Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 39:10  And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, or to be with her.
Gene NHEBJE 39:10  As she spoke to Joseph day by day, he did not listen to her, to lie by her, or to be with her.
Gene SPE 39:10  And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
Gene ABP 39:10  And when she spoke to Joseph day by day, and he did not obey her to sleep with her, to be intimate with her.
Gene NHEBME 39:10  As she spoke to Joseph day by day, he did not listen to her, to lie by her, or to be with her.
Gene Rotherha 39:10  And it came to pass, that although she Spake unto Joseph day after day, yet hearkened he not unto her to lie beside her to be with her.
Gene LEB 39:10  And it happened that as she spoke to Joseph ⌞day after day⌟, he did not heed her to lie beside her or to be with her.
Gene RNKJV 39:10  And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
Gene Jubilee2 39:10  And it came to pass as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken unto her, to lie by her [or] to be with her.
Gene Webster 39:10  And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, [or] to be with her.
Gene Darby 39:10  And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her,
Gene ASV 39:10  And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
Gene LITV 39:10  And it happened, as she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her, to lie beside her, to be with her.
Gene Geneva15 39:10  And albeit she spake to Ioseph day by day, yet he hearkened not vnto her, to lye with her, or to be in her company.
Gene CPDV 39:10  With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.
Gene BBE 39:10  And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
Gene DRC 39:10  With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
Gene GodsWord 39:10  Although she kept asking Joseph day after day, he refused to go to bed with her or be with her.
Gene JPS 39:10  And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
Gene Tyndale 39:10  And after this maner spake she to Ioseph daye by daye: but he harkened not vnto her to slepe nere her or to be in her company.
Gene KJVPCE 39:10  And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
Gene NETfree 39:10  Even though she continued to speak to Joseph day after day, he did not respond to her invitation to have sex with her.
Gene AB 39:10  So it was, as she talked with Joseph day by day, that he did not heed her, to sleep with her, or to be with her.
Gene AFV2020 39:10  And as she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie with her, or to be with her.
Gene NHEB 39:10  As she spoke to Joseph day by day, he did not listen to her, to lie by her, or to be with her.
Gene NETtext 39:10  Even though she continued to speak to Joseph day after day, he did not respond to her invitation to have sex with her.
Gene UKJV 39:10  And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
Gene KJV 39:10  And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
Gene KJVA 39:10  And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
Gene AKJV 39:10  And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he listened not to her, to lie by her, or to be with her.
Gene RLT 39:10  And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
Gene MKJV 39:10  And it happened as she spoke to Joseph day by day, that he did not listen to her to lie with her, or to be with her.
Gene YLT 39:10  And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day by day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;
Gene ACV 39:10  And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken to her, to lie by her, or to be with her.
Gene VulgSist 39:10  Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
Gene VulgCont 39:10  Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
Gene Vulgate 39:10  huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
Gene VulgHetz 39:10  Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
Gene VulgClem 39:10  Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti : et ille recusabat stuprum.
Gene CzeBKR 39:10  A když mluvila ona Jozefovi den po dni, nepovolil jí, aby spal s ní, ani aby býval s ní.
Gene CzeB21 39:10  A i když Josefa přemlouvala den za dnem, aby si k ní lehl a pobyl s ní, neposlechl ji.
Gene CzeCEP 39:10  A třebaže se Josefovi nabízela den co den, nevyhověl jí, aby k ní ulehl a byl s ní.
Gene CzeCSP 39:10  I když mluvila k Josefovi den co den, neuposlechl ji, aby k ní ulehl a byl s ní.
Gene PorBLivr 39:10  E foi que falando ela a José cada dia, e não escutando-a ele para deitar-se ao lado dela, para estar com ela.
Gene Mg1865 39:10  Ary na dia niteny tamin’ i Josefa isan’ andro aza ravehivavy, dia tsy nety nanaiky azy handry aminy izy na hiara-mitoetra aminy.
Gene FinPR 39:10  Ja vaikka vaimo joka päivä puhui sellaista Joosefille, ei tämä suostunut makaamaan hänen vieressänsä eikä olemaan hänen kanssaan.
Gene FinRK 39:10  Vaikka nainen joka päivä puhui tällaista Joosefille, Joosef ei suostunut makaamaan eikä olemaan hänen kanssaan.
Gene ChiSB 39:10  她雖然天天這樣對若瑟說,若瑟總不聽從與她同睡,與她結合。
Gene CopSahBi 39:10  ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲁⲥ ⲉⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ
Gene ArmEaste 39:10  Թէեւ նա ամէն օր այդ մասին էր խօսում Յովսէփի հետ, բայց Յովսէփը չէր համաձայնում պառկել նրա հետ, ոչ իսկ մօտենալ նրան:
Gene ChiUns 39:10  后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
Gene BulVeren 39:10  И при все че тя говореше на Йосиф всеки ден, той не я послуша да лежи с нея и да бъде с нея.
Gene AraSVD 39:10  وَكَانَ إِذْ كَلَّمَتْ يُوسُفَ يَوْمًا فَيَوْمًا أَنَّهُ لَمْ يَسْمَعْ لَهَا أَنْ يَضْطَجِعَ بِجَانِبِهَا لِيَكُونَ مَعَهَا.
Gene Esperant 39:10  Dum ŝi paroladis al Jozef ĉiutage kaj li ne volis obei ŝin kaj kuŝiĝi kun ŝi kaj esti kun ŝi,
Gene ThaiKJV 39:10  ต่อมาแม้นางชวนโยเซฟวันแล้ววันเล่า โยเซฟก็ไม่ยอมฟังนาง ไม่ว่าจะนอนกับนางหรืออยู่ด้วยกัน
Gene OSHB 39:10  וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃
Gene SPMT 39:10  ויהי כדברה אל יוסף יום יום ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה
Gene BurJudso 39:10  ထိုသို့သခင်မသည် နေ့တိုင်းသွေးဆောင်သော် လည်း၊ ယောသပ်သည် သူ၏စကားကို နားမထောင်၊ သူနှင့်အတူအိပ်ခြင်း၊ နေခြင်းအမှုကို ရှောင်လေ၏။
Gene FarTPV 39:10  امّا او هر روز از یوسف ‌می‌خواست‌ كه ‌با او همخواب ‌شود و یوسف‌ قبول ‌نمی‌كرد.
Gene UrduGeoR 39:10  Mālik kī bīwī roz baroz Yūsuf ke pīchhe paṛī rahī ki mere sāth hambistar ho. Lekin wuh hameshā inkār kartā rahā.
Gene SweFolk 39:10  Och fast hon talade så till Josef dag efter dag, lyssnade han inte på henne. Han ville inte ligga hos henne eller vara tillsammans med henne.
Gene GerSch 39:10  Und wiewohl sie ihm Tag für Tag zuredete, hörte er doch nicht auf sie, daß er sich zu ihr gelegt oder sich mit ihr vergangen hätte.
Gene TagAngBi 39:10  At nangyari, na nakikiusap man siya kay Jose araw-araw, ay hindi nakikinig sa kaniya na siya'y sipingan, o pakisamahan.
Gene FinSTLK2 39:10  Vaikka vaimo joka päivä puhui sellaista Joosefille, tämä ei suostunut makaamaan hänen vieressään eikä olemaan hänen kanssaan.
Gene Dari 39:10  اما او هر روز از یوسف می خواست که با او همبستر شود و یوسف قبول نمی کرد.
Gene SomKQA 39:10  Oo waxay noqotay, in kastoo ay maalinba maalinta ka dambaysa la hadlaysay Yuusuf, inuu maqli waayay inuu la jiifsado ama uu la joogo iyadii.
Gene NorSMB 39:10  Som ho no tala til Josef dag etter dag, og han ikkje vilde lyda etter henne og liggja innmed henne eller vera i hop med henne,
Gene Alb 39:10  Me gjithë faktin që ajo i fliste Jozefit për këtë gjë çdo ditë, ai nuk pranoi të binte në shtrat me të dhe t'i jepej asaj.
Gene UyCyr 39:10  Потифарниң аяли һәр күни шерин сөзләр билән Йүсүпни өзигә қаратсиму, Йүсүп униң билән бир орунда ятмақ түгүл, униң билән бир йәрдә олтиришниму рәт қилип кәлди.
Gene KorHKJV 39:10  그녀가 날마다 요셉에게 말하였으나 그가 그녀의 말에 귀를 기울이지 아니하며 옆에 눕지 아니할 뿐만 아니라 함께 있지도 아니하니라.
Gene SrKDIjek 39:10  И она говораше таке ријечи Јосифу сваки дан, али је не послуша да легне с њом ни да се бави код ње.
Gene Wycliffe 39:10  Thei spaken siche wordis `bi alle daies, and the womman was diseseful to the yong waxynge man, and he forsook auoutrie.
Gene Mal1910 39:10  അവൾ ദിനം പ്രതിയും യോസേഫിനോടു പറഞ്ഞിട്ടും അവളോടുകൂടെ ശയിപ്പാനോ അവളുടെ അരികെ ഇരിപ്പാനോ അവൻ അവളെ അനുസരിച്ചില്ല.
Gene KorRV 39:10  여인이 날마다 요셉에게 청하였으나 요셉이 듣지 아니하여 동침하지 아니할 뿐더러 함께 있지도 아니하니라
Gene Azeri 39:10  آرواد هر گون بونو يوسئفه ديئردي. لاکئن يوسئف اونونلا ياتماغا، حتّا بئرلئکده اولماغا راضي اولموردو.
Gene SweKarlX 39:10  Men hon hade dageliga sådana ord til Joseph; men han lydde henne intet, at han skulle ligga när henne, eller wara något om henne.
Gene KLV 39:10  As ghaH jatlhta' Daq Joseph jaj Sum jaj, ghaH ta' taH' 'Ij Daq Daj, Daq Qot Sum Daj, joq Daq be tlhej Daj.
Gene ItaDio 39:10  E, benchè ella gliene parlasse ogni giorno, non però le acconsentì di giacerlesi allato, per esser con lei.
Gene RusSynod 39:10  Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
Gene CSlEliza 39:10  Егда же Иосифу глаголаше день от дне, и не послушаше ея еже спати и быти с нею.
Gene ABPGRK 39:10  ηνίκα δε ελάλει τω Ιωσήφ ημέραν εξ ημέρας και ουχ υπήκουεν αυτή καθεύδειν μετ΄ αυτής του συγγενέσθαι αυτή
Gene FreBBB 39:10  Et comme elle en parlait tous les jours à Joseph et qu'il ne consentait point à coucher auprès d'elle ni à être avec elle,
Gene LinVB 39:10  Ata mwasi azalaki kotungisa ye mikolo minso, Yosefu aboyi kolala na ye, alingi komipesa na ye te.
Gene HunIMIT 39:10  És volt, midőn beszélt Józseffel nap nap után, ő nem hallgatott rá, hogy vele háljon, hogy vele legyen.
Gene ChiUnL 39:10  婦日誘之、約瑟弗從、不與偕寢、亦不與同在、
Gene VietNVB 39:10  Ngày này qua ngày khác, bà chủ cứ tiếp tục quyến rũ, nhưng chàng vẫn từ khước không chịu ngủ với bà hoặc ở gần bà.
Gene LXX 39:10  ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ιωσηφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῇ καθεύδειν μετ’ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ
Gene CebPinad 39:10  Ug nahatabo nga sa nagasulti siya kang Jose sa adlaw-adlaw, ug siya wala magpatalinghug kaniya aron sa pagtipon sa paghigda kaniya, ni sa pagpuyo uban kaniya.
Gene RomCor 39:10  Măcar că ea vorbea în toate zilele lui Iosif, el n-a voit să se culce şi să se împreune cu ea.
Gene Pohnpeia 39:10  Liho ahpw kin pekipeki reh rahn koaros, ahpw Sosep sohte dukiong wendi reh.
Gene HunUj 39:10  Bár az asszony nap mint nap ezt mondogatta Józsefnek, ő mégsem hallgatott rá, hogy mellé feküdjék, és vele legyen.
Gene GerZurch 39:10  Und ob sie auch täglich Joseph zuredete, hörte er nicht auf sie, dass er sich zu ihr gelegt hätte, um mit ihr Umgang zu pflegen.
Gene GerTafel 39:10  Und es geschah, daß sie mit Joseph redete Tag für Tag, er hörte aber nicht auf sie, daß er neben ihr läge und bei ihr wäre.
Gene RusMakar 39:10  Когда такимъ образомъ она ежедневно говорила Іосифу, а онъ не слушался ея, чтобы спать съ нею и быть съ нею;
Gene PorAR 39:10  Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
Gene DutSVVA 39:10  En het geschiedde, als zij Jozef dag op dag aansprak, en hij naar haar niet hoorde, om bij haar te liggen, en bij haar te zijn;
Gene FarOPV 39:10  و اگرچه هر روزه به یوسف سخن می‌گفت، به وی گوش نمی گرفت که با او بخوابد یانزد وی بماند.
Gene Ndebele 39:10  Kwasekusithi ekukhulumeni kwakhe kuJosefa insuku ngensuku, kazange amlalele, ukulala laye, lokuba laye.
Gene PorBLivr 39:10  E foi que falando ela a José cada dia, e não escutando-a ele para deitar-se ao lado dela, para estar com ela.
Gene Norsk 39:10  Som hun nu dag efter dag talte til Josef, og han ikke føide henne i å ligge hos henne og være sammen med henne,
Gene SloChras 39:10  In ko je ona ogovarjala Jožefa vsak dan, ni ji privolil, da bi ležal poleg nje, niti da bi se mudil ž njo.
Gene Northern 39:10  Qadın hər gün bunu Yusifə deyirdi, Yusif isə onunla yatmağa, hətta birgə olmağa razı olmurdu.
Gene GerElb19 39:10  Und es geschah, als sie Joseph Tag für Tag ansprach und er nicht auf sie hörte, bei ihr zu liegen, bei ihr zu sein,
Gene LvGluck8 39:10  Un kad viņa ikdienas to uz Jāzepu runāja, un tas viņai nepaklausīja, ka pie viņas būtu gulējis un ap viņu bijis,
Gene PorAlmei 39:10  E aconteceu que, fallando ella cada dia a José, e não lhe dando elle ouvidos, para deitar-se com ella, e estar com ella,
Gene ChiUn 39:10  後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
Gene SweKarlX 39:10  Men hon hade dageliga sådana ord till Joseph; men han lydde henne intet, att han skulle ligga när henne, eller vara något om henne.
Gene SPVar 39:10  ויהי כדברה אל יוסף יום ויום ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה
Gene FreKhan 39:10  Quoiqu’elle en parlât chaque jour à Joseph, il ne cédait point à ses vœux en venant à ses côtés pour avoir commerce avec elle.
Gene FrePGR 39:10  Et quoiqu'elle parlât à Joseph tous les jours, il ne voulait point l'écouter, pour coucher auprès d'elle et avoir commerce avec elle ;
Gene PorCap 39:10  Apesar de ela repetir o convite todos os dias a José, este não acedeu aos seus desejos e não se aproximou dela.
Gene JapKougo 39:10  彼女は毎日ヨセフに言い寄ったけれども、ヨセフは聞きいれず、彼女と寝なかった。また共にいなかった。
Gene GerTextb 39:10  Und obgleich sie Tag für Tag auf Joseph einredete, war er ihr doch nicht zu Willen, daß er sich zu ihr gelegt und Umgang mit ihr gehabt hätte.
Gene Kapingam 39:10  Di ahina deelaa e-dangidangi gi mee i-nia laangi e-logo, gei Joseph digi hana e-kii i-baahi o mee.
Gene SpaPlate 39:10  Todos los días hablaba ella así, pero él no consintió en acostarse a su lado y estarse con ella.
Gene GerOffBi 39:10  [So] begab es sich (geschah es), dass sie Tag zu Tag zu Josef redete (versuchte, Josef zu überreden), er aber nicht auf sie hörte [und sich weigerte], neben ihr zu liegen (mit/neben ihr zu schlafen), mit ihr zu sein.
Gene WLC 39:10  וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃
Gene LtKBB 39:10  Ji kiekvieną dieną kalbino Juozapą, tačiau jis nesutiko sugulti ir būti su ja.
Gene Bela 39:10  Калі так яна штодня гаварыла Язэпу, а ён ня слухаўся яе, каб спаць зь ёю і быць зь ёю,
Gene GerBoLut 39:10  Und sie trieb solche Worte gegen Joseph taglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schlief noch um sie ware.
Gene FinPR92 39:10  Ja vaikka nainen päivästä toiseen houkutteli Joosefia, Joosef ei suostunut makaamaan eikä olemaan hänen kanssaan.
Gene SpaRV186 39:10  Y fue, que hablando ella a José cada día, y no la escuchando él para acostarse junto a ella, para estar con ella:
Gene NlCanisi 39:10  En ofschoon ze dag in dag uit bij Josef aandrong, dat hij bij haar zou komen liggen, en haar terwille zou zijn, luisterde hij niet naar haar.
Gene GerNeUe 39:10  Obwohl sie Tag für Tag auf Josef einredete, mit ihr zu schlafen und ihr zu Willen zu sein, hörte er nicht auf sie.
Gene Est 39:10  Ja kuigi naine rääkis Joosepile iga päev, ei kuulanud see teda, et ta magaks ta kõrval ja oleks ta juures.
Gene UrduGeo 39:10  مالک کی بیوی روز بہ روز یوسف کے پیچھے پڑی رہی کہ میرے ساتھ ہم بستر ہو۔ لیکن وہ ہمیشہ انکار کرتا رہا۔
Gene AraNAV 39:10  وَلَمْ يُذْعِنْ يُوسُفُ لَهَا مَعَ أَنَّهَا كَانَتْ تُلِحُّ عَلَيْهِ يَوْماً بَعْدَ آخَرَ.
Gene ChiNCVs 39:10  她虽然天天对约瑟这样说,约瑟却不听从她,不肯与她同睡,也不与她在一起。
Gene ItaRive 39:10  E bench’ella gliene parlasse ogni giorno, Giuseppe non acconsentì, né a giacersi né a stare con lei.
Gene Afr1953 39:10  En nadat sy met Josef dag ná dag gespreek het, en hy na haar nie wou luister om by haar te lê om met haar gemeenskap te hou nie,
Gene RusSynod 39:10  Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
Gene UrduGeoD 39:10  मालिक की बीवी रोज़ बरोज़ यूसुफ़ के पीछे पड़ी रही कि मेरे साथ हमबिसतर हो। लेकिन वह हमेशा इनकार करता रहा।
Gene TurNTB 39:10  Potifar'ın karısı her gün kendisiyle yatması ya da birlikte olması için direttiyse de, Yusuf onun isteğini kabul etmedi.
Gene DutSVV 39:10  En het geschiedde, als zij Jozef dag op dag aansprak, en hij naar haar niet hoorde, om bij haar te liggen, en bij haar te zijn;
Gene HunKNB 39:10  Hasonló szavakkal beszélt az asszony nap mint nap az ifjúhoz, de József visszautasította, hogy vele aludjon.
Gene Maori 39:10  Heoi korero noa ia ki a Hohepa i tenei ra, i tenei ra, a kihai ia rongo ki a ia, kia takoto tahi raua, kia noho tahi raua
Gene sml_BL_2 39:10  Na minsan buwattē' lling si Yusup, masi-masi du iya nilogos e' h'nda si Putipar, saguwā' mbal to'ongan iya ameya' maghulid maka iya. Mbal minsan pasekot ni tongodna.
Gene HunKar 39:10  És lőn, hogy az asszony mindennap azt mondogatá Józsefnek, de ő nem hallgata reá, hogy vele háljon és vele egyesüljön.
Gene Viet 39:10  Thường ngày người dỗ dành mặc dầu, thì Giô-sép chẳng khấng nghe lời dụ dỗ nằm cùng hay là ở cùng người chút nào.
Gene Kekchi 39:10  Li ixk rajlal cutan naxtikcuasi xjolom laj José. Abanan laj José incˈaˈ naxcˈul xchˈo̱l li cˈaˈru naxye re.
Gene Swe1917 39:10  Och fastän hon talade sådant dag efter dag till Josef, hörde han dock icke på henne och ville icke ligga hos henne eller vara med henne.
Gene SP 39:10  ויהי כדברה אל יוסף יום ויום ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה
Gene CroSaric 39:10  Iako je Josipa salijetala iz dana u dan, on nije pristajao da uz nju legne; nije joj prilazio.
Gene VieLCCMN 39:10  Ngày ngày bà cứ nói với Giu-se, nhưng cậu không chịu nghe mà nằm cạnh bà để ngủ với bà.
Gene FreBDM17 39:10  Et quoiqu’elle en parlât à Joseph chaque jour, toutefois il ne lui accorda pas de coucher auprès d’elle, ni d’être avec elle.
Gene FreLXX 39:10  Et quand tous les jours elle parlait à Joseph, il refusait toujours de dormir avec elle, et de s'unir à elle.
Gene Aleppo 39:10  ויהי כדברה אל יוסף יום יום ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה
Gene MapM 39:10  וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃
Gene HebModer 39:10  ויהי כדברה אל יוסף יום יום ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה׃
Gene Kaz 39:10  Әйел күн сайын қайта-қайта мазалап, сөз салса да, Жүсіп ешқашан айтқанына көніп, не жақындасқан, не бірге болған емес.
Gene FreJND 39:10  Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu’il ne l’écouta pas pour coucher à côté d’elle, pour être avec elle.
Gene GerGruen 39:10  Sie redete aber Tag für Tag auf Joseph ein. Er aber war ihr nicht zu Willen, sich zu ihr zu legen und mit ihr beisammen zu sein.
Gene SloKJV 39:10  Pripetilo se je, ko je dan za dnem govorila Jožefu, da ji ni prisluhnil, da leži z njo ali da bi bil z njo.
Gene Haitian 39:10  Se chak jou li te nan kò Jozèf. Men, Jozèf te toujou derefize kouche avè l'.
Gene FinBibli 39:10  Mutta hän piti jokapäivä senkaltaiset puheet Josephin kanssa; mutta ei hän totellut maata hänen kanssansa, eli olla hänen kanssansa.
Gene Geez 39:10  ወትትናገሮ ፡ ክመ ፡ እንተ ፡ ጸብሐት ፡ ለዮሴፍ ፡ ወየአብያ ፡ ሰኪበ ፡ ምስሌሃ ፡ ወቀሪቦታ ።
Gene SpaRV 39:10  Y fué que hablando ella á José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella,
Gene WelBeibl 39:10  Roedd hi'n dal ati i ofyn yr un peth iddo ddydd ar ôl dydd, ond doedd Joseff ddim yn fodlon cael rhyw na gwneud dim byd arall gyda hi.
Gene GerMenge 39:10  Obgleich sie daher Tag für Tag auf Joseph einredete, hörte er doch nicht auf sie, daß er sich zu ihr getan und sich mit ihr vergangen hätte.
Gene GreVamva 39:10  Αν και ελάλει προς τον Ιωσήφ καθ' εκάστην ημέραν, ούτος όμως δεν υπήκουσεν εις αυτήν να κοιμηθή μετ' αυτής, διά να συνευρεθή μετ' αυτής.
Gene UkrOgien 39:10  І сталося, що вона день-у-день говорила Йо́сипові, а він не слухав її, щоб лягти при ній і бути з нею.
Gene FreCramp 39:10  Quoiqu'elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d'elle ni à être avec elle.
Gene SrKDEkav 39:10  И она говораше такве речи Јосифу сваки дан, али је не послуша да легне с њом ни да се бави код ње.
Gene PolUGdan 39:10  I chociaż namawiała Józefa dzień w dzień, on nie zgadzał się z nią położyć ani z nią być.
Gene FreSegon 39:10  Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle.
Gene SpaRV190 39:10  Y fué que hablando ella á José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella,
Gene HunRUF 39:10  Bár az asszony nap mint nap ezt mondogatta Józsefnek, ő mégsem engedett neki, és nem feküdt mellé, hogy vele legyen.
Gene DaOT1931 39:10  Og skønt hun Dag efter Dag talte Josef til, vilde han dog ikke føje hende i at ligge hos hende og have med hende at gøre.
Gene TpiKJPB 39:10  Na em i kamap olsem, taim em i toktok long Josep olgeta wan wan de, Josep i no harim tok bilong em long slip wantaim em o long i stap wantaim em.
Gene DaOT1871 39:10  Og det skete, som hun talede til Josef Dag efter Dag, adlød han hende dog ikke med at ligge hos hende eller at være med hende.
Gene FreVulgG 39:10  Cette femme continua durant plusieurs jours à solliciter Joseph par de semblables paroles, et lui à résister à son infâme désir.
Gene PolGdans 39:10  I stało się, gdy ona namawiała Józefa na każdy dzień, a on jej nie zezwalał, aby spał z nią, albo bywał z nią:
Gene JapBungo 39:10  彼日々にヨセフに言よりたれどもヨセフきかずして之といねず亦與にをらざりき
Gene GerElb18 39:10  Und es geschah, als sie Joseph Tag für Tag ansprach, und er nicht auf sie hörte, bei ihr zu liegen, bei ihr zu sein,