Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 39:11  But it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household inside.
Gene ABP 39:11  And it came to pass on such a day, Joseph entered into the house to do his works, and no one was in the house inside.
Gene ACV 39:11  And it came to pass, about this time, that he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there inside.
Gene AFV2020 39:11  And it came to pass on a certain day that he came into the house to do his work. And none of the men of the house were inside.
Gene AKJV 39:11  And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Gene ASV 39:11  And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
Gene BBE 39:11  Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
Gene CPDV 39:11  Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.
Gene DRC 39:11  Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him:
Gene Darby 39:11  that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
Gene Geneva15 39:11  Then on a certaine day Ioseph entred into the house, to doe his businesse: and there was no man of the houshold in the house:
Gene GodsWord 39:11  One day he went into the house to do his work, and none of the household servants were there.
Gene JPS 39:11  And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within,
Gene Jubilee2 39:11  And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business, and none of those of the house were there within.
Gene KJV 39:11  And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Gene KJVA 39:11  And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Gene KJVPCE 39:11  And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Gene LEB 39:11  ⌞But one particular day⌟ he came into the house to do his work and none of the men of the house were there in the house,
Gene LITV 39:11  And it happened on this day, that he went into the house to do his work. And none of the men of the house were there in the house.
Gene MKJV 39:11  And it happened about this time that he came into the house to do his work. And none of the men of the house were inside.
Gene NETfree 39:11  One day he went into the house to do his work when none of the household servants were there in the house.
Gene NETtext 39:11  One day he went into the house to do his work when none of the household servants were there in the house.
Gene NHEB 39:11  About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
Gene NHEBJE 39:11  About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
Gene NHEBME 39:11  About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
Gene RLT 39:11  And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Gene RNKJV 39:11  And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Gene RWebster 39:11  And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
Gene Rotherha 39:11  And it came to pass, when, on a certain day, he went into the house to attend to his business,—and there was no man of the household, there in the house,
Gene SPE 39:11  And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business in the house; and there was none of the men of the house there within.
Gene Tyndale 39:11  And it fortuned aboute the same season that Ioseph entred in to the house to do his busynes: and there was none of the houshold by in the house.
Gene UKJV 39:11  And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Gene Webster 39:11  And it came to pass, about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
Gene YLT 39:11  and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
Gene VulgClem 39:11  Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret :
Gene VulgCont 39:11  Accidit autem quadam die ut intraret Ioseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
Gene VulgHetz 39:11  Accidit autem quadam die ut intraret Ioseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
Gene VulgSist 39:11  Accidit autem quadam die ut intraret Ioseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
Gene Vulgate 39:11  accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
Gene CzeB21 39:11  Jednoho dne, když přišel dělat svou práci v domě, nebyl nikdo ze služebnictva doma.
Gene CzeBKR 39:11  Tedy dne jednoho, když přišel do domu k práci své, a nebylo tu žádného z domácích v domě,
Gene CzeCEP 39:11  Jednoho dne přišel do domu, aby vykonával svou práci. Nikdo z domácích v domě nebyl.
Gene CzeCSP 39:11  Jednoho dne přišel do domu, aby dělal svou práci, a nikdo z domácích v domě nebyl.
Gene ABPGRK 39:11  εγένετο δε τοιαύτη τις ημέρα εισήλθεν Ιωσήφ εις την οικίαν ποιείν τα έργα αυτού και ουδείς ην των εν τη οικία έσω
Gene Afr1953 39:11  kom hy eendag in die huis om sy werk te doen terwyl niemand van die huisgenote binne was nie.
Gene Alb 39:11  Një ditë ndodhi që ai hyri në shtëpi për të bërë punën e tij, dhe nuk ndodhej në shtëpi asnjë prej shërbëtorëve.
Gene Aleppo 39:11  ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם—בבית
Gene AraNAV 39:11  وَحَدَثَ يَوْماً أَنَّهُ دَخَلَ الْبَيْتَ لِيَقُومَ بِعَمَلِهِ، وَلَمْ يَكُنْ فِي الْمَنْزِلِ أَحَدٌ،
Gene AraSVD 39:11  ثُمَّ حَدَثَ نَحْوَ هَذَا ٱلْوَقْتِ أَنَّهُ دَخَلَ ٱلْبَيْتَ لِيَعْمَلَ عَمَلَهُ، وَلَمْ يَكُنْ إِنْسَانٌ مِنْ أَهْلِ ٱلْبَيْتِ هُنَاكَ فِي ٱلْبَيْتِ.
Gene ArmEaste 39:11  Այնպէս պատահեց, որ մի օր Յովսէփը իր ինչ-որ գործով տուն մտաւ: Ընտանիքի անդամներից ոչ ոք չկար տանը:
Gene Azeri 39:11  بئر گون يوسئف اؤز ائشئني گؤرمک اوچون اوه گئردي. ائچَرئده اِو آداملاريندان هچ کس يوخ ائدي.
Gene Bela 39:11  сталася аднаго дня, што ён увайшоў у дом рабіць справу сваю, а нікога з хатніх тут у доме ня было;
Gene BulVeren 39:11  А един ден Йосиф влезе в къщата, за да върши работата си, и никой от домашните не беше там в къщата.
Gene BurJudso 39:11  တနေ့သ၌ ယောသပ်သည် အမှုဆောင်ခြင်းငှါ အိမ်ထဲသို့ဝင်၍ အိမ်သားယောက်ျားတယောက်မျှ မရှိ သောအခါ၊
Gene CSlEliza 39:11  Бысть же сицевый некий день, и вниде Иосиф в дом делати дела своя, и никтоже бяше от сущих в дому внутрь:
Gene CebPinad 39:11  Nahitabo niadtong panahona nga misulod siya sa balay sa pagbuhat sa iyang katungdanan; ug walay bisan kinsa sa mga tawo sa sulod sa balay.
Gene ChiNCVs 39:11  有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。
Gene ChiSB 39:11  有這麼一天,若瑟走進屋內辦事,家人都沒有在屋裏,
Gene ChiUn 39:11  有一天,約瑟進屋裡去辦事,家中人沒有一個在那屋裡,
Gene ChiUnL 39:11  一日入室治事、旁無家人、
Gene ChiUns 39:11  有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
Gene CopSahBi 39:11  ⲁⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ...
Gene CroSaric 39:11  Jednog dana Josip uđe u kuću na posao. Kako nikog od služinčadi nije bilo u kući,
Gene DaOT1871 39:11  Og det hændte sig en Dag, der han kom i Huset at gøre sin Gerning, og der var ingen af Husets Mænd der i Huset,
Gene DaOT1931 39:11  Men en Dag han kom ind i Huset for at gøre sin Gerning, og ingen af Husfolkene var til Stede i Huset,
Gene Dari 39:11  اما یک روز وقتی یوسف داخل خانه رفت تا کارهای خود را انجام دهد، هیچ یک از خدمتگاران در خانه نبود.
Gene DutSVV 39:11  Zo gebeurde het op zulk een dag, dat hij in het huis kwam, om zijn werk te doen; en niemand van de lieden des huizes was daar binnenshuis.
Gene DutSVVA 39:11  Zo gebeurde het op zulk een dag, dat hij in het huis kwam, om zijn werk te doen; en niemand van de lieden des huizes was daar binnenshuis.
Gene Esperant 39:11  okazis unu tagon, ke li venis en la domon, por fari sian laboron, kaj neniu el la domanoj estis en la domo;
Gene Est 39:11  Aga ühel päeval, kui Joosep tuli koju oma toimetusi tegema ja ühtki inimest pererahvast ei olnud kodus,
Gene FarOPV 39:11  و روزی واقع شد که به خانه درآمد، تا به شغل خود پردازد و از اهل خانه کسی آنجا درخانه نبود.
Gene FarTPV 39:11  امّا یک ‌روز وقتی یوسف ‌داخل ‌خانه ‌رفت‌ تا كارهایش‌ را انجام‌ دهد، هیچ‌یک‌ از خدمتكاران ‌در خانه ‌نبودند.
Gene FinBibli 39:11  Ja tapahtui yhtenä päivänä, että Joseph meni huoneesen askaroitsemaan; ja ei ollut yksikään perheestä läsnä.
Gene FinPR 39:11  Mutta eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä saapuvilla,
Gene FinPR92 39:11  Eräänä päivänä, kun Joosef taas tuli taloon tekemään työtään eikä ketään talonväkeen kuuluvaa ollut paikalla,
Gene FinRK 39:11  Eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä talossa,
Gene FinSTLK2 39:11  Mutta eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä saapuvilla,
Gene FreBBB 39:11  il arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu'il y eût là au logis aucun des gens de la maison,
Gene FreBDM17 39:11  Mais il arriva, un jour qu’il était venu à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait aucun des domestiques dans la maison,
Gene FreCramp 39:11  Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu'il y eût là aucun des gens de la maison,
Gene FreJND 39:11  – Et il arriva, un certain jour, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
Gene FreKhan 39:11  Mais il arriva, à une de ces occasions, comme il était venu dans la maison pour faire sa besogne et qu’aucun des gens de la maison ne s’y trouvait,
Gene FreLXX 39:11  Or, un jour il advint que Joseph entra dans la maison au sujet de ses travaux, et nul de ceux de la maison ne se trouvait à l'intérieur.
Gene FrePGR 39:11  et il lui arriva dans ce temps, d'entrer dans la maison pour vaquer à son occupation, dans un moment où aucun des gens de la maison n'était au logis ;
Gene FreSegon 39:11  Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
Gene FreVulgG 39:11  Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent,
Gene Geez 39:11  ወኮነ ፡ በአሐቲ ፡ ዕለት ፡ ቦአ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ይግበር ፡ ግብሮ ፡ ወአልቦ ፡ ዘሀሎ ፡ ሰብእ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ውስጠ ።
Gene GerBoLut 39:11  Es begab sich der Tage einen, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschaft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
Gene GerElb18 39:11  da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
Gene GerElb19 39:11  da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
Gene GerGruen 39:11  Da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus kam, seine Arbeit zu tun; vom Hausgesinde aber war keines dort im Gemach.
Gene GerMenge 39:11  Nun begab es sich eines Tages, daß Joseph, wie gewöhnlich, ins Haus kam, um seine Geschäfte zu besorgen, während gerade keiner von den Hausangehörigen drinnen im Hause anwesend war.
Gene GerNeUe 39:11  Einmal hatte Josef im Haus zu tun, und niemand von der Dienerschaft war dort.
Gene GerOffBi 39:11  Und {es geschah (begab sich)} an seinem solchen Tag (an diesem Tag) kam er nach Hause (ins Haus), um seine Arbeit (seinen Dienst) zu tun, und es [war] niemand von den Männern (Dienern) des Hauses dort {im Haus}.
Gene GerSch 39:11  Es begab sich aber an einem solchen Tage, als er ins Haus kam, um sein Geschäft zu besorgen, und niemand von den Hausgenossen zugegen war,
Gene GerTafel 39:11  Und es geschah eines Tages, daß er in das Haus kam, um sein Werk zu tun, und kein Mann von den Männern des Hauses war dort im Hause.
Gene GerTextb 39:11  Eines Tages aber, als er ins Haus hineingekommen war, um seinen Geschäften obzuliegen, während gerade niemand von den Hausangehörigen drinnen anwesend war,
Gene GerZurch 39:11  Es begab sich aber eines Tages, dass Joseph ins Haus kam, seine Geschäfte zu besorgen, als gerade niemand vom Gesinde zugegen war.
Gene GreVamva 39:11  Και ημέραν τινά εισήλθεν ο Ιωσήφ εις την οικίαν διά να κάμη τα έργα αυτού, και ουδείς εκ των ανθρώπων του οίκου ήτο εκεί εν τω οίκω.
Gene Haitian 39:11  Yon jou, Jozèf vin pou fè travay li nan kay la. Lè sa a pesonn pa t' la:
Gene HebModer 39:11  ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם בבית׃
Gene HunIMIT 39:11  És történt egy napon, midőn bement a házba, hogy végezze munkáját és nem volt senki a ház emberei közül ott a házban,
Gene HunKNB 39:11  Történt azonban egy napon, hogy József bement a házba valami dolgot elintézni, amikor éppen senki sem volt odabenn.
Gene HunKar 39:11  Lőn azért egy napon, hogy valami dolgát végezni a házba beméne, és a háznép közűl senki sem vala ott benn a házban,
Gene HunRUF 39:11  Egy napon, mint mindig, bement József a házba a munkáját végezni. A háznép közül senki sem volt a házban.
Gene HunUj 39:11  Egy napon az történt, hogy bement József a házba a munkáját végezni, és a háznép közül senki sem volt a házban.
Gene ItaDio 39:11  Or avvenne un giorno, che, essendo egli entrato in casa per far sue faccende, e non essendovi alcuno della gente di casa ivi in casa;
Gene ItaRive 39:11  Or avvenne che un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; e non c’era quivi alcuno della gente di casa;
Gene JapBungo 39:11  當時ヨセフその職をなさんとて家にいりしが家の人一箇もその内にをらざりき
Gene JapKougo 39:11  ある日ヨセフが務をするために家にはいった時、家の者がひとりもそこにいなかったので、
Gene KLV 39:11  About vam poH, ghaH mejta' Daq the tuq Daq ta' Daj vum, je pa' were pagh vo' the loDpu' vo' the tuq inside.
Gene Kapingam 39:11  Dahi laangi-hua, gei Joseph ne-ulu-adu gi-lodo di hale belee hai ana hegau, gei nia hege o-di hale la-hagalee i-golo.
Gene Kaz 39:11  Алайда бір күні Жүсіп жұмысын атқарып жүріп, үйге кірсе, басқа ешбір ер адам жоқ екен.
Gene Kekchi 39:11  Saˈ jun li cutan laj José co̱ chi trabajic saˈ rochoch laj Potifar ut ma̱ jun eb li mo̱s cuanqueb saˈ cab nak quicuulac.
Gene KorHKJV 39:11  이럴 즈음에 요셉이 자기 일을 보러 집에 들어갔는데 거기에는 안에 그 집 사람들이 하나도 없더라.
Gene KorRV 39:11  그러할 때에 요셉이 시무하러 그 집에 들어갔더니 그 집 사람은 하나도 거기 없었더라
Gene LXX 39:11  ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω
Gene LinVB 39:11  Mokolo moko Yosefu ayingeli o ndako mpo ya kosala mosala mwa ye ; moto mosusu azalaki te.
Gene LtKBB 39:11  Vieną dieną Juozapas atėjo į namus savo reikalais ir nieko daugiau tuo metu namuose nebuvo.
Gene LvGluck8 39:11  Tad notikās kādā dienā Jāzepam namā nākot savu darbu padarīt, un no nama ļaudīm nevienam mājās neesot,
Gene Mal1910 39:11  ഒരു ദിവസം അവൻ തന്റെ പ്രവൃത്തി ചെയ്‌വാൻ വീട്ടിന്നകത്തു ചെന്നു; വീട്ടിലുള്ളവർ ആരും അവിടെ ഇല്ലായിരുന്നു.
Gene Maori 39:11  Na i taua wa ka haere a Hohepa ki te whare ki te mahi i tana mahi; a kahore tetahi o nga tangata o te whare i reira i roto i te whare.
Gene MapM 39:11  וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
Gene Mg1865 39:11  Ary tamin’ ny indray andro dia niditra tao an-trano Josefa hanao ny raharahany; ary sendra tsy nisy mpanompo tao an-trano tamin’ izay.
Gene Ndebele 39:11  Kwasekusithi ngosuku oluthile wangena endlini ukuyakwenza umsebenzi wakhe, njalo kwakungekho owamadoda endlu lapho endlini,
Gene NlCanisi 39:11  Maar op zekere dag gebeurde het, dat hij naar huis kwam, om zijn werk te verrichten, en er niemand van de huisgenoten binnen was.
Gene NorSMB 39:11  so hende det ein gong at han kom inn i huset og skulde gjera arbeidet sitt, og det var ingen av husens folk inne.
Gene Norsk 39:11  så hendte det en dag at han kom inn i huset for å gjøre sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne.
Gene Northern 39:11  Bir gün Yusif öz işini görmək üçün evə girdi. İçəridə ev adamlarından heç kəs yox idi.
Gene OSHB 39:11  וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
Gene Pohnpeia 39:11  Rahn ehu Sosep ahpw pedolong nan ihmwo pwe en wia eh doadoahk, oh sohte ohl emen nan ihmwo ni ahnsowo.
Gene PolGdans 39:11  Tedy dnia niektórego, gdy wszedł do domu, dla odprawowania pracy swej, a nie było tam z domowników nikogo w domu;
Gene PolUGdan 39:11  Pewnego dnia, gdy wszedł do domu, aby wykonać swoje obowiązki, a nie było tam nikogo z domowników;
Gene PorAR 39:11  Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
Gene PorAlmei 39:11  Succedeu n'um certo dia que veiu á casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali em casa;
Gene PorBLivr 39:11  Aconteceu que entrou ele um dia em casa para fazer seu ofício, e não havia ninguém dos da casa ali em casa.
Gene PorBLivr 39:11  Aconteceu que entrou ele um dia em casa para fazer seu ofício, e não havia ninguém dos da casa ali em casa.
Gene PorCap 39:11  Mas um dia, numa dessas ocasiões, ao entrar em casa para fazer o seu trabalho, não se encontrando ali ninguém,
Gene RomCor 39:11  Într-o zi, când intrase în casă ca să-şi facă lucrul şi când nu era acolo niciunul din oamenii casei,
Gene RusMakar 39:11  случилось въ одинъ день, что онъ вошелъ въ домъ дјлать дјло свое, тогда какъ никого изъ домашнихъ тутъ въ домј не было;
Gene RusSynod 39:11  случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
Gene RusSynod 39:11  случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
Gene SP 39:11  ויהי כיום הזה ויבא יוסף הביתה לעשות מלאכתו בבית ואין איש מאנשי הבית שם בבית
Gene SPMT 39:11  ויהי כהיום הזה ויבא . הביתה לעשות מלאכתו . ואין איש מאנשי הבית שם בבית
Gene SPVar 39:11  ויהי כיום הזה ויבא יוסף הביתה לעשות מלאכתו בבית ואין איש מאנשי הבית שם בבית
Gene SloChras 39:11  Zgodi se pa nekega takega dne, ko je prišel domov opravljat delo svoje, da ni bilo nikogar iz domačinov tam notri.
Gene SloKJV 39:11  Pripetilo se je okoli tega časa, da je Jožef odšel v hišo, da opravi svoje opravilo in tam v hiši ni bilo nikogar od ljudi.
Gene SomKQA 39:11  Oo waxay noqotay haddaa oo kale, inuu gurigii galay inuu shuqulkiisii qabsado, nimankii gurigana midna gudaha ma joogin.
Gene SpaPlate 39:11  Mas cuando cierto día entró en la casa para cumplir su tarea, y no había ninguno de los sirvientes de la casa allí dentro,
Gene SpaRV 39:11  Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa:
Gene SpaRV186 39:11  Aconteció que él vino un día como los otros a casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.
Gene SpaRV190 39:11  Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa:
Gene SrKDEkav 39:11  А један дан кад дође Јосиф у кућу да ради свој посао, а не беше никога од домашњих у кући,
Gene SrKDIjek 39:11  А један дан кад дође Јосиф у кућу да ради свој посао, а не бјеше никога од домашњих у кући,
Gene Swe1917 39:11  Men en dag då han kom in i huset för att förrätta sina sysslor, och ingen av husfolket var tillstädes därinne,
Gene SweFolk 39:11  Men en dag kom han in i huset för att utföra sitt arbete, och ingen av husfolket var därinne.
Gene SweKarlX 39:11  Det begaf sig en dag, at Joseph gick in i huset til at göra sina syslo; och ingen af husfolket war der när.
Gene SweKarlX 39:11  Det begaf sig en dag, att Joseph gick in i huset till att göra sina sysslo; och ingen af husfolket var der när.
Gene TagAngBi 39:11  At nangyari nang panahong ito, na siya'y pumasok sa bahay upang gawin niya ang kaniyang gawain at wala sinoman sa mga tao sa bahay doon sa loob.
Gene ThaiKJV 39:11  อยู่มาคราวนั้นโยเซฟเข้าไปในบ้านเพื่อทำธุระการงานของเขา ไม่มีชายประจำบ้านคนใดอยู่นั้น
Gene TpiKJPB 39:11  Na em i kamap olsem, klostu long dispela taim Josep i go insait long haus bilong mekim wok bilong en. Na i no gat narapela man bilong dispela haus i stap insait.
Gene TurNTB 39:11  Bir gün Yusuf olağan işlerini yapmak üzere eve gitti. İçerde ev halkından hiç kimse yoktu.
Gene UkrOgien 39:11  І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було́ нікого з людей дому.
Gene UrduGeo 39:11  ایک دن وہ کام کرنے کے لئے گھر میں گیا۔ گھر میں اَور کوئی نوکر نہیں تھا۔
Gene UrduGeoD 39:11  एक दिन वह काम करने के लिए घर में गया। घर में और कोई नौकर नहीं था।
Gene UrduGeoR 39:11  Ek din wuh kām karne ke lie ghar meṅ gayā. Ghar meṅ aur koī naukar nahīṅ thā.
Gene UyCyr 39:11  Бир күни Йүсүп өз иши билән өйгә кирди. У чағда өйдә башқа хизмәтчиләр йоқ еди.
Gene VieLCCMN 39:11  Một ngày kia, cậu vào trong nhà để làm phận sự và không có gia nhân nào trong nhà,
Gene Viet 39:11  Một ngày kia, Giô-sép vào nhà đặng làm công việc; vả, chẳng có người nhà nào ở đó,
Gene VietNVB 39:11  Một hôm, chàng vào nhà làm việc, không có người đầy tớ nào ở đó.
Gene WLC 39:11  וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
Gene WelBeibl 39:11  Ond un diwrnod, pan aeth e i'r tŷ i wneud ei waith, a neb arall yno,
Gene Wycliffe 39:11  Forsothe it bifelde in a dai, that Joseph entride in to the hows, and dide sum werk with out witnessis.
Gene sml_BL_2 39:11  Sakali aniya' dakayu' llaw, makasōd pa'in si Yusup ni deyom luma' maghinang ai-ai kabiyaksahanna, halam aniya' sosoho'an saddī ma deyom luma'.