Gene
|
RWebster
|
37:4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:4 |
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him.
|
Gene
|
SPE
|
37:4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his sons, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
|
Gene
|
ABP
|
37:4 |
[3seeing 1And 2his brothers] that [4him 1the 2father 3was fond of] over all of his sons, they detested him, and were not able to speak to him, not one thing peaceable.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:4 |
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him.
|
Gene
|
Rotherha
|
37:4 |
So his brethren saw that their father loved him, more than any of his brethren, and they hated him, and could not bid him prosper,
|
Gene
|
LEB
|
37:4 |
When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and were not able to speak peaceably to him.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak peaceably unto him.
|
Gene
|
Webster
|
37:4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.
|
Gene
|
Darby
|
37:4 |
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
|
Gene
|
ASV
|
37:4 |
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
|
Gene
|
LITV
|
37:4 |
And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him. And they were not able to speak to him for peace.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:4 |
So when his brethren sawe that their father loued him more then all his brethren, then they hated him, and could not speake peaceably vnto him.
|
Gene
|
CPDV
|
37:4 |
Then his brothers, seeing that he was loved by his father more than all his other sons, hated him, and they were not able to say anything peacefully to him.
|
Gene
|
BBE
|
37:4 |
And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
|
Gene
|
DRC
|
37:4 |
And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated hem, and could not speak peaceably to him.
|
Gene
|
GodsWord
|
37:4 |
Joseph's brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn't speak to him on friendly terms.
|
Gene
|
JPS
|
37:4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
|
Gene
|
Tyndale
|
37:4 |
When his brothren sawe that their father loued him more than all his brethern they hated him and coude not speke one kynde worde vnto him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
|
Gene
|
NETfree
|
37:4 |
When Joseph's brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.
|
Gene
|
AB
|
37:4 |
And his brothers, seeing that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:4 |
And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
|
Gene
|
NHEB
|
37:4 |
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him.
|
Gene
|
NETtext
|
37:4 |
When Joseph's brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.
|
Gene
|
UKJV
|
37:4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
|
Gene
|
KJV
|
37:4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
|
Gene
|
KJVA
|
37:4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
|
Gene
|
AKJV
|
37:4 |
And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
|
Gene
|
RLT
|
37:4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
|
Gene
|
MKJV
|
37:4 |
And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
|
Gene
|
YLT
|
37:4 |
and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak to him peaceably.
|
Gene
|
ACV
|
37:4 |
And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers. And they hated him, and could not speak peaceably to him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:4 |
E vendo seus irmãos que seu pai o amava mais que a todos os seus irmãos, odiavam-lhe, e não lhe podiam falar pacificamente.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:4 |
Ary nony hitan’ ny rahalahiny fa Josefa no tian’ ny rainy mihoatra noho izy mirahalahy avy, dia nankahala azy izy ka tsy nahazaka hanao teny tsara taminy.
|
Gene
|
FinPR
|
37:4 |
Kun hänen veljensä näkivät, että heidän isänsä rakasti häntä enemmän kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä eivätkä voineet puhutella häntä ystävällisesti.
|
Gene
|
FinRK
|
37:4 |
Kun Joosefin veljet huomasivat, että heidän isänsä rakasti häntä enemmän kuin ketään muuta veljistä, he alkoivat vihata Joosefia eivätkä voineet edes puhua hänelle ystävällisesti.
|
Gene
|
ChiSB
|
37:4 |
他的哥哥們見父親愛他勝過其餘的兒子,就忌恨他,不能與他和氣交談。
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:4 |
Երբ նրա եղբայրները տեսան, որ իրենց հայրը նրան սիրում է իր բոլոր որդիներից աւելի, ատեցին նրան եւ նրա հետ հանգիստ խօսել չէին կարողանում:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:4 |
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
|
Gene
|
BulVeren
|
37:4 |
Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всичките му братя, го намразиха и не можеха да му говорят спокойно.
|
Gene
|
AraSVD
|
37:4 |
فَلَمَّا رَأَى إِخْوَتُهُ أَنَّ أَبَاهُمْ أَحَبَّهُ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ إِخْوَتِهِ أَبْغَضُوهُ، وَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يُكَلِّمُوهُ بِسَلَامٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
37:4 |
Ĉar la fratoj vidis, ke lin ilia patro amas pli ol ĉiujn liajn fratojn, tial ili malamis lin kaj ne povis paroli kun li pace.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:4 |
เมื่อพวกพี่ชายเห็นว่าบิดารักโยเซฟมากกว่าบรรดาพี่ชาย ก็ชังโยเซฟ และพูดดีกับเขาไม่ได้
|
Gene
|
OSHB
|
37:4 |
וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
37:4 |
ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם
|
Gene
|
BurJudso
|
37:4 |
အဘသည် မိမိသားအပေါင်းတို့တွင်၊ ယောသပ် ကိုသာ၍ ချစ်ကြောင်းကို၊ အစ်ကိုတို့သည် သိမြင်သော အခါ၊ သူ့ကိုမုန်း၍ မေတ္တာစကားကို သူ့အား မပြော နိုင်ကြ။
|
Gene
|
FarTPV
|
37:4 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:4 |
Jab us ke bhāiyoṅ ne dekhā ki hamārā bāp Yūsuf ko ham se zyādā pyār kartā hai to wuh us se nafrat karne lage aur adab se us se bāt nahīṅ karte the.
|
Gene
|
SweFolk
|
37:4 |
När hans bröder såg att deras far älskade honom mer än alla hans bröder, hatade de honom och kunde inte tala vänligt med honom.
|
Gene
|
GerSch
|
37:4 |
Als nun seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, haßten sie ihn und mochten ihn nicht mehr grüßen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:4 |
At nakita ng kaniyang mga kapatid na siya'y minamahal ng kanilang ama ng higit kay sa lahat niyang kapatid; at siya'y kinapootan, at hindi nila mapagsalitaan siya ng payapa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:4 |
Kun hänen veljensä näkivät, että heidän isänsä rakasti häntä enemmän kuin kaikkia hänen veljiään, he vihasivat häntä eivätkä voineet puhua hänelle ystävällisesti.
|
Gene
|
Dari
|
37:4 |
وقتی برادرانش دیدند که پدرشان یوسف را زیادتر از آن ها دوست دارد، از یوسف نفرت داشتند، به طوری که نمی توانستند با او دوستانه صحبت کنند.
|
Gene
|
SomKQA
|
37:4 |
Markaasaa walaalihiis arkeen in aabbahood ka jecel yahay isaga walaalihiis oo dhan; kolkaasay nebcaadeen isagii, wayna kari waayeen inay isaga si nabad ah ula hadlaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:4 |
Og då brørne hans såg at far deira heldt meir av honom enn av alle brørne hans, vart dei hatige på honom, og kunde ikkje tala eit godt ord til honom.
|
Gene
|
Alb
|
37:4 |
Por vëllezërit e tij, duke parë që i ati i tyre e donte më tepër nga të gjithë vëllezërit e tjerë, filluan ta urrejnë dhe nuk mund t'i flisnin në mënyrë miqësore.
|
Gene
|
UyCyr
|
37:4 |
Атилириниң уни өзлиридин артуқ көридиғанлиғини сәзгән акилири Йүсүпкә шунчилик өчмәнлик қилаттики, һәтта униңға силиқ гәпму қилматти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:4 |
그의 형제들은 자기들의 아버지가 그의 모든 형제들보다 그를 더 사랑하는 것을 보고 그를 미워하여 그에게 평안하게 말도 할 수 없었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:4 |
А браћа видећи гдје га отац љуби највећма између све браће његове, стадоше мрзити на њ тако да му не могаху лијепе ријечи проговорити.
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:4 |
Forsothe hise britheren sien that he was loued of the fader more than alle, and thei hatiden hym, and myyten not speke ony thing pesibli to hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
37:4 |
അപ്പൻ തങ്ങളെ എല്ലാവരെക്കാളും അവനെ അധികം സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നു അവന്റെ സഹോദരന്മാർ കണ്ടിട്ടു അവനെ പകെച്ചു; അവനോടു സമാധാനമായി സംസാരിപ്പാൻ അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
37:4 |
그 형들이 아비가 형제들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 언사가 불평하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
37:4 |
قارداشلاري گؤردولر کي، آتالاري اونلارين هاميسيندان چوخ يوسئفي سِوئر. بونا گؤره ده يوسئفدن نئفرت اتدئلر و اونونلا آرتيق ياخشي رفتار اتمهدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:4 |
Då nu hans bröder sågo, at deras fader hade honom kärare än alla hans bröder, wordo de honom hätske, och kunde icke tala honom et wänligit ord til.
|
Gene
|
KLV
|
37:4 |
Daj loDnI'pu' leghta' vetlh chaj vav loved ghaH latlh than Hoch Daj loDnI'pu', je chaH hated ghaH, je couldn't jatlh peaceably Daq ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
37:4 |
E i suoi fratelli, veggendo che il padre loro l’amava più che tutti i suoi fratelli, l’odiavano, e non potevano parlar con lui in pace.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:4 |
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:4 |
Видевше же братия его, яко любит его отец паче всех сынов своих, возненавидеша его и не можаху глаголати к нему ничтоже мирно.
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:4 |
ιδόντες δε οι αδελφοί αυτού ότι αυτόν ο πατήρ φιλεί εκ πάντων των υιών αυτού εμίσησαν αυτόν και ουκ ηδύναντο λαλείν αυτώ ουδέν ειρηνικόν
|
Gene
|
FreBBB
|
37:4 |
Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères, et ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient lui parler amicalement.
|
Gene
|
LinVB
|
37:4 |
Bandeko bamoni ’te tata azalaki kolinga ye mingi, koleka bana banso, bakomi koyina ye, balobisi ye lisusu malamu te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:4 |
Midőn testvérei látták, hogy őt szereti atyjuk jobban mind a testvéreinél, gyűlölték őt és nem bírtak vele békésen beszélni.
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:4 |
諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
|
Gene
|
VietNVB
|
37:4 |
Các anh Giô-sép ganh tỵ vì thấy cha thiên vị, nên họ không còn dịu ngọt với Giô-sép nữa.
|
Gene
|
LXX
|
37:4 |
ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν
|
Gene
|
CebPinad
|
37:4 |
Ug nakita sa iyang mga igsoon nga ang ilang amahan nahigugma kaniya labaw kay sa tanan niya nga mga igsoon; ug sila nagdumot kaniya, ug wala makahimo sa pagsulti kaniya sa makigdaiton gayud.
|
Gene
|
RomCor
|
37:4 |
Fraţii lui au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decât pe ei toţi şi au început să-l urască. Nu puteau să-i spună nicio vorbă prietenească.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:4 |
Ni rie ko ar tehkada duwen ar pahpao e kesempwaliki kowahlap Sosep sang irail koaros, re kailongkihla mehlel, oh solahr men lokaia mwahu ong.
|
Gene
|
HunUj
|
37:4 |
Amikor testvérei látták, hogy apjuk jobban szereti őt minden testvérénél, úgy meggyűlölték, hogy egy jó szót sem tudtak hozzá szólni.
|
Gene
|
GerZurch
|
37:4 |
Als nun seine Brüder sahen, dass ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine andern Söhne, wurden sie ihm feind und mochten ihm kein freundliches Wort mehr gönnen.
|
Gene
|
GerTafel
|
37:4 |
Und seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn mehr als alle seine Brüder liebte, und sie haßten ihn, und vermochten nicht im Frieden mit ihm reden.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:4 |
Когда братья его увидјли, что отецъ его любитъ его болје всјхъ братъевъ его: то они возненавидјли его, и не могли говорить съ нимъ мирно.
|
Gene
|
PorAR
|
37:4 |
Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:4 |
Als nu zijn broeders zagen, dat hun vader hem boven al zijn broederen liefhad, haatten zij hem, en konden hem niet vredelijk toespreken.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:4 |
و چون برادرانش دیدند که پدر ایشان، او را بیشتر از همه برادرانش دوست میدارد، از او کینه داشتند، ونمی توانستند با وی به سلامتی سخن گویند.
|
Gene
|
Ndebele
|
37:4 |
Kwathi abafowabo sebebonile ukuthi uyise uyamthanda kulabo bonke abafowabo, bamzonda, babengelakukhuluma kuye ngokuthula.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:4 |
E vendo seus irmãos que seu pai o amava mais que a todos os seus irmãos, odiavam-lhe, e não lhe podiam falar pacificamente.
|
Gene
|
Norsk
|
37:4 |
Og da hans brødre så at deres far hadde ham mere kjær enn alle hans brødre, hatet de ham og kunde ikke tale vennlig til ham.
|
Gene
|
SloChras
|
37:4 |
Ko so pa videli bratje njegovi, da ga bolj ljubi njih oče nego vse njegove brate, so ga sovražili in ga niso mogli prijazno ogovoriti.
|
Gene
|
Northern
|
37:4 |
Qardaşları gördülər ki, ataları onlardan çox Yusifi sevir. Buna görə də ona nifrət etdilər və onunla yaxşı rəftar etmədilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:4 |
Und als seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:4 |
Un viņa brāļi redzēja, ka tēvs to mīlēja pār visiem viņa brāļiem, un tie to ienīdēja un nevarēja laipni ar to runāt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:4 |
Vendo pois seus irmãos que seu pae o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-o, e não podiam fallar com elle pacificamente.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:4 |
約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:4 |
Då nu hans bröder sågo, att deras fader hade honom kärare än alla hans bröder, vordo de honom hätske, och kunde icke tala honom ett vänligit ord till.
|
Gene
|
SPVar
|
37:4 |
ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל בניו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלום
|
Gene
|
FreKhan
|
37:4 |
Ses frères, voyant que leur père l’aimait de préférence à eux tous, le prirent en haine et ne purent se résoudre à lui parler amicalement.
|
Gene
|
FrePGR
|
37:4 |
Et lorsque ses frères virent que le père le préférait à tous ses frères, ils le prirent en haine et ils ne pouvaient lui parler amicalement.
|
Gene
|
PorCap
|
37:4 |
Os irmãos, vendo que o pai o amava mais do que a todos eles, ganharam-lhe ódio e não podiam falar-lhe amigavelmente.
|
Gene
|
JapKougo
|
37:4 |
兄弟たちは父がどの兄弟よりも彼を愛するのを見て、彼を憎み、穏やかに彼に語ることができなかった。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:4 |
Als nun seine Brüder gewahrten, daß ihr Vater ihn mehr liebte, als alle seine anderen Söhne, warfen sie einen Haß auf ihn und brachten es nicht über sich, ihm ein freundliches Wort zu gönnen.
|
Gene
|
Kapingam
|
37:4 |
Gei nia duaahina o Joseph gaa-mmada bolo Jacob la-koia e-aloho huoloo i Joseph i nadau nua, gei digaula gu-de-hiihai gi Joseph, gu-hagalee hiihai e-leelee hagahumalia gi mee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:4 |
Viendo, pues, sus hermanos que su padre le amaba más que a todos sus hermanos, cobraron tal odio contra él que no podían hablarle en paz.
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:4 |
Und es sahen seine Brüder, dass ihr Vater ihn mehr als alle seine Brüder liebte. Und sie hassten ihn, sodass sie nicht friedlich (zum Frieden) mit ihm zu reden vermochten.
|
Gene
|
WLC
|
37:4 |
וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:4 |
Jo broliai, pastebėję, kad jų tėvas Juozapą myli labiau už visus brolius, neapkentė jo ir nesugyveno su juo.
|
Gene
|
Bela
|
37:4 |
І ўбачылі браты ягоныя, што бацька іхні любіць яго болей за ўсіх братоў ягоных; і зьненавідзелі яго і не маглі гаварыць зь ім дружалюбна.
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:4 |
Da nun seine Bruder sahen, dad ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Bruder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
|
Gene
|
FinPR92
|
37:4 |
Veljet huomasivat, että isä piti hänestä enemmän kuin heistä muista, ja he alkoivat vihata Joosefia, niin etteivät enää voineet edes puhua hänelle ystävällisesti.
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:4 |
Y viendo sus hermanos que su padre le amaba más que a todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:4 |
Toen zijn broeders dus bemerkten, dat hun vader hem meer beminde dan al zijn broers, begonnen zij hem te haten, en gunden hem geen vriendelijk woord meer.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:4 |
Als seine Brüder sahen, dass ihr Vater ihn mehr liebte als sie alle, hassten sie ihn und konnten kein freundliches Wort mehr mit ihm reden.
|
Gene
|
Est
|
37:4 |
Kui ta vennad nägid, et nende isa armastas teda enam kui kõiki tema vendi, siis nad vihkasid teda ega rääkinud temaga avameelselt.
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:4 |
جب اُس کے بھائیوں نے دیکھا کہ ہمارا باپ یوسف کو ہم سے زیادہ پیار کرتا ہے تو وہ اُس سے نفرت کرنے لگے اور ادب سے اُس سے بات نہیں کرتے تھے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
37:4 |
وَلَمَّا رَأَى إِخْوَتُهُ أَنَّ أَبَاهُمْ يُحِبُّهُ أَكْثَرَ مِنْهُمْ كَرِهُوهُ وَأَسَاءُوا إِلَيْهِ بِكَلاَمِهِمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:4 |
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。
|
Gene
|
ItaRive
|
37:4 |
E i suoi fratelli, vedendo che il loro padre l’amava più di tutti gli altri fratelli, l’odiavano, e non gli potevan parlare amichevolmente.
|
Gene
|
Afr1953
|
37:4 |
Toe sy broers sien dat hulle vader hom meer as al sy broers liefhet, het hulle hom gehaat en kon nie vriendelik met hom praat nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:4 |
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его, и возненавидели его, и не могли говорить с ним дружелюбно.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:4 |
जब उसके भाइयों ने देखा कि हमारा बाप यूसुफ़ को हमसे ज़्यादा प्यार करता है तो वह उससे नफ़रत करने लगे और अदब से उससे बात नहीं करते थे।
|
Gene
|
TurNTB
|
37:4 |
Yusuf'un kardeşleri babalarının onu kendilerinden çok sevdiğini görünce, ondan nefret ettiler. Yusuf'a tatlı söz söylemez oldular.
|
Gene
|
DutSVV
|
37:4 |
Als nu zijn broeders zagen, dat hun vader hem boven al zijn broederen liefhad, haatten zij hem, en konden hem niet vredelijk toespreken.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:4 |
Amikor testvérei látták, hogy apjuk őt minden fiánál jobban szereti, meggyűlölték, és egy jó szót sem tudtak szólni hozzá.
|
Gene
|
Maori
|
37:4 |
A ka kite ona tuakana e arohatia nuitia ana ia e to ratou papa i ona tuakana katoa, na ka kino ratou ki a ia, kihai ano hoki i ahei te ata korero ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:4 |
Kinata'uwan pa'in e' saga dauranakan kaheya lasa si Yakub ma si Yusup, labi-labi min lasana ma sigām kasehe'an, magtūy sigām ab'nsi ma iya. Mbal na sigām amissala sangkahāpan ma iya.
|
Gene
|
HunKar
|
37:4 |
Mikor pedig láták az ő bátyjai, hogy atyjuk minden testvére közt őt szereti legjobban, meggyűlölik vala, és jó szót sem bírnak vala hozzá szólani.
|
Gene
|
Viet
|
37:4 |
Các anh thấy cha thương Giô-sép hơn bọn mình, bèn sanh lòng ganh ghét, chẳng có thế lấy lời tử tế nói cùng chàng được.
|
Gene
|
Kekchi
|
37:4 |
Eb li asbej queˈril nak laj José, aˈan li kˈaxal raro xban li yucuaˈbej. Joˈcan nak xicˈ nequeˈril laj José ut incˈaˈ chic nequeˈa̱tinac saˈ xya̱lal riqˈuin.
|
Gene
|
Swe1917
|
37:4 |
Då nu hans bröder sågo att deras fader hade honom kärare än alla hans bröder, blevo de hätska mot honom och kunde icke tala vänligt till honom.
|
Gene
|
SP
|
37:4 |
ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל בניו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלום
|
Gene
|
CroSaric
|
37:4 |
Kako njegova braća opaze da ga njihov otac voli više od svih drugih svojih sinova, zamrze ga toliko da mu nisu mogli ni prijaznu riječ progovoriti.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:4 |
Các anh cậu thấy cha yêu cậu hơn tất cả các anh, thì sinh lòng ghét cậu và không thể nói năng tử tế với cậu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:4 |
Et ses frères voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:4 |
Ses frères, ayant vu que son père l'aimait plus qu'aucun de ses fils, le haïrent ; et ils ne pouvaient plus lui dire une seule parole de paix.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:4 |
ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו—וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם
|
Gene
|
MapM
|
37:4 |
וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכׇּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:4 |
ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:4 |
Әкелерінің оны өздерінен артық көретінін сезген ағалары Жүсіпті жаратпай, енді онымен жылы сөйлесе алмады.
|
Gene
|
FreJND
|
37:4 |
Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
|
Gene
|
GerGruen
|
37:4 |
Wie nun seine Brüder sahen, daß ihn sein Vater mehr als alle seine Brüder liebte, da haßten sie ihn, und so konnten sie nicht unter sich freundlich über ihn reden.
|
Gene
|
SloKJV
|
37:4 |
Ko so njegovi bratje videli, da ga je njihov oče bolj ljubil kakor vse njegove brate, so ga zasovražili in niso mogli miroljubno govoriti z njim.
|
Gene
|
Haitian
|
37:4 |
Lè frè l' yo wè jan papa yo te renmen Jozèf plis pase yo, yo pran rayi l'. Yo pa t' louvri bouch avè l' san yo pa joure l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:4 |
Kuin hänen veljensä näkivät, että hänen isänsä rakasti häntä enemmin kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä; ja ei voineet puhutella häntä ystävällisesti.
|
Gene
|
Geez
|
37:4 |
ወሶበ ፡ ርእዩ ፡ አኀዊሁ ፡ ከመ ፡ ኪያሁ ፡ ያፈቅር ፡ አቡሆሙ ፡ እምነ ፡ ኵሎሙ ፡ አኀዋሁ ፡ ጸልእዎ ፡ አኀዊሁ ፡ ወኢክህሉ ፡ ተናግሮቶ ፡ ቃለ ፡ ሠናየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:4 |
Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:4 |
Ond roedd ei frodyr yn ei gasáu, am fod eu tad yn caru Joseff fwy na nhw. Doedden nhw ddim yn gallu dweud run gair caredig wrtho.
|
Gene
|
GerMenge
|
37:4 |
Als nun seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, faßten sie einen Haß gegen ihn und gewannen es nicht über sich, ein freundliches Wort mit ihm zu reden.
|
Gene
|
GreVamva
|
37:4 |
Βλέποντες δε οι αδελφοί αυτού, ότι αυτόν ηγάπα ο πατήρ αυτών υπέρ πάντας τους αδελφούς αυτού, εμίσησαν αυτόν και δεν ηδύναντο να ομιλώσι προς αυτόν ειρηνικώς.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:4 |
І бачили його браття, що їх батько полюбив його над усіх братів його, — і знена́виділи його, і не могли говорити з ним спокійно.
|
Gene
|
FreCramp
|
37:4 |
Ses frères, voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:4 |
А браћа видећи где га отац љуби највећма између све браће његове, стадоше мрзети на њ тако да му не могаху лепу реч проговорити.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:4 |
Gdy jego bracia widzieli, że ojciec kocha go bardziej niż wszystkich jego braci, znienawidzili go i nie potrafili przyjaźnie z nim rozmawiać.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:4 |
Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:4 |
Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:4 |
Amikor testvérei látták, hogy apjuk jobban szereti őt minden testvérénél, úgy meggyűlölték, hogy egy jó szót sem tudtak hozzá szólni.
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:4 |
Men da hans Brødre saa, at deres Fader foretrak ham for alle sine andre Sønner, fattede de Nag til ham og kunde ikke tale venligt til ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:4 |
Na taim ol brata bilong em i lukim papa bilong ol i laikim tru em moa long em i laikim olgeta brata bilong em, orait ol i no laikim tru em. Na ol i no inap tok isi long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:4 |
Der hans Brødre saa, at deres Fader elskede ham mere end alle hans Brødre, da fik de Had til ham og kunde ikke tale fredeligen til ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:4 |
Ses frères, voyant donc que leur père l’aimait plus que tous ses autres enfants (frères), le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec douceur.
|
Gene
|
PolGdans
|
37:4 |
A widząc bracia jego, że go miłował ojciec ich nad wszystkę bracią jego, nienawidzili go, i nie mogli nic łaskawie z nim mówić.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:4 |
その兄弟等父がその諸の兄弟よりも深く彼を愛するを見て彼を惡み穩和に彼にものいふことを得せざりき
|
Gene
|
GerElb18
|
37:4 |
Und als seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen.
|