Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 38:7  And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
Gene NHEBJE 38:7  Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah. Jehovah killed him.
Gene SPE 38:7  And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
Gene ABP 38:7  And it came to pass Er the first-born of Judah was wicked before the lord; and [2killed 3him 1God].
Gene NHEBME 38:7  Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord. The Lord killed him.
Gene Rotherha 38:7  And it came to pass that Er, Judah’s firstborn was displeasing in the eyes of Yahweh,—so Yahweh put him to death,
Gene LEB 38:7  And Er, the firstborn of Judah, was evil in the eyes of Yahweh, and Yahweh killed him.
Gene RNKJV 38:7  And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of יהוה; and יהוה slew him.
Gene Jubilee2 38:7  And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD and the LORD slew him.
Gene Webster 38:7  And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
Gene Darby 38:7  And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
Gene ASV 38:7  And Er, Judah’s first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.
Gene LITV 38:7  And Er, Judah's first born, was evil in the eyes of Jehovah. And Jehovah killed him.
Gene Geneva15 38:7  Now Er the first borne of Iudah was wicked in the sight of the Lord: therefore the Lord slewe him.
Gene CPDV 38:7  And it also happened that Er, the first born of Judah, was wicked in the sight of the Lord and was killed by him.
Gene BBE 38:7  Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
Gene DRC 38:7  And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him.
Gene GodsWord 38:7  Er angered the LORD. So the LORD took away his life.
Gene JPS 38:7  And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of HaShem; and HaShem slew him.
Gene Tyndale 38:7  But this Er Iudas eldest sonne was wicked in the syghte of the LORde wherfore the LORde slewe him.
Gene KJVPCE 38:7  And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him.
Gene NETfree 38:7  But Er, Judah's firstborn, was evil in the LORD's sight, so the LORD killed him.
Gene AB 38:7  And Er, the firstborn of Judah, was wicked before the Lord; and God killed him.
Gene AFV2020 38:7  And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD. And the LORD killed him.
Gene NHEB 38:7  Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord. The Lord killed him.
Gene NETtext 38:7  But Er, Judah's firstborn, was evil in the LORD's sight, so the LORD killed him.
Gene UKJV 38:7  And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
Gene KJV 38:7  And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him.
Gene KJVA 38:7  And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him.
Gene AKJV 38:7  And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
Gene RLT 38:7  And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of Yhwh; And Yhwh slew him.
Gene MKJV 38:7  And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD. And the LORD killed him.
Gene YLT 38:7  and Er, Judah's first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.
Gene ACV 38:7  And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah killed him.
Gene VulgSist 38:7  Fuit quoque Her primogenitus Iudae, nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est.
Gene VulgCont 38:7  Fuit quoque Her primogenitus Iudæ, nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est.
Gene Vulgate 38:7  fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est
Gene VulgHetz 38:7  Fuit quoque Her primogenitus Iudæ, nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est.
Gene VulgClem 38:7  Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini : et ab eo occisus est.
Gene CzeBKR 38:7  A byl Her, prvorozený Judův, zlý před očima Hospodina; i zabil jej Hospodin.
Gene CzeB21 38:7  Er, Judův prvorozený, však byl Hospodinu odporný a Hospodin ho nechal zemřít.
Gene CzeCEP 38:7  Judův prvorozený Er však byl v očích Hospodinových zlý, a proto jej Hospodin usmrtil.
Gene CzeCSP 38:7  Ale Judův prvorozený Ér byl zlý v Hospodinových očích a Hospodin ho usmrtil.
Gene PorBLivr 38:7  E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR, e tirou-lhe o SENHOR a vida.
Gene Mg1865 38:7  Fa ratsy fanahy teo imason’ i Jehovah Era, lahimatoan’ i Joda; dia novonoin’ i Jehovah izy.
Gene FinPR 38:7  Mutta Eer, Juudan esikoinen, ei ollut Herralle otollinen; sentähden Herra antoi hänen kuolla.
Gene FinRK 38:7  Eer, Juudan esikoinen, oli kuitenkin Herran silmissä kelvoton, ja Herra antoi hänen kuolla.
Gene ChiSB 38:7  猶大的長子厄爾行了上主所厭惡的事,上主就叫他死了。
Gene ArmEaste 38:7  Յուդայի անդրանիկ որդի Էրը հաճելի չթուաց Տիրոջը, եւ Աստուած առաւ նրա հոգին:
Gene ChiUns 38:7  犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
Gene BulVeren 38:7  А Ир, първородният на Юда, беше лош пред ГОСПОДА и ГОСПОД го уби.
Gene AraSVD 38:7  وَكَانَ عِيرٌ بِكْرُ يَهُوذَا شِرِّيرًا فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، فَأَمَاتَهُ ٱلرَّبُّ.
Gene Esperant 38:7  Sed Er, la unuenaskito de Jehuda, estis malbona antaŭ la okuloj de la Eternulo, kaj la Eternulo lin mortigis.
Gene ThaiKJV 38:7  เอร์บุตรหัวปีของยูดาห์เป็นคนชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จึงทรงประหารเขาเสีย
Gene OSHB 38:7  וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
Gene SPMT 38:7  ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימתהו יהוה
Gene BurJudso 38:7  ယုဒ၏သားဦး ဧရသည် ထာဝရဘုရားရှေ့၌ ဆိုးသောသူဖြစ်၍၊ သူ့ကိုထာဝရဘုရား ကွပ်မျက်တော် မူ၏။
Gene FarTPV 38:7  كارهای عیر، شرارت‌آمیز بود و خداوند از او ناراضی بود و او را كشت‌.
Gene UrduGeoR 38:7  Rab ke nazdīk Er sharīr thā, is lie us ne use halāk kar diyā.
Gene SweFolk 38:7  Men Judas förstfödde Er var ond i Herrens ögon, och Herren dödade honom.
Gene GerSch 38:7  Aber Er, der Erstgeborne Judas, war böse vor dem HERRN, darum tötete ihn der HERR.
Gene TagAngBi 38:7  At si Er, na panganay ni Juda, ay naging masama sa paningin ng Panginoon; at siya'y pinatay ng Panginoon.
Gene FinSTLK2 38:7  Mutta Eer, Juudan esikoinen, ei ollut Herralle otollinen. Sen tähden Herra antoi hänen kuolla.
Gene Dari 38:7  کارهای عیر شرارت آمیز بود و خداوند از او بیزار شد و او را کشت.
Gene SomKQA 38:7  Yahuudah curadkiisii ahaa Ceer waa ku xumaa Rabbiga hortiisa; Rabbiguna waa dilay isagii.
Gene NorSMB 38:7  Men Herren tykte ille um Er, eldste son åt Juda, og Herren laga det so at han døydde.
Gene Alb 38:7  Por Eri, i parëlinduri i Judës, ishte i keq në sytë e Zotit dhe Zoti e bëri të vdesë.
Gene UyCyr 38:7  Ерниң қилиғи Пәрвәрдигарниң нәзәридә яман болғачқа, Пәрвәр­дигар униңму җенини алди.
Gene KorHKJV 38:7  유다의 맏아들 엘이 주의 눈앞에 사악하므로 주께서 그를 죽이시니
Gene SrKDIjek 38:7  Али Ир првенац Јудин бјеше неваљао пред Господом, и уби га Господ.
Gene Wycliffe 38:7  And Her, the firste gendrid sone of Judas, was weiward in the siyt of the Lord, and therfor he was slayn of the Lord.
Gene Mal1910 38:7  യെഹൂദയുടെ ആദ്യജാതനായ ഏർ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടനായിരുന്നതുകൊണ്ടു യഹോവ അവനെ മരിപ്പിച്ചു.
Gene KorRV 38:7  유다의 장자 엘이 여호와 목전에 악하므로 여호와께서 그를 죽이신지라
Gene Azeri 38:7  يهودانين ائلک اوغلو عِر ربّئن گؤزونده پئس ائدي و رب اونو اؤلدوردو.
Gene SweKarlX 38:7  Men Er Juda förstfödde son war arg för HERranom; derföre dödade HERren honom.
Gene KLV 38:7  Er, Judah's firstborn, ghaHta' mIgh Daq the leghpu' vo' joH'a'. joH'a' HoHta' ghaH.
Gene ItaDio 38:7  Ma Er, primogenito di Giuda, dispiacque al Signore, e il Signore lo fece morire.
Gene RusSynod 38:7  Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
Gene CSlEliza 38:7  Бысть же Ир первенец Иудин зол пред Господем: и уби его Бог.
Gene ABPGRK 38:7  εγένετο δε Ηρ πρωτότοκος Ιούδα πονηρός έναντι κυρίου και απέκτεινεν αυτόν ο θεός
Gene FreBBB 38:7  Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.
Gene LinVB 38:7  Kasi Er, mwana wa yambo wa Yuda asepelisi Yawe te ; yango wana Yawe abomi ye.
Gene HunIMIT 38:7  De Ér, Jehúda elsőszülöttje rossz volt Isten szemeiben, és megölte az Örökkévaló.
Gene ChiUnL 38:7  珥行惡於耶和華前、耶和華殺之、
Gene VietNVB 38:7  Nhưng Ê-rơ là người gian ác, nên bị Chúa phạt phải chết sớm.
Gene LXX 38:7  ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός
Gene CebPinad 38:7  Ug si Er, ang panganay ni Juda, maoy tawong dautan sa mga mata ni Jehova, ug gikuhaan siya ni Jehova sa kinabuhi.
Gene RomCor 38:7  Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului, şi Domnul l-a omorât.
Gene Pohnpeia 38:7  Ahpw tiahk en Er me sohte mwahu, kahrehda e kahngiangihada kowahlap KAUN-O, iei me KAUN-O ketikihsang eh mour.
Gene HunUj 38:7  De Ért, Júda elsőszülött fiát az Úr gonosznak tartotta, ezért megölte őt az Úr.
Gene GerZurch 38:7  Aber Er, der Erstgeborne Judas, missfiel dem Herrn; darum liess der Herr ihn sterben.
Gene GerTafel 38:7  Und Er, Judahs Erstgeborener, war böse in den Augen Jehovahs, und Jehovah ließ ihn sterben.
Gene RusMakar 38:7  Иръ, первенецъ Іудинъ, былъ неблагоугоденъ предъ очами Іеговы; и Іегова умертвилъ его.
Gene PorAR 38:7  Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
Gene DutSVVA 38:7  Maar Er, de eerstgeborene van Juda, was kwaad in des Heeren ogen; daarom doodde hem de Heere.
Gene FarOPV 38:7  و نخست زاده یهودا، عیر، در نظر خداوند شریر بود، و خداونداو را بمیراند.
Gene Ndebele 38:7  Kodwa uEri, izibulo likaJuda, wayemubi emehlweni eNkosi; iNkosi yasimbulala.
Gene PorBLivr 38:7  E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR, e tirou-lhe o SENHOR a vida.
Gene Norsk 38:7  Men Er, Judas førstefødte, mishaget Herren, og Herren lot ham dø.
Gene SloChras 38:7  A bil je Ger, prvenec Judov, hudoben v očeh Gospodovih; in Gospod ga je usmrtil.
Gene Northern 38:7  Yəhudanın ilk oğlu Er Rəbbin gözündə pis idi və Rəbb onu öldürdü.
Gene GerElb19 38:7  Und Gher, der Erstgeborene Judas, war böse in den Augen Jehovas, und Jehova tötete ihn.
Gene LvGluck8 38:7  Bet Ģers, Jūdas pirmdzimtais, bija ļauns Tā Kunga priekšā, tāpēc Tas Kungs to nokāva.
Gene PorAlmei 38:7  Er, porém, o primogenito de Judah, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
Gene ChiUn 38:7  猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。
Gene SweKarlX 38:7  Men Er Juda förstfödde son var arg för Herranom; derföre dödade Herren honom.
Gene SPVar 38:7  ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימתהו יהוה
Gene FreKhan 38:7  Ér, le premier né de Juda, ayant déplu au Seigneur, le Seigneur le fit mourir.
Gene FrePGR 38:7  Et Ger, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir.
Gene PorCap 38:7  Er, primogénito de Judá, desagradou ao Senhor e Ele feriu-o de morte.
Gene JapKougo 38:7  しかしユダの長子エルは主の前に悪い者であったので、主は彼を殺された。
Gene GerTextb 38:7  Nun machte sich aber Ger, der Erstgeborne Judas, Jahwe mißfällig; daher ließ ihn Jahwe sterben.
Gene Kapingam 38:7  Nia hagangalungalua o Er nogo huaidu gu-haga-manawa-gee Dimaadua, gei Mee ga-daaligi a Er gii-made.
Gene SpaPlate 38:7  Pero Er, el primogénito de Judá, era malo a los ojos de Yahvé, y Yahvé le quitó la vida.
Gene GerOffBi 38:7  Und es war Er (Und es begab sich, dass...), der Erstgeborene Judas, böse (schlecht) in den Augen JHWHs, und es tötete ihn JHWH.
Gene WLC 38:7  וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
Gene LtKBB 38:7  Eras, Judo pirmagimis, buvo nedoras Viešpaties akyse, ir Viešpats jį numarino.
Gene Bela 38:7  Ір, першынец Юдаў, быў неспадобны перад вачыма Госпада, і ўсьмерціў яго Гасподзь.
Gene GerBoLut 38:7  Aber er war bose vor dem HERRN; darum totete ihn der HERR.
Gene FinPR92 38:7  Mutta Er, Juudan esikoinen, oli Herran silmissä kelvoton, ja Herra antoi hänen kuolla.
Gene SpaRV186 38:7  Y Her, el primogénito de Judá, fue malo en los ojos de Jehová; y matóle Jehová.
Gene NlCanisi 38:7  Maar Er, de eerstgeborene van Juda, was slecht in de ogen van Jahweh, zodat Jahweh hem deed sterven.
Gene GerNeUe 38:7  Doch sein Erstgeborener tat, was Jahwe missfiel, und Jahwe ließ ihn sterben.
Gene Est 38:7  Aga Eer, Juuda esmasündinu, oli Issand silmis paha ja Issand laskis tema surra.
Gene UrduGeo 38:7  رب کے نزدیک عیر شریر تھا، اِس لئے اُس نے اُسے ہلاک کر دیا۔
Gene AraNAV 38:7  وَإِذْ كَانَ عِيرُ بِكْرُ يَهُوذَا شِرِّيراً، أَمَاتَهُ الرَّبُّ.
Gene ChiNCVs 38:7  犹大的长子珥,在耶和华眼中是个恶人,所以耶和华取去他的性命。
Gene ItaRive 38:7  Ma Er, primogenito di Giuda, era perverso agli occhi dell’Eterno, e l’Eterno lo fece morire.
Gene Afr1953 38:7  Maar Er, die eersgeborene van Juda, het die HERE mishaag. Daarom het die HERE hom laat sterwe.
Gene RusSynod 38:7  Ир, первенец Иуды, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
Gene UrduGeoD 38:7  रब के नज़दीक एर शरीर था, इसलिए उसने उसे हलाक कर दिया।
Gene TurNTB 38:7  Yahuda'nın ilk oğlu Er, RAB'bin gözünde kötüydü. Bu yüzden RAB onu öldürdü.
Gene DutSVV 38:7  Maar Er, de eerstgeborene van Juda, was kwaad in des HEEREN ogen; daarom doodde hem de HEERE.
Gene HunKNB 38:7  Her azonban, Júda elsőszülöttje gonosz volt az Úr színe előtt, és az Úr megölte.
Gene Maori 38:7  He tangata kino a Ere matamua a Hura ki ta Ihowa titiro; a whakamatea ana ia e Ihowa.
Gene sml_BL_2 38:7  Sagō' lumandu'an ala'at kajarihan si Ēr ma pang'nda' PANGHŪ'-Yawe, angkan iya magtūy minomos.
Gene HunKar 38:7  De Hér, Júdának elsőszülött fia gonosz vala az Úr szemei előtt, és megölé őt az Úr.
Gene Viet 38:7  Nhưng Ê-rơ độc ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, nên Ngài giết người đi.
Gene Kekchi 38:7  Laj Er kˈaxal yibru xnaˈleb chiru li Dios. Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ Dios quixrak xcutan laj Er.
Gene Swe1917 38:7  Men Er, Judas förstfödde, misshagade HERREN; därför dödade HERREN honom.
Gene SP 38:7  ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימתהו יהוה
Gene CroSaric 38:7  Ali Judin prvorođenac Er uvrijedi Jahvu i Jahve ga pogubi.
Gene VieLCCMN 38:7  E, con đầu lòng ông Giu-đa, làm mất lòng ĐỨC CHÚA, nên ĐỨC CHÚA khiến cậu chết.
Gene FreBDM17 38:7  Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l’Eternel, et l’Eternel le fit mourir.
Gene FreLXX 38:7  Her, premier-né de Juda, fut méchant devant le Seigneur, et Dieu le fit périr.
Gene Aleppo 38:7  ויהי ער בכור יהודה—רע בעיני יהוה וימתהו יהוה
Gene MapM 38:7  וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהֹוָֽה׃
Gene HebModer 38:7  ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימתהו יהוה׃
Gene Kaz 38:7  Бірақ Ердің мінез-құлқы Жаратқан Иеге жек көрінішті болғандықтан, Жаратқан Ие оның өмірін қысқа қылды.
Gene FreJND 38:7  Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.
Gene GerGruen 38:7  Ger aber, Judas Erstgeborener, machte sich dem Herrn mißfällig, und so ließ ihn der Herr sterben.
Gene SloKJV 38:7  Judov prvorojenec Er pa je bil zloben v Gospodovih očeh in Gospod ga je usmrtil.
Gene Haitian 38:7  Men Er, premye pitit Jida a, pa t' fè Seyè a plezi paske li te twò mechan. Se konsa Seyè a te fè l' mouri.
Gene FinBibli 38:7  Mutta Ger, Juudan esikoinen, oli paha Herran edessä: ja Herra kuoletti hänen.
Gene Geez 38:7  ወኮነ ፡ ዔር ፡ በኵሩ ፡ ለይሁዳ ፡ እኩየ ፡ በቅድመ ፡ እግዚብሔር ፡ ወቂተሎ ፡ እግዚአብሔር ።
Gene SpaRV 38:7  Y Er, el primogénito de Judá, fué malo á los ojos de Jehová, y quitóle Jehová la vida.
Gene WelBeibl 38:7  Ond roedd Er yn ddrwg, a dyma'r ARGLWYDD yn gadael iddo farw.
Gene GerMenge 38:7  Aber Ger, der Erstgeborene Judas, zog sich das Mißfallen des HERRN zu; daher ließ der HERR ihn sterben.
Gene GreVamva 38:7  Ο Ηρ δε ο πρωτότοκος του Ιούδα εστάθη κακός έμπροσθεν του Κυρίου· και εθανάτωσεν αυτόν ο Κύριος.
Gene UkrOgien 38:7  І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, — і Господь його вбив.
Gene FreCramp 38:7  Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
Gene SrKDEkav 38:7  Али Ир првенац Јудин беше неваљао пред Господом, и уби га Господ.
Gene PolUGdan 38:7  A Er, pierworodny Judy, był zły w oczach Pana, więc Pan go zabił.
Gene FreSegon 38:7  Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir.
Gene SpaRV190 38:7  Y Er, el primogénito de Judá, fué malo á los ojos de Jehová, y quitóle Jehová la vida.
Gene HunRUF 38:7  De Ért, Júda elsőszülött fiát az Úr gonosznak tartotta, ezért megölte őt az Úr.
Gene DaOT1931 38:7  Men Er, Judas førstefødte, vakte HERRENS Mishag, derfor lod HERREN ham dø.
Gene TpiKJPB 38:7  Na Er namba wan pikinini bilong Juda, em i man nogut long ai bilong BIKPELA. Na BIKPELA i kilim em i dai.
Gene DaOT1871 38:7  Men Er, Judas førstefødte, var ond for Herrens Øjne, og Herren slog ham ihjel.
Gene FreVulgG 38:7  Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très méchant homme (devant le Seigneur), et le Seigneur le frappa de mort.
Gene PolGdans 38:7  I był Her, pierworodny Judasów, zły w oczach Pańskich, i zabił go Pan.
Gene JapBungo 38:7  ユダの長子エル、ヱホバの前に惡をなしたればヱホバこれを死しめたまふ
Gene GerElb18 38:7  Und Gher, der Erstgeborene Judas, war böse in den Augen Jehovas, und Jehova tötete ihn.