Gene
|
RWebster
|
38:5 |
And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:5 |
She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
|
Gene
|
SPE
|
38:5 |
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
|
Gene
|
ABP
|
38:5 |
And adding she bore a son, and she called his name, Shelah. And she was in Chezib when she bore them.
|
Gene
|
NHEBME
|
38:5 |
She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
|
Gene
|
Rotherha
|
38:5 |
And she, yet again, bare a son, and called his name Shelah,—and she, was at Chezib, when she bare him.
|
Gene
|
LEB
|
38:5 |
And once again she bore a son, and she called his name Shelah. And he was in Chezib when she bore him.
|
Gene
|
RNKJV
|
38:5 |
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:5 |
And she yet again conceived and gave birth to a son and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she gave birth to him.
|
Gene
|
Webster
|
38:5 |
And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
|
Gene
|
Darby
|
38:5 |
And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
|
Gene
|
ASV
|
38:5 |
And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
|
Gene
|
LITV
|
38:5 |
And she continued still and bore a son. And she called his name Shelah. And he was at Chezib when she bore him.
|
Gene
|
Geneva15
|
38:5 |
Moreouer she bare yet a sonne, whome she called Shelah: and Iudah was at Chezib when she bare him.
|
Gene
|
CPDV
|
38:5 |
Likewise, she bore a third, whom she called Shelah, after whose birth, she ceased to bear any more.
|
Gene
|
BBE
|
38:5 |
Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
|
Gene
|
DRC
|
38:5 |
She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more.
|
Gene
|
GodsWord
|
38:5 |
Then she became pregnant again and gave birth to another son, whom she named Shelah. He was born at Kezib.
|
Gene
|
JPS
|
38:5 |
And she yet again bore a son, and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.
|
Gene
|
Tyndale
|
38:5 |
And she conceaued the thyrde tyme and bare a sonne whom she called Scla: and he was at Chesyb when she bare hem.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:5 |
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
|
Gene
|
NETfree
|
38:5 |
Then she had yet another son, whom she named Shelah. She gave birth to him in Kezib.
|
Gene
|
AB
|
38:5 |
And she again bore a son, and called his name, Shelah; and she was in Chezib when she bore them.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:5 |
And she yet again conceived and bore a son. And she called his name Shelah. And she was at Chezib when she bore him.
|
Gene
|
NHEB
|
38:5 |
She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
|
Gene
|
NETtext
|
38:5 |
Then she had yet another son, whom she named Shelah. She gave birth to him in Kezib.
|
Gene
|
UKJV
|
38:5 |
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
|
Gene
|
KJV
|
38:5 |
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
|
Gene
|
KJVA
|
38:5 |
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
|
Gene
|
AKJV
|
38:5 |
And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
|
Gene
|
RLT
|
38:5 |
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
|
Gene
|
MKJV
|
38:5 |
And she yet again conceived and bore a son. And she called his name Shelah. And she was at Chezib when she bore him.
|
Gene
|
YLT
|
38:5 |
and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.
|
Gene
|
ACV
|
38:5 |
And she yet again bore a son, and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she bore him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:5 |
E voltou a conceber, e deu à luz um filho, e chamou seu nome Selá. E estava em Quezibe quando o deu à luz.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:5 |
Dia nanan’ anaka indray koa izy ka niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Sela; ary Joda nitoetra tany Keziba tamin’ ny niterahan’ ny vadiny an’ i Sela.
|
Gene
|
FinPR
|
38:5 |
Ja hän synnytti vieläkin pojan ja antoi hänelle nimen Seela; ja synnyttäessään hänet hän oli Kesibissä.
|
Gene
|
FinRK
|
38:5 |
Hän synnytti vielä yhden pojan ja antoi tälle nimen Seela. Juuda oli pojan syntymisen aikoihin Kesibissä.
|
Gene
|
ChiSB
|
38:5 |
以後她又生了一個兒子,給他起名叫舍拉;生他的時候,猶大正在革齊布。
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:5 |
Նա մի որդի էլ ունեցաւ եւ նրա անունը դրեց Սելոմ: Շաւան Քասբիում էր, երբ ծնեց նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:5 |
她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
|
Gene
|
BulVeren
|
38:5 |
И пак роди син и го нарече Шела. А Юда беше в Ахзив, когато тя го роди.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:5 |
ثُمَّ عَادَتْ فَوَلَدَتْ أَيْضًا ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «شِيلَةَ». وَكَانَ فِي كَزِيبَ حِينَ وَلَدَتْهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
38:5 |
Kaj ankoraŭ plue ŝi naskis filon, kaj donis al li la nomon Ŝela. Sed Jehuda estis en Kezib, kiam ŝi naskis tiun.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:5 |
นางตั้งครรภ์อีกคลอดบุตรชาย ตั้งชื่อว่า เช-ลาห์ นางอยู่ที่เคซิบเมื่อนางให้กำเนิดเขา
|
Gene
|
SPMT
|
38:5 |
ותסף עוד ותלד בן ותקרא את שמו שלה והיה בכזיב בלדתה אתו
|
Gene
|
OSHB
|
38:5 |
וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
38:5 |
တဖန် ပဋိသန္ဓေယူပြန်၍ ဘွားမြင်သောသားကို ရှေလအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ ရှေလဘွားသောအခါ၊ အဘသည် ခေဇိပ်မြို့မှာရှိသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
38:5 |
دوباره آبستن شد و پسر دیگری زایید. اسم این پسر را شیله گذاشت. در موقع تولّد این پسر یهودا در اكزیب بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:5 |
Us ke tīsrā beṭā bhī paidā huā. Us ne us kā nām Selā rakhā. Yahūdāh qazīb meṅ thā jab wuh paidā huā.
|
Gene
|
SweFolk
|
38:5 |
Hon födde ännu en son och gav honom namnet Shela. När han föddes var Juda i Kesib.
|
Gene
|
GerSch
|
38:5 |
Sie fuhr fort und gebar einen Sohn, den hieß sie Sela. Er war aber zu Kesib, als sie denselben gebar.
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:5 |
At muling naglihi at nanganak ng lalake; at tinawag niya ang kaniyang pangalang Selah: at si Juda ay nasa sa Chezib nang siya'y manganak.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:5 |
Hän synnytti vieläkin pojan ja antoi hänelle nimen Seela. Synnyttäessään hänet hän oli Kesibissä.
|
Gene
|
Dari
|
38:5 |
دوباره حامله شد و پسر دیگری بدنیا آورد. نام این پسر را شیله گذاشتند. در موقع تولد این پسر یهودا در اَکزِیب بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
38:5 |
Oo weliba haddana wiil kalay dhashay, magiciisiina waxay u bixisay Sheelaah; oo isna wuxuu joogay Kesiib, markay dhashay isaga.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:5 |
Sidan åtte ho endå ein son, og kalla honom Sela; då ho fekk honom, var Juda i Kezib.
|
Gene
|
Alb
|
38:5 |
Ajo u ngjiz përsëri dhe lindi një bir, të cilit i vuri emrin Shelah. Juda ishte në Kecib kur ajo lindi.
|
Gene
|
UyCyr
|
38:5 |
Кейин үчинчи оғлини туғди. Униң исмини Шалаһ дәп қойди. Шалаһ туғулғанда, улар Кәзип дегән йәрдә еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:5 |
그녀가 여전히 다시 수태하여 아들을 낳고 그의 이름을 셀라라 하니라. 그녀가 그를 낳을 때에 유다는 그십에 있었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:5 |
И опет роди сина, и надједе му име Силом; а Јуда бијаше у Хасви кад она тога роди.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:5 |
And sche childide the thridde sone, whom sche clepide Cela, and whanne he was borun, sche ceesside to bere child more.
|
Gene
|
Mal1910
|
38:5 |
അവൾ പിന്നെയും ഗൎഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു; അവന്നു ശേലാ എന്നു പേരിട്ടു. അവൾ ഇവനെ പ്രസവിച്ചപ്പോൾ അവൻ കെസീബിൽ ആയിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
38:5 |
그가 또 다시 아들을 낳고 그 이름을 셀라라 하니라 그가 셀라를 낳을 때에 유다는 거십에 있었더라
|
Gene
|
Azeri
|
38:5 |
سونرا گئنه ده بئر اوغلان دوغوب، آديني شِلا قويدو. آرواد اونو دوغدوغو زامان، يهودا کِزئبده ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:5 |
Åter födde hon en son, honom kallade hon Sela. Och han war i Chesib, när hon den födde. Och han war i Chesib, när hon den födde.
|
Gene
|
KLV
|
38:5 |
ghaH yet again boghmoH a puqloD, je named ghaH Shelah: je ghaH ghaHta' Daq Chezib, ghorgh ghaH boghmoH ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
38:5 |
Ed ella partorì ancora un figliuolo, e gli pose nome Sela; or Giuda era in Chezib, quando ella lo partorì.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:5 |
И еще родила сына [третьего] и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:5 |
и приложивши роди сына (третияго) и нарече имя Силом: сия же бе в Хасве, егда роди сих.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:5 |
και προσθείσα έτεκεν υιόν και εκάλεσε το όνομα αυτού Σιλώμ αύτη δε ην εν Χασβί ηνίκα έτεκεν αυτούς
|
Gene
|
FreBBB
|
38:5 |
Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Schéla. Et Juda était à Kézib quand elle l'enfanta.
|
Gene
|
LinVB
|
38:5 |
Na nsima aboti lisusu mwana mobali mpe apesi ye nko-mbo Sela. Ntango Sela abotami Yuda azalaki kofanda o mboka Kezib.
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:5 |
És ismét szült egy fiút és elnevezte Sélának; ő pedig Kezíbben volt, midőn szülte azt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:5 |
復姙生子、名之曰示拉、時、猶大居於基悉、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:5 |
lại sanh thêm một con trai, đặt tên là Sê-la. Giu-đa đang ở Kê-xíp thì vợ sinh.
|
Gene
|
LXX
|
38:5 |
καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς
|
Gene
|
CebPinad
|
38:5 |
Ug miusab sa pagpanganak siya ug usa ka anak nga lalake, ug gihinganlan ang iyang ngalan si Sela. Ug didto si Juda si Chesib sa iyang pag-anak.
|
Gene
|
RomCor
|
38:5 |
A mai născut iarăşi un fiu, căruia i-a pus numele Şela; Iuda era la Czib când a născut ea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:5 |
E pil neitik kasilipak oh kihong eden pwutako, Sela. Suda mihmi nan Aksip ni ahnsou me pwutako ipwidi.
|
Gene
|
HunUj
|
38:5 |
Azután még egy fiút szült, akit Sélának nevezett el. Amikor ezt szülte, Júda Kezíbben volt.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:5 |
Sodann gebar sie noch einen Sohn, den nannte sie Sela; sie befand sich aber in Chesib, als sie ihn gebar.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:5 |
Und sie gebar wieder einen Sohn, und sie nannte seinen Namen Schelah; und er war in Chesib, da sie ihn gebar.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:5 |
Потомъ и еще родила сына, и нарекла ему имя: Шела. Онъ былъ въ Хезивј, когда она родила сего.
|
Gene
|
PorAR
|
38:5 |
Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:5 |
En zij voer nog voort, en baarde een zoon, en noemde zijn naam Sela; doch hij was te Chezib, toen zij hem baarde.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:5 |
و باز هم پسری زاییده، او را شیله نام گذارد. و چون او را زایید، یهودا در کزیب بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
38:5 |
Yasisengezelela futhi yazala indodana, yayitha ibizo layo uShela; kodwa wayeseKezibi ekuyizaleni kwayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:5 |
E voltou a conceber, e deu à luz um filho, e chamou seu nome Selá. E estava em Quezibe quando o deu à luz.
|
Gene
|
Norsk
|
38:5 |
Siden fødte hun ennu en sønn og kalte ham Sela; da han blev født, var Juda i Kesib.
|
Gene
|
SloChras
|
38:5 |
Potem zopet rodi še sina in ga je imenovala Šela; bil je pa Juda v Kezibu, ko je tega rodila.
|
Gene
|
Northern
|
38:5 |
Sonra yenə də bir oğlan doğub, adını Şela qoydu. Qadın onu doğduğu zaman Yəhuda Kezivdə idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
38:5 |
Und wiederum gebar sie einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Schela; Juda war aber zu Kesib, als sie ihn gebar.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:5 |
Un tā dzemdēja vēl vienu dēlu un nosauca viņa vārdu Šelu, un viņš bija Ķezibā, kad tā to dzemdēja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:5 |
E continuou ainda, e pariu um filho, e chamou o seu nome Selah; e elle estava em Chezib, quando ella o pariu.
|
Gene
|
ChiUn
|
38:5 |
她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:5 |
Åter födde hon en son, honom kallade hon Sela. Och han var i Chesib, när hon den födde.
|
Gene
|
SPVar
|
38:5 |
ותסף עוד ותלד בן ותקרא את שמו שלה ויהי בכזבה בלדתה אתו
|
Gene
|
FreKhan
|
38:5 |
De nouveau elle enfanta un fils et elle le nomma Chéla. II était à Kezib lorsqu’elle l’enfanta.
|
Gene
|
FrePGR
|
38:5 |
Et derechef elle enfanta un fils qu'elle appela du nom de Sélah ; or Juda était à Chesib, quand elle l'enfanta.
|
Gene
|
PorCap
|
38:5 |
Concebeu de novo e deu à luz um filho que chamou Chelá. Judá estava em Quesib, quando ela deu à luz Chelá.
|
Gene
|
JapKougo
|
38:5 |
また重ねて、男の子を産み、名をシラと名づけた。彼女はこの男の子を産んだとき、クジブにおった。
|
Gene
|
GerTextb
|
38:5 |
Sodann gebar sie noch einen Sohn; den nannte sie Sela. Und zwar befand sie sich zu Kesib, als sie ihn gebar.
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:5 |
Volvió a dar a luz un hijo, a quien llamó Selá. Estaba en Quesib cuando dio a luz.
|
Gene
|
Kapingam
|
38:5 |
Mee guu-hai labelaa dana dama-daane go Shelah. Judah nogo i Achzib i-di madagoaa di haanau o tama-daane deelaa.
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:5 |
Und sie wurde noch einmal schwanger und gebar einen Sohn. Und er (Juda) nannte seinen Namen Schela. {Und} Er war in Kesib, als sie ihn gebar.
|
Gene
|
WLC
|
38:5 |
וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:5 |
Ir dar kartą ji pastojo, ir pagimdė sūnų, kurį pavadino Šela. Judas tada gyveno Kezibe.
|
Gene
|
Bela
|
38:5 |
І яшчэ нарадзіла сына і дала яму імя: Шэла. Юда быў у Хэзіве, калі яна нарадзіла яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:5 |
Sie gebar abermal einen Sohn, den hied sie Sela; und erwarzu Chesib, da sie ihn gebar.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:5 |
Nainen synnytti vielä yhden pojan ja antoi hänelle nimeksi Sela. Juuda oli Selan syntymän aikoihin Kesibissä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:5 |
Y tornó otra vez a concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando le parió.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:5 |
Daarna baarde zij nog een zoon, dien zij Sjela noemde. Zij bevond zich te Kezib, toen zij hem baarde.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:5 |
Ihren dritten Sohn nannte sie Schela. Zur Zeit seiner Geburt wohnten sie in Kesib.
|
Gene
|
Est
|
38:5 |
Ja tema tõi veelgi ühe poja ilmale ja pani sellele nimeks Seela; ta oli Kesibis, kui ta selle ilmale tõi.
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:5 |
اُس کے تیسرا بیٹا بھی پیدا ہوا۔ اُس نے اُس کا نام سیلہ رکھا۔ یہوداہ کزیب میں تھا جب وہ پیدا ہوا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
38:5 |
ثُمَّ عَادَتْ فَأَنْجَبَتْ فِي كَزِيبَ ابْناً دَعَتْهُ شِيلَةَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:5 |
她再怀孕,又生了一个儿子,就给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
|
Gene
|
ItaRive
|
38:5 |
E partorì ancora un figliuolo, al quale pose nome Scela. Or Giuda era a Kezib, quand’ella lo partorì.
|
Gene
|
Afr1953
|
38:5 |
En sy het nog weer 'n seun gebaar en hom Sela genoem; en hy was in Kesib toe sy hom gebaar het.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:5 |
И еще родила сына и нарекла ему имя Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:5 |
उसके तीसरा बेटा भी पैदा हुआ। उसने उसका नाम सेला रखा। यहूदाह क़ज़ीब में था जब वह पैदा हुआ।
|
Gene
|
TurNTB
|
38:5 |
Yine bir erkek çocuk doğurdu, adını Şela koydu. Şela doğduğu zaman Yahuda Keziv'deydi.
|
Gene
|
DutSVV
|
38:5 |
En zij voer nog voort, en baarde een zoon, en noemde zijn naam Sela; doch hij was te Chezib, toen zij hem baarde.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:5 |
Harmadikat is szült: azt Selának nevezte el. Keszibben volt, amikor azt szülte.
|
Gene
|
Maori
|
38:5 |
A ka hapu ano ia, a ka whanau he tama; a huaina iho tona ingoa ko Heraha: i Ketipi hoki te tane i tona whanautanga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:5 |
Ma lahat Keseb pa'in, anganak gi' iya pabīng, l'lla isab. Sela ya pangōnna ma iya.
|
Gene
|
HunKar
|
38:5 |
Még egyszer szűle fiat, és nevezé nevét Sélának, és mikor azt szűlé, Khezibben vala.
|
Gene
|
Viet
|
38:5 |
lại sanh thêm một con trai, đặt tên là Sê-la. Vả, lúc vợ sanh sản, thì Giu-đa ngụ tại Kê-xíp.
|
Gene
|
Kekchi
|
38:5 |
Laj Judá quicuan rox li ralal riqˈuin li ixk aˈan ut quixqˈue aj Sela chokˈ xcˈabaˈ. Laj Sela, aˈan quiyoˈla saˈ li tenamit Quezib.
|
Gene
|
SP
|
38:5 |
ותסף עוד ותלד בן ותקרא את שמו שלה ויהי בכזבה בלדתה אתו
|
Gene
|
Swe1917
|
38:5 |
Och hon födde ännu en son, och åt denne gav hon namnet Sela; och när han föddes, var Juda i Kesib.
|
Gene
|
CroSaric
|
38:5 |
Još jednog sina rodi te mu nadjene ime Šela. Nalazila se u Kezibu kad je njega rodila.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:5 |
Một lần nữa, nàng lại sinh con trai, và ông đặt tên cho nó là Sê-la. Ông đang ở Cơ-díp khi nàng sinh nó.
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:5 |
Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Séla. Et Juda était en Késib quand elle accoucha de celui-ci.
|
Gene
|
FreLXX
|
38:5 |
Elle enfanta encore un fils qu'elle appela Séla ; or, elle habitait Chasbi lorsqu'elle les enfanta.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:5 |
ותסף עוד ותלד בן ותקרא את שמו שלה והיה בכזיב בלדתה אתו
|
Gene
|
MapM
|
38:5 |
וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:5 |
ותסף עוד ותלד בן ותקרא את שמו שלה והיה בכזיב בלדתה אתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:5 |
Мұнан кейін де әйелі ұлды болып, оны Шелах деп атады. Ол туғанда Яһуда Хезіб қаласында болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
38:5 |
Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta.
|
Gene
|
GerGruen
|
38:5 |
Dann gebar sie noch einen Sohn; sie nannte ihn Sela; zu Kezib war es gewesen, wo sie ihn gebar.
|
Gene
|
SloKJV
|
38:5 |
Spet je spočela in rodila sina in njegovo ime je imenovala Šelá. Bil je pri Kezíbu, ko ga je rodila.
|
Gene
|
Haitian
|
38:5 |
Li fè yon lòt pitit gason ankò, yo rele l' Chela. Jida te lavil Kezib lè madanm li fè Chela.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:5 |
Ja hän synnytti vielä pojan, ja kutsui hänen nimensä Sela. Ja Juuda oli Kesibissä, koska hän sen synnytti.
|
Gene
|
Geez
|
38:5 |
ወዓዲ ፡ ደገመት ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወሰመይዎ ፡ ስሞ ፡ ሴሎም ፤ በውስተ ፡ ብሔር ፡ ዘስሙ ፡ ኮሰቤ ፡ ሀለወት ፡ አመ ፡ ወለደቶሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:5 |
Y volvió á concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo parió.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:5 |
A chafodd fab arall eto a'i alw yn Shela. Roedd Jwda yn Chesib pan gafodd hi'r plentyn hwnnw.
|
Gene
|
GerMenge
|
38:5 |
Sodann wurde sie nochmals Mutter eines Sohnes, dem sie den Namen Sela gab; sie befand sich aber in Chesib, als sie ihn gebar. –
|
Gene
|
GreVamva
|
38:5 |
Εγέννησε δε πάλιν και άλλον υιόν· και εκάλεσε το όνομα αυτού Σηλά· ήτο δε ο Ιούδας εν Χασβί, ότε εγέννησε τούτον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:5 |
І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:5 |
И опет роди сина, и надеде му име Силом; а Јуда беше у Хасви кад она тога роди.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:5 |
Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:5 |
Potem znowu urodziła syna i nadała mu imię Szela. A Juda był w Kezib, gdy mu go urodziła.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:5 |
Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:5 |
Y volvió á concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo parió.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:5 |
Azután még egy fiút szült, akit Sélának nevezett el. Amikor ezt szülte, Júda Kezíbben volt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:5 |
og hun fødte endnu en Søn, som hun gav Navnet Sjela; da hun fødte ham, var hun i, Kezib.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:5 |
Na gen yet em i kisim bel, na i karim pikinini man. Na em i kolim nem bilong em Sela. Na em i stap long Kesip, taim em i karim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:5 |
Og hun blev endnu ved og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Sela, og han var i Kesib, der hun fødte ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:5 |
Et elle enfanta encore un troisième qu’elle nomma Séla, après lequel elle cessa d’avoir des enfants.
|
Gene
|
PolGdans
|
38:5 |
Nad to jeszcze urodziła syna, i nazwała imię jego Sela; a Judas był w Chezybie, gdy mu urodziła.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:5 |
またかさねて孕みて男子を生みてその名をシラとなづく此子をうみける時ユダはクジブにありき
|
Gene
|
GerElb18
|
38:5 |
Und wiederum gebar sie einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Schela; Juda war aber zu Kesib, als sie ihn gebar.
|