|
Gene
|
AB
|
39:11 |
But it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household inside.
|
|
Gene
|
ABP
|
39:11 |
And it came to pass on such a day, Joseph entered into the house to do his works, and no one was in the house inside.
|
|
Gene
|
ACV
|
39:11 |
And it came to pass, about this time, that he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there inside.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
39:11 |
And it came to pass on a certain day that he came into the house to do his work. And none of the men of the house were inside.
|
|
Gene
|
AKJV
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
|
Gene
|
ASV
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
|
|
Gene
|
BBE
|
39:11 |
Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
|
|
Gene
|
CPDV
|
39:11 |
Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.
|
|
Gene
|
DRC
|
39:11 |
Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him:
|
|
Gene
|
Darby
|
39:11 |
that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
39:11 |
Then on a certaine day Ioseph entred into the house, to doe his businesse: and there was no man of the houshold in the house:
|
|
Gene
|
GodsWord
|
39:11 |
One day he went into the house to do his work, and none of the household servants were there.
|
|
Gene
|
JPS
|
39:11 |
And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within,
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business, and none of those of the house were there within.
|
|
Gene
|
KJV
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
|
Gene
|
KJVA
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
|
Gene
|
LEB
|
39:11 |
⌞But one particular day⌟ he came into the house to do his work and none of the men of the house were there in the house,
|
|
Gene
|
LITV
|
39:11 |
And it happened on this day, that he went into the house to do his work. And none of the men of the house were there in the house.
|
|
Gene
|
MKJV
|
39:11 |
And it happened about this time that he came into the house to do his work. And none of the men of the house were inside.
|
|
Gene
|
NETfree
|
39:11 |
One day he went into the house to do his work when none of the household servants were there in the house.
|
|
Gene
|
NETtext
|
39:11 |
One day he went into the house to do his work when none of the household servants were there in the house.
|
|
Gene
|
NHEB
|
39:11 |
About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:11 |
About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
39:11 |
About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
|
|
Gene
|
RLT
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
|
Gene
|
RWebster
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
39:11 |
And it came to pass, when, on a certain day, he went into the house to attend to his business,—and there was no man of the household, there in the house,
|
|
Gene
|
SPE
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business in the house; and there was none of the men of the house there within.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
39:11 |
And it fortuned aboute the same season that Ioseph entred in to the house to do his busynes: and there was none of the houshold by in the house.
|
|
Gene
|
UKJV
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
|
Gene
|
Webster
|
39:11 |
And it came to pass, about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
|
|
Gene
|
YLT
|
39:11 |
and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:11 |
εγένετο δε τοιαύτη τις ημέρα εισήλθεν Ιωσήφ εις την οικίαν ποιείν τα έργα αυτού και ουδείς ην των εν τη οικία έσω
|
|
Gene
|
Afr1953
|
39:11 |
kom hy eendag in die huis om sy werk te doen terwyl niemand van die huisgenote binne was nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
39:11 |
Një ditë ndodhi që ai hyri në shtëpi për të bërë punën e tij, dhe nuk ndodhej në shtëpi asnjë prej shërbëtorëve.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
39:11 |
ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם—בבית
|
|
Gene
|
AraNAV
|
39:11 |
وَحَدَثَ يَوْماً أَنَّهُ دَخَلَ الْبَيْتَ لِيَقُومَ بِعَمَلِهِ، وَلَمْ يَكُنْ فِي الْمَنْزِلِ أَحَدٌ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
39:11 |
ثُمَّ حَدَثَ نَحْوَ هَذَا ٱلْوَقْتِ أَنَّهُ دَخَلَ ٱلْبَيْتَ لِيَعْمَلَ عَمَلَهُ، وَلَمْ يَكُنْ إِنْسَانٌ مِنْ أَهْلِ ٱلْبَيْتِ هُنَاكَ فِي ٱلْبَيْتِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:11 |
Այնպէս պատահեց, որ մի օր Յովսէփը իր ինչ-որ գործով տուն մտաւ: Ընտանիքի անդամներից ոչ ոք չկար տանը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
39:11 |
بئر گون يوسئف اؤز ائشئني گؤرمک اوچون اوه گئردي. ائچَرئده اِو آداملاريندان هچ کس يوخ ائدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
39:11 |
сталася аднаго дня, што ён увайшоў у дом рабіць справу сваю, а нікога з хатніх тут у доме ня было;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
39:11 |
А един ден Йосиф влезе в къщата, за да върши работата си, и никой от домашните не беше там в къщата.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
39:11 |
တနေ့သ၌ ယောသပ်သည် အမှုဆောင်ခြင်းငှါ အိမ်ထဲသို့ဝင်၍ အိမ်သားယောက်ျားတယောက်မျှ မရှိ သောအခါ၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:11 |
Бысть же сицевый некий день, и вниде Иосиф в дом делати дела своя, и никтоже бяше от сущих в дому внутрь:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
39:11 |
Nahitabo niadtong panahona nga misulod siya sa balay sa pagbuhat sa iyang katungdanan; ug walay bisan kinsa sa mga tawo sa sulod sa balay.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:11 |
有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
39:11 |
有這麼一天,若瑟走進屋內辦事,家人都沒有在屋裏,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
39:11 |
有一天,約瑟進屋裡去辦事,家中人沒有一個在那屋裡,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:11 |
一日入室治事、旁無家人、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
39:11 |
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
39:11 |
ⲁⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ...
|
|
Gene
|
CroSaric
|
39:11 |
Jednog dana Josip uđe u kuću na posao. Kako nikog od služinčadi nije bilo u kući,
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:11 |
Og det hændte sig en Dag, der han kom i Huset at gøre sin Gerning, og der var ingen af Husets Mænd der i Huset,
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:11 |
Men en Dag han kom ind i Huset for at gøre sin Gerning, og ingen af Husfolkene var til Stede i Huset,
|
|
Gene
|
Dari
|
39:11 |
اما یک روز وقتی یوسف داخل خانه رفت تا کارهای خود را انجام دهد، هیچ یک از خدمتگاران در خانه نبود.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
39:11 |
Zo gebeurde het op zulk een dag, dat hij in het huis kwam, om zijn werk te doen; en niemand van de lieden des huizes was daar binnenshuis.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:11 |
Zo gebeurde het op zulk een dag, dat hij in het huis kwam, om zijn werk te doen; en niemand van de lieden des huizes was daar binnenshuis.
|
|
Gene
|
Esperant
|
39:11 |
okazis unu tagon, ke li venis en la domon, por fari sian laboron, kaj neniu el la domanoj estis en la domo;
|
|
Gene
|
Est
|
39:11 |
Aga ühel päeval, kui Joosep tuli koju oma toimetusi tegema ja ühtki inimest pererahvast ei olnud kodus,
|
|
Gene
|
FarOPV
|
39:11 |
و روزی واقع شد که به خانه درآمد، تا به شغل خود پردازد و از اهل خانه کسی آنجا درخانه نبود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
39:11 |
امّا یک روز وقتی یوسف داخل خانه رفت تا كارهایش را انجام دهد، هیچیک از خدمتكاران در خانه نبودند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
39:11 |
Ja tapahtui yhtenä päivänä, että Joseph meni huoneesen askaroitsemaan; ja ei ollut yksikään perheestä läsnä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
39:11 |
Mutta eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä saapuvilla,
|
|
Gene
|
FinPR92
|
39:11 |
Eräänä päivänä, kun Joosef taas tuli taloon tekemään työtään eikä ketään talonväkeen kuuluvaa ollut paikalla,
|
|
Gene
|
FinRK
|
39:11 |
Eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä talossa,
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:11 |
Mutta eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä saapuvilla,
|
|
Gene
|
FreBBB
|
39:11 |
il arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu'il y eût là au logis aucun des gens de la maison,
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:11 |
Mais il arriva, un jour qu’il était venu à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait aucun des domestiques dans la maison,
|
|
Gene
|
FreCramp
|
39:11 |
Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu'il y eût là aucun des gens de la maison,
|
|
Gene
|
FreJND
|
39:11 |
– Et il arriva, un certain jour, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
39:11 |
Mais il arriva, à une de ces occasions, comme il était venu dans la maison pour faire sa besogne et qu’aucun des gens de la maison ne s’y trouvait,
|
|
Gene
|
FreLXX
|
39:11 |
Or, un jour il advint que Joseph entra dans la maison au sujet de ses travaux, et nul de ceux de la maison ne se trouvait à l'intérieur.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
39:11 |
et il lui arriva dans ce temps, d'entrer dans la maison pour vaquer à son occupation, dans un moment où aucun des gens de la maison n'était au logis ;
|
|
Gene
|
FreSegon
|
39:11 |
Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:11 |
Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent,
|
|
Gene
|
Geez
|
39:11 |
ወኮነ ፡ በአሐቲ ፡ ዕለት ፡ ቦአ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ይግበር ፡ ግብሮ ፡ ወአልቦ ፡ ዘሀሎ ፡ ሰብእ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ውስጠ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:11 |
Es begab sich der Tage einen, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschaft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
39:11 |
da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
|
|
Gene
|
GerElb19
|
39:11 |
da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
|
|
Gene
|
GerGruen
|
39:11 |
Da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus kam, seine Arbeit zu tun; vom Hausgesinde aber war keines dort im Gemach.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
39:11 |
Nun begab es sich eines Tages, daß Joseph, wie gewöhnlich, ins Haus kam, um seine Geschäfte zu besorgen, während gerade keiner von den Hausangehörigen drinnen im Hause anwesend war.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:11 |
Einmal hatte Josef im Haus zu tun, und niemand von der Dienerschaft war dort.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:11 |
Und {es geschah (begab sich)} an seinem solchen Tag (an diesem Tag) kam er nach Hause (ins Haus), um seine Arbeit (seinen Dienst) zu tun, und es [war] niemand von den Männern (Dienern) des Hauses dort {im Haus}.
|
|
Gene
|
GerSch
|
39:11 |
Es begab sich aber an einem solchen Tage, als er ins Haus kam, um sein Geschäft zu besorgen, und niemand von den Hausgenossen zugegen war,
|
|
Gene
|
GerTafel
|
39:11 |
Und es geschah eines Tages, daß er in das Haus kam, um sein Werk zu tun, und kein Mann von den Männern des Hauses war dort im Hause.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
39:11 |
Eines Tages aber, als er ins Haus hineingekommen war, um seinen Geschäften obzuliegen, während gerade niemand von den Hausangehörigen drinnen anwesend war,
|
|
Gene
|
GerZurch
|
39:11 |
Es begab sich aber eines Tages, dass Joseph ins Haus kam, seine Geschäfte zu besorgen, als gerade niemand vom Gesinde zugegen war.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
39:11 |
Και ημέραν τινά εισήλθεν ο Ιωσήφ εις την οικίαν διά να κάμη τα έργα αυτού, και ουδείς εκ των ανθρώπων του οίκου ήτο εκεί εν τω οίκω.
|
|
Gene
|
Haitian
|
39:11 |
Yon jou, Jozèf vin pou fè travay li nan kay la. Lè sa a pesonn pa t' la:
|
|
Gene
|
HebModer
|
39:11 |
ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם בבית׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:11 |
És történt egy napon, midőn bement a házba, hogy végezze munkáját és nem volt senki a ház emberei közül ott a házban,
|
|
Gene
|
HunKNB
|
39:11 |
Történt azonban egy napon, hogy József bement a házba valami dolgot elintézni, amikor éppen senki sem volt odabenn.
|
|
Gene
|
HunKar
|
39:11 |
Lőn azért egy napon, hogy valami dolgát végezni a házba beméne, és a háznép közűl senki sem vala ott benn a házban,
|
|
Gene
|
HunRUF
|
39:11 |
Egy napon, mint mindig, bement József a házba a munkáját végezni. A háznép közül senki sem volt a házban.
|
|
Gene
|
HunUj
|
39:11 |
Egy napon az történt, hogy bement József a házba a munkáját végezni, és a háznép közül senki sem volt a házban.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
39:11 |
Or avvenne un giorno, che, essendo egli entrato in casa per far sue faccende, e non essendovi alcuno della gente di casa ivi in casa;
|
|
Gene
|
ItaRive
|
39:11 |
Or avvenne che un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; e non c’era quivi alcuno della gente di casa;
|
|
Gene
|
JapBungo
|
39:11 |
當時ヨセフその職をなさんとて家にいりしが家の人一箇もその内にをらざりき
|
|
Gene
|
JapKougo
|
39:11 |
ある日ヨセフが務をするために家にはいった時、家の者がひとりもそこにいなかったので、
|
|
Gene
|
KLV
|
39:11 |
About vam poH, ghaH mejta' Daq the tuq Daq ta' Daj vum, je pa' were pagh vo' the loDpu' vo' the tuq inside.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
39:11 |
Dahi laangi-hua, gei Joseph ne-ulu-adu gi-lodo di hale belee hai ana hegau, gei nia hege o-di hale la-hagalee i-golo.
|
|
Gene
|
Kaz
|
39:11 |
Алайда бір күні Жүсіп жұмысын атқарып жүріп, үйге кірсе, басқа ешбір ер адам жоқ екен.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
39:11 |
Saˈ jun li cutan laj José co̱ chi trabajic saˈ rochoch laj Potifar ut ma̱ jun eb li mo̱s cuanqueb saˈ cab nak quicuulac.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:11 |
이럴 즈음에 요셉이 자기 일을 보러 집에 들어갔는데 거기에는 안에 그 집 사람들이 하나도 없더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
39:11 |
그러할 때에 요셉이 시무하러 그 집에 들어갔더니 그 집 사람은 하나도 거기 없었더라
|
|
Gene
|
LXX
|
39:11 |
ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω
|
|
Gene
|
LinVB
|
39:11 |
Mokolo moko Yosefu ayingeli o ndako mpo ya kosala mosala mwa ye ; moto mosusu azalaki te.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
39:11 |
Vieną dieną Juozapas atėjo į namus savo reikalais ir nieko daugiau tuo metu namuose nebuvo.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:11 |
Tad notikās kādā dienā Jāzepam namā nākot savu darbu padarīt, un no nama ļaudīm nevienam mājās neesot,
|
|
Gene
|
Mal1910
|
39:11 |
ഒരു ദിവസം അവൻ തന്റെ പ്രവൃത്തി ചെയ്വാൻ വീട്ടിന്നകത്തു ചെന്നു; വീട്ടിലുള്ളവർ ആരും അവിടെ ഇല്ലായിരുന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
39:11 |
Na i taua wa ka haere a Hohepa ki te whare ki te mahi i tana mahi; a kahore tetahi o nga tangata o te whare i reira i roto i te whare.
|
|
Gene
|
MapM
|
39:11 |
וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
39:11 |
Ary tamin’ ny indray andro dia niditra tao an-trano Josefa hanao ny raharahany; ary sendra tsy nisy mpanompo tao an-trano tamin’ izay.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
39:11 |
Kwasekusithi ngosuku oluthile wangena endlini ukuyakwenza umsebenzi wakhe, njalo kwakungekho owamadoda endlu lapho endlini,
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:11 |
Maar op zekere dag gebeurde het, dat hij naar huis kwam, om zijn werk te verrichten, en er niemand van de huisgenoten binnen was.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
39:11 |
so hende det ein gong at han kom inn i huset og skulde gjera arbeidet sitt, og det var ingen av husens folk inne.
|
|
Gene
|
Norsk
|
39:11 |
så hendte det en dag at han kom inn i huset for å gjøre sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne.
|
|
Gene
|
Northern
|
39:11 |
Bir gün Yusif öz işini görmək üçün evə girdi. İçəridə ev adamlarından heç kəs yox idi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
39:11 |
וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:11 |
Rahn ehu Sosep ahpw pedolong nan ihmwo pwe en wia eh doadoahk, oh sohte ohl emen nan ihmwo ni ahnsowo.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
39:11 |
Tedy dnia niektórego, gdy wszedł do domu, dla odprawowania pracy swej, a nie było tam z domowników nikogo w domu;
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:11 |
Pewnego dnia, gdy wszedł do domu, aby wykonać swoje obowiązki, a nie było tam nikogo z domowników;
|
|
Gene
|
PorAR
|
39:11 |
Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:11 |
Succedeu n'um certo dia que veiu á casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali em casa;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:11 |
Aconteceu que entrou ele um dia em casa para fazer seu ofício, e não havia ninguém dos da casa ali em casa.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:11 |
Aconteceu que entrou ele um dia em casa para fazer seu ofício, e não havia ninguém dos da casa ali em casa.
|
|
Gene
|
PorCap
|
39:11 |
Mas um dia, numa dessas ocasiões, ao entrar em casa para fazer o seu trabalho, não se encontrando ali ninguém,
|
|
Gene
|
RomCor
|
39:11 |
Într-o zi, când intrase în casă ca să-şi facă lucrul şi când nu era acolo niciunul din oamenii casei,
|
|
Gene
|
RusMakar
|
39:11 |
случилось въ одинъ день, что онъ вошелъ въ домъ дјлать дјло свое, тогда какъ никого изъ домашнихъ тутъ въ домј не было;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
39:11 |
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
39:11 |
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
|
|
Gene
|
SP
|
39:11 |
ויהי כיום הזה ויבא יוסף הביתה לעשות מלאכתו בבית ואין איש מאנשי הבית שם בבית
|
|
Gene
|
SPMT
|
39:11 |
ויהי כהיום הזה ויבא . הביתה לעשות מלאכתו . ואין איש מאנשי הבית שם בבית
|
|
Gene
|
SPVar
|
39:11 |
ויהי כיום הזה ויבא יוסף הביתה לעשות מלאכתו בבית ואין איש מאנשי הבית שם בבית
|
|
Gene
|
SloChras
|
39:11 |
Zgodi se pa nekega takega dne, ko je prišel domov opravljat delo svoje, da ni bilo nikogar iz domačinov tam notri.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
39:11 |
Pripetilo se je okoli tega časa, da je Jožef odšel v hišo, da opravi svoje opravilo in tam v hiši ni bilo nikogar od ljudi.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
39:11 |
Oo waxay noqotay haddaa oo kale, inuu gurigii galay inuu shuqulkiisii qabsado, nimankii gurigana midna gudaha ma joogin.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:11 |
Mas cuando cierto día entró en la casa para cumplir su tarea, y no había ninguno de los sirvientes de la casa allí dentro,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
39:11 |
Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa:
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:11 |
Aconteció que él vino un día como los otros a casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:11 |
Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa:
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:11 |
А један дан кад дође Јосиф у кућу да ради свој посао, а не беше никога од домашњих у кући,
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:11 |
А један дан кад дође Јосиф у кућу да ради свој посао, а не бјеше никога од домашњих у кући,
|
|
Gene
|
Swe1917
|
39:11 |
Men en dag då han kom in i huset för att förrätta sina sysslor, och ingen av husfolket var tillstädes därinne,
|
|
Gene
|
SweFolk
|
39:11 |
Men en dag kom han in i huset för att utföra sitt arbete, och ingen av husfolket var därinne.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:11 |
Det begaf sig en dag, at Joseph gick in i huset til at göra sina syslo; och ingen af husfolket war der när.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:11 |
Det begaf sig en dag, att Joseph gick in i huset till att göra sina sysslo; och ingen af husfolket var der när.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:11 |
At nangyari nang panahong ito, na siya'y pumasok sa bahay upang gawin niya ang kaniyang gawain at wala sinoman sa mga tao sa bahay doon sa loob.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:11 |
อยู่มาคราวนั้นโยเซฟเข้าไปในบ้านเพื่อทำธุระการงานของเขา ไม่มีชายประจำบ้านคนใดอยู่นั้น
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:11 |
Na em i kamap olsem, klostu long dispela taim Josep i go insait long haus bilong mekim wok bilong en. Na i no gat narapela man bilong dispela haus i stap insait.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
39:11 |
Bir gün Yusuf olağan işlerini yapmak üzere eve gitti. İçerde ev halkından hiç kimse yoktu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:11 |
І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було́ нікого з людей дому.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:11 |
ایک دن وہ کام کرنے کے لئے گھر میں گیا۔ گھر میں اَور کوئی نوکر نہیں تھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:11 |
एक दिन वह काम करने के लिए घर में गया। घर में और कोई नौकर नहीं था।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:11 |
Ek din wuh kām karne ke lie ghar meṅ gayā. Ghar meṅ aur koī naukar nahīṅ thā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
39:11 |
Бир күни Йүсүп өз иши билән өйгә кирди. У чағда өйдә башқа хизмәтчиләр йоқ еди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:11 |
Một ngày kia, cậu vào trong nhà để làm phận sự và không có gia nhân nào trong nhà,
|
|
Gene
|
Viet
|
39:11 |
Một ngày kia, Giô-sép vào nhà đặng làm công việc; vả, chẳng có người nhà nào ở đó,
|
|
Gene
|
VietNVB
|
39:11 |
Một hôm, chàng vào nhà làm việc, không có người đầy tớ nào ở đó.
|
|
Gene
|
WLC
|
39:11 |
וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:11 |
Ond un diwrnod, pan aeth e i'r tŷ i wneud ei waith, a neb arall yno,
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:11 |
Forsothe it bifelde in a dai, that Joseph entride in to the hows, and dide sum werk with out witnessis.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:11 |
Sakali aniya' dakayu' llaw, makasōd pa'in si Yusup ni deyom luma' maghinang ai-ai kabiyaksahanna, halam aniya' sosoho'an saddī ma deyom luma'.
|