Gene
|
RWebster
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:11 |
About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
|
Gene
|
SPE
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business in the house; and there was none of the men of the house there within.
|
Gene
|
ABP
|
39:11 |
And it came to pass on such a day, Joseph entered into the house to do his works, and no one was in the house inside.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:11 |
About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:11 |
And it came to pass, when, on a certain day, he went into the house to attend to his business,—and there was no man of the household, there in the house,
|
Gene
|
LEB
|
39:11 |
⌞But one particular day⌟ he came into the house to do his work and none of the men of the house were there in the house,
|
Gene
|
RNKJV
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business, and none of those of the house were there within.
|
Gene
|
Webster
|
39:11 |
And it came to pass, about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
|
Gene
|
Darby
|
39:11 |
that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
|
Gene
|
ASV
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
|
Gene
|
LITV
|
39:11 |
And it happened on this day, that he went into the house to do his work. And none of the men of the house were there in the house.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:11 |
Then on a certaine day Ioseph entred into the house, to doe his businesse: and there was no man of the houshold in the house:
|
Gene
|
CPDV
|
39:11 |
Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.
|
Gene
|
BBE
|
39:11 |
Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
|
Gene
|
DRC
|
39:11 |
Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him:
|
Gene
|
GodsWord
|
39:11 |
One day he went into the house to do his work, and none of the household servants were there.
|
Gene
|
JPS
|
39:11 |
And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within,
|
Gene
|
Tyndale
|
39:11 |
And it fortuned aboute the same season that Ioseph entred in to the house to do his busynes: and there was none of the houshold by in the house.
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
Gene
|
NETfree
|
39:11 |
One day he went into the house to do his work when none of the household servants were there in the house.
|
Gene
|
AB
|
39:11 |
But it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household inside.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:11 |
And it came to pass on a certain day that he came into the house to do his work. And none of the men of the house were inside.
|
Gene
|
NHEB
|
39:11 |
About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
|
Gene
|
NETtext
|
39:11 |
One day he went into the house to do his work when none of the household servants were there in the house.
|
Gene
|
UKJV
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
Gene
|
KJV
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
Gene
|
KJVA
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
Gene
|
AKJV
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
Gene
|
RLT
|
39:11 |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
|
Gene
|
MKJV
|
39:11 |
And it happened about this time that he came into the house to do his work. And none of the men of the house were inside.
|
Gene
|
YLT
|
39:11 |
and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
|
Gene
|
ACV
|
39:11 |
And it came to pass, about this time, that he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there inside.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:11 |
Aconteceu que entrou ele um dia em casa para fazer seu ofício, e não havia ninguém dos da casa ali em casa.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:11 |
Ary tamin’ ny indray andro dia niditra tao an-trano Josefa hanao ny raharahany; ary sendra tsy nisy mpanompo tao an-trano tamin’ izay.
|
Gene
|
FinPR
|
39:11 |
Mutta eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä saapuvilla,
|
Gene
|
FinRK
|
39:11 |
Eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä talossa,
|
Gene
|
ChiSB
|
39:11 |
有這麼一天,若瑟走進屋內辦事,家人都沒有在屋裏,
|
Gene
|
CopSahBi
|
39:11 |
ⲁⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:11 |
Այնպէս պատահեց, որ մի օր Յովսէփը իր ինչ-որ գործով տուն մտաւ: Ընտանիքի անդամներից ոչ ոք չկար տանը:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:11 |
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
|
Gene
|
BulVeren
|
39:11 |
А един ден Йосиф влезе в къщата, за да върши работата си, и никой от домашните не беше там в къщата.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:11 |
ثُمَّ حَدَثَ نَحْوَ هَذَا ٱلْوَقْتِ أَنَّهُ دَخَلَ ٱلْبَيْتَ لِيَعْمَلَ عَمَلَهُ، وَلَمْ يَكُنْ إِنْسَانٌ مِنْ أَهْلِ ٱلْبَيْتِ هُنَاكَ فِي ٱلْبَيْتِ.
|
Gene
|
Esperant
|
39:11 |
okazis unu tagon, ke li venis en la domon, por fari sian laboron, kaj neniu el la domanoj estis en la domo;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:11 |
อยู่มาคราวนั้นโยเซฟเข้าไปในบ้านเพื่อทำธุระการงานของเขา ไม่มีชายประจำบ้านคนใดอยู่นั้น
|
Gene
|
SPMT
|
39:11 |
ויהי כהיום הזה ויבא . הביתה לעשות מלאכתו . ואין איש מאנשי הבית שם בבית
|
Gene
|
OSHB
|
39:11 |
וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:11 |
တနေ့သ၌ ယောသပ်သည် အမှုဆောင်ခြင်းငှါ အိမ်ထဲသို့ဝင်၍ အိမ်သားယောက်ျားတယောက်မျှ မရှိ သောအခါ၊
|
Gene
|
FarTPV
|
39:11 |
امّا یک روز وقتی یوسف داخل خانه رفت تا كارهایش را انجام دهد، هیچیک از خدمتكاران در خانه نبودند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:11 |
Ek din wuh kām karne ke lie ghar meṅ gayā. Ghar meṅ aur koī naukar nahīṅ thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:11 |
Men en dag kom han in i huset för att utföra sitt arbete, och ingen av husfolket var därinne.
|
Gene
|
GerSch
|
39:11 |
Es begab sich aber an einem solchen Tage, als er ins Haus kam, um sein Geschäft zu besorgen, und niemand von den Hausgenossen zugegen war,
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:11 |
At nangyari nang panahong ito, na siya'y pumasok sa bahay upang gawin niya ang kaniyang gawain at wala sinoman sa mga tao sa bahay doon sa loob.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:11 |
Mutta eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä saapuvilla,
|
Gene
|
Dari
|
39:11 |
اما یک روز وقتی یوسف داخل خانه رفت تا کارهای خود را انجام دهد، هیچ یک از خدمتگاران در خانه نبود.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:11 |
Oo waxay noqotay haddaa oo kale, inuu gurigii galay inuu shuqulkiisii qabsado, nimankii gurigana midna gudaha ma joogin.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:11 |
so hende det ein gong at han kom inn i huset og skulde gjera arbeidet sitt, og det var ingen av husens folk inne.
|
Gene
|
Alb
|
39:11 |
Një ditë ndodhi që ai hyri në shtëpi për të bërë punën e tij, dhe nuk ndodhej në shtëpi asnjë prej shërbëtorëve.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:11 |
Бир күни Йүсүп өз иши билән өйгә кирди. У чағда өйдә башқа хизмәтчиләр йоқ еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:11 |
이럴 즈음에 요셉이 자기 일을 보러 집에 들어갔는데 거기에는 안에 그 집 사람들이 하나도 없더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:11 |
А један дан кад дође Јосиф у кућу да ради свој посао, а не бјеше никога од домашњих у кући,
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:11 |
Forsothe it bifelde in a dai, that Joseph entride in to the hows, and dide sum werk with out witnessis.
|
Gene
|
Mal1910
|
39:11 |
ഒരു ദിവസം അവൻ തന്റെ പ്രവൃത്തി ചെയ്വാൻ വീട്ടിന്നകത്തു ചെന്നു; വീട്ടിലുള്ളവർ ആരും അവിടെ ഇല്ലായിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:11 |
그러할 때에 요셉이 시무하러 그 집에 들어갔더니 그 집 사람은 하나도 거기 없었더라
|
Gene
|
Azeri
|
39:11 |
بئر گون يوسئف اؤز ائشئني گؤرمک اوچون اوه گئردي. ائچَرئده اِو آداملاريندان هچ کس يوخ ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:11 |
Det begaf sig en dag, at Joseph gick in i huset til at göra sina syslo; och ingen af husfolket war der när.
|
Gene
|
KLV
|
39:11 |
About vam poH, ghaH mejta' Daq the tuq Daq ta' Daj vum, je pa' were pagh vo' the loDpu' vo' the tuq inside.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:11 |
Or avvenne un giorno, che, essendo egli entrato in casa per far sue faccende, e non essendovi alcuno della gente di casa ivi in casa;
|
Gene
|
RusSynod
|
39:11 |
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:11 |
Бысть же сицевый некий день, и вниде Иосиф в дом делати дела своя, и никтоже бяше от сущих в дому внутрь:
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:11 |
εγένετο δε τοιαύτη τις ημέρα εισήλθεν Ιωσήφ εις την οικίαν ποιείν τα έργα αυτού και ουδείς ην των εν τη οικία έσω
|
Gene
|
FreBBB
|
39:11 |
il arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu'il y eût là au logis aucun des gens de la maison,
|
Gene
|
LinVB
|
39:11 |
Mokolo moko Yosefu ayingeli o ndako mpo ya kosala mosala mwa ye ; moto mosusu azalaki te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:11 |
És történt egy napon, midőn bement a házba, hogy végezze munkáját és nem volt senki a ház emberei közül ott a házban,
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:11 |
一日入室治事、旁無家人、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:11 |
Một hôm, chàng vào nhà làm việc, không có người đầy tớ nào ở đó.
|
Gene
|
LXX
|
39:11 |
ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω
|
Gene
|
CebPinad
|
39:11 |
Nahitabo niadtong panahona nga misulod siya sa balay sa pagbuhat sa iyang katungdanan; ug walay bisan kinsa sa mga tawo sa sulod sa balay.
|
Gene
|
RomCor
|
39:11 |
Într-o zi, când intrase în casă ca să-şi facă lucrul şi când nu era acolo niciunul din oamenii casei,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:11 |
Rahn ehu Sosep ahpw pedolong nan ihmwo pwe en wia eh doadoahk, oh sohte ohl emen nan ihmwo ni ahnsowo.
|
Gene
|
HunUj
|
39:11 |
Egy napon az történt, hogy bement József a házba a munkáját végezni, és a háznép közül senki sem volt a házban.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:11 |
Es begab sich aber eines Tages, dass Joseph ins Haus kam, seine Geschäfte zu besorgen, als gerade niemand vom Gesinde zugegen war.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:11 |
Und es geschah eines Tages, daß er in das Haus kam, um sein Werk zu tun, und kein Mann von den Männern des Hauses war dort im Hause.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:11 |
случилось въ одинъ день, что онъ вошелъ въ домъ дјлать дјло свое, тогда какъ никого изъ домашнихъ тутъ въ домј не было;
|
Gene
|
PorAR
|
39:11 |
Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:11 |
Zo gebeurde het op zulk een dag, dat hij in het huis kwam, om zijn werk te doen; en niemand van de lieden des huizes was daar binnenshuis.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:11 |
و روزی واقع شد که به خانه درآمد، تا به شغل خود پردازد و از اهل خانه کسی آنجا درخانه نبود.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:11 |
Kwasekusithi ngosuku oluthile wangena endlini ukuyakwenza umsebenzi wakhe, njalo kwakungekho owamadoda endlu lapho endlini,
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:11 |
Aconteceu que entrou ele um dia em casa para fazer seu ofício, e não havia ninguém dos da casa ali em casa.
|
Gene
|
Norsk
|
39:11 |
så hendte det en dag at han kom inn i huset for å gjøre sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne.
|
Gene
|
SloChras
|
39:11 |
Zgodi se pa nekega takega dne, ko je prišel domov opravljat delo svoje, da ni bilo nikogar iz domačinov tam notri.
|
Gene
|
Northern
|
39:11 |
Bir gün Yusif öz işini görmək üçün evə girdi. İçəridə ev adamlarından heç kəs yox idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:11 |
da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:11 |
Tad notikās kādā dienā Jāzepam namā nākot savu darbu padarīt, un no nama ļaudīm nevienam mājās neesot,
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:11 |
Succedeu n'um certo dia que veiu á casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali em casa;
|
Gene
|
ChiUn
|
39:11 |
有一天,約瑟進屋裡去辦事,家中人沒有一個在那屋裡,
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:11 |
Det begaf sig en dag, att Joseph gick in i huset till att göra sina sysslo; och ingen af husfolket var der när.
|
Gene
|
SPVar
|
39:11 |
ויהי כיום הזה ויבא יוסף הביתה לעשות מלאכתו בבית ואין איש מאנשי הבית שם בבית
|
Gene
|
FreKhan
|
39:11 |
Mais il arriva, à une de ces occasions, comme il était venu dans la maison pour faire sa besogne et qu’aucun des gens de la maison ne s’y trouvait,
|
Gene
|
FrePGR
|
39:11 |
et il lui arriva dans ce temps, d'entrer dans la maison pour vaquer à son occupation, dans un moment où aucun des gens de la maison n'était au logis ;
|
Gene
|
PorCap
|
39:11 |
Mas um dia, numa dessas ocasiões, ao entrar em casa para fazer o seu trabalho, não se encontrando ali ninguém,
|
Gene
|
JapKougo
|
39:11 |
ある日ヨセフが務をするために家にはいった時、家の者がひとりもそこにいなかったので、
|
Gene
|
GerTextb
|
39:11 |
Eines Tages aber, als er ins Haus hineingekommen war, um seinen Geschäften obzuliegen, während gerade niemand von den Hausangehörigen drinnen anwesend war,
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:11 |
Mas cuando cierto día entró en la casa para cumplir su tarea, y no había ninguno de los sirvientes de la casa allí dentro,
|
Gene
|
Kapingam
|
39:11 |
Dahi laangi-hua, gei Joseph ne-ulu-adu gi-lodo di hale belee hai ana hegau, gei nia hege o-di hale la-hagalee i-golo.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:11 |
Und {es geschah (begab sich)} an seinem solchen Tag (an diesem Tag) kam er nach Hause (ins Haus), um seine Arbeit (seinen Dienst) zu tun, und es [war] niemand von den Männern (Dienern) des Hauses dort {im Haus}.
|
Gene
|
WLC
|
39:11 |
וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:11 |
Vieną dieną Juozapas atėjo į namus savo reikalais ir nieko daugiau tuo metu namuose nebuvo.
|
Gene
|
Bela
|
39:11 |
сталася аднаго дня, што ён увайшоў у дом рабіць справу сваю, а нікога з хатніх тут у доме ня было;
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:11 |
Es begab sich der Tage einen, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschaft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
|
Gene
|
FinPR92
|
39:11 |
Eräänä päivänä, kun Joosef taas tuli taloon tekemään työtään eikä ketään talonväkeen kuuluvaa ollut paikalla,
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:11 |
Aconteció que él vino un día como los otros a casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:11 |
Maar op zekere dag gebeurde het, dat hij naar huis kwam, om zijn werk te verrichten, en er niemand van de huisgenoten binnen was.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:11 |
Einmal hatte Josef im Haus zu tun, und niemand von der Dienerschaft war dort.
|
Gene
|
Est
|
39:11 |
Aga ühel päeval, kui Joosep tuli koju oma toimetusi tegema ja ühtki inimest pererahvast ei olnud kodus,
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:11 |
ایک دن وہ کام کرنے کے لئے گھر میں گیا۔ گھر میں اَور کوئی نوکر نہیں تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:11 |
وَحَدَثَ يَوْماً أَنَّهُ دَخَلَ الْبَيْتَ لِيَقُومَ بِعَمَلِهِ، وَلَمْ يَكُنْ فِي الْمَنْزِلِ أَحَدٌ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:11 |
有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:11 |
Or avvenne che un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; e non c’era quivi alcuno della gente di casa;
|
Gene
|
Afr1953
|
39:11 |
kom hy eendag in die huis om sy werk te doen terwyl niemand van die huisgenote binne was nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:11 |
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:11 |
एक दिन वह काम करने के लिए घर में गया। घर में और कोई नौकर नहीं था।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:11 |
Bir gün Yusuf olağan işlerini yapmak üzere eve gitti. İçerde ev halkından hiç kimse yoktu.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:11 |
Zo gebeurde het op zulk een dag, dat hij in het huis kwam, om zijn werk te doen; en niemand van de lieden des huizes was daar binnenshuis.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:11 |
Történt azonban egy napon, hogy József bement a házba valami dolgot elintézni, amikor éppen senki sem volt odabenn.
|
Gene
|
Maori
|
39:11 |
Na i taua wa ka haere a Hohepa ki te whare ki te mahi i tana mahi; a kahore tetahi o nga tangata o te whare i reira i roto i te whare.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:11 |
Sakali aniya' dakayu' llaw, makasōd pa'in si Yusup ni deyom luma' maghinang ai-ai kabiyaksahanna, halam aniya' sosoho'an saddī ma deyom luma'.
|
Gene
|
HunKar
|
39:11 |
Lőn azért egy napon, hogy valami dolgát végezni a házba beméne, és a háznép közűl senki sem vala ott benn a házban,
|
Gene
|
Viet
|
39:11 |
Một ngày kia, Giô-sép vào nhà đặng làm công việc; vả, chẳng có người nhà nào ở đó,
|
Gene
|
Kekchi
|
39:11 |
Saˈ jun li cutan laj José co̱ chi trabajic saˈ rochoch laj Potifar ut ma̱ jun eb li mo̱s cuanqueb saˈ cab nak quicuulac.
|
Gene
|
SP
|
39:11 |
ויהי כיום הזה ויבא יוסף הביתה לעשות מלאכתו בבית ואין איש מאנשי הבית שם בבית
|
Gene
|
Swe1917
|
39:11 |
Men en dag då han kom in i huset för att förrätta sina sysslor, och ingen av husfolket var tillstädes därinne,
|
Gene
|
CroSaric
|
39:11 |
Jednog dana Josip uđe u kuću na posao. Kako nikog od služinčadi nije bilo u kući,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:11 |
Một ngày kia, cậu vào trong nhà để làm phận sự và không có gia nhân nào trong nhà,
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:11 |
Mais il arriva, un jour qu’il était venu à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait aucun des domestiques dans la maison,
|
Gene
|
FreLXX
|
39:11 |
Or, un jour il advint que Joseph entra dans la maison au sujet de ses travaux, et nul de ceux de la maison ne se trouvait à l'intérieur.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:11 |
ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם—בבית
|
Gene
|
MapM
|
39:11 |
וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:11 |
ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם בבית׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:11 |
Алайда бір күні Жүсіп жұмысын атқарып жүріп, үйге кірсе, басқа ешбір ер адам жоқ екен.
|
Gene
|
FreJND
|
39:11 |
– Et il arriva, un certain jour, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:11 |
Da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus kam, seine Arbeit zu tun; vom Hausgesinde aber war keines dort im Gemach.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:11 |
Pripetilo se je okoli tega časa, da je Jožef odšel v hišo, da opravi svoje opravilo in tam v hiši ni bilo nikogar od ljudi.
|
Gene
|
Haitian
|
39:11 |
Yon jou, Jozèf vin pou fè travay li nan kay la. Lè sa a pesonn pa t' la:
|
Gene
|
FinBibli
|
39:11 |
Ja tapahtui yhtenä päivänä, että Joseph meni huoneesen askaroitsemaan; ja ei ollut yksikään perheestä läsnä.
|
Gene
|
Geez
|
39:11 |
ወኮነ ፡ በአሐቲ ፡ ዕለት ፡ ቦአ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ይግበር ፡ ግብሮ ፡ ወአልቦ ፡ ዘሀሎ ፡ ሰብእ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ውስጠ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:11 |
Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa:
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:11 |
Ond un diwrnod, pan aeth e i'r tŷ i wneud ei waith, a neb arall yno,
|
Gene
|
GerMenge
|
39:11 |
Nun begab es sich eines Tages, daß Joseph, wie gewöhnlich, ins Haus kam, um seine Geschäfte zu besorgen, während gerade keiner von den Hausangehörigen drinnen im Hause anwesend war.
|
Gene
|
GreVamva
|
39:11 |
Και ημέραν τινά εισήλθεν ο Ιωσήφ εις την οικίαν διά να κάμη τα έργα αυτού, και ουδείς εκ των ανθρώπων του οίκου ήτο εκεί εν τω οίκω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:11 |
І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було́ нікого з людей дому.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:11 |
А један дан кад дође Јосиф у кућу да ради свој посао, а не беше никога од домашњих у кући,
|
Gene
|
FreCramp
|
39:11 |
Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu'il y eût là aucun des gens de la maison,
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:11 |
Pewnego dnia, gdy wszedł do domu, aby wykonać swoje obowiązki, a nie było tam nikogo z domowników;
|
Gene
|
FreSegon
|
39:11 |
Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:11 |
Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa:
|
Gene
|
HunRUF
|
39:11 |
Egy napon, mint mindig, bement József a házba a munkáját végezni. A háznép közül senki sem volt a házban.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:11 |
Men en Dag han kom ind i Huset for at gøre sin Gerning, og ingen af Husfolkene var til Stede i Huset,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:11 |
Na em i kamap olsem, klostu long dispela taim Josep i go insait long haus bilong mekim wok bilong en. Na i no gat narapela man bilong dispela haus i stap insait.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:11 |
Og det hændte sig en Dag, der han kom i Huset at gøre sin Gerning, og der var ingen af Husets Mænd der i Huset,
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:11 |
Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent,
|
Gene
|
PolGdans
|
39:11 |
Tedy dnia niektórego, gdy wszedł do domu, dla odprawowania pracy swej, a nie było tam z domowników nikogo w domu;
|
Gene
|
JapBungo
|
39:11 |
當時ヨセフその職をなさんとて家にいりしが家の人一箇もその内にをらざりき
|
Gene
|
GerElb18
|
39:11 |
da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
|