Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 37:5  And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers.
Gene ABP 37:5  [3dreaming 1And 2Joseph] a dream, reported it to his brothers.
Gene ACV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him yet the more.
Gene AFV2020 37:5  And Joseph dreamed a dream and told it to his brothers. And they hated him still more.
Gene AKJV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brothers: and they hated him yet the more.
Gene ASV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
Gene BBE 37:5  Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
Gene CPDV 37:5  Then it also happened that he recounted the vision of a dream to his brothers, for which reason a greater hatred began to be nurtured.
Gene DRC 37:5  Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
Gene Darby 37:5  And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
Gene Geneva15 37:5  And Ioseph dreamed a dreame, and told his brethren, who hated him so much the more.
Gene GodsWord 37:5  Joseph had a dream and when he told his brothers, they hated him even more.
Gene JPS 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
Gene Jubilee2 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told [it] to his brethren; and they hated him yet the more.
Gene KJV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene KJVA 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene KJVPCE 37:5  ¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene LEB 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers. And ⌞they hated him even more⌟.
Gene LITV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers. And they increased to hate him still more.
Gene MKJV 37:5  And Joseph dreamed a dream and told it to his brothers. And they hated him still more.
Gene NETfree 37:5  Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
Gene NETtext 37:5  Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
Gene NHEB 37:5  Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
Gene NHEBJE 37:5  Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
Gene NHEBME 37:5  Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
Gene RLT 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene RNKJV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene RWebster 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
Gene Rotherha 37:5  And Joseph dreamed a dream, and told it to his brethren, and they went on yet more to hate him.
Gene SPE 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene Tyndale 37:5  Moreouer Ioseph dreamed a dreawe and tolde it his brethren: wherfore they hated him yet the more.
Gene UKJV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene Webster 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told [it] to his brethren: and they hated him yet the more.
Gene YLT 37:5  And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him.
Gene VulgClem 37:5  Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis : quæ causa majoris odii seminarium fuit.
Gene VulgCont 37:5  Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quæ causa maioris odii seminarium fuit.
Gene VulgHetz 37:5  Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quæ causa maioris odii seminarium fuit.
Gene VulgSist 37:5  Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quae causa maioris odii seminarium fuit.
Gene Vulgate 37:5  accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
Gene CzeB21 37:5  Josef měl sen, ale když ho vyprávěl svým bratrům, nenáviděli ho tím více.
Gene CzeBKR 37:5  Měl pak Jozef sen, a vypravoval jej bratřím svým; pročež v větší nenávisti ho měli.
Gene CzeCEP 37:5  Jednou měl Josef sen a pověděl jej svým bratrům; nenáviděli ho pak ještě více.
Gene CzeCSP 37:5  Jednou měl Josef sen a pověděl ho svým bratrům. Nenáviděli ho pak ještě více.
Gene ABPGRK 37:5  ενυπνιασθείς δε Ιωσήφ ενύπνιον απήγγειλεν αυτό τοις αδελφοίς αυτού
Gene Afr1953 37:5  Ook het Josef 'n droom gehad wat hy aan sy broers vertel het. Daaroor het hulle hom nog meer gehaat.
Gene Alb 37:5  Por Jozefi pa një ëndërr dhe ua tregoi vëllezërve të tij; dhe këta e urryen edhe më tepër.
Gene Aleppo 37:5  ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
Gene AraNAV 37:5  وَحَلُمَ يُوسُفُ حُلْماً قَصَّهُ عَلَى إِخْوَتِهِ، فَازْدَادُوا لَهُ بُغْضاً.
Gene AraSVD 37:5  وَحَلُمَ يُوسُفُ حُلْمًا وَأَخْبَرَ إِخْوَتَهُ، فَٱزْدَادُوا أَيْضًا بُغْضًا لَهُ.
Gene ArmEaste 37:5  Երազ տեսաւ Յովսէփն ու այն պատմեց իր եղբայրներին: Դրա համար եղբայրները առաւել եւս ատեցին նրան:
Gene Azeri 37:5  بئر دفه يوسئف يوخو گؤردو و اونو قارداشلارينا نقل اتدي. بوندان سونرا اوندان داها چوخ نئفرت اتمَيه باشلاديلار.
Gene Bela 37:5  І бачыў Язэп сон і расказаў братам сваім: і яны зьненавідзелі яго яшчэ больш.
Gene BulVeren 37:5  И Йосиф видя сън и го разказа на братята си, а те го намразиха още повече.
Gene BurJudso 37:5  ယောသပ်သည် အိပ်မက်ကို မြင်၍၊ အစ်ကို တို့အား ပြန်ပြောသဖြင့်၊ သူတို့သည် သာ၍မုန်းကြ၏။
Gene CSlEliza 37:5  Видев же Иосиф сон, поведа и братии своей
Gene CebPinad 37:5  Ug si Jose nagdamgo ug usa ka damgo ug gisugilon niya kini sa iyang mga igsoon; ug milabi ang ilang pagdumot kaniya.
Gene ChiNCVs 37:5  约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
Gene ChiSB 37:5  若瑟作了一夢,講給哥哥們聽,因此他們越發惱恨他。
Gene ChiUn 37:5  約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
Gene ChiUnL 37:5  約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
Gene ChiUns 37:5  约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
Gene CroSaric 37:5  Jednom Josip usni san i kaza ga svojoj braći, a oni ga zbog toga još više zamrze.
Gene DaOT1871 37:5  Og Josef drømte en Drøm og forkyndte sine Brødre den; da fik de end større Had til ham.
Gene DaOT1931 37:5  Men Josef havde en Drøm, som han fortalte sine Brødre, og som yderligere øgede deres Had til ham.
Gene Dari 37:5  یک شب یوسف خوابی دید. وقتی خواب خود را برای برادران خود تعریف کرد، آن ها زیادتر بدبین او شدند.
Gene DutSVV 37:5  Ook droomde Jozef een droom, dien hij aan zijn broederen vertelde; daarom haatten zij hem nog te meer.
Gene DutSVVA 37:5  Ook droomde Jozef een droom, dien hij aan zijn broederen vertelde; daarom haatten zij hem nog te meer.
Gene Esperant 37:5  Jozef havis sonĝon, kaj li rakontis ĝin al siaj fratoj; tiam ili ekmalamis lin ankoraŭ pli.
Gene Est 37:5  Kord nägi Joosep unenäo ja jutustas selle oma vendadele; seejärel hakkasid need teda veel enam vihkama.
Gene FarOPV 37:5  ویوسف خوابی دیده، آن را به برادران خود بازگفت. پس بر کینه او افزودند.
Gene FarTPV 37:5  اینها قبایل حوری در سرزمین ‌اَدوم ‌هستند: لوتان‌، شوبال‌، صبعون‌، عَنَه‌، دیشون‌، ایصر و دیشان‌.
Gene FinBibli 37:5  Niin Joseph näki unen, ja ilmoitti sen veljillensä, josta he rupesivat häntä enemmin vihaamaan.
Gene FinPR 37:5  Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen; sen jälkeen he vihasivat häntä vielä enemmän.
Gene FinPR92 37:5  Kerran Joosef näki unen, ja kun hän oli kertonut sen veljilleen, he vihasivat häntä entistäkin enem- män.
Gene FinRK 37:5  Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen. Tämän vuoksi he vihasivat häntä yhä enemmän.
Gene FinSTLK2 37:5  Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen. Sen jälkeen he vihasivat häntä vielä enemmän.
Gene FreBBB 37:5  Et Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore plus.
Gene FreBDM17 37:5  Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères ; et ils le haïrent encore davantage.
Gene FreCramp 37:5  Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
Gene FreJND 37:5  Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
Gene FreKhan 37:5  Joseph, ayant eu un songe, le conta à ses frères et leur haine pour lui s’en accrut encore.
Gene FreLXX 37:5  Or, Joseph, ayant eu un songe, le rapporta à ses frères.
Gene FrePGR 37:5  Et Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, et ils le prirent encore plus en haine.
Gene FreSegon 37:5  Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
Gene FreVulgG 37:5  Il arriva aussi que Joseph rapporta à ses frères un songe qu’il avait eu, qui fut encore la semence d’une plus grande haine.
Gene Geez 37:5  ወሐለመ ፡ ዮሴፍ ፡ ሕልመ ፡ ወነገሮሙ ፡ ለአኀዊሁ ።
Gene GerBoLut 37:5  Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte seinen Brudern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
Gene GerElb18 37:5  Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr.
Gene GerElb19 37:5  Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr.
Gene GerGruen 37:5  Einst hatte nun Joseph einen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern; da haßten sie ihn noch mehr.
Gene GerMenge 37:5  Einst hatte Joseph einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; seitdem haßten sie ihn noch mehr.
Gene GerNeUe 37:5  Einmal hatte Josef einen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern. Da wurde ihr Hass noch größer.
Gene GerOffBi 37:5  Und es träumte Josef einen Traum, und er erzählte [ihn] seinen Brüdern. Da hassten sie ihn noch mehr..
Gene GerSch 37:5  Joseph aber hatte einen Traum und verkündigte ihn seinen Brüdern; da haßten sie ihn noch mehr.
Gene GerTafel 37:5  Und Joseph träumte einen Traum, und sagte ihn seinen Brüdern an, und sie haßten ihn noch mehr.
Gene GerTextb 37:5  Einst hatte Joseph einen Traum, den erzählte er seinen Brüdern; da haßten sie ihn noch ärger.
Gene GerZurch 37:5  Einst hatte Joseph einen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern.
Gene GreVamva 37:5  Ενυπνιασθείς δε ο Ιωσήφ ενύπνιον, διηγήθη αυτό εις τους αδελφούς αυτού· και εμίσησαν αυτόν έτι μάλλον.
Gene Haitian 37:5  Yon jou, Jozèf fè yon rèv. Li rakonte l' bay frè li yo. Sa te fè yo rayi l' pi plis toujou.
Gene HebModer 37:5  ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו׃
Gene HunIMIT 37:5  József pedig álmodott álmot és tudtára adta testvéreinek; és még inkább gyűlölték őt.
Gene HunKNB 37:5  Történt ezenkívül, hogy álmot látott, és elbeszélte azt testvéreinek; és még jobban meggyűlölték őt.
Gene HunKar 37:5  És álmot álmodék József és elbeszélé az ő bátyjainak; és azok annál inkább gyűlölik vala őt.
Gene HunRUF 37:5  Egyszer József álmot látott, és elmondta testvéreinek. Emiatt még jobban meggyűlölték.
Gene HunUj 37:5  Egyszer József álmot álmodott, elmondta testvéreinek, és emiatt még jobban meggyűlölték.
Gene ItaDio 37:5  E Giuseppe sognò un sogno, ed egli lo raccontò a’ suoi fratelli; ed essi l’odiarono vie maggiormente.
Gene ItaRive 37:5  Or Giuseppe ebbe un sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi l’odiaron più che mai.
Gene JapBungo 37:5  茲にヨセフ夢をみてその兄弟に告ければ彼等愈これを惡めり
Gene JapKougo 37:5  ある時、ヨセフは夢を見て、それを兄弟たちに話したので、彼らは、ますます彼を憎んだ。
Gene KLV 37:5  Joseph dreamed a dream, je ghaH ja'ta' 'oH Daq Daj loDnI'pu', je chaH hated ghaH Hoch the latlh.
Gene Kapingam 37:5  Dahi laangi-hua, gei Joseph gaa-hai dana midi, gei di madagoaa mee gaa-kai gi ono duaahina, digaula gu-hagawelewele huoloo gi mee.
Gene Kaz 37:5  Бір күні Жүсіп түс көріп, оны ағаларына айтып берді. Содан кейін олар Жүсіпке бұрынғыдан бетер теріс қарады.
Gene Kekchi 37:5  Saˈ jun li kˈojyi̱n laj José quimatqˈuec. Ut quixserakˈi reheb li ras li cˈaˈru quiril saˈ lix matcˈ. Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye laj José, kˈaxal cuiˈchic xicˈ queˈril.
Gene KorHKJV 37:5  ¶요셉이 꿈을 꾸고 그 꿈을 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하더라.
Gene KorRV 37:5  요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라
Gene LXX 37:5  ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
Gene LinVB 37:5  Mokolo moko Yosefu aloti ndoto mpe asololi bandeko ba ye ndoto yango. Yango wana bakomi koyina ye mingi mpenza.
Gene LtKBB 37:5  Kartą Juozapas sapnavo sapną ir jį papasakojo savo broliams. Tada jie ėmė dar labiau jo nekęsti.
Gene LvGluck8 37:5  Un Jāzeps sapņoja sapni un to stāstīja saviem brāļiem, - tad šie to vēl vairāk ienīdēja.
Gene Mal1910 37:5  യോസേഫ് ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടു; അതു തന്റെ സഹോദരന്മാരോടു അറിയിച്ചതുകൊണ്ടു അവർ അവനെ പിന്നെയും അധികം പകെച്ചു.
Gene Maori 37:5  Na ka moe a Hohepa i tetahi moe, a ka korerotia e ia ki ona tuakana; ka nui haere ano to ratou kino ki a ia.
Gene MapM 37:5  וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
Gene Mg1865 37:5  Ary nanonofy Josefa, ka nambarany tamin’ ireo rahalahiny; dia vao mainka nankahalany azy izany.
Gene Ndebele 37:5  UJosefa wasephupha iphupho, walazisa abafowabo; ngakho baqhubeka bemzonda kakhulu.
Gene NlCanisi 37:5  Bovendien had Josef eens een droom, die hij aan zijn broers vertelde, met het gevolg, dat zij hem nog meer gingen haten.
Gene NorSMB 37:5  Ein gong hadde Josef ein draum, som han fortalde brørne sine, og då vart dei endå meir hatige på honom.
Gene Norsk 37:5  Engang hadde Josef en drøm, som han fortalte sine brødre; da hatet de ham enda mere.
Gene Northern 37:5  Bir dəfə Yusif yuxu gördü və onu qardaşlarına danışdı. Bundan sonra ona daha çox nifrət etməyə başladılar.
Gene OSHB 37:5  וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
Gene Pohnpeia 37:5  Kedekedeo, Sosep ahpw wiahda ouraman ehu, e ahpw koasoiaiong rie ko duwe. Met ahpw kahrehiong ar inenen kailongkihla.
Gene PolGdans 37:5  I śnił się Józefowi sen, a gdy go powiedział braci swej, tem go więcej mieli w nienawiści.
Gene PolUGdan 37:5  Pewnego razu Józefowi przyśnił się sen, a gdy opowiedział go swoim braciom, tym bardziej go znienawidzili.
Gene PorAR 37:5  José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
Gene PorAlmei 37:5  Sonhou tambem José um sonho, que contou a seus irmãos: por isso o aborreciam ainda mais.
Gene PorBLivr 37:5  E sonhou José um sonho e contou-o a seus irmãos; e eles vieram a odiar-lhe mais ainda.
Gene PorBLivr 37:5  E sonhou José um sonho e contou-o a seus irmãos; e eles vieram a odiar-lhe mais ainda.
Gene PorCap 37:5  *José teve um sonho que contou aos irmãos; e estes ficaram a odiá-lo ainda mais.
Gene RomCor 37:5  Iosif a visat un vis şi l-a istorisit fraţilor săi, care l-au urât şi mai mult.
Gene RusMakar 37:5  Однажды видјлъ Іосифъ сонъ, и разсказалъ братъямъ своимъ: и они возненавидјли его еще болје.
Gene RusSynod 37:5  И видел Иосиф сон, и рассказал [его] братьям своим: и они возненавидели его еще более.
Gene RusSynod 37:5  И видел Иосиф сон, и рассказал его братьям своим, и они возненавидели его еще более.
Gene SP 37:5  ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
Gene SPMT 37:5  ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
Gene SPVar 37:5  ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
Gene SloChras 37:5  Imel pa je Jožef sanje in jih je pripovedoval bratom svojim; zategadelj so ga še bolj sovražili.
Gene SloKJV 37:5  Jožef je sanjal sanje in te je povedal svojim bratom, oni pa so ga še bolj sovražili.
Gene SomKQA 37:5  Yuusufna wuu riyooday, markaasuu riyadiisii u sheegay walaalihiis, iyana aad bay u sii nebcaadeen.
Gene SpaPlate 37:5  Tuvo José un sueño, que contó a sus hermanos, por lo cual le odiaron más todavía.
Gene SpaRV 37:5  Y soñó José un sueño, y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.
Gene SpaRV186 37:5  Y soñó José un sueño, y contólo a sus hermanos; y ellos añadieron a aborrecerle más.
Gene SpaRV190 37:5  Y soñó José un sueño, y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.
Gene SrKDEkav 37:5  Уз то усни Јосиф сан и приповеди браћи својој, те они још већма омрзну на њ.
Gene SrKDIjek 37:5  Уз то усни Јосиф сан и приповједи браћи својој, те они још већма омрзну на њ.
Gene Swe1917 37:5  Därtill hade Josef en gång en dröm, som han omtalade för sina bröder; sedan hatade de honom ännu mer.
Gene SweFolk 37:5  Josef hade en dröm som han berättade för sina bröder. Efter det hatade de honom ännu mer.
Gene SweKarlX 37:5  Derutöfwer hade Joseph ena reso en dröm, och sade sina bröder deraf. Då blefwo de honom ännu hätskare.
Gene SweKarlX 37:5  Derutöfver hade Joseph ena reso en dröm, och sade sina bröder deraf. Då blefvo de honom ännu hätskare.
Gene TagAngBi 37:5  At nanaginip si Jose ng isang panaginip, at isinaysay sa kaniyang mga kapatid: at lalo pa nilang kinapootan siya.
Gene ThaiKJV 37:5  คราวหนึ่งโยเซฟฝัน แล้วเล่าให้พวกพี่ชายฟัง พวกพี่ชายยิ่งชังโยเซฟมากขึ้น
Gene TpiKJPB 37:5  ¶ Na Josep i driman wanpela driman. Na em i tokim ol brata bilong en. Na ol i no laikim tru em moa yet.
Gene TurNTB 37:5  Yusuf bir düş gördü. Bunu kardeşlerine anlatınca, ondan daha çok nefret ettiler.
Gene UkrOgien 37:5  І снився був Йо́сипові сон, і він розпові́в своїм браттям, а вони ще збільшили нена́висть до нього.
Gene UrduGeo 37:5  ایک رات یوسف نے خواب دیکھا۔ جب اُس نے اپنے بھائیوں کو خواب سنایا تو وہ اُس سے اَور بھی نفرت کرنے لگے۔
Gene UrduGeoD 37:5  एक रात यूसुफ़ ने ख़ाब देखा। जब उसने अपने भाइयों को ख़ाब सुनाया तो वह उससे और भी नफ़रत करने लगे।
Gene UrduGeoR 37:5  Ek rāt Yūsuf ne ḳhāb dekhā. Jab us ne apne bhāiyoṅ ko ḳhāb sunāyā to wuh us se aur bhī nafrat karne lage.
Gene UyCyr 37:5  Бир күни Йүсүп чүш көрүп, уни акилириға ейтип бәрди. Улар униңға бурунқидинму өч болуп кәтти.
Gene VieLCCMN 37:5  Giu-se chiêm bao, cậu thuật lại cho các anh, khiến họ càng ghét cậu thêm.
Gene Viet 37:5  Giô-sép có nằm chiêm bao, thuật lại cho các anh mình nghe; họ càng thêm ganh ghét nữa.
Gene VietNVB 37:5  Một đêm, Giô-sép nằm mộng, sáng hôm sau liền thuật cho các anh nghe, nên càng bị họ ganh ghét:
Gene WLC 37:5  וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
Gene WelBeibl 37:5  Ond wedyn cafodd Joseff freuddwyd. Pan ddwedodd wrth ei frodyr am y freuddwyd, roedden nhw'n ei gasáu e fwy fyth.
Gene Wycliffe 37:5  And it bifelde that he telde to hise britheren a sweuene seyn, which cause was `the seed of more hatrede.
Gene sml_BL_2 37:5  Manjari itu, aniya' waktu anguppi si Yusup. Kahaka'an pa'in dauranakanna pasal uppina, gom pa'in ab'nsi sigām ma iya.