Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went outside.
Gene NHEBJE 39:12  She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.
Gene SPE 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Gene ABP 39:12  And she drew him by his clothes, saying, Come to bed with me! And leaving behind his clothes in her hands, he fled and went forth outside.
Gene NHEBME 39:12  She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.
Gene Rotherha 39:12  that she caught him by his garment, saying—Come! lie with me. Then left he his garment in her hand, and fled and gat forth outside,
Gene LEB 39:12  she seized him by his garment and said, “Lie with me!” And he left his garment in her hand and fled, and he went outside.
Gene RNKJV 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Gene Jubilee2 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside.
Gene Webster 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out.
Gene Darby 39:12  Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
Gene ASV 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Gene LITV 39:12  And she caught him by his robe, saying, Lie with me! And he left his robe in her hand and fled, and went outside.
Gene Geneva15 39:12  Therefore she caught him by his garmet, saying, Sleepe with me: but he left his garment in her hand and fled, and got him out.
Gene CPDV 39:12  And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.
Gene BBE 39:12  And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
Gene DRC 39:12  And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
Gene GodsWord 39:12  She grabbed him by his clothes and said, "Come to bed with me!" But he ran outside and left his clothes in her hand.
Gene JPS 39:12  that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Gene Tyndale 39:12  And she caught him by the garment saynge: come slepe with me. And he left his garment in hir hande ad fled and gott him out
Gene KJVPCE 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Gene NETfree 39:12  She grabbed him by his outer garment, saying, "Have sex with me!" But he left his outer garment in her hand and ran outside.
Gene AB 39:12  And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me. And having left his clothes in her hands, he fled, and ran outside.
Gene AFV2020 39:12  And she caught him by his robe, saying, "Lie with me." And he left his robe in her hand and fled, and got out of the house.
Gene NHEB 39:12  She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.
Gene NETtext 39:12  She grabbed him by his outer garment, saying, "Have sex with me!" But he left his outer garment in her hand and ran outside.
Gene UKJV 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Gene KJV 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Gene KJVA 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Gene AKJV 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Gene RLT 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Gene MKJV 39:12  And she caught him by his robe, saying, Lie with me. And he left his robe in her hand and fled, and got out.
Gene YLT 39:12  and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
Gene ACV 39:12  And she caught him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand, and fled, and got out.
Gene VulgSist 39:12  et illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu eius pallio fugit, et egressus est foras.
Gene VulgCont 39:12  et illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu eius pallio fugit, et egressus est foras.
Gene Vulgate 39:12  et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
Gene VulgHetz 39:12  et illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu eius pallio fugit, et egressus est foras.
Gene VulgClem 39:12  et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret : Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
Gene CzeBKR 39:12  Chytila jej ona za roucho jeho, řkuci: Lež se mnou. On pak nechav roucha svého v rukou jejích, utekl, a vyšel ven.
Gene CzeB21 39:12  Tehdy ho chytila za šaty a řekla: „Spi se mnou!“ On však nechal šaty v její ruce, utekl a běžel ven.
Gene CzeCEP 39:12  Tu ho chytila za oděv se slovy: „Spi se mnou!“ Ale on jí nechal svůj oděv v ruce, utekl a vyběhl ven.
Gene CzeCSP 39:12  Tu ho uchopila za oděv se slovy: Lehni si se mnou! Zanechal svůj oděv v její ruce, utíkal a odešel ven.
Gene PorBLivr 39:12  E pegou-o ela por sua roupa, dizendo: Dorme comigo. Então ele deixou sua roupa nas mãos dela, e fugiu, e saiu-se fora.
Gene Mg1865 39:12  Dia nisambotra azy tamin’ ny akanjony ravehivavy ka nanao hoe: Avia handry amiko; fa navelan’ i Josefa teo an-tànany ny akanjony, dia nandositra izy ka nivoaka teny ala-trano.
Gene FinPR 39:12  tarttui hän Joosefin vaippaan ja sanoi: "Makaa minun kanssani". Mutta tämä jätti vaippansa hänen käsiinsä, pakeni ja riensi ulos.
Gene FinRK 39:12  nainen otti kiinni Joosefin viitasta ja sanoi: ”Makaa minun kanssani.” Mutta Joosef jätti viittansa hänen käsiinsä, pakeni ja lähti ulos.
Gene ChiSB 39:12  她便抓住若瑟的衣服說:「與我同睡罷! 」若瑟把自己的外衣,捨在她手中,就跑到外面去了。
Gene ArmEaste 39:12  Կինը բռնեց նրա շորերից ու ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Յովսէփը թողնելով իր շորերը նրա ձեռքում՝ դուրս փախաւ:
Gene ChiUns 39:12  妇人就拉住他的衣裳,说:「你与我同寝吧!」约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
Gene BulVeren 39:12  И тя го хвана за дрехата и му каза: Легни с мен! Но той остави дрехата си в ръката ѝ, избяга и излезе вън.
Gene AraSVD 39:12  فَأَمْسَكَتْهُ بِثَوْبِهِ قَائِلَةً: «ٱضْطَجِعْ مَعِي!». فَتَرَكَ ثَوْبَهُ فِي يَدِهَا وَهَرَبَ وَخَرَجَ إِلَى خَارِجٍ.
Gene Esperant 39:12  tiam ŝi kaptis lin je lia vesto, dirante: Kuŝiĝu kun mi. Sed li lasis sian veston en ŝiaj manoj kaj forkuris for el la domo.
Gene ThaiKJV 39:12  นางก็คว้าเสื้อผ้าโยเซฟเหนี่ยวรั้งไว้ แล้วพูดว่า “มานอนอยู่กับเราเถิด” แต่โยเซฟทิ้งเสื้อผ้าไว้ในมือนางหนีไปข้างนอก
Gene OSHB 39:12  וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
Gene SPMT 39:12  ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה
Gene BurJudso 39:12  သခင်မက ငါနှင့်အတူ အိပ်ပါဟုဆိုလျက်၊ ယောသပ်အဝတ်ကို ကိုင်ဆွဲလျှင်၊ ယောသပ်သည် မိမိ အဝတ်ကိုစွန့်၍ ပြင်သို့ထွက်ပြေးလေ၏။
Gene FarTPV 39:12  زن ‌فرمانده‌، ردای ‌یوسف ‌را گرفت‌ و گفت‌: «بیا با من‌ همخواب‌ شو.» امّا او فرار كرد و بیرون‌ رفت‌. درحالی‌که ‌لباسش ‌در دست ‌آن ‌زن‌ ماند.
Gene UrduGeoR 39:12  Fūtīfār kī bīwī ne Yūsuf kā libās pakaṛ kar kahā, “Mere sāth hambistar ho!” Yūsuf bhāg kar bāhar chalā gayā lekin us kā libās pīchhe aurat ke hāth meṅ hī rah gayā.
Gene SweFolk 39:12  Då grep hon honom i manteln och sade: ”Ligg med mig!” Men han lämnade manteln i hennes hand och flydde och sprang ut.
Gene GerSch 39:12  daß sie ihn bei seinem Kleide ergriff und zu ihm sprach: Schlaf bei mir! Er aber ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
Gene TagAngBi 39:12  At siya'y pinigilan niya sa kaniyang suot, na sinasabi, Sipingan mo ako: at iniwan niya ang kaniyang suot sa kamay niya at tumakas, at lumabas.
Gene FinSTLK2 39:12  hän tarttui Joosefin viittaan ja sanoi: "Makaa kanssani." Mutta tämä jätti viittansa hänen käsiinsä, pakeni ja riensi ulos.
Gene Dari 39:12  زن قوماندان به لباس یوسف چنگ انداخت و گفت: «بیا با من همبستر شو.» اما او فرار کرد و بیرون رفت.
Gene SomKQA 39:12  Kolkaasay qabsatay dharkiisii, oo waxay ku tidhi, Ila jiifso. Isaguse dharkiisii gacanteeduu kaga tegey, wuuna cararay oo baxay.
Gene NorSMB 39:12  Då greip ho honom i kjolen og sagde: «Kom og ligg med meg!» Men han rømde ut og let kjolen etter seg i henderne hennar.
Gene Alb 39:12  Atëherë ajo e kapi nga rrobat dhe i tha: "Eja të shtrihesh me mua". Por ai ia la në dorë rroben e tij, iku duke vrapuar jashtë.
Gene UyCyr 39:12  Потифарниң аяли Йүсүпниң тониға есиливелип: — Кәлгин, бир орунда ятайли! — деди. Бирақ Йүсүп қечип, ташқи­риға чиқип кәтти. Тони болса, аялниң қолида қалди.
Gene KorHKJV 39:12  그녀가 그의 옷을 잡고 이르되, 나와 함께 눕자, 하니 그가 자기 옷을 그녀의 손에 버려두고 도망하여 나가매
Gene SrKDIjek 39:12  Она га ухвати за хаљину говорећи: лези са мном. Али он оставив јој у рукама хаљину своју побјеже и отиде.
Gene Wycliffe 39:12  And sche took `the hem of his clooth, and sche seide, Slepe thou with me; and he lefte the mentil in hir hoond, and he fledde, and yede out.
Gene Mal1910 39:12  അവൾ അവന്റെ വസ്ത്രം പിടിച്ചു: എന്നോടു കൂടെ ശയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു: എന്നാൽ അവൻ തന്റെ വസ്ത്രം അവളുടെ കയ്യിൽ വിട്ടേച്ചു പുറത്തേക്കു ഓടിക്കളഞ്ഞു.
Gene KorRV 39:12  그 여인이 그 옷을 잡고 가로되 나와 동침하자 요셉이 자기 옷을 그 손에 버리고 도망하여 나가매
Gene Azeri 39:12  آرواد اونون پالتاريندان توتوب ددي: "منئمله يات!" يوسئف پالتاريني اونون اَلئنده قويوب قاچدي و اشئيه چيخدي.
Gene SweKarlX 39:12  Och hon fick honom i hans mantel, och sade: Ligg när mig. Men han lät blifwa mantelen i hennes hand, och rymde ut af huset.
Gene KLV 39:12  ghaH caught ghaH Sum Daj garment, ja'ta', “ Qot tlhej jIH!” ghaH poS Daj garment Daq Daj ghop, je ran outside.
Gene ItaDio 39:12  ella, presolo per lo vestimento, gli disse: Giaciti meco. Ma egli, lasciatole il suo vestimento in mano, se ne fuggì, e se ne uscì fuori.
Gene RusSynod 39:12  она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
Gene CSlEliza 39:12  и ухвати его за ризы, глаголющи: лязи со мною. И оставив ризы своя в руках ея, убеже и изыде вон.
Gene ABPGRK 39:12  και επεσπάσατο αυτόν των ιματίων λέγουσα κοιμήθητι μετ΄ εμού και καταλιπών τα ιμάτια αυτού εν ταις χερσίν αυτής έφυγε και εξήλθεν έξω
Gene FreBBB 39:12  elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et il s'enfuit et sortit de la maison.
Gene LinVB 39:12  Mwasi akangi ye na molato, alobi : « Lala na ngai. » Kasi Yosefu atiki molato o maboko ma ye mpe akimi.
Gene HunIMIT 39:12  akkor megragadta őt (a nő) ruhájánál fogva, mondván: Hálj velem; de ő otthagyta ruháját a kezében, elmenekült és kiment az utcára.
Gene ChiUnL 39:12  主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
Gene VietNVB 39:12  Bà nắm áo chàng mà bảo: Hãy ngủ với em! nhưng chàng bỏ áo lại trong tay bà và bỏ chạy ra ngoài.
Gene LXX 39:12  καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
Gene CebPinad 39:12  Ug siya gigunitan niya sa iyang bisti, nga nagaingon: Umari ka; umipon ka sa paghigda kanako. Unya gibiyaan niya ang iyang bisti sa iyang mga kamot, ug mikalagiw siya ug migulan ngadto sa gawas.
Gene RomCor 39:12  ea l-a apucat de haină, zicând: „Culcă-te cu mine!” El i-a lăsat haina în mână şi a fugit afară din casă.
Gene Pohnpeia 39:12  Liho ahpw koledi en Sosep likowo oh ndahng, “Nna, wendi mahs rehi.” A Sosep uhdahte tangasang, tangeila liki, a eh likowo mihmihte rehn liho.
Gene HunUj 39:12  Ekkor megragadta őt az asszony a ruhájánál fogva, és azt mondta: Hálj velem! Ő azonban otthagyta ruháját az asszony kezében, futásnak eredt, és kiszaladt.
Gene GerZurch 39:12  Da fasste sie ihn beim Kleide und sprach: Lege dich zu mir! Er aber liess sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
Gene GerTafel 39:12  Und sie erfaßte ihn an seinem Kleid und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und ging hinaus.
Gene RusMakar 39:12  она схватила его за одежду и сказала: ложись со мною. Но онъ, оставя одежду свою въ рукахъ ея, побјжалъ и выбјжалъ вонъ.
Gene PorAR 39:12  Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
Gene DutSVVA 39:12  En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
Gene FarOPV 39:12  پس جامه او را گرفته، گفت: «با من بخواب.» اما او جامه خود را به‌دستش رها کرده، گریخت و بیرون رفت.
Gene Ndebele 39:12  yasimbamba ngesembatho sakhe isithi: Lala lami. Kodwa watshiya isembatho sakhe esandleni sayo, wabaleka, waphumela phandle.
Gene PorBLivr 39:12  E pegou-o ela por sua roupa, dizendo: Dorme comigo. Então ele deixou sua roupa nas mãos dela, e fugiu, e saiu-se fora.
Gene Norsk 39:12  Da grep hun fatt i hans kappe og sa: Ligg hos mig! Men han lot sin kappe efter sig i hennes hånd og flyktet ut av huset.
Gene SloChras 39:12  Tedaj ga zgrabi ona za obleko njegovo, rekoč: Lezi z menoj! On pa pusti obleko svojo v njeni roki in pobegne ter gre iz hiše.
Gene Northern 39:12  Qadın «Mənimlə yat!» deyib onun paltarından tutdu. Yusif paltarını onun əlində qoyub qaçdı və bayıra çıxdı.
Gene GerElb19 39:12  und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.
Gene LvGluck8 39:12  Ka tā viņu sagrāba pie drēbēm un sacīja: guli pie manis. Bet tas pameta savas drēbes viņas rokā un izbēga un izgāja ārā.
Gene PorAlmei 39:12  E ella lhe pegou pelo seu vestido, dizendo: Deita-te commigo. E elle deixou o seu vestido na mão d'ella, e fugiu, e saiu para fóra.
Gene ChiUn 39:12  婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。
Gene SweKarlX 39:12  Och hon fick honom i hans mantel, och sade: Ligg när mig. Men han lät blifva mantelen i hennes hand, och rymde ut af huset.
Gene SPVar 39:12  ותתפשהו בבגדיו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדיו בידה וינס ויצא החוצה
Gene FreKhan 39:12  qu’elle le saisit par son vêtement, en disant: "Viens dans mes bras!" II abandonna son vêtement dans sa main, s’enfuit et s’élança dehors.
Gene FrePGR 39:12  alors elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit et courut dehors.
Gene PorCap 39:12  ela segurou-o pelo manto, dizendo: «Vem, comigo.» José abandonou o manto na mão dela, e fugiu para fora.
Gene JapKougo 39:12  彼女はヨセフの着物を捕えて、「わたしと寝なさい」と言った。ヨセフは着物を彼女の手に残して外にのがれ出た。
Gene GerTextb 39:12  ergriff sie ihn beim Gewand und verlangte: Schlafe bei mir! Er aber ließ sein Gewand in ihren Händen, ergriff die Flucht und lief zum Hause hinaus.
Gene Kapingam 39:12  Di ahina deelaa gaa-kumi di gahu o Joseph ga-helekai, “Hanimoi e-kii gidaua!” Gei Joseph gaa-badu a-mee gi-daha gaa-lele gi malaelae, gei di gahu o-maa gu-diiagi i-baahi di ahina deelaa.
Gene SpaPlate 39:12  le asió de su vestido y dijo: “Acuéstate conmigo.” Pero él, dejando su vestido en mano de ella, huyó y salió afuera.
Gene GerOffBi 39:12  Und sie ergriff (hielt) ihn an seinem Gewand (seiner Kleidung) und sagte: Schlaf [doch] mit mir! Und er ließ sein Gewand in ihrer Hand (bei ihr) und floh (flüchtete) und zog (ging) hinaus auf die Straße.
Gene WLC 39:12  וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
Gene LtKBB 39:12  Ji nutvėrė jį už jo drabužio ir sakė: „Sugulk su manimi“. Bet jis, išsinėręs iš drabužio, ištrūko ir išbėgo laukan.
Gene Bela 39:12  яна схапіла яго за вопратку ягоную і сказала: кладзіся са мною. Але ён, пакінуўшы вопратку сваю ў руках у яе, пабег і выбег прэч.
Gene GerBoLut 39:12  Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er lieli das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
Gene FinPR92 39:12  nainen tarttui Joosefin vaattee- seen ja sanoi: "Tule makaamaan kanssani." Silloin Joosef pakeni ulos, mutta hänen pukunsa jäi naisen käsiin.
Gene SpaRV186 39:12  Y ella le tomó por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejóle su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
Gene NlCanisi 39:12  Toen greep ze hem bij zijn kleren vast en zei: Kom bij mij liggen. Doch hij liet zijn kleed in haar handen achter, en vluchtte haastig naar buiten.
Gene GerNeUe 39:12  Da fasste sie ihn am Gewand. "Komm mit mir ins Bett!", drängte sie. Doch er riss sich los und flüchtete hinaus. Das Gewand blieb in ihrer Hand zurück.
Gene Est 39:12  ta haaras kinni tema kuuest, öeldes: „Maga mu juures!" Aga Joosep jättis oma kuue tema kätte, põgenes ja läks õue.
Gene UrduGeo 39:12  فوطی فار کی بیوی نے یوسف کا لباس پکڑ کر کہا، ”میرے ساتھ ہم بستر ہو!“ یوسف بھاگ کر باہر چلا گیا لیکن اُس کا لباس پیچھے عورت کے ہاتھ میں ہی رہ گیا۔
Gene AraNAV 39:12  فَأَمْسَكَتْهُ مِنْ رِدَائِهِ وَقَالَتْ: «اضْطَجِعْ مَعِي». فَتَرَكَ رِدَاءَهُ بِيَدِهَا وَهَرَبَ خَارِجاً تَارِكاً رِدَاءَهُ بِيَدِهَا
Gene ChiNCVs 39:12  妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。
Gene ItaRive 39:12  ed essa lo afferrò per la veste, e gli disse: "Giaciti meco". Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì fuori.
Gene Afr1953 39:12  Toe gryp sy hom aan sy kleed en sê: Kom hou gemeenskap met my. Maar hy het sy kleed in haar hand laat agterbly en gevlug en na buite geloop.
Gene RusSynod 39:12  она схватила его за одежду его и сказала: «Ложись со мной». Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
Gene UrduGeoD 39:12  फ़ूतीफ़ार की बीवी ने यूसुफ़ का लिबास पकड़कर कहा, “मेरे साथ हमबिसतर हो!” यूसुफ़ भागकर बाहर चला गया लेकिन उसका लिबास पीछे औरत के हाथ में ही रह गया।
Gene TurNTB 39:12  Potifar'ın karısı Yusuf'un giysisini tutarak, “Benimle yat” dedi. Ama Yusuf giysisini onun elinde bırakıp evden dışarı kaçtı.
Gene DutSVV 39:12  En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
Gene HunKNB 39:12  Ekkor az asszony megragadta a ruhája szélét, és azt mondta: »Feküdj le velem!« Ő azonban otthagyta a palástját, elfutott, és kiment.
Gene Maori 39:12  Na ka hopukia ia e ia, ara tona kakahu, ka mea, Takoto taua: na ka whakarerea e ia tona kakahu ki tona ringa, a rere ana, puta ana ki waho.
Gene sml_BL_2 39:12  Pagsōdna, magtūy iya tahella' ma tōng badju'na e' h'nda si Putipar. Yukna ma iya, “Dai' na ka. Maghulid kita.” Daipara makakawas si Yusup min balutanna maka e'na alahi paluwas. Ka'bbahan badju'na ma tangan d'nda.
Gene HunKar 39:12  És megragadá őt ruhájánál fogva, mondván: Hálj velem. Ő pedig ott hagyá ruháját az asszony kezében és elfuta és kiméne.
Gene Viet 39:12  thì người bèn nắm áo chàng mà rằng: Hãy nằm cùng ta! Nhưng chàng liền tuột áo để lại trong tay người mà chạy trốn ra ngoài.
Gene Kekchi 39:12  Li ixk qui-oc saˈ junpa̱t ut quixchap li rakˈ laj José ut quixye re: —Anakcuan tatcua̱rk cuiqˈuin, chan re. Laj José saˈ junpa̱t quie̱lelic chiru li ixk. Xban nak quia̱linac saˈ junpa̱t quicana li rakˈ saˈ rukˈ li ixk.
Gene Swe1917 39:12  fattade hon honom i manteln och sade: »Ligg hos mig.» Men han lämnade manteln i hennes hand och flydde och kom ut.
Gene SP 39:12  ותתפשהו בבגדיו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדיו בידה וינס ויצא החוצה
Gene CroSaric 39:12  ona ga uhvati za ogrtač i reče: "Legni sa mnom!" Ali on ostavi svoj ogrtač u njezinoj ruci, otrže se i pobježe van.
Gene VieLCCMN 39:12  thì bà níu áo cậu mà nói : Nằm với tôi đi ! Cậu bỏ áo lại trong tay bà, chạy trốn và ra ngoài.
Gene FreBDM17 39:12  Qu’elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s’enfuit, et sortit dehors.
Gene FreLXX 39:12  Et elle le tira par son manteau, disant : Dors avec moi ; mais lui, laissant le manteau dans ses mains, il s'échappa, et sortit.
Gene Aleppo 39:12  ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה
Gene MapM 39:12  וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נׇס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
Gene HebModer 39:12  ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה׃
Gene Kaz 39:12  Сонда әлгі әйел оның шапанының етегінен ұстай алып: «Жүр, бірге болайық», — деп бұйырады. Бірақ Жүсіп шапанын тастай сала, сыртқа қаша жөнеледі.
Gene FreJND 39:12  Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit, et sortit dehors.
Gene GerGruen 39:12  Da packte sie ihn am Gewand und sprach: "Leg dich zu mir!" Er aber ließ sein Gewand in ihrer Hand und floh hinaus ins Freie.
Gene SloKJV 39:12  Ona pa ga je ujela za njegovo obleko, rekoč: „Lezi z menoj“ in pustil je svojo obleko v njeni roki, pobegnil in izginil ven.
Gene Haitian 39:12  Madanm lan kenbe rad Jozèf, li di l': -Jòdi a, se pou ou kouche avè m'. Lè Jozèf wè sa, li chape kò l' met deyò, li kite rad la nan men madanm lan.
Gene FinBibli 39:12  Ja hän tarttui hänen hameesensa, sanoen: makaa minun kanssani. Mutta hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni, ja meni ulos.
Gene Geez 39:12  ወአኀዘት ፡ ልብሶ ፡ ወትቤሎ ፡ ነዓ ፡ ስክብ ፡ ምስሌየ ፡ ወኀደገ ፡ አልባሲሁ ፡ ውስተ ፡ እዴሃ ፡ ወጐየ ፡ ወወፅአ ፡ አፍአ ።
Gene SpaRV 39:12  Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
Gene WelBeibl 39:12  dyma hi'n gafael yn ei ddillad, a dweud, “Tyrd i'r gwely hefo fi!” Ond dyma Joseff yn gadael ei gôt allanol yn ei llaw, ac yn rhedeg allan.
Gene GerMenge 39:12  Da faßte sie ihn am Gewand mit den Worten: »Sei mir zu Willen!« Er aber ließ sein Gewand in ihrer Hand, ergriff die Flucht und eilte zum Hause hinaus.
Gene GreVamva 39:12  Και εκείνη ήρπασεν αυτόν από του ιματίου αυτού, λέγουσα, Κοιμήθητι μετ' εμού· αλλ' εκείνος αφήσας το ιμάτιον αυτού εις τας χείρας αυτής, έφυγε, και εξήλθεν έξω.
Gene UkrOgien 39:12  І схопи́ла вона його за одежу його, кажучи: „Лягай же зо мною!“ А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір.
Gene FreCramp 39:12  elle le saisit par son vêtement, en disant : " Couche avec moi. " Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s'enfuit au dehors.
Gene SrKDEkav 39:12  Она га ухвати за хаљину говорећи: Лези са мном. Али он оставивши јој у рукама хаљину своју побеже и отиде.
Gene PolUGdan 39:12  Uchwyciła go za szatę i powiedziała: Połóż się ze mną. Ale on zostawił swoją szatę w jej ręku, uciekł i wyszedł na zewnątrz.
Gene FreSegon 39:12  elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
Gene SpaRV190 39:12  Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
Gene HunRUF 39:12  Ekkor megragadta őt az asszony a ruhájánál fogva, és azt mondta: Hálj velem! Ő azonban otthagyta ruháját az asszony kezében, futásnak eredt, és kiszaladt.
Gene DaOT1931 39:12  greb hun fat i hans Kappe og sagde: »Kom og lig hos mig!« Men han lod Kappen blive i hendes Haand og flygtede ud af Huset.
Gene TpiKJPB 39:12  Na dispela meri i holimpas em long klos bilong em, na i spik, Yu slip wantaim mi. Na em i lusim klos bilong en long han bilong em na ranawe na i go ausait.
Gene DaOT1871 39:12  da tog hun ham fat ved hans Klædebon og sagde: Lig hos mig; men han efterlod sit Klædebon i hendes Haand og flyede og gik udenfor.
Gene FreVulgG 39:12  sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit : Dors avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors.
Gene PolGdans 39:12  Uchwyciła go za szatę jego, mówiąc: Śpij ze mną. Ale on zostawiwszy szatę swoję w ręku jej, uciekł, i wyszedł precz.
Gene JapBungo 39:12  時に彼婦その衣を執て我といねよといひければヨセフ衣を彼の手に棄おきて外に遁いでたり
Gene GerElb18 39:12  und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.