Gene
|
RWebster
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
|
Gene
|
NHEBJE
|
37:5 |
Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
|
Gene
|
SPE
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
|
Gene
|
ABP
|
37:5 |
[3dreaming 1And 2Joseph] a dream, reported it to his brothers.
|
Gene
|
NHEBME
|
37:5 |
Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
|
Gene
|
Rotherha
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and told it to his brethren, and they went on yet more to hate him.
|
Gene
|
LEB
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers. And ⌞they hated him even more⌟.
|
Gene
|
RNKJV
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
|
Gene
|
Jubilee2
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told [it] to his brethren; and they hated him yet the more.
|
Gene
|
Webster
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told [it] to his brethren: and they hated him yet the more.
|
Gene
|
Darby
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
|
Gene
|
ASV
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
|
Gene
|
LITV
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers. And they increased to hate him still more.
|
Gene
|
Geneva15
|
37:5 |
And Ioseph dreamed a dreame, and told his brethren, who hated him so much the more.
|
Gene
|
CPDV
|
37:5 |
Then it also happened that he recounted the vision of a dream to his brothers, for which reason a greater hatred began to be nurtured.
|
Gene
|
BBE
|
37:5 |
Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
|
Gene
|
DRC
|
37:5 |
Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
|
Gene
|
GodsWord
|
37:5 |
Joseph had a dream and when he told his brothers, they hated him even more.
|
Gene
|
JPS
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
|
Gene
|
Tyndale
|
37:5 |
Moreouer Ioseph dreamed a dreawe and tolde it his brethren: wherfore they hated him yet the more.
|
Gene
|
KJVPCE
|
37:5 |
¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
|
Gene
|
NETfree
|
37:5 |
Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
|
Gene
|
AB
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers.
|
Gene
|
AFV2020
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream and told it to his brothers. And they hated him still more.
|
Gene
|
NHEB
|
37:5 |
Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
|
Gene
|
NETtext
|
37:5 |
Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
|
Gene
|
UKJV
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
|
Gene
|
KJV
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
|
Gene
|
KJVA
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
|
Gene
|
AKJV
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brothers: and they hated him yet the more.
|
Gene
|
RLT
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
|
Gene
|
MKJV
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream and told it to his brothers. And they hated him still more.
|
Gene
|
YLT
|
37:5 |
And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him.
|
Gene
|
ACV
|
37:5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him yet the more.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:5 |
E sonhou José um sonho e contou-o a seus irmãos; e eles vieram a odiar-lhe mais ainda.
|
Gene
|
Mg1865
|
37:5 |
Ary nanonofy Josefa, ka nambarany tamin’ ireo rahalahiny; dia vao mainka nankahalany azy izany.
|
Gene
|
FinPR
|
37:5 |
Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen; sen jälkeen he vihasivat häntä vielä enemmän.
|
Gene
|
FinRK
|
37:5 |
Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen. Tämän vuoksi he vihasivat häntä yhä enemmän.
|
Gene
|
ChiSB
|
37:5 |
若瑟作了一夢,講給哥哥們聽,因此他們越發惱恨他。
|
Gene
|
ArmEaste
|
37:5 |
Երազ տեսաւ Յովսէփն ու այն պատմեց իր եղբայրներին: Դրա համար եղբայրները առաւել եւս ատեցին նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
37:5 |
约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
|
Gene
|
BulVeren
|
37:5 |
И Йосиф видя сън и го разказа на братята си, а те го намразиха още повече.
|
Gene
|
AraSVD
|
37:5 |
وَحَلُمَ يُوسُفُ حُلْمًا وَأَخْبَرَ إِخْوَتَهُ، فَٱزْدَادُوا أَيْضًا بُغْضًا لَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
37:5 |
Jozef havis sonĝon, kaj li rakontis ĝin al siaj fratoj; tiam ili ekmalamis lin ankoraŭ pli.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
37:5 |
คราวหนึ่งโยเซฟฝัน แล้วเล่าให้พวกพี่ชายฟัง พวกพี่ชายยิ่งชังโยเซฟมากขึ้น
|
Gene
|
OSHB
|
37:5 |
וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
SPMT
|
37:5 |
ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
|
Gene
|
BurJudso
|
37:5 |
ယောသပ်သည် အိပ်မက်ကို မြင်၍၊ အစ်ကို တို့အား ပြန်ပြောသဖြင့်၊ သူတို့သည် သာ၍မုန်းကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
37:5 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
37:5 |
Ek rāt Yūsuf ne ḳhāb dekhā. Jab us ne apne bhāiyoṅ ko ḳhāb sunāyā to wuh us se aur bhī nafrat karne lage.
|
Gene
|
SweFolk
|
37:5 |
Josef hade en dröm som han berättade för sina bröder. Efter det hatade de honom ännu mer.
|
Gene
|
GerSch
|
37:5 |
Joseph aber hatte einen Traum und verkündigte ihn seinen Brüdern; da haßten sie ihn noch mehr.
|
Gene
|
TagAngBi
|
37:5 |
At nanaginip si Jose ng isang panaginip, at isinaysay sa kaniyang mga kapatid: at lalo pa nilang kinapootan siya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
37:5 |
Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen. Sen jälkeen he vihasivat häntä vielä enemmän.
|
Gene
|
Dari
|
37:5 |
یک شب یوسف خوابی دید. وقتی خواب خود را برای برادران خود تعریف کرد، آن ها زیادتر بدبین او شدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
37:5 |
Yuusufna wuu riyooday, markaasuu riyadiisii u sheegay walaalihiis, iyana aad bay u sii nebcaadeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
37:5 |
Ein gong hadde Josef ein draum, som han fortalde brørne sine, og då vart dei endå meir hatige på honom.
|
Gene
|
Alb
|
37:5 |
Por Jozefi pa një ëndërr dhe ua tregoi vëllezërve të tij; dhe këta e urryen edhe më tepër.
|
Gene
|
UyCyr
|
37:5 |
Бир күни Йүсүп чүш көрүп, уни акилириға ейтип бәрди. Улар униңға бурунқидинму өч болуп кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
37:5 |
¶요셉이 꿈을 꾸고 그 꿈을 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
37:5 |
Уз то усни Јосиф сан и приповједи браћи својој, те они још већма омрзну на њ.
|
Gene
|
Wycliffe
|
37:5 |
And it bifelde that he telde to hise britheren a sweuene seyn, which cause was `the seed of more hatrede.
|
Gene
|
Mal1910
|
37:5 |
യോസേഫ് ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടു; അതു തന്റെ സഹോദരന്മാരോടു അറിയിച്ചതുകൊണ്ടു അവർ അവനെ പിന്നെയും അധികം പകെച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
37:5 |
요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
37:5 |
بئر دفه يوسئف يوخو گؤردو و اونو قارداشلارينا نقل اتدي. بوندان سونرا اوندان داها چوخ نئفرت اتمَيه باشلاديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:5 |
Derutöfwer hade Joseph ena reso en dröm, och sade sina bröder deraf. Då blefwo de honom ännu hätskare.
|
Gene
|
KLV
|
37:5 |
Joseph dreamed a dream, je ghaH ja'ta' 'oH Daq Daj loDnI'pu', je chaH hated ghaH Hoch the latlh.
|
Gene
|
ItaDio
|
37:5 |
E Giuseppe sognò un sogno, ed egli lo raccontò a’ suoi fratelli; ed essi l’odiarono vie maggiormente.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:5 |
И видел Иосиф сон, и рассказал [его] братьям своим: и они возненавидели его еще более.
|
Gene
|
CSlEliza
|
37:5 |
Видев же Иосиф сон, поведа и братии своей
|
Gene
|
ABPGRK
|
37:5 |
ενυπνιασθείς δε Ιωσήφ ενύπνιον απήγγειλεν αυτό τοις αδελφοίς αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
37:5 |
Et Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore plus.
|
Gene
|
LinVB
|
37:5 |
Mokolo moko Yosefu aloti ndoto mpe asololi bandeko ba ye ndoto yango. Yango wana bakomi koyina ye mingi mpenza.
|
Gene
|
HunIMIT
|
37:5 |
József pedig álmodott álmot és tudtára adta testvéreinek; és még inkább gyűlölték őt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
37:5 |
約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
|
Gene
|
VietNVB
|
37:5 |
Một đêm, Giô-sép nằm mộng, sáng hôm sau liền thuật cho các anh nghe, nên càng bị họ ganh ghét:
|
Gene
|
LXX
|
37:5 |
ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
37:5 |
Ug si Jose nagdamgo ug usa ka damgo ug gisugilon niya kini sa iyang mga igsoon; ug milabi ang ilang pagdumot kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
37:5 |
Iosif a visat un vis şi l-a istorisit fraţilor săi, care l-au urât şi mai mult.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
37:5 |
Kedekedeo, Sosep ahpw wiahda ouraman ehu, e ahpw koasoiaiong rie ko duwe. Met ahpw kahrehiong ar inenen kailongkihla.
|
Gene
|
HunUj
|
37:5 |
Egyszer József álmot álmodott, elmondta testvéreinek, és emiatt még jobban meggyűlölték.
|
Gene
|
GerZurch
|
37:5 |
Einst hatte Joseph einen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern.
|
Gene
|
GerTafel
|
37:5 |
Und Joseph träumte einen Traum, und sagte ihn seinen Brüdern an, und sie haßten ihn noch mehr.
|
Gene
|
RusMakar
|
37:5 |
Однажды видјлъ Іосифъ сонъ, и разсказалъ братъямъ своимъ: и они возненавидјли его еще болје.
|
Gene
|
PorAR
|
37:5 |
José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
|
Gene
|
DutSVVA
|
37:5 |
Ook droomde Jozef een droom, dien hij aan zijn broederen vertelde; daarom haatten zij hem nog te meer.
|
Gene
|
FarOPV
|
37:5 |
ویوسف خوابی دیده، آن را به برادران خود بازگفت. پس بر کینه او افزودند.
|
Gene
|
Ndebele
|
37:5 |
UJosefa wasephupha iphupho, walazisa abafowabo; ngakho baqhubeka bemzonda kakhulu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
37:5 |
E sonhou José um sonho e contou-o a seus irmãos; e eles vieram a odiar-lhe mais ainda.
|
Gene
|
Norsk
|
37:5 |
Engang hadde Josef en drøm, som han fortalte sine brødre; da hatet de ham enda mere.
|
Gene
|
SloChras
|
37:5 |
Imel pa je Jožef sanje in jih je pripovedoval bratom svojim; zategadelj so ga še bolj sovražili.
|
Gene
|
Northern
|
37:5 |
Bir dəfə Yusif yuxu gördü və onu qardaşlarına danışdı. Bundan sonra ona daha çox nifrət etməyə başladılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
37:5 |
Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr.
|
Gene
|
LvGluck8
|
37:5 |
Un Jāzeps sapņoja sapni un to stāstīja saviem brāļiem, - tad šie to vēl vairāk ienīdēja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
37:5 |
Sonhou tambem José um sonho, que contou a seus irmãos: por isso o aborreciam ainda mais.
|
Gene
|
ChiUn
|
37:5 |
約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
|
Gene
|
SweKarlX
|
37:5 |
Derutöfver hade Joseph ena reso en dröm, och sade sina bröder deraf. Då blefvo de honom ännu hätskare.
|
Gene
|
SPVar
|
37:5 |
ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
|
Gene
|
FreKhan
|
37:5 |
Joseph, ayant eu un songe, le conta à ses frères et leur haine pour lui s’en accrut encore.
|
Gene
|
FrePGR
|
37:5 |
Et Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, et ils le prirent encore plus en haine.
|
Gene
|
PorCap
|
37:5 |
*José teve um sonho que contou aos irmãos; e estes ficaram a odiá-lo ainda mais.
|
Gene
|
JapKougo
|
37:5 |
ある時、ヨセフは夢を見て、それを兄弟たちに話したので、彼らは、ますます彼を憎んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
37:5 |
Einst hatte Joseph einen Traum, den erzählte er seinen Brüdern; da haßten sie ihn noch ärger.
|
Gene
|
Kapingam
|
37:5 |
Dahi laangi-hua, gei Joseph gaa-hai dana midi, gei di madagoaa mee gaa-kai gi ono duaahina, digaula gu-hagawelewele huoloo gi mee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
37:5 |
Tuvo José un sueño, que contó a sus hermanos, por lo cual le odiaron más todavía.
|
Gene
|
GerOffBi
|
37:5 |
Und es träumte Josef einen Traum, und er erzählte [ihn] seinen Brüdern. Da hassten sie ihn noch mehr..
|
Gene
|
WLC
|
37:5 |
וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
37:5 |
Kartą Juozapas sapnavo sapną ir jį papasakojo savo broliams. Tada jie ėmė dar labiau jo nekęsti.
|
Gene
|
Bela
|
37:5 |
І бачыў Язэп сон і расказаў братам сваім: і яны зьненавідзелі яго яшчэ больш.
|
Gene
|
GerBoLut
|
37:5 |
Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte seinen Brudern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
|
Gene
|
FinPR92
|
37:5 |
Kerran Joosef näki unen, ja kun hän oli kertonut sen veljilleen, he vihasivat häntä entistäkin enem- män.
|
Gene
|
SpaRV186
|
37:5 |
Y soñó José un sueño, y contólo a sus hermanos; y ellos añadieron a aborrecerle más.
|
Gene
|
NlCanisi
|
37:5 |
Bovendien had Josef eens een droom, die hij aan zijn broers vertelde, met het gevolg, dat zij hem nog meer gingen haten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
37:5 |
Einmal hatte Josef einen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern. Da wurde ihr Hass noch größer.
|
Gene
|
Est
|
37:5 |
Kord nägi Joosep unenäo ja jutustas selle oma vendadele; seejärel hakkasid need teda veel enam vihkama.
|
Gene
|
UrduGeo
|
37:5 |
ایک رات یوسف نے خواب دیکھا۔ جب اُس نے اپنے بھائیوں کو خواب سنایا تو وہ اُس سے اَور بھی نفرت کرنے لگے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
37:5 |
وَحَلُمَ يُوسُفُ حُلْماً قَصَّهُ عَلَى إِخْوَتِهِ، فَازْدَادُوا لَهُ بُغْضاً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
37:5 |
约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
|
Gene
|
ItaRive
|
37:5 |
Or Giuseppe ebbe un sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi l’odiaron più che mai.
|
Gene
|
Afr1953
|
37:5 |
Ook het Josef 'n droom gehad wat hy aan sy broers vertel het. Daaroor het hulle hom nog meer gehaat.
|
Gene
|
RusSynod
|
37:5 |
И видел Иосиф сон, и рассказал его братьям своим, и они возненавидели его еще более.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
37:5 |
एक रात यूसुफ़ ने ख़ाब देखा। जब उसने अपने भाइयों को ख़ाब सुनाया तो वह उससे और भी नफ़रत करने लगे।
|
Gene
|
TurNTB
|
37:5 |
Yusuf bir düş gördü. Bunu kardeşlerine anlatınca, ondan daha çok nefret ettiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
37:5 |
Ook droomde Jozef een droom, dien hij aan zijn broederen vertelde; daarom haatten zij hem nog te meer.
|
Gene
|
HunKNB
|
37:5 |
Történt ezenkívül, hogy álmot látott, és elbeszélte azt testvéreinek; és még jobban meggyűlölték őt.
|
Gene
|
Maori
|
37:5 |
Na ka moe a Hohepa i tetahi moe, a ka korerotia e ia ki ona tuakana; ka nui haere ano to ratou kino ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
37:5 |
Manjari itu, aniya' waktu anguppi si Yusup. Kahaka'an pa'in dauranakanna pasal uppina, gom pa'in ab'nsi sigām ma iya.
|
Gene
|
HunKar
|
37:5 |
És álmot álmodék József és elbeszélé az ő bátyjainak; és azok annál inkább gyűlölik vala őt.
|
Gene
|
Viet
|
37:5 |
Giô-sép có nằm chiêm bao, thuật lại cho các anh mình nghe; họ càng thêm ganh ghét nữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
37:5 |
Saˈ jun li kˈojyi̱n laj José quimatqˈuec. Ut quixserakˈi reheb li ras li cˈaˈru quiril saˈ lix matcˈ. Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye laj José, kˈaxal cuiˈchic xicˈ queˈril.
|
Gene
|
Swe1917
|
37:5 |
Därtill hade Josef en gång en dröm, som han omtalade för sina bröder; sedan hatade de honom ännu mer.
|
Gene
|
SP
|
37:5 |
ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
|
Gene
|
CroSaric
|
37:5 |
Jednom Josip usni san i kaza ga svojoj braći, a oni ga zbog toga još više zamrze.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
37:5 |
Giu-se chiêm bao, cậu thuật lại cho các anh, khiến họ càng ghét cậu thêm.
|
Gene
|
FreBDM17
|
37:5 |
Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères ; et ils le haïrent encore davantage.
|
Gene
|
FreLXX
|
37:5 |
Or, Joseph, ayant eu un songe, le rapporta à ses frères.
|
Gene
|
Aleppo
|
37:5 |
ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
|
Gene
|
MapM
|
37:5 |
וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
37:5 |
ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
37:5 |
Бір күні Жүсіп түс көріп, оны ағаларына айтып берді. Содан кейін олар Жүсіпке бұрынғыдан бетер теріс қарады.
|
Gene
|
FreJND
|
37:5 |
Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
|
Gene
|
GerGruen
|
37:5 |
Einst hatte nun Joseph einen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern; da haßten sie ihn noch mehr.
|
Gene
|
SloKJV
|
37:5 |
Jožef je sanjal sanje in te je povedal svojim bratom, oni pa so ga še bolj sovražili.
|
Gene
|
Haitian
|
37:5 |
Yon jou, Jozèf fè yon rèv. Li rakonte l' bay frè li yo. Sa te fè yo rayi l' pi plis toujou.
|
Gene
|
FinBibli
|
37:5 |
Niin Joseph näki unen, ja ilmoitti sen veljillensä, josta he rupesivat häntä enemmin vihaamaan.
|
Gene
|
Geez
|
37:5 |
ወሐለመ ፡ ዮሴፍ ፡ ሕልመ ፡ ወነገሮሙ ፡ ለአኀዊሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
37:5 |
Y soñó José un sueño, y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.
|
Gene
|
WelBeibl
|
37:5 |
Ond wedyn cafodd Joseff freuddwyd. Pan ddwedodd wrth ei frodyr am y freuddwyd, roedden nhw'n ei gasáu e fwy fyth.
|
Gene
|
GerMenge
|
37:5 |
Einst hatte Joseph einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; seitdem haßten sie ihn noch mehr.
|
Gene
|
GreVamva
|
37:5 |
Ενυπνιασθείς δε ο Ιωσήφ ενύπνιον, διηγήθη αυτό εις τους αδελφούς αυτού· και εμίσησαν αυτόν έτι μάλλον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
37:5 |
І снився був Йо́сипові сон, і він розпові́в своїм браттям, а вони ще збільшили нена́висть до нього.
|
Gene
|
FreCramp
|
37:5 |
Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
37:5 |
Уз то усни Јосиф сан и приповеди браћи својој, те они још већма омрзну на њ.
|
Gene
|
PolUGdan
|
37:5 |
Pewnego razu Józefowi przyśnił się sen, a gdy opowiedział go swoim braciom, tym bardziej go znienawidzili.
|
Gene
|
FreSegon
|
37:5 |
Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
|
Gene
|
SpaRV190
|
37:5 |
Y soñó José un sueño, y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.
|
Gene
|
HunRUF
|
37:5 |
Egyszer József álmot látott, és elmondta testvéreinek. Emiatt még jobban meggyűlölték.
|
Gene
|
DaOT1931
|
37:5 |
Men Josef havde en Drøm, som han fortalte sine Brødre, og som yderligere øgede deres Had til ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
37:5 |
¶ Na Josep i driman wanpela driman. Na em i tokim ol brata bilong en. Na ol i no laikim tru em moa yet.
|
Gene
|
DaOT1871
|
37:5 |
Og Josef drømte en Drøm og forkyndte sine Brødre den; da fik de end større Had til ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
37:5 |
Il arriva aussi que Joseph rapporta à ses frères un songe qu’il avait eu, qui fut encore la semence d’une plus grande haine.
|
Gene
|
PolGdans
|
37:5 |
I śnił się Józefowi sen, a gdy go powiedział braci swej, tem go więcej mieli w nienawiści.
|
Gene
|
JapBungo
|
37:5 |
茲にヨセフ夢をみてその兄弟に告ければ彼等愈これを惡めり
|
Gene
|
GerElb18
|
37:5 |
Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr.
|