait eu étant déjà vieux ; et il lui avait faire une robe de plusieurs couleurs.
Gene PolGdans 37:3  A Izrael miłował Józefa nad wszystkie syny swe, iż mu się był w starości jego urodził, i sprawił mu suknią rozmaitych farb.
Gene JapBungo 37:3  ヨセフは老年子なるが故にイスラエルその諸の兄弟よりも深くこれを愛しこれがために綵る衣を製れり
Gene GerElb18 37:3  Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock.