Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
Gene NHEBJE 37:5  Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
Gene SPE 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene ABP 37:5  [3dreaming 1And 2Joseph] a dream, reported it to his brothers.
Gene NHEBME 37:5  Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
Gene Rotherha 37:5  And Joseph dreamed a dream, and told it to his brethren, and they went on yet more to hate him.
Gene LEB 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers. And ⌞they hated him even more⌟.
Gene RNKJV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene Jubilee2 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told [it] to his brethren; and they hated him yet the more.
Gene Webster 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told [it] to his brethren: and they hated him yet the more.
Gene Darby 37:5  And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
Gene ASV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
Gene LITV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers. And they increased to hate him still more.
Gene Geneva15 37:5  And Ioseph dreamed a dreame, and told his brethren, who hated him so much the more.
Gene CPDV 37:5  Then it also happened that he recounted the vision of a dream to his brothers, for which reason a greater hatred began to be nurtured.
Gene BBE 37:5  Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
Gene DRC 37:5  Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
Gene GodsWord 37:5  Joseph had a dream and when he told his brothers, they hated him even more.
Gene JPS 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
Gene Tyndale 37:5  Moreouer Ioseph dreamed a dreawe and tolde it his brethren: wherfore they hated him yet the more.
Gene KJVPCE 37:5  ¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene NETfree 37:5  Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
Gene AB 37:5  And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers.
Gene AFV2020 37:5  And Joseph dreamed a dream and told it to his brothers. And they hated him still more.
Gene NHEB 37:5  Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
Gene NETtext 37:5  Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
Gene UKJV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene KJV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene KJVA 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene AKJV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brothers: and they hated him yet the more.
Gene RLT 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene MKJV 37:5  And Joseph dreamed a dream and told it to his brothers. And they hated him still more.
Gene YLT 37:5  And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him.
Gene ACV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him yet the more.
Gene VulgSist 37:5  Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quae causa maioris odii seminarium fuit.
Gene VulgCont 37:5  Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quæ causa maioris odii seminarium fuit.
Gene Vulgate 37:5  accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
Gene VulgHetz 37:5  Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quæ causa maioris odii seminarium fuit.
Gene VulgClem 37:5  Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis : quæ causa majoris odii seminarium fuit.
Gene CzeBKR 37:5  Měl pak Jozef sen, a vypravoval jej bratřím svým; pročež v větší nenávisti ho měli.
Gene CzeB21 37:5  Josef měl sen, ale když ho vyprávěl svým bratrům, nenáviděli ho tím více.
Gene CzeCEP 37:5  Jednou měl Josef sen a pověděl jej svým bratrům; nenáviděli ho pak ještě více.
Gene CzeCSP 37:5  Jednou měl Josef sen a pověděl ho svým bratrům. Nenáviděli ho pak ještě více.
Gene PorBLivr 37:5  E sonhou José um sonho e contou-o a seus irmãos; e eles vieram a odiar-lhe mais ainda.
Gene Mg1865 37:5  Ary nanonofy Josefa, ka nambarany tamin’ ireo rahalahiny; dia vao mainka nankahalany azy izany.
Gene FinPR 37:5  Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen; sen jälkeen he vihasivat häntä vielä enemmän.
Gene FinRK 37:5  Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen. Tämän vuoksi he vihasivat häntä yhä enemmän.
Gene ChiSB 37:5  若瑟作了一夢,講給哥哥們聽,因此他們越發惱恨他。
Gene ArmEaste 37:5  Երազ տեսաւ Յովսէփն ու այն պատմեց իր եղբայրներին: Դրա համար եղբայրները առաւել եւս ատեցին նրան:
Gene ChiUns 37:5  约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
Gene BulVeren 37:5  И Йосиф видя сън и го разказа на братята си, а те го намразиха още повече.
Gene AraSVD 37:5  وَحَلُمَ يُوسُفُ حُلْمًا وَأَخْبَرَ إِخْوَتَهُ، فَٱزْدَادُوا أَيْضًا بُغْضًا لَهُ.
Gene Esperant 37:5  Jozef havis sonĝon, kaj li rakontis ĝin al siaj fratoj; tiam ili ekmalamis lin ankoraŭ pli.
Gene ThaiKJV 37:5  คราวหนึ่งโยเซฟฝัน แล้วเล่าให้พวกพี่ชายฟัง พวกพี่ชายยิ่งชังโยเซฟมากขึ้น
Gene OSHB 37:5  וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
Gene SPMT 37:5  ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
Gene BurJudso 37:5  ယောသပ်သည် အိပ်မက်ကို မြင်၍၊ အစ်ကို တို့အား ပြန်ပြောသဖြင့်၊ သူတို့သည် သာ၍မုန်းကြ၏။
Gene FarTPV 37:5  اینها قبایل حوری در سرزمین ‌اَدوم ‌هستند: لوتان‌، شوبال‌، صبعون‌، عَنَه‌، دیشون‌، ایصر و دیشان‌.
Gene UrduGeoR 37:5  Ek rāt Yūsuf ne ḳhāb dekhā. Jab us ne apne bhāiyoṅ ko ḳhāb sunāyā to wuh us se aur bhī nafrat karne lage.
Gene SweFolk 37:5  Josef hade en dröm som han berättade för sina bröder. Efter det hatade de honom ännu mer.
Gene GerSch 37:5  Joseph aber hatte einen Traum und verkündigte ihn seinen Brüdern; da haßten sie ihn noch mehr.
Gene TagAngBi 37:5  At nanaginip si Jose ng isang panaginip, at isinaysay sa kaniyang mga kapatid: at lalo pa nilang kinapootan siya.
Gene FinSTLK2 37:5  Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen. Sen jälkeen he vihasivat häntä vielä enemmän.
Gene Dari 37:5  یک شب یوسف خوابی دید. وقتی خواب خود را برای برادران خود تعریف کرد، آن ها زیادتر بدبین او شدند.
Gene SomKQA 37:5  Yuusufna wuu riyooday, markaasuu riyadiisii u sheegay walaalihiis, iyana aad bay u sii nebcaadeen.
Gene NorSMB 37:5  Ein gong hadde Josef ein draum, som han fortalde brørne sine, og då vart dei endå meir hatige på honom.
Gene Alb 37:5  Por Jozefi pa një ëndërr dhe ua tregoi vëllezërve të tij; dhe këta e urryen edhe më tepër.
Gene UyCyr 37:5  Бир күни Йүсүп чүш көрүп, уни акилириға ейтип бәрди. Улар униңға бурунқидинму өч болуп кәтти.
Gene KorHKJV 37:5  ¶요셉이 꿈을 꾸고 그 꿈을 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하더라.
Gene SrKDIjek 37:5  Уз то усни Јосиф сан и приповједи браћи својој, те они још већма омрзну на њ.
Gene Wycliffe 37:5  And it bifelde that he telde to hise britheren a sweuene seyn, which cause was `the seed of more hatrede.
Gene Mal1910 37:5  യോസേഫ് ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടു; അതു തന്റെ സഹോദരന്മാരോടു അറിയിച്ചതുകൊണ്ടു അവർ അവനെ പിന്നെയും അധികം പകെച്ചു.
Gene KorRV 37:5  요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라
Gene Azeri 37:5  بئر دفه يوسئف يوخو گؤردو و اونو قارداشلارينا نقل اتدي. بوندان سونرا اوندان داها چوخ نئفرت اتمَيه باشلاديلار.
Gene SweKarlX 37:5  Derutöfwer hade Joseph ena reso en dröm, och sade sina bröder deraf. Då blefwo de honom ännu hätskare.
Gene KLV 37:5  Joseph dreamed a dream, je ghaH ja'ta' 'oH Daq Daj loDnI'pu', je chaH hated ghaH Hoch the latlh.
Gene ItaDio 37:5  E Giuseppe sognò un sogno, ed egli lo raccontò a’ suoi fratelli; ed essi l’odiarono vie maggiormente.
Gene RusSynod 37:5  И видел Иосиф сон, и рассказал [его] братьям своим: и они возненавидели его еще более.
Gene CSlEliza 37:5  Видев же Иосиф сон, поведа и братии своей
Gene ABPGRK 37:5  ενυπνιασθείς δε Ιωσήφ ενύπνιον απήγγειλεν αυτό τοις αδελφοίς αυτού
Gene FreBBB 37:5  Et Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore plus.
Gene LinVB 37:5  Mokolo moko Yosefu aloti ndoto mpe asololi bandeko ba ye ndoto yango. Yango wana bakomi koyina ye mingi mpenza.
Gene HunIMIT 37:5  József pedig álmodott álmot és tudtára adta testvéreinek; és még inkább gyűlölték őt.
Gene ChiUnL 37:5  約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
Gene VietNVB 37:5  Một đêm, Giô-sép nằm mộng, sáng hôm sau liền thuật cho các anh nghe, nên càng bị họ ganh ghét:
Gene LXX 37:5  ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
Gene CebPinad 37:5  Ug si Jose nagdamgo ug usa ka damgo ug gisugilon niya kini sa iyang mga igsoon; ug milabi ang ilang pagdumot kaniya.
Gene RomCor 37:5  Iosif a visat un vis şi l-a istorisit fraţilor săi, care l-au urât şi mai mult.
Gene Pohnpeia 37:5  Kedekedeo, Sosep ahpw wiahda ouraman ehu, e ahpw koasoiaiong rie ko duwe. Met ahpw kahrehiong ar inenen kailongkihla.
Gene HunUj 37:5  Egyszer József álmot álmodott, elmondta testvéreinek, és emiatt még jobban meggyűlölték.
Gene GerZurch 37:5  Einst hatte Joseph einen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern.
Gene GerTafel 37:5  Und Joseph träumte einen Traum, und sagte ihn seinen Brüdern an, und sie haßten ihn noch mehr.
Gene RusMakar 37:5  Однажды видјлъ Іосифъ сонъ, и разсказалъ братъямъ своимъ: и они возненавидјли его еще болје.
Gene PorAR 37:5  José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
Gene DutSVVA 37:5  Ook droomde Jozef een droom, dien hij aan zijn broederen vertelde; daarom haatten zij hem nog te meer.
Gene FarOPV 37:5  ویوسف خوابی دیده، آن را به برادران خود بازگفت. پس بر کینه او افزودند.
Gene Ndebele 37:5  UJosefa wasephupha iphupho, walazisa abafowabo; ngakho baqhubeka bemzonda kakhulu.
Gene PorBLivr 37:5  E sonhou José um sonho e contou-o a seus irmãos; e eles vieram a odiar-lhe mais ainda.
Gene Norsk 37:5  Engang hadde Josef en drøm, som han fortalte sine brødre; da hatet de ham enda mere.
Gene SloChras 37:5  Imel pa je Jožef sanje in jih je pripovedoval bratom svojim; zategadelj so ga še bolj sovražili.
Gene Northern 37:5  Bir dəfə Yusif yuxu gördü və onu qardaşlarına danışdı. Bundan sonra ona daha çox nifrət etməyə başladılar.
Gene GerElb19 37:5  Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr.
Gene LvGluck8 37:5  Un Jāzeps sapņoja sapni un to stāstīja saviem brāļiem, - tad šie to vēl vairāk ienīdēja.
Gene PorAlmei 37:5  Sonhou tambem José um sonho, que contou a seus irmãos: por isso o aborreciam ainda mais.
Gene ChiUn 37:5  約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
Gene SweKarlX 37:5  Derutöfver hade Joseph ena reso en dröm, och sade sina bröder deraf. Då blefvo de honom ännu hätskare.
Gene SPVar 37:5  ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
Gene FreKhan 37:5  Joseph, ayant eu un songe, le conta à ses frères et leur haine pour lui s’en accrut encore.
Gene FrePGR 37:5  Et Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, et ils le prirent encore plus en haine.
Gene PorCap 37:5  *José teve um sonho que contou aos irmãos; e estes ficaram a odiá-lo ainda mais.
Gene JapKougo 37:5  ある時、ヨセフは夢を見て、それを兄弟たちに話したので、彼らは、ますます彼を憎んだ。
Gene GerTextb 37:5  Einst hatte Joseph einen Traum, den erzählte er seinen Brüdern; da haßten sie ihn noch ärger.
Gene Kapingam 37:5  Dahi laangi-hua, gei Joseph gaa-hai dana midi, gei di madagoaa mee gaa-kai gi ono duaahina, digaula gu-hagawelewele huoloo gi mee.
Gene SpaPlate 37:5  Tuvo José un sueño, que contó a sus hermanos, por lo cual le odiaron más todavía.
Gene GerOffBi 37:5  Und es träumte Josef einen Traum, und er erzählte [ihn] seinen Brüdern. Da hassten sie ihn noch mehr..
Gene WLC 37:5  וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
Gene LtKBB 37:5  Kartą Juozapas sapnavo sapną ir jį papasakojo savo broliams. Tada jie ėmė dar labiau jo nekęsti.
Gene Bela 37:5  І бачыў Язэп сон і расказаў братам сваім: і яны зьненавідзелі яго яшчэ больш.
Gene GerBoLut 37:5  Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte seinen Brudern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
Gene FinPR92 37:5  Kerran Joosef näki unen, ja kun hän oli kertonut sen veljilleen, he vihasivat häntä entistäkin enem- män.
Gene SpaRV186 37:5  Y soñó José un sueño, y contólo a sus hermanos; y ellos añadieron a aborrecerle más.
Gene NlCanisi 37:5  Bovendien had Josef eens een droom, die hij aan zijn broers vertelde, met het gevolg, dat zij hem nog meer gingen haten.
Gene GerNeUe 37:5  Einmal hatte Josef einen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern. Da wurde ihr Hass noch größer.
Gene Est 37:5  Kord nägi Joosep unenäo ja jutustas selle oma vendadele; seejärel hakkasid need teda veel enam vihkama.
Gene UrduGeo 37:5  ایک رات یوسف نے خواب دیکھا۔ جب اُس نے اپنے بھائیوں کو خواب سنایا تو وہ اُس سے اَور بھی نفرت کرنے لگے۔
Gene AraNAV 37:5  وَحَلُمَ يُوسُفُ حُلْماً قَصَّهُ عَلَى إِخْوَتِهِ، فَازْدَادُوا لَهُ بُغْضاً.
Gene ChiNCVs 37:5  约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
Gene ItaRive 37:5  Or Giuseppe ebbe un sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi l’odiaron più che mai.
Gene Afr1953 37:5  Ook het Josef 'n droom gehad wat hy aan sy broers vertel het. Daaroor het hulle hom nog meer gehaat.
Gene RusSynod 37:5  И видел Иосиф сон, и рассказал его братьям своим, и они возненавидели его еще более.
Gene UrduGeoD 37:5  एक रात यूसुफ़ ने ख़ाब देखा। जब उसने अपने भाइयों को ख़ाब सुनाया तो वह उससे और भी नफ़रत करने लगे।
Gene TurNTB 37:5  Yusuf bir düş gördü. Bunu kardeşlerine anlatınca, ondan daha çok nefret ettiler.
Gene DutSVV 37:5  Ook droomde Jozef een droom, dien hij aan zijn broederen vertelde; daarom haatten zij hem nog te meer.
Gene HunKNB 37:5  Történt ezenkívül, hogy álmot látott, és elbeszélte azt testvéreinek; és még jobban meggyűlölték őt.
Gene Maori 37:5  Na ka moe a Hohepa i tetahi moe, a ka korerotia e ia ki ona tuakana; ka nui haere ano to ratou kino ki a ia.
Gene sml_BL_2 37:5  Manjari itu, aniya' waktu anguppi si Yusup. Kahaka'an pa'in dauranakanna pasal uppina, gom pa'in ab'nsi sigām ma iya.
Gene HunKar 37:5  És álmot álmodék József és elbeszélé az ő bátyjainak; és azok annál inkább gyűlölik vala őt.
Gene Viet 37:5  Giô-sép có nằm chiêm bao, thuật lại cho các anh mình nghe; họ càng thêm ganh ghét nữa.
Gene Kekchi 37:5  Saˈ jun li kˈojyi̱n laj José quimatqˈuec. Ut quixserakˈi reheb li ras li cˈaˈru quiril saˈ lix matcˈ. Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye laj José, kˈaxal cuiˈchic xicˈ queˈril.
Gene Swe1917 37:5  Därtill hade Josef en gång en dröm, som han omtalade för sina bröder; sedan hatade de honom ännu mer.
Gene SP 37:5  ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
Gene CroSaric 37:5  Jednom Josip usni san i kaza ga svojoj braći, a oni ga zbog toga još više zamrze.
Gene VieLCCMN 37:5  Giu-se chiêm bao, cậu thuật lại cho các anh, khiến họ càng ghét cậu thêm.
Gene FreBDM17 37:5  Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères ; et ils le haïrent encore davantage.
Gene FreLXX 37:5  Or, Joseph, ayant eu un songe, le rapporta à ses frères.
Gene Aleppo 37:5  ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
Gene MapM 37:5  וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
Gene HebModer 37:5  ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו׃
Gene Kaz 37:5  Бір күні Жүсіп түс көріп, оны ағаларына айтып берді. Содан кейін олар Жүсіпке бұрынғыдан бетер теріс қарады.
Gene FreJND 37:5  Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
Gene GerGruen 37:5  Einst hatte nun Joseph einen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern; da haßten sie ihn noch mehr.
Gene SloKJV 37:5  Jožef je sanjal sanje in te je povedal svojim bratom, oni pa so ga še bolj sovražili.
Gene Haitian 37:5  Yon jou, Jozèf fè yon rèv. Li rakonte l' bay frè li yo. Sa te fè yo rayi l' pi plis toujou.
Gene FinBibli 37:5  Niin Joseph näki unen, ja ilmoitti sen veljillensä, josta he rupesivat häntä enemmin vihaamaan.
Gene Geez 37:5  ወሐለመ ፡ ዮሴፍ ፡ ሕልመ ፡ ወነገሮሙ ፡ ለአኀዊሁ ።
Gene SpaRV 37:5  Y soñó José un sueño, y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.
Gene WelBeibl 37:5  Ond wedyn cafodd Joseff freuddwyd. Pan ddwedodd wrth ei frodyr am y freuddwyd, roedden nhw'n ei gasáu e fwy fyth.
Gene GerMenge 37:5  Einst hatte Joseph einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; seitdem haßten sie ihn noch mehr.
Gene GreVamva 37:5  Ενυπνιασθείς δε ο Ιωσήφ ενύπνιον, διηγήθη αυτό εις τους αδελφούς αυτού· και εμίσησαν αυτόν έτι μάλλον.
Gene UkrOgien 37:5  І снився був Йо́сипові сон, і він розпові́в своїм браттям, а вони ще збільшили нена́висть до нього.
Gene FreCramp 37:5  Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
Gene SrKDEkav 37:5  Уз то усни Јосиф сан и приповеди браћи својој, те они још већма омрзну на њ.
Gene PolUGdan 37:5  Pewnego razu Józefowi przyśnił się sen, a gdy opowiedział go swoim braciom, tym bardziej go znienawidzili.
Gene FreSegon 37:5  Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
Gene SpaRV190 37:5  Y soñó José un sueño, y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.
Gene HunRUF 37:5  Egyszer József álmot látott, és elmondta testvéreinek. Emiatt még jobban meggyűlölték.
Gene DaOT1931 37:5  Men Josef havde en Drøm, som han fortalte sine Brødre, og som yderligere øgede deres Had til ham.
Gene TpiKJPB 37:5  ¶ Na Josep i driman wanpela driman. Na em i tokim ol brata bilong en. Na ol i no laikim tru em moa yet.
Gene DaOT1871 37:5  Og Josef drømte en Drøm og forkyndte sine Brødre den; da fik de end større Had til ham.
Gene FreVulgG 37:5  Il arriva aussi que Joseph rapporta à ses frères un songe qu’il avait eu, qui fut encore la semence d’une plus grande haine.
Gene PolGdans 37:5  I śnił się Józefowi sen, a gdy go powiedział braci swej, tem go więcej mieli w nienawiści.
Gene JapBungo 37:5  茲にヨセフ夢をみてその兄弟に告ければ彼等愈これを惡めり
Gene GerElb18 37:5  Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr.