Gene
|
RWebster
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled outside,
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:13 |
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
|
Gene
|
SPE
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth
|
Gene
|
ABP
|
39:13 |
And it came to pass as she saw that leaving behind his clothes in her hands, he fled and went forth outside,
|
Gene
|
NHEBME
|
39:13 |
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
|
Gene
|
Rotherha
|
39:13 |
And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand,—and fled forth outside,
|
Gene
|
LEB
|
39:13 |
And it happened that when she saw that he left his garment in her hand and fled outside,
|
Gene
|
RNKJV
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:13 |
And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
|
Gene
|
Webster
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth,
|
Gene
|
Darby
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
|
Gene
|
ASV
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
Gene
|
LITV
|
39:13 |
And it happened, when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled outside,
|
Gene
|
Geneva15
|
39:13 |
Nowe when she sawe that he had left his garment in her hand, and was fled out,
|
Gene
|
CPDV
|
39:13 |
And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,
|
Gene
|
BBE
|
39:13 |
And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
|
Gene
|
DRC
|
39:13 |
And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
|
Gene
|
GodsWord
|
39:13 |
When she realized that he had gone but had left his clothes behind,
|
Gene
|
JPS
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
Gene
|
Tyndale
|
39:13 |
when she sawe that he had left his garmet in hir hande and was fled out
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
Gene
|
NETfree
|
39:13 |
When she saw that he had left his outer garment in her hand and had run outside,
|
Gene
|
AB
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands and fled, and ran outside,
|
Gene
|
AFV2020
|
39:13 |
And when she saw that he had left his robe in her hand and had fled,
|
Gene
|
NHEB
|
39:13 |
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
|
Gene
|
NETtext
|
39:13 |
When she saw that he had left his outer garment in her hand and had run outside,
|
Gene
|
UKJV
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
Gene
|
KJV
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
Gene
|
KJVA
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
Gene
|
AKJV
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
Gene
|
RLT
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
Gene
|
MKJV
|
39:13 |
And it happened when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled,
|
Gene
|
YLT
|
39:13 |
And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
|
Gene
|
ACV
|
39:13 |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:13 |
E aconteceu que quando viu ela que lhe havia deixado sua roupa em suas mãos, e havia fugido fora,
|
Gene
|
Mg1865
|
39:13 |
Ary rehefa hitan-dravehivavy fa navelany teo an-tànany ny akanjony, sady lasa nandositra any ala-trano izy,
|
Gene
|
FinPR
|
39:13 |
Kun hän nyt huomasi, että Joosef oli jättänyt vaippansa hänen käsiinsä ja paennut ulos,
|
Gene
|
FinRK
|
39:13 |
Kun nainen huomasi, että Joosef oli jättänyt viittansa hänen käsiinsä ja paennut ulos,
|
Gene
|
ChiSB
|
39:13 |
她一見若瑟把自己的外衣捨在她手中,跑到外面去了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:13 |
Երբ կինը տեսաւ, որ նա շորերը իր ձեռքում թողած դուրս է փախել, տան անդամներին կանչելով՝ ասաց.
|
Gene
|
ChiUns
|
39:13 |
妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
|
Gene
|
BulVeren
|
39:13 |
А като видя, че остави дрехата си в ръката ѝ и избяга вън,
|
Gene
|
AraSVD
|
39:13 |
وَكَانَ لَمَّا رَأَتْ أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ فِي يَدِهَا وَهَرَبَ إِلَى خَارِجٍ،
|
Gene
|
Esperant
|
39:13 |
Kaj kiam ŝi vidis, ke li lasis sian veston en ŝia mano kaj forkuris el la domo,
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:13 |
ต่อมาเมื่อนางเห็นว่าโยเซฟทิ้งเสื้อผ้าไว้ในมือของนาง หนีไปข้างนอกแล้ว
|
Gene
|
SPMT
|
39:13 |
ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס . החוצה
|
Gene
|
OSHB
|
39:13 |
וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:13 |
ထိုသို့သခင်မလက်၌ မိမိအဝတ်ကိုစွန့်၍ ပြင်သို့ ထွက်ပြေးသည်ကို သခင်မသိမြင်သောအခါ၊
|
Gene
|
FarTPV
|
39:13 |
وقتی او دید كه یوسف ردای خود را جا گذاشته و از خانه فرار كرده،
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:13 |
Jab mālik kī bīwī ne dekhā ki wuh apnā libās chhoṛ kar bhāg gayā hai
|
Gene
|
SweFolk
|
39:13 |
När hon såg att han hade lämnat manteln i hennes hand och flytt,
|
Gene
|
GerSch
|
39:13 |
Als sie nun sah, daß er das Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und entflohen war,
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:13 |
At nangyari, na pagkakita niyang iniwan ang kaniyang suot sa kamay niya, at tumakas sa labas,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:13 |
Kun hän nyt huomasi, että Joosef oli jättänyt viittansa hänen käsiinsä ja paennut ulos,
|
Gene
|
Dari
|
39:13 |
در حالیکه لباسش در دست آن زن ماند. وقتی او دید که یوسف لباس خود را رها نمود و از خانه فرار کرده،
|
Gene
|
SomKQA
|
39:13 |
Markay aragtay inuu dharkiisii gacanteeda kaga tegey, oo uu dibadda u cararay,
|
Gene
|
NorSMB
|
39:13 |
Då ho såg at han hadde rømt ut, og at kjolen hans var att i henderne hennar,
|
Gene
|
Alb
|
39:13 |
Kur ajo pa që ai ia kishte lënë në dorë rroben e tij dhe kishte ikur jashtë,
|
Gene
|
UyCyr
|
39:13 |
У Йүсүпниң тонини ташлап қечип чиқип кәткинини көрүп,
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:13 |
그가 그의 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나아감을 그녀가 보고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:13 |
А кад она видје гдје јој остави у рукама хаљину своју и побјеже,
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:13 |
And whanne the womman hadde seyn the clooth in hir hondis, and that sche was dispisid,
|
Gene
|
Mal1910
|
39:13 |
അവൻ വസ്ത്രം തന്റെ കയ്യിൽ വിട്ടേച്ചു പുറത്തേക്കു ഓടിപ്പോയി എന്നു കണ്ടപ്പോൾ,
|
Gene
|
KorRV
|
39:13 |
그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고
|
Gene
|
Azeri
|
39:13 |
آرواد اونون پالتاريني اَلئنده قويوب قاچديغيني گؤرنده،
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:13 |
Då hon nu såg, at han lät blifwa mantelen i hennes hand, och rymde ut,
|
Gene
|
KLV
|
39:13 |
ghorgh ghaH leghta' vetlh ghaH ghajta' poS Daj garment Daq Daj ghop, je ghajta' run outside,
|
Gene
|
ItaDio
|
39:13 |
E, quando ella vide ch’egli le avea lasciato il suo vestimento in mano, e che se ne era fuggito fuori;
|
Gene
|
RusSynod
|
39:13 |
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:13 |
И бысть егда виде, яко оставль ризы своя в руках ея, бежа и изыде вон:
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:13 |
και εγένετο ως είδεν ότι καταλιπών τα ιμάτια αυτού εν ταις χερσίν αυτής έφυγε και εξήλθεν έξω
|
Gene
|
FreBBB
|
39:13 |
Et quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
|
Gene
|
LinVB
|
39:13 |
Awa amoni ’te Yosefu atiki molato o maboko ma ye mpe akimi,
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:13 |
És volt, midőn látta, hogy otthagyta ruháját a kezében és kimenekült az utcára,
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:13 |
婦見其遁、遺衣在手、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:13 |
Thấy chàng để lại áo trong tay mình và chạy thoát ra ngoài nhà,
|
Gene
|
LXX
|
39:13 |
καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
|
Gene
|
CebPinad
|
39:13 |
Ug nahitabo nga sa nakita niya nga gibiyaan ang iyang bisti sa iyang mga kamot, ug mikalagiw siya sa gawas,
|
Gene
|
RomCor
|
39:13 |
Când a văzut ea că-i lăsase haina în mână şi fugise afară,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:13 |
Ni liho eh kilangada me e sohte wa eh likowo ni eh tangeisang reh,
|
Gene
|
HunUj
|
39:13 |
Amikor az asszony látta, hogy kezében hagyta a ruháját, és kifutott,
|
Gene
|
GerZurch
|
39:13 |
Als sie nun sah, dass er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und zum Hause hinaus geflohen war,
|
Gene
|
GerTafel
|
39:13 |
Und es geschah, da sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinausfloh,
|
Gene
|
RusMakar
|
39:13 |
Она же, увидя, что онъ оставилъ одежду свою въ рукахъ ея, и побјжалъ вонъ,
|
Gene
|
PorAR
|
39:13 |
Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:13 |
En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was;
|
Gene
|
FarOPV
|
39:13 |
و چون او دید که رخت خود را بهدست وی ترک کرد و از خانه گریخت،
|
Gene
|
Ndebele
|
39:13 |
Kwasekusithi isibonile ukuthi utshiyile isembatho sakhe esandleni sayo, wabalekela phandle,
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:13 |
E aconteceu que quando viu ela que lhe havia deixado sua roupa em suas mãos, e havia fugido fora,
|
Gene
|
Norsk
|
39:13 |
Og da hun så at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes hånd og var flyktet ut av huset,
|
Gene
|
SloChras
|
39:13 |
Ko pa je videla, da je pustil obleko svojo v njeni roki in pobegnil iz hiše,
|
Gene
|
Northern
|
39:13 |
Qadın onun paltarını əlində qoyub qaçdığını görəndə
|
Gene
|
GerElb19
|
39:13 |
Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:13 |
Kad nu tā redzēja, ka tas savas drēbes viņas rokā bija pametis un izbēdzis ārā,
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:13 |
E aconteceu que, vendo ella que deixara o seu vestido em sua mão, e fugira para fóra,
|
Gene
|
ChiUn
|
39:13 |
婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裡跑出去了,
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:13 |
Då hon nu såg, att han lät blifva mantelen i hennes hand, och rymde ut,
|
Gene
|
SPVar
|
39:13 |
ויהי כראותה כי עזב בגדיו בידה וינס ויצא החוצה
|
Gene
|
FreKhan
|
39:13 |
Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main et qu’il s’était échappé,
|
Gene
|
FrePGR
|
39:13 |
Et quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et s'était enfui dehors,
|
Gene
|
PorCap
|
39:13 |
Quando ela viu que lhe deixara o manto na mão e que fugira,
|
Gene
|
JapKougo
|
39:13 |
彼女はヨセフが着物を自分の手に残して外にのがれたのを見て、
|
Gene
|
GerTextb
|
39:13 |
Als sie nun sah, daß er sein Gewand in ihren Händen gelassen hatte und entflohen war,
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:13 |
Viendo ella que le había dejado su vestido en la mano y había huido afuera,
|
Gene
|
Kapingam
|
39:13 |
Di ahina deelaa ne-gidee bolo mee ne-lele gi malaelae la-digi kaina dono gahu,
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:13 |
Und {es geschah (begab sich),} als sie sah, dass er sein Gewand in ihrer Hand ließ und [hinaus] auf die Straße floh (flüchtete),
|
Gene
|
WLC
|
39:13 |
וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:13 |
Pamačiusi, kad jis paliko savo drabužį jos rankoje ir išbėgo laukan,
|
Gene
|
Bela
|
39:13 |
А яна, убачыўшы, што ён пакінуў вопратку сваю ў руках у яе і пабег прэч,
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:13 |
Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand lieli und hinaus entfloh,
|
Gene
|
FinPR92
|
39:13 |
Kun nainen näki, että Joosef oli jättänyt pukunsa hänen käsiinsä ja paennut,
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:13 |
¶ Y fue, que como ella vio que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:13 |
Toen zij zag, dat hij zijn kleed in haar handen had achtergelaten en naar buiten was gevlucht,
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:13 |
Als ihr bewusst wurde, dass er fort war, aber sein Gewand in ihrer Hand zurückgelassen hatte,
|
Gene
|
Est
|
39:13 |
Ja kui naine nägi, et ta oma kuue oli jätnud tema kätte ja oli põgenenud õue,
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:13 |
جب مالک کی بیوی نے دیکھا کہ وہ اپنا لباس چھوڑ کر بھاگ گیا ہے
|
Gene
|
AraNAV
|
39:13 |
وَعِنْدَمَا رَأَتْ أَنَّهُ قَدْ رَفَضَ وَهَرَبَ خَارِجاً تَارِكاً رِدَاءَهُ بِيَدِهَا
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:13 |
妇人见约瑟把衣服留在她手里,跑到外面去,
|
Gene
|
ItaRive
|
39:13 |
E quand’ella vide ch’egli le aveva lasciata la veste in mano e ch’era fuggito fuori,
|
Gene
|
Afr1953
|
39:13 |
Toe sy dan sien dat hy sy kleed in haar hand laat bly en buitentoe gevlug het,
|
Gene
|
RusSynod
|
39:13 |
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и выбежал вон,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:13 |
जब मालिक की बीवी ने देखा कि वह अपना लिबास छोड़कर भाग गया है
|
Gene
|
TurNTB
|
39:13 |
Kadın Yusuf'un giysisini bırakıp kaçtığını görünce,
|
Gene
|
DutSVV
|
39:13 |
En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was;
|
Gene
|
HunKNB
|
39:13 |
Amikor az asszony látta, hogy kezében hagyta ruháját és kifutott,
|
Gene
|
Maori
|
39:13 |
A, no tona kitenga kua whakarerea e ia tona kakahu i roto i tona ringa, a kua rere ki waho,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:13 |
Na, pag'nda' h'nda si Putipar ma si Yusup paragan paluwas, maka badju' bay ka'bbahan e'na,
|
Gene
|
HunKar
|
39:13 |
És mikor látja vala az asszony, hogy az a maga ruháját az ő kezében hagyta, és kifutott:
|
Gene
|
Viet
|
39:13 |
Khi người thấy áo còn lại nơi tay mình, và chàng đã chạy trốn ra ngoài như vậy,
|
Gene
|
Kekchi
|
39:13 |
Nak quie̱lelic laj José, li ixk quiril nak quicana li rakˈ saˈ rukˈ.
|
Gene
|
SP
|
39:13 |
ויהי כראותה כי עזב בגדיו בידה וינס ויצא החוצה
|
Gene
|
Swe1917
|
39:13 |
Då hon nu såg att han hade lämnat sin mantel i hennes hand och flytt ut,
|
Gene
|
CroSaric
|
39:13 |
Vidjevši ona da je u njezinoj ruci ostavio ogrtač i pobjegao van,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:13 |
Khi bà thấy rằng cậu đã bỏ áo lại trong tay bà và chạy trốn ra ngoài,
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:13 |
Et lorsqu’elle eut vu qu’il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu’il s’en était fui,
|
Gene
|
FreLXX
|
39:13 |
Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son manteau dans les mains, qu'il s'était échappé, et était sorti,
|
Gene
|
Aleppo
|
39:13 |
ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה
|
Gene
|
MapM
|
39:13 |
וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נׇס הַחֽוּצָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:13 |
ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:13 |
Жүсіптің шапанын тастай, үйден тұра қашқанын көргенде,
|
Gene
|
FreJND
|
39:13 |
Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,
|
Gene
|
GerGruen
|
39:13 |
Als sie sah, daß er sein Gewand in ihrer Hand gelassen und ins Freie geflohen war,
|
Gene
|
SloKJV
|
39:13 |
Pripetilo se je, ko je videla, da je v njeni roki pustil svojo obleko in je pobegnil naprej,
|
Gene
|
Haitian
|
39:13 |
Madanm lan menm, lè li wè Jozèf te kite rad la nan men l' pou l' kouri ale deyò,
|
Gene
|
FinBibli
|
39:13 |
Koska hän näki, että hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni ulos:
|
Gene
|
Geez
|
39:13 |
ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ከመ ፡ ወፅአ ፡ ወኀደገ ፡ [አልባሲሁ ፡] ውስተ ፡ እዴሃ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
39:13 |
Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:13 |
Pan welodd hi ei fod wedi gadael ei gôt
|
Gene
|
GerMenge
|
39:13 |
Als sie nun sah, daß er sein Gewand in ihrer Hand gelassen hatte und zum Hause hinausgeflohen war,
|
Gene
|
GreVamva
|
39:13 |
Και ως είδεν ότι αφήκε το ιμάτιον αυτού εις τας χείρας αυτής και έφυγεν έξω,
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:13 |
І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:13 |
А кад она виде где јој остави у рукама хаљину своју и побеже,
|
Gene
|
FreCramp
|
39:13 |
Quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:13 |
A gdy ona zobaczyła, że zostawił szatę w jej ręku i uciekł na zewnątrz;
|
Gene
|
FreSegon
|
39:13 |
Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:13 |
Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,
|
Gene
|
HunRUF
|
39:13 |
Amikor az asszony látta, hogy kezében hagyta a ruháját, és kifutott,
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:13 |
Da hun nu saa, at han havde ladet hende beholde Kappen og var flygtet ud af Huset,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:13 |
¶ Na em i kamap olsem, taim meri i lukim, Josep i bin lusim klos bilong en long han bilong em, na em i ranawe,
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:13 |
Og det skete, som hun saa, at han efterlod sit Klædebon i hendes Haand og flyede udenfor,
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:13 |
Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée,
|
Gene
|
PolGdans
|
39:13 |
A gdy ona obaczyła, iż zostawił szatę swoję w ręku jej, a uciekł precz;
|
Gene
|
JapBungo
|
39:13 |
彼ヨセフがその衣を己の手に棄おきて遁いでしを見て
|
Gene
|
GerElb18
|
39:13 |
Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,
|