Gene
|
RWebster
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went outside.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:12 |
She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.
|
Gene
|
SPE
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
Gene
|
ABP
|
39:12 |
And she drew him by his clothes, saying, Come to bed with me! And leaving behind his clothes in her hands, he fled and went forth outside.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:12 |
She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:12 |
that she caught him by his garment, saying—Come! lie with me. Then left he his garment in her hand, and fled and gat forth outside,
|
Gene
|
LEB
|
39:12 |
she seized him by his garment and said, “Lie with me!” And he left his garment in her hand and fled, and he went outside.
|
Gene
|
RNKJV
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside.
|
Gene
|
Webster
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out.
|
Gene
|
Darby
|
39:12 |
Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
|
Gene
|
ASV
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
Gene
|
LITV
|
39:12 |
And she caught him by his robe, saying, Lie with me! And he left his robe in her hand and fled, and went outside.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:12 |
Therefore she caught him by his garmet, saying, Sleepe with me: but he left his garment in her hand and fled, and got him out.
|
Gene
|
CPDV
|
39:12 |
And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.
|
Gene
|
BBE
|
39:12 |
And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
|
Gene
|
DRC
|
39:12 |
And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
|
Gene
|
GodsWord
|
39:12 |
She grabbed him by his clothes and said, "Come to bed with me!" But he ran outside and left his clothes in her hand.
|
Gene
|
JPS
|
39:12 |
that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
Gene
|
Tyndale
|
39:12 |
And she caught him by the garment saynge: come slepe with me. And he left his garment in hir hande ad fled and gott him out
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
Gene
|
NETfree
|
39:12 |
She grabbed him by his outer garment, saying, "Have sex with me!" But he left his outer garment in her hand and ran outside.
|
Gene
|
AB
|
39:12 |
And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me. And having left his clothes in her hands, he fled, and ran outside.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:12 |
And she caught him by his robe, saying, "Lie with me." And he left his robe in her hand and fled, and got out of the house.
|
Gene
|
NHEB
|
39:12 |
She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.
|
Gene
|
NETtext
|
39:12 |
She grabbed him by his outer garment, saying, "Have sex with me!" But he left his outer garment in her hand and ran outside.
|
Gene
|
UKJV
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
Gene
|
KJV
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
Gene
|
KJVA
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
Gene
|
AKJV
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
Gene
|
RLT
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
Gene
|
MKJV
|
39:12 |
And she caught him by his robe, saying, Lie with me. And he left his robe in her hand and fled, and got out.
|
Gene
|
YLT
|
39:12 |
and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
|
Gene
|
ACV
|
39:12 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand, and fled, and got out.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:12 |
E pegou-o ela por sua roupa, dizendo: Dorme comigo. Então ele deixou sua roupa nas mãos dela, e fugiu, e saiu-se fora.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:12 |
Dia nisambotra azy tamin’ ny akanjony ravehivavy ka nanao hoe: Avia handry amiko; fa navelan’ i Josefa teo an-tànany ny akanjony, dia nandositra izy ka nivoaka teny ala-trano.
|
Gene
|
FinPR
|
39:12 |
tarttui hän Joosefin vaippaan ja sanoi: "Makaa minun kanssani". Mutta tämä jätti vaippansa hänen käsiinsä, pakeni ja riensi ulos.
|
Gene
|
FinRK
|
39:12 |
nainen otti kiinni Joosefin viitasta ja sanoi: ”Makaa minun kanssani.” Mutta Joosef jätti viittansa hänen käsiinsä, pakeni ja lähti ulos.
|
Gene
|
ChiSB
|
39:12 |
她便抓住若瑟的衣服說:「與我同睡罷! 」若瑟把自己的外衣,捨在她手中,就跑到外面去了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:12 |
Կինը բռնեց նրա շորերից ու ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Յովսէփը թողնելով իր շորերը նրա ձեռքում՝ դուրս փախաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:12 |
妇人就拉住他的衣裳,说:「你与我同寝吧!」约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
|
Gene
|
BulVeren
|
39:12 |
И тя го хвана за дрехата и му каза: Легни с мен! Но той остави дрехата си в ръката ѝ, избяга и излезе вън.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:12 |
فَأَمْسَكَتْهُ بِثَوْبِهِ قَائِلَةً: «ٱضْطَجِعْ مَعِي!». فَتَرَكَ ثَوْبَهُ فِي يَدِهَا وَهَرَبَ وَخَرَجَ إِلَى خَارِجٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
39:12 |
tiam ŝi kaptis lin je lia vesto, dirante: Kuŝiĝu kun mi. Sed li lasis sian veston en ŝiaj manoj kaj forkuris for el la domo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:12 |
นางก็คว้าเสื้อผ้าโยเซฟเหนี่ยวรั้งไว้ แล้วพูดว่า “มานอนอยู่กับเราเถิด” แต่โยเซฟทิ้งเสื้อผ้าไว้ในมือนางหนีไปข้างนอก
|
Gene
|
OSHB
|
39:12 |
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
|
Gene
|
SPMT
|
39:12 |
ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה
|
Gene
|
BurJudso
|
39:12 |
သခင်မက ငါနှင့်အတူ အိပ်ပါဟုဆိုလျက်၊ ယောသပ်အဝတ်ကို ကိုင်ဆွဲလျှင်၊ ယောသပ်သည် မိမိ အဝတ်ကိုစွန့်၍ ပြင်သို့ထွက်ပြေးလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:12 |
زن فرمانده، ردای یوسف را گرفت و گفت: «بیا با من همخواب شو.» امّا او فرار كرد و بیرون رفت. درحالیکه لباسش در دست آن زن ماند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:12 |
Fūtīfār kī bīwī ne Yūsuf kā libās pakaṛ kar kahā, “Mere sāth hambistar ho!” Yūsuf bhāg kar bāhar chalā gayā lekin us kā libās pīchhe aurat ke hāth meṅ hī rah gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:12 |
Då grep hon honom i manteln och sade: ”Ligg med mig!” Men han lämnade manteln i hennes hand och flydde och sprang ut.
|
Gene
|
GerSch
|
39:12 |
daß sie ihn bei seinem Kleide ergriff und zu ihm sprach: Schlaf bei mir! Er aber ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:12 |
At siya'y pinigilan niya sa kaniyang suot, na sinasabi, Sipingan mo ako: at iniwan niya ang kaniyang suot sa kamay niya at tumakas, at lumabas.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:12 |
hän tarttui Joosefin viittaan ja sanoi: "Makaa kanssani." Mutta tämä jätti viittansa hänen käsiinsä, pakeni ja riensi ulos.
|
Gene
|
Dari
|
39:12 |
زن قوماندان به لباس یوسف چنگ انداخت و گفت: «بیا با من همبستر شو.» اما او فرار کرد و بیرون رفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:12 |
Kolkaasay qabsatay dharkiisii, oo waxay ku tidhi, Ila jiifso. Isaguse dharkiisii gacanteeduu kaga tegey, wuuna cararay oo baxay.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:12 |
Då greip ho honom i kjolen og sagde: «Kom og ligg med meg!» Men han rømde ut og let kjolen etter seg i henderne hennar.
|
Gene
|
Alb
|
39:12 |
Atëherë ajo e kapi nga rrobat dhe i tha: "Eja të shtrihesh me mua". Por ai ia la në dorë rroben e tij, iku duke vrapuar jashtë.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:12 |
Потифарниң аяли Йүсүпниң тониға есиливелип: — Кәлгин, бир орунда ятайли! — деди. Бирақ Йүсүп қечип, ташқириға чиқип кәтти. Тони болса, аялниң қолида қалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:12 |
그녀가 그의 옷을 잡고 이르되, 나와 함께 눕자, 하니 그가 자기 옷을 그녀의 손에 버려두고 도망하여 나가매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:12 |
Она га ухвати за хаљину говорећи: лези са мном. Али он оставив јој у рукама хаљину своју побјеже и отиде.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:12 |
And sche took `the hem of his clooth, and sche seide, Slepe thou with me; and he lefte the mentil in hir hoond, and he fledde, and yede out.
|
Gene
|
Mal1910
|
39:12 |
അവൾ അവന്റെ വസ്ത്രം പിടിച്ചു: എന്നോടു കൂടെ ശയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു: എന്നാൽ അവൻ തന്റെ വസ്ത്രം അവളുടെ കയ്യിൽ വിട്ടേച്ചു പുറത്തേക്കു ഓടിക്കളഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:12 |
그 여인이 그 옷을 잡고 가로되 나와 동침하자 요셉이 자기 옷을 그 손에 버리고 도망하여 나가매
|
Gene
|
Azeri
|
39:12 |
آرواد اونون پالتاريندان توتوب ددي: "منئمله يات!" يوسئف پالتاريني اونون اَلئنده قويوب قاچدي و اشئيه چيخدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:12 |
Och hon fick honom i hans mantel, och sade: Ligg när mig. Men han lät blifwa mantelen i hennes hand, och rymde ut af huset.
|
Gene
|
KLV
|
39:12 |
ghaH caught ghaH Sum Daj garment, ja'ta', “ Qot tlhej jIH!” ghaH poS Daj garment Daq Daj ghop, je ran outside.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:12 |
ella, presolo per lo vestimento, gli disse: Giaciti meco. Ma egli, lasciatole il suo vestimento in mano, se ne fuggì, e se ne uscì fuori.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:12 |
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:12 |
и ухвати его за ризы, глаголющи: лязи со мною. И оставив ризы своя в руках ея, убеже и изыде вон.
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:12 |
και επεσπάσατο αυτόν των ιματίων λέγουσα κοιμήθητι μετ΄ εμού και καταλιπών τα ιμάτια αυτού εν ταις χερσίν αυτής έφυγε και εξήλθεν έξω
|
Gene
|
FreBBB
|
39:12 |
elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et il s'enfuit et sortit de la maison.
|
Gene
|
LinVB
|
39:12 |
Mwasi akangi ye na molato, alobi : « Lala na ngai. » Kasi Yosefu atiki molato o maboko ma ye mpe akimi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:12 |
akkor megragadta őt (a nő) ruhájánál fogva, mondván: Hálj velem; de ő otthagyta ruháját a kezében, elmenekült és kiment az utcára.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:12 |
主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:12 |
Bà nắm áo chàng mà bảo: Hãy ngủ với em! nhưng chàng bỏ áo lại trong tay bà và bỏ chạy ra ngoài.
|
Gene
|
LXX
|
39:12 |
καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
|
Gene
|
CebPinad
|
39:12 |
Ug siya gigunitan niya sa iyang bisti, nga nagaingon: Umari ka; umipon ka sa paghigda kanako. Unya gibiyaan niya ang iyang bisti sa iyang mga kamot, ug mikalagiw siya ug migulan ngadto sa gawas.
|
Gene
|
RomCor
|
39:12 |
ea l-a apucat de haină, zicând: „Culcă-te cu mine!” El i-a lăsat haina în mână şi a fugit afară din casă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:12 |
Liho ahpw koledi en Sosep likowo oh ndahng, “Nna, wendi mahs rehi.” A Sosep uhdahte tangasang, tangeila liki, a eh likowo mihmihte rehn liho.
|
Gene
|
HunUj
|
39:12 |
Ekkor megragadta őt az asszony a ruhájánál fogva, és azt mondta: Hálj velem! Ő azonban otthagyta ruháját az asszony kezében, futásnak eredt, és kiszaladt.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:12 |
Da fasste sie ihn beim Kleide und sprach: Lege dich zu mir! Er aber liess sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:12 |
Und sie erfaßte ihn an seinem Kleid und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und ging hinaus.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:12 |
она схватила его за одежду и сказала: ложись со мною. Но онъ, оставя одежду свою въ рукахъ ея, побјжалъ и выбјжалъ вонъ.
|
Gene
|
PorAR
|
39:12 |
Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:12 |
En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:12 |
پس جامه او را گرفته، گفت: «با من بخواب.» اما او جامه خود را بهدستش رها کرده، گریخت و بیرون رفت.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:12 |
yasimbamba ngesembatho sakhe isithi: Lala lami. Kodwa watshiya isembatho sakhe esandleni sayo, wabaleka, waphumela phandle.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:12 |
E pegou-o ela por sua roupa, dizendo: Dorme comigo. Então ele deixou sua roupa nas mãos dela, e fugiu, e saiu-se fora.
|
Gene
|
Norsk
|
39:12 |
Da grep hun fatt i hans kappe og sa: Ligg hos mig! Men han lot sin kappe efter sig i hennes hånd og flyktet ut av huset.
|
Gene
|
SloChras
|
39:12 |
Tedaj ga zgrabi ona za obleko njegovo, rekoč: Lezi z menoj! On pa pusti obleko svojo v njeni roki in pobegne ter gre iz hiše.
|
Gene
|
Northern
|
39:12 |
Qadın «Mənimlə yat!» deyib onun paltarından tutdu. Yusif paltarını onun əlində qoyub qaçdı və bayıra çıxdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:12 |
und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:12 |
Ka tā viņu sagrāba pie drēbēm un sacīja: guli pie manis. Bet tas pameta savas drēbes viņas rokā un izbēga un izgāja ārā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:12 |
E ella lhe pegou pelo seu vestido, dizendo: Deita-te commigo. E elle deixou o seu vestido na mão d'ella, e fugiu, e saiu para fóra.
|
Gene
|
ChiUn
|
39:12 |
婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:12 |
Och hon fick honom i hans mantel, och sade: Ligg när mig. Men han lät blifva mantelen i hennes hand, och rymde ut af huset.
|
Gene
|
SPVar
|
39:12 |
ותתפשהו בבגדיו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדיו בידה וינס ויצא החוצה
|
Gene
|
FreKhan
|
39:12 |
qu’elle le saisit par son vêtement, en disant: "Viens dans mes bras!" II abandonna son vêtement dans sa main, s’enfuit et s’élança dehors.
|
Gene
|
FrePGR
|
39:12 |
alors elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit et courut dehors.
|
Gene
|
PorCap
|
39:12 |
ela segurou-o pelo manto, dizendo: «Vem, comigo.» José abandonou o manto na mão dela, e fugiu para fora.
|
Gene
|
JapKougo
|
39:12 |
彼女はヨセフの着物を捕えて、「わたしと寝なさい」と言った。ヨセフは着物を彼女の手に残して外にのがれ出た。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:12 |
ergriff sie ihn beim Gewand und verlangte: Schlafe bei mir! Er aber ließ sein Gewand in ihren Händen, ergriff die Flucht und lief zum Hause hinaus.
|
Gene
|
Kapingam
|
39:12 |
Di ahina deelaa gaa-kumi di gahu o Joseph ga-helekai, “Hanimoi e-kii gidaua!” Gei Joseph gaa-badu a-mee gi-daha gaa-lele gi malaelae, gei di gahu o-maa gu-diiagi i-baahi di ahina deelaa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:12 |
le asió de su vestido y dijo: “Acuéstate conmigo.” Pero él, dejando su vestido en mano de ella, huyó y salió afuera.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:12 |
Und sie ergriff (hielt) ihn an seinem Gewand (seiner Kleidung) und sagte: Schlaf [doch] mit mir! Und er ließ sein Gewand in ihrer Hand (bei ihr) und floh (flüchtete) und zog (ging) hinaus auf die Straße.
|
Gene
|
WLC
|
39:12 |
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:12 |
Ji nutvėrė jį už jo drabužio ir sakė: „Sugulk su manimi“. Bet jis, išsinėręs iš drabužio, ištrūko ir išbėgo laukan.
|
Gene
|
Bela
|
39:12 |
яна схапіла яго за вопратку ягоную і сказала: кладзіся са мною. Але ён, пакінуўшы вопратку сваю ў руках у яе, пабег і выбег прэч.
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:12 |
Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er lieli das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
|
Gene
|
FinPR92
|
39:12 |
nainen tarttui Joosefin vaattee- seen ja sanoi: "Tule makaamaan kanssani." Silloin Joosef pakeni ulos, mutta hänen pukunsa jäi naisen käsiin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:12 |
Y ella le tomó por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejóle su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:12 |
Toen greep ze hem bij zijn kleren vast en zei: Kom bij mij liggen. Doch hij liet zijn kleed in haar handen achter, en vluchtte haastig naar buiten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:12 |
Da fasste sie ihn am Gewand. "Komm mit mir ins Bett!", drängte sie. Doch er riss sich los und flüchtete hinaus. Das Gewand blieb in ihrer Hand zurück.
|
Gene
|
Est
|
39:12 |
ta haaras kinni tema kuuest, öeldes: „Maga mu juures!" Aga Joosep jättis oma kuue tema kätte, põgenes ja läks õue.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:12 |
فوطی فار کی بیوی نے یوسف کا لباس پکڑ کر کہا، ”میرے ساتھ ہم بستر ہو!“ یوسف بھاگ کر باہر چلا گیا لیکن اُس کا لباس پیچھے عورت کے ہاتھ میں ہی رہ گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:12 |
فَأَمْسَكَتْهُ مِنْ رِدَائِهِ وَقَالَتْ: «اضْطَجِعْ مَعِي». فَتَرَكَ رِدَاءَهُ بِيَدِهَا وَهَرَبَ خَارِجاً تَارِكاً رِدَاءَهُ بِيَدِهَا
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:12 |
妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:12 |
ed essa lo afferrò per la veste, e gli disse: "Giaciti meco". Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì fuori.
|
Gene
|
Afr1953
|
39:12 |
Toe gryp sy hom aan sy kleed en sê: Kom hou gemeenskap met my. Maar hy het sy kleed in haar hand laat agterbly en gevlug en na buite geloop.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:12 |
она схватила его за одежду его и сказала: «Ложись со мной». Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:12 |
फ़ूतीफ़ार की बीवी ने यूसुफ़ का लिबास पकड़कर कहा, “मेरे साथ हमबिसतर हो!” यूसुफ़ भागकर बाहर चला गया लेकिन उसका लिबास पीछे औरत के हाथ में ही रह गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:12 |
Potifar'ın karısı Yusuf'un giysisini tutarak, “Benimle yat” dedi. Ama Yusuf giysisini onun elinde bırakıp evden dışarı kaçtı.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:12 |
En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:12 |
Ekkor az asszony megragadta a ruhája szélét, és azt mondta: »Feküdj le velem!« Ő azonban otthagyta a palástját, elfutott, és kiment.
|
Gene
|
Maori
|
39:12 |
Na ka hopukia ia e ia, ara tona kakahu, ka mea, Takoto taua: na ka whakarerea e ia tona kakahu ki tona ringa, a rere ana, puta ana ki waho.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:12 |
Pagsōdna, magtūy iya tahella' ma tōng badju'na e' h'nda si Putipar. Yukna ma iya, “Dai' na ka. Maghulid kita.” Daipara makakawas si Yusup min balutanna maka e'na alahi paluwas. Ka'bbahan badju'na ma tangan d'nda.
|
Gene
|
HunKar
|
39:12 |
És megragadá őt ruhájánál fogva, mondván: Hálj velem. Ő pedig ott hagyá ruháját az asszony kezében és elfuta és kiméne.
|
Gene
|
Viet
|
39:12 |
thì người bèn nắm áo chàng mà rằng: Hãy nằm cùng ta! Nhưng chàng liền tuột áo để lại trong tay người mà chạy trốn ra ngoài.
|
Gene
|
Kekchi
|
39:12 |
Li ixk qui-oc saˈ junpa̱t ut quixchap li rakˈ laj José ut quixye re: —Anakcuan tatcua̱rk cuiqˈuin, chan re. Laj José saˈ junpa̱t quie̱lelic chiru li ixk. Xban nak quia̱linac saˈ junpa̱t quicana li rakˈ saˈ rukˈ li ixk.
|
Gene
|
Swe1917
|
39:12 |
fattade hon honom i manteln och sade: »Ligg hos mig.» Men han lämnade manteln i hennes hand och flydde och kom ut.
|
Gene
|
SP
|
39:12 |
ותתפשהו בבגדיו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדיו בידה וינס ויצא החוצה
|
Gene
|
CroSaric
|
39:12 |
ona ga uhvati za ogrtač i reče: "Legni sa mnom!" Ali on ostavi svoj ogrtač u njezinoj ruci, otrže se i pobježe van.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:12 |
thì bà níu áo cậu mà nói : Nằm với tôi đi ! Cậu bỏ áo lại trong tay bà, chạy trốn và ra ngoài.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:12 |
Qu’elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s’enfuit, et sortit dehors.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:12 |
Et elle le tira par son manteau, disant : Dors avec moi ; mais lui, laissant le manteau dans ses mains, il s'échappa, et sortit.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:12 |
ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה
|
Gene
|
MapM
|
39:12 |
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נׇס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:12 |
ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:12 |
Сонда әлгі әйел оның шапанының етегінен ұстай алып: «Жүр, бірге болайық», — деп бұйырады. Бірақ Жүсіп шапанын тастай сала, сыртқа қаша жөнеледі.
|
Gene
|
FreJND
|
39:12 |
Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit, et sortit dehors.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:12 |
Da packte sie ihn am Gewand und sprach: "Leg dich zu mir!" Er aber ließ sein Gewand in ihrer Hand und floh hinaus ins Freie.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:12 |
Ona pa ga je ujela za njegovo obleko, rekoč: „Lezi z menoj“ in pustil je svojo obleko v njeni roki, pobegnil in izginil ven.
|
Gene
|
Haitian
|
39:12 |
Madanm lan kenbe rad Jozèf, li di l': -Jòdi a, se pou ou kouche avè m'. Lè Jozèf wè sa, li chape kò l' met deyò, li kite rad la nan men madanm lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:12 |
Ja hän tarttui hänen hameesensa, sanoen: makaa minun kanssani. Mutta hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni, ja meni ulos.
|
Gene
|
Geez
|
39:12 |
ወአኀዘት ፡ ልብሶ ፡ ወትቤሎ ፡ ነዓ ፡ ስክብ ፡ ምስሌየ ፡ ወኀደገ ፡ አልባሲሁ ፡ ውስተ ፡ እዴሃ ፡ ወጐየ ፡ ወወፅአ ፡ አፍአ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:12 |
Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:12 |
dyma hi'n gafael yn ei ddillad, a dweud, “Tyrd i'r gwely hefo fi!” Ond dyma Joseff yn gadael ei gôt allanol yn ei llaw, ac yn rhedeg allan.
|
Gene
|
GerMenge
|
39:12 |
Da faßte sie ihn am Gewand mit den Worten: »Sei mir zu Willen!« Er aber ließ sein Gewand in ihrer Hand, ergriff die Flucht und eilte zum Hause hinaus.
|
Gene
|
GreVamva
|
39:12 |
Και εκείνη ήρπασεν αυτόν από του ιματίου αυτού, λέγουσα, Κοιμήθητι μετ' εμού· αλλ' εκείνος αφήσας το ιμάτιον αυτού εις τας χείρας αυτής, έφυγε, και εξήλθεν έξω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:12 |
І схопи́ла вона його за одежу його, кажучи: „Лягай же зо мною!“ А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:12 |
elle le saisit par son vêtement, en disant : " Couche avec moi. " Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s'enfuit au dehors.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:12 |
Она га ухвати за хаљину говорећи: Лези са мном. Али он оставивши јој у рукама хаљину своју побеже и отиде.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:12 |
Uchwyciła go za szatę i powiedziała: Połóż się ze mną. Ale on zostawił swoją szatę w jej ręku, uciekł i wyszedł na zewnątrz.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:12 |
elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:12 |
Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:12 |
Ekkor megragadta őt az asszony a ruhájánál fogva, és azt mondta: Hálj velem! Ő azonban otthagyta ruháját az asszony kezében, futásnak eredt, és kiszaladt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:12 |
greb hun fat i hans Kappe og sagde: »Kom og lig hos mig!« Men han lod Kappen blive i hendes Haand og flygtede ud af Huset.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:12 |
Na dispela meri i holimpas em long klos bilong em, na i spik, Yu slip wantaim mi. Na em i lusim klos bilong en long han bilong em na ranawe na i go ausait.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:12 |
da tog hun ham fat ved hans Klædebon og sagde: Lig hos mig; men han efterlod sit Klædebon i hendes Haand og flyede og gik udenfor.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:12 |
sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit : Dors avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors.
|
Gene
|
PolGdans
|
39:12 |
Uchwyciła go za szatę jego, mówiąc: Śpij ze mną. Ale on zostawiwszy szatę swoję w ręku jej, uciekł, i wyszedł precz.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:12 |
時に彼婦その衣を執て我といねよといひければヨセフ衣を彼の手に棄おきて外に遁いでたり
|
Gene
|
GerElb18
|
39:12 |
und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.
|