Gene
|
RWebster
|
39:10 |
And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:10 |
As she spoke to Joseph day by day, he did not listen to her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
SPE
|
39:10 |
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
ABP
|
39:10 |
And when she spoke to Joseph day by day, and he did not obey her to sleep with her, to be intimate with her.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:10 |
As she spoke to Joseph day by day, he did not listen to her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:10 |
And it came to pass, that although she Spake unto Joseph day after day, yet hearkened he not unto her to lie beside her to be with her.
|
Gene
|
LEB
|
39:10 |
And it happened that as she spoke to Joseph ⌞day after day⌟, he did not heed her to lie beside her or to be with her.
|
Gene
|
RNKJV
|
39:10 |
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:10 |
And it came to pass as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken unto her, to lie by her [or] to be with her.
|
Gene
|
Webster
|
39:10 |
And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, [or] to be with her.
|
Gene
|
Darby
|
39:10 |
And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her,
|
Gene
|
ASV
|
39:10 |
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
LITV
|
39:10 |
And it happened, as she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her, to lie beside her, to be with her.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:10 |
And albeit she spake to Ioseph day by day, yet he hearkened not vnto her, to lye with her, or to be in her company.
|
Gene
|
CPDV
|
39:10 |
With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.
|
Gene
|
BBE
|
39:10 |
And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
|
Gene
|
DRC
|
39:10 |
With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
|
Gene
|
GodsWord
|
39:10 |
Although she kept asking Joseph day after day, he refused to go to bed with her or be with her.
|
Gene
|
JPS
|
39:10 |
And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
Tyndale
|
39:10 |
And after this maner spake she to Ioseph daye by daye: but he harkened not vnto her to slepe nere her or to be in her company.
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:10 |
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
NETfree
|
39:10 |
Even though she continued to speak to Joseph day after day, he did not respond to her invitation to have sex with her.
|
Gene
|
AB
|
39:10 |
So it was, as she talked with Joseph day by day, that he did not heed her, to sleep with her, or to be with her.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:10 |
And as she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie with her, or to be with her.
|
Gene
|
NHEB
|
39:10 |
As she spoke to Joseph day by day, he did not listen to her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
NETtext
|
39:10 |
Even though she continued to speak to Joseph day after day, he did not respond to her invitation to have sex with her.
|
Gene
|
UKJV
|
39:10 |
And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
KJV
|
39:10 |
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
KJVA
|
39:10 |
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
AKJV
|
39:10 |
And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he listened not to her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
RLT
|
39:10 |
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
MKJV
|
39:10 |
And it happened as she spoke to Joseph day by day, that he did not listen to her to lie with her, or to be with her.
|
Gene
|
YLT
|
39:10 |
And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day by day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;
|
Gene
|
ACV
|
39:10 |
And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken to her, to lie by her, or to be with her.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:10 |
E foi que falando ela a José cada dia, e não escutando-a ele para deitar-se ao lado dela, para estar com ela.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:10 |
Ary na dia niteny tamin’ i Josefa isan’ andro aza ravehivavy, dia tsy nety nanaiky azy handry aminy izy na hiara-mitoetra aminy.
|
Gene
|
FinPR
|
39:10 |
Ja vaikka vaimo joka päivä puhui sellaista Joosefille, ei tämä suostunut makaamaan hänen vieressänsä eikä olemaan hänen kanssaan.
|
Gene
|
FinRK
|
39:10 |
Vaikka nainen joka päivä puhui tällaista Joosefille, Joosef ei suostunut makaamaan eikä olemaan hänen kanssaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
39:10 |
她雖然天天這樣對若瑟說,若瑟總不聽從與她同睡,與她結合。
|
Gene
|
CopSahBi
|
39:10 |
ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲁⲥ ⲉⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:10 |
Թէեւ նա ամէն օր այդ մասին էր խօսում Յովսէփի հետ, բայց Յովսէփը չէր համաձայնում պառկել նրա հետ, ոչ իսկ մօտենալ նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:10 |
后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
|
Gene
|
BulVeren
|
39:10 |
И при все че тя говореше на Йосиф всеки ден, той не я послуша да лежи с нея и да бъде с нея.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:10 |
وَكَانَ إِذْ كَلَّمَتْ يُوسُفَ يَوْمًا فَيَوْمًا أَنَّهُ لَمْ يَسْمَعْ لَهَا أَنْ يَضْطَجِعَ بِجَانِبِهَا لِيَكُونَ مَعَهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
39:10 |
Dum ŝi paroladis al Jozef ĉiutage kaj li ne volis obei ŝin kaj kuŝiĝi kun ŝi kaj esti kun ŝi,
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:10 |
ต่อมาแม้นางชวนโยเซฟวันแล้ววันเล่า โยเซฟก็ไม่ยอมฟังนาง ไม่ว่าจะนอนกับนางหรืออยู่ด้วยกัน
|
Gene
|
OSHB
|
39:10 |
וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
39:10 |
ויהי כדברה אל יוסף יום יום ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה
|
Gene
|
BurJudso
|
39:10 |
ထိုသို့သခင်မသည် နေ့တိုင်းသွေးဆောင်သော် လည်း၊ ယောသပ်သည် သူ၏စကားကို နားမထောင်၊ သူနှင့်အတူအိပ်ခြင်း၊ နေခြင်းအမှုကို ရှောင်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:10 |
امّا او هر روز از یوسف میخواست كه با او همخواب شود و یوسف قبول نمیكرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:10 |
Mālik kī bīwī roz baroz Yūsuf ke pīchhe paṛī rahī ki mere sāth hambistar ho. Lekin wuh hameshā inkār kartā rahā.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:10 |
Och fast hon talade så till Josef dag efter dag, lyssnade han inte på henne. Han ville inte ligga hos henne eller vara tillsammans med henne.
|
Gene
|
GerSch
|
39:10 |
Und wiewohl sie ihm Tag für Tag zuredete, hörte er doch nicht auf sie, daß er sich zu ihr gelegt oder sich mit ihr vergangen hätte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:10 |
At nangyari, na nakikiusap man siya kay Jose araw-araw, ay hindi nakikinig sa kaniya na siya'y sipingan, o pakisamahan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:10 |
Vaikka vaimo joka päivä puhui sellaista Joosefille, tämä ei suostunut makaamaan hänen vieressään eikä olemaan hänen kanssaan.
|
Gene
|
Dari
|
39:10 |
اما او هر روز از یوسف می خواست که با او همبستر شود و یوسف قبول نمی کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:10 |
Oo waxay noqotay, in kastoo ay maalinba maalinta ka dambaysa la hadlaysay Yuusuf, inuu maqli waayay inuu la jiifsado ama uu la joogo iyadii.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:10 |
Som ho no tala til Josef dag etter dag, og han ikkje vilde lyda etter henne og liggja innmed henne eller vera i hop med henne,
|
Gene
|
Alb
|
39:10 |
Me gjithë faktin që ajo i fliste Jozefit për këtë gjë çdo ditë, ai nuk pranoi të binte në shtrat me të dhe t'i jepej asaj.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:10 |
Потифарниң аяли һәр күни шерин сөзләр билән Йүсүпни өзигә қаратсиму, Йүсүп униң билән бир орунда ятмақ түгүл, униң билән бир йәрдә олтиришниму рәт қилип кәлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:10 |
그녀가 날마다 요셉에게 말하였으나 그가 그녀의 말에 귀를 기울이지 아니하며 옆에 눕지 아니할 뿐만 아니라 함께 있지도 아니하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:10 |
И она говораше таке ријечи Јосифу сваки дан, али је не послуша да легне с њом ни да се бави код ње.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:10 |
Thei spaken siche wordis `bi alle daies, and the womman was diseseful to the yong waxynge man, and he forsook auoutrie.
|
Gene
|
Mal1910
|
39:10 |
അവൾ ദിനം പ്രതിയും യോസേഫിനോടു പറഞ്ഞിട്ടും അവളോടുകൂടെ ശയിപ്പാനോ അവളുടെ അരികെ ഇരിപ്പാനോ അവൻ അവളെ അനുസരിച്ചില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
39:10 |
여인이 날마다 요셉에게 청하였으나 요셉이 듣지 아니하여 동침하지 아니할 뿐더러 함께 있지도 아니하니라
|
Gene
|
Azeri
|
39:10 |
آرواد هر گون بونو يوسئفه ديئردي. لاکئن يوسئف اونونلا ياتماغا، حتّا بئرلئکده اولماغا راضي اولموردو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:10 |
Men hon hade dageliga sådana ord til Joseph; men han lydde henne intet, at han skulle ligga när henne, eller wara något om henne.
|
Gene
|
KLV
|
39:10 |
As ghaH jatlhta' Daq Joseph jaj Sum jaj, ghaH ta' taH' 'Ij Daq Daj, Daq Qot Sum Daj, joq Daq be tlhej Daj.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:10 |
E, benchè ella gliene parlasse ogni giorno, non però le acconsentì di giacerlesi allato, per esser con lei.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:10 |
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:10 |
Егда же Иосифу глаголаше день от дне, и не послушаше ея еже спати и быти с нею.
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:10 |
ηνίκα δε ελάλει τω Ιωσήφ ημέραν εξ ημέρας και ουχ υπήκουεν αυτή καθεύδειν μετ΄ αυτής του συγγενέσθαι αυτή
|
Gene
|
FreBBB
|
39:10 |
Et comme elle en parlait tous les jours à Joseph et qu'il ne consentait point à coucher auprès d'elle ni à être avec elle,
|
Gene
|
LinVB
|
39:10 |
Ata mwasi azalaki kotungisa ye mikolo minso, Yosefu aboyi kolala na ye, alingi komipesa na ye te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:10 |
És volt, midőn beszélt Józseffel nap nap után, ő nem hallgatott rá, hogy vele háljon, hogy vele legyen.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:10 |
婦日誘之、約瑟弗從、不與偕寢、亦不與同在、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:10 |
Ngày này qua ngày khác, bà chủ cứ tiếp tục quyến rũ, nhưng chàng vẫn từ khước không chịu ngủ với bà hoặc ở gần bà.
|
Gene
|
LXX
|
39:10 |
ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ιωσηφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῇ καθεύδειν μετ’ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ
|
Gene
|
CebPinad
|
39:10 |
Ug nahatabo nga sa nagasulti siya kang Jose sa adlaw-adlaw, ug siya wala magpatalinghug kaniya aron sa pagtipon sa paghigda kaniya, ni sa pagpuyo uban kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
39:10 |
Măcar că ea vorbea în toate zilele lui Iosif, el n-a voit să se culce şi să se împreune cu ea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:10 |
Liho ahpw kin pekipeki reh rahn koaros, ahpw Sosep sohte dukiong wendi reh.
|
Gene
|
HunUj
|
39:10 |
Bár az asszony nap mint nap ezt mondogatta Józsefnek, ő mégsem hallgatott rá, hogy mellé feküdjék, és vele legyen.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:10 |
Und ob sie auch täglich Joseph zuredete, hörte er nicht auf sie, dass er sich zu ihr gelegt hätte, um mit ihr Umgang zu pflegen.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:10 |
Und es geschah, daß sie mit Joseph redete Tag für Tag, er hörte aber nicht auf sie, daß er neben ihr läge und bei ihr wäre.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:10 |
Когда такимъ образомъ она ежедневно говорила Іосифу, а онъ не слушался ея, чтобы спать съ нею и быть съ нею;
|
Gene
|
PorAR
|
39:10 |
Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:10 |
En het geschiedde, als zij Jozef dag op dag aansprak, en hij naar haar niet hoorde, om bij haar te liggen, en bij haar te zijn;
|
Gene
|
FarOPV
|
39:10 |
و اگرچه هر روزه به یوسف سخن میگفت، به وی گوش نمی گرفت که با او بخوابد یانزد وی بماند.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:10 |
Kwasekusithi ekukhulumeni kwakhe kuJosefa insuku ngensuku, kazange amlalele, ukulala laye, lokuba laye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:10 |
E foi que falando ela a José cada dia, e não escutando-a ele para deitar-se ao lado dela, para estar com ela.
|
Gene
|
Norsk
|
39:10 |
Som hun nu dag efter dag talte til Josef, og han ikke føide henne i å ligge hos henne og være sammen med henne,
|
Gene
|
SloChras
|
39:10 |
In ko je ona ogovarjala Jožefa vsak dan, ni ji privolil, da bi ležal poleg nje, niti da bi se mudil ž njo.
|
Gene
|
Northern
|
39:10 |
Qadın hər gün bunu Yusifə deyirdi, Yusif isə onunla yatmağa, hətta birgə olmağa razı olmurdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:10 |
Und es geschah, als sie Joseph Tag für Tag ansprach und er nicht auf sie hörte, bei ihr zu liegen, bei ihr zu sein,
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:10 |
Un kad viņa ikdienas to uz Jāzepu runāja, un tas viņai nepaklausīja, ka pie viņas būtu gulējis un ap viņu bijis,
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:10 |
E aconteceu que, fallando ella cada dia a José, e não lhe dando elle ouvidos, para deitar-se com ella, e estar com ella,
|
Gene
|
ChiUn
|
39:10 |
後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:10 |
Men hon hade dageliga sådana ord till Joseph; men han lydde henne intet, att han skulle ligga när henne, eller vara något om henne.
|
Gene
|
SPVar
|
39:10 |
ויהי כדברה אל יוסף יום ויום ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה
|
Gene
|
FreKhan
|
39:10 |
Quoiqu’elle en parlât chaque jour à Joseph, il ne cédait point à ses vœux en venant à ses côtés pour avoir commerce avec elle.
|
Gene
|
FrePGR
|
39:10 |
Et quoiqu'elle parlât à Joseph tous les jours, il ne voulait point l'écouter, pour coucher auprès d'elle et avoir commerce avec elle ;
|
Gene
|
PorCap
|
39:10 |
Apesar de ela repetir o convite todos os dias a José, este não acedeu aos seus desejos e não se aproximou dela.
|
Gene
|
JapKougo
|
39:10 |
彼女は毎日ヨセフに言い寄ったけれども、ヨセフは聞きいれず、彼女と寝なかった。また共にいなかった。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:10 |
Und obgleich sie Tag für Tag auf Joseph einredete, war er ihr doch nicht zu Willen, daß er sich zu ihr gelegt und Umgang mit ihr gehabt hätte.
|
Gene
|
Kapingam
|
39:10 |
Di ahina deelaa e-dangidangi gi mee i-nia laangi e-logo, gei Joseph digi hana e-kii i-baahi o mee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:10 |
Todos los días hablaba ella así, pero él no consintió en acostarse a su lado y estarse con ella.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:10 |
[So] begab es sich (geschah es), dass sie Tag zu Tag zu Josef redete (versuchte, Josef zu überreden), er aber nicht auf sie hörte [und sich weigerte], neben ihr zu liegen (mit/neben ihr zu schlafen), mit ihr zu sein.
|
Gene
|
WLC
|
39:10 |
וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:10 |
Ji kiekvieną dieną kalbino Juozapą, tačiau jis nesutiko sugulti ir būti su ja.
|
Gene
|
Bela
|
39:10 |
Калі так яна штодня гаварыла Язэпу, а ён ня слухаўся яе, каб спаць зь ёю і быць зь ёю,
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:10 |
Und sie trieb solche Worte gegen Joseph taglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schlief noch um sie ware.
|
Gene
|
FinPR92
|
39:10 |
Ja vaikka nainen päivästä toiseen houkutteli Joosefia, Joosef ei suostunut makaamaan eikä olemaan hänen kanssaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:10 |
Y fue, que hablando ella a José cada día, y no la escuchando él para acostarse junto a ella, para estar con ella:
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:10 |
En ofschoon ze dag in dag uit bij Josef aandrong, dat hij bij haar zou komen liggen, en haar terwille zou zijn, luisterde hij niet naar haar.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:10 |
Obwohl sie Tag für Tag auf Josef einredete, mit ihr zu schlafen und ihr zu Willen zu sein, hörte er nicht auf sie.
|
Gene
|
Est
|
39:10 |
Ja kuigi naine rääkis Joosepile iga päev, ei kuulanud see teda, et ta magaks ta kõrval ja oleks ta juures.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:10 |
مالک کی بیوی روز بہ روز یوسف کے پیچھے پڑی رہی کہ میرے ساتھ ہم بستر ہو۔ لیکن وہ ہمیشہ انکار کرتا رہا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:10 |
وَلَمْ يُذْعِنْ يُوسُفُ لَهَا مَعَ أَنَّهَا كَانَتْ تُلِحُّ عَلَيْهِ يَوْماً بَعْدَ آخَرَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:10 |
她虽然天天对约瑟这样说,约瑟却不听从她,不肯与她同睡,也不与她在一起。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:10 |
E bench’ella gliene parlasse ogni giorno, Giuseppe non acconsentì, né a giacersi né a stare con lei.
|
Gene
|
Afr1953
|
39:10 |
En nadat sy met Josef dag ná dag gespreek het, en hy na haar nie wou luister om by haar te lê om met haar gemeenskap te hou nie,
|
Gene
|
RusSynod
|
39:10 |
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:10 |
मालिक की बीवी रोज़ बरोज़ यूसुफ़ के पीछे पड़ी रही कि मेरे साथ हमबिसतर हो। लेकिन वह हमेशा इनकार करता रहा।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:10 |
Potifar'ın karısı her gün kendisiyle yatması ya da birlikte olması için direttiyse de, Yusuf onun isteğini kabul etmedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:10 |
En het geschiedde, als zij Jozef dag op dag aansprak, en hij naar haar niet hoorde, om bij haar te liggen, en bij haar te zijn;
|
Gene
|
HunKNB
|
39:10 |
Hasonló szavakkal beszélt az asszony nap mint nap az ifjúhoz, de József visszautasította, hogy vele aludjon.
|
Gene
|
Maori
|
39:10 |
Heoi korero noa ia ki a Hohepa i tenei ra, i tenei ra, a kihai ia rongo ki a ia, kia takoto tahi raua, kia noho tahi raua
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:10 |
Na minsan buwattē' lling si Yusup, masi-masi du iya nilogos e' h'nda si Putipar, saguwā' mbal to'ongan iya ameya' maghulid maka iya. Mbal minsan pasekot ni tongodna.
|
Gene
|
HunKar
|
39:10 |
És lőn, hogy az asszony mindennap azt mondogatá Józsefnek, de ő nem hallgata reá, hogy vele háljon és vele egyesüljön.
|
Gene
|
Viet
|
39:10 |
Thường ngày người dỗ dành mặc dầu, thì Giô-sép chẳng khấng nghe lời dụ dỗ nằm cùng hay là ở cùng người chút nào.
|
Gene
|
Kekchi
|
39:10 |
Li ixk rajlal cutan naxtikcuasi xjolom laj José. Abanan laj José incˈaˈ naxcˈul xchˈo̱l li cˈaˈru naxye re.
|
Gene
|
Swe1917
|
39:10 |
Och fastän hon talade sådant dag efter dag till Josef, hörde han dock icke på henne och ville icke ligga hos henne eller vara med henne.
|
Gene
|
SP
|
39:10 |
ויהי כדברה אל יוסף יום ויום ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה
|
Gene
|
CroSaric
|
39:10 |
Iako je Josipa salijetala iz dana u dan, on nije pristajao da uz nju legne; nije joj prilazio.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:10 |
Ngày ngày bà cứ nói với Giu-se, nhưng cậu không chịu nghe mà nằm cạnh bà để ngủ với bà.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:10 |
Et quoiqu’elle en parlât à Joseph chaque jour, toutefois il ne lui accorda pas de coucher auprès d’elle, ni d’être avec elle.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:10 |
Et quand tous les jours elle parlait à Joseph, il refusait toujours de dormir avec elle, et de s'unir à elle.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:10 |
ויהי כדברה אל יוסף יום יום ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה
|
Gene
|
MapM
|
39:10 |
וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:10 |
ויהי כדברה אל יוסף יום יום ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:10 |
Әйел күн сайын қайта-қайта мазалап, сөз салса да, Жүсіп ешқашан айтқанына көніп, не жақындасқан, не бірге болған емес.
|
Gene
|
FreJND
|
39:10 |
Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu’il ne l’écouta pas pour coucher à côté d’elle, pour être avec elle.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:10 |
Sie redete aber Tag für Tag auf Joseph ein. Er aber war ihr nicht zu Willen, sich zu ihr zu legen und mit ihr beisammen zu sein.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:10 |
Pripetilo se je, ko je dan za dnem govorila Jožefu, da ji ni prisluhnil, da leži z njo ali da bi bil z njo.
|
Gene
|
Haitian
|
39:10 |
Se chak jou li te nan kò Jozèf. Men, Jozèf te toujou derefize kouche avè l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:10 |
Mutta hän piti jokapäivä senkaltaiset puheet Josephin kanssa; mutta ei hän totellut maata hänen kanssansa, eli olla hänen kanssansa.
|
Gene
|
Geez
|
39:10 |
ወትትናገሮ ፡ ክመ ፡ እንተ ፡ ጸብሐት ፡ ለዮሴፍ ፡ ወየአብያ ፡ ሰኪበ ፡ ምስሌሃ ፡ ወቀሪቦታ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:10 |
Y fué que hablando ella á José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella,
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:10 |
Roedd hi'n dal ati i ofyn yr un peth iddo ddydd ar ôl dydd, ond doedd Joseff ddim yn fodlon cael rhyw na gwneud dim byd arall gyda hi.
|
Gene
|
GerMenge
|
39:10 |
Obgleich sie daher Tag für Tag auf Joseph einredete, hörte er doch nicht auf sie, daß er sich zu ihr getan und sich mit ihr vergangen hätte.
|
Gene
|
GreVamva
|
39:10 |
Αν και ελάλει προς τον Ιωσήφ καθ' εκάστην ημέραν, ούτος όμως δεν υπήκουσεν εις αυτήν να κοιμηθή μετ' αυτής, διά να συνευρεθή μετ' αυτής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:10 |
І сталося, що вона день-у-день говорила Йо́сипові, а він не слухав її, щоб лягти при ній і бути з нею.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:10 |
Quoiqu'elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d'elle ni à être avec elle.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:10 |
И она говораше такве речи Јосифу сваки дан, али је не послуша да легне с њом ни да се бави код ње.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:10 |
I chociaż namawiała Józefa dzień w dzień, on nie zgadzał się z nią położyć ani z nią być.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:10 |
Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:10 |
Y fué que hablando ella á José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella,
|
Gene
|
HunRUF
|
39:10 |
Bár az asszony nap mint nap ezt mondogatta Józsefnek, ő mégsem engedett neki, és nem feküdt mellé, hogy vele legyen.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:10 |
Og skønt hun Dag efter Dag talte Josef til, vilde han dog ikke føje hende i at ligge hos hende og have med hende at gøre.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:10 |
Na em i kamap olsem, taim em i toktok long Josep olgeta wan wan de, Josep i no harim tok bilong em long slip wantaim em o long i stap wantaim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:10 |
Og det skete, som hun talede til Josef Dag efter Dag, adlød han hende dog ikke med at ligge hos hende eller at være med hende.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:10 |
Cette femme continua durant plusieurs jours à solliciter Joseph par de semblables paroles, et lui à résister à son infâme désir.
|
Gene
|
PolGdans
|
39:10 |
I stało się, gdy ona namawiała Józefa na każdy dzień, a on jej nie zezwalał, aby spał z nią, albo bywał z nią:
|
Gene
|
JapBungo
|
39:10 |
彼日々にヨセフに言よりたれどもヨセフきかずして之といねず亦與にをらざりき
|
Gene
|
GerElb18
|
39:10 |
Und es geschah, als sie Joseph Tag für Tag ansprach, und er nicht auf sie hörte, bei ihr zu liegen, bei ihr zu sein,
|