Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled outside,
Gene NHEBJE 39:13  When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
Gene SPE 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth
Gene ABP 39:13  And it came to pass as she saw that leaving behind his clothes in her hands, he fled and went forth outside,
Gene NHEBME 39:13  When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
Gene Rotherha 39:13  And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand,—and fled forth outside,
Gene LEB 39:13  And it happened that when she saw that he left his garment in her hand and fled outside,
Gene RNKJV 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Gene Jubilee2 39:13  And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
Gene Webster 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth,
Gene Darby 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
Gene ASV 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Gene LITV 39:13  And it happened, when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled outside,
Gene Geneva15 39:13  Nowe when she sawe that he had left his garment in her hand, and was fled out,
Gene CPDV 39:13  And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,
Gene BBE 39:13  And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
Gene DRC 39:13  And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
Gene GodsWord 39:13  When she realized that he had gone but had left his clothes behind,
Gene JPS 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Gene Tyndale 39:13  when she sawe that he had left his garmet in hir hande and was fled out
Gene KJVPCE 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Gene NETfree 39:13  When she saw that he had left his outer garment in her hand and had run outside,
Gene AB 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands and fled, and ran outside,
Gene AFV2020 39:13  And when she saw that he had left his robe in her hand and had fled,
Gene NHEB 39:13  When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
Gene NETtext 39:13  When she saw that he had left his outer garment in her hand and had run outside,
Gene UKJV 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Gene KJV 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Gene KJVA 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Gene AKJV 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Gene RLT 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Gene MKJV 39:13  And it happened when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled,
Gene YLT 39:13  And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
Gene ACV 39:13  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Gene VulgSist 39:13  Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
Gene VulgCont 39:13  Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
Gene Vulgate 39:13  cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
Gene VulgHetz 39:13  Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
Gene VulgClem 39:13  Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
Gene CzeBKR 39:13  A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven,
Gene CzeB21 39:13  Když uviděla, že jí nechal své šaty v ruce a utekl ven,
Gene CzeCEP 39:13  Když viděla, že jí nechal svůj oděv v ruce a utekl ven,
Gene CzeCSP 39:13  Když viděla, že zanechal svůj oděv v její ruce a utekl ven,
Gene PorBLivr 39:13  E aconteceu que quando viu ela que lhe havia deixado sua roupa em suas mãos, e havia fugido fora,
Gene Mg1865 39:13  Ary rehefa hitan-dravehivavy fa navelany teo an-tànany ny akanjony, sady lasa nandositra any ala-trano izy,
Gene FinPR 39:13  Kun hän nyt huomasi, että Joosef oli jättänyt vaippansa hänen käsiinsä ja paennut ulos,
Gene FinRK 39:13  Kun nainen huomasi, että Joosef oli jättänyt viittansa hänen käsiinsä ja paennut ulos,
Gene ChiSB 39:13  她一見若瑟把自己的外衣捨在她手中,跑到外面去了。
Gene ArmEaste 39:13  Երբ կինը տեսաւ, որ նա շորերը իր ձեռքում թողած դուրս է փախել, տան անդամներին կանչելով՝ ասաց.
Gene ChiUns 39:13  妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
Gene BulVeren 39:13  А като видя, че остави дрехата си в ръката ѝ и избяга вън,
Gene AraSVD 39:13  وَكَانَ لَمَّا رَأَتْ أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ فِي يَدِهَا وَهَرَبَ إِلَى خَارِجٍ،
Gene Esperant 39:13  Kaj kiam ŝi vidis, ke li lasis sian veston en ŝia mano kaj forkuris el la domo,
Gene ThaiKJV 39:13  ต่อมาเมื่อนางเห็นว่าโยเซฟทิ้งเสื้อผ้าไว้ในมือของนาง หนีไปข้างนอกแล้ว
Gene SPMT 39:13  ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס . החוצה
Gene OSHB 39:13  וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃
Gene BurJudso 39:13  ထိုသို့သခင်မလက်၌ မိမိအဝတ်ကိုစွန့်၍ ပြင်သို့ ထွက်ပြေးသည်ကို သခင်မသိမြင်သောအခါ၊
Gene FarTPV 39:13  وقتی او دید كه ‌یوسف ‌ردای خود را جا گذاشته‌ و از خانه‌ فرار كرده‌،
Gene UrduGeoR 39:13  Jab mālik kī bīwī ne dekhā ki wuh apnā libās chhoṛ kar bhāg gayā hai
Gene SweFolk 39:13  När hon såg att han hade lämnat manteln i hennes hand och flytt,
Gene GerSch 39:13  Als sie nun sah, daß er das Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und entflohen war,
Gene TagAngBi 39:13  At nangyari, na pagkakita niyang iniwan ang kaniyang suot sa kamay niya, at tumakas sa labas,
Gene FinSTLK2 39:13  Kun hän nyt huomasi, että Joosef oli jättänyt viittansa hänen käsiinsä ja paennut ulos,
Gene Dari 39:13  در حالیکه لباسش در دست آن زن ماند. وقتی او دید که یوسف لباس خود را رها نمود و از خانه فرار کرده،
Gene SomKQA 39:13  Markay aragtay inuu dharkiisii gacanteeda kaga tegey, oo uu dibadda u cararay,
Gene NorSMB 39:13  Då ho såg at han hadde rømt ut, og at kjolen hans var att i henderne hennar,
Gene Alb 39:13  Kur ajo pa që ai ia kishte lënë në dorë rroben e tij dhe kishte ikur jashtë,
Gene UyCyr 39:13  У Йүсүпниң тонини ташлап қечип чиқип кәткинини көрүп,
Gene KorHKJV 39:13  그가 그의 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나아감을 그녀가 보고
Gene SrKDIjek 39:13  А кад она видје гдје јој остави у рукама хаљину своју и побјеже,
Gene Wycliffe 39:13  And whanne the womman hadde seyn the clooth in hir hondis, and that sche was dispisid,
Gene Mal1910 39:13  അവൻ വസ്ത്രം തന്റെ കയ്യിൽ വിട്ടേച്ചു പുറത്തേക്കു ഓടിപ്പോയി എന്നു കണ്ടപ്പോൾ,
Gene KorRV 39:13  그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고
Gene Azeri 39:13  آرواد اونون پالتاريني اَلئنده قويوب قاچديغيني گؤرنده،
Gene SweKarlX 39:13  Då hon nu såg, at han lät blifwa mantelen i hennes hand, och rymde ut,
Gene KLV 39:13  ghorgh ghaH leghta' vetlh ghaH ghajta' poS Daj garment Daq Daj ghop, je ghajta' run outside,
Gene ItaDio 39:13  E, quando ella vide ch’egli le avea lasciato il suo vestimento in mano, e che se ne era fuggito fuori;
Gene RusSynod 39:13  Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
Gene CSlEliza 39:13  И бысть егда виде, яко оставль ризы своя в руках ея, бежа и изыде вон:
Gene ABPGRK 39:13  και εγένετο ως είδεν ότι καταλιπών τα ιμάτια αυτού εν ταις χερσίν αυτής έφυγε και εξήλθεν έξω
Gene FreBBB 39:13  Et quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
Gene LinVB 39:13  Awa amoni ’te Yosefu atiki molato o maboko ma ye mpe akimi,
Gene HunIMIT 39:13  És volt, midőn látta, hogy otthagyta ruháját a kezében és kimenekült az utcára,
Gene ChiUnL 39:13  婦見其遁、遺衣在手、
Gene VietNVB 39:13  Thấy chàng để lại áo trong tay mình và chạy thoát ra ngoài nhà,
Gene LXX 39:13  καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
Gene CebPinad 39:13  Ug nahitabo nga sa nakita niya nga gibiyaan ang iyang bisti sa iyang mga kamot, ug mikalagiw siya sa gawas,
Gene RomCor 39:13  Când a văzut ea că-i lăsase haina în mână şi fugise afară,
Gene Pohnpeia 39:13  Ni liho eh kilangada me e sohte wa eh likowo ni eh tangeisang reh,
Gene HunUj 39:13  Amikor az asszony látta, hogy kezében hagyta a ruháját, és kifutott,
Gene GerZurch 39:13  Als sie nun sah, dass er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und zum Hause hinaus geflohen war,
Gene GerTafel 39:13  Und es geschah, da sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinausfloh,
Gene RusMakar 39:13  Она же, увидя, что онъ оставилъ одежду свою въ рукахъ ея, и побјжалъ вонъ,
Gene PorAR 39:13  Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
Gene DutSVVA 39:13  En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was;
Gene FarOPV 39:13  و چون او دید که رخت خود را به‌دست وی ترک کرد و از خانه گریخت،
Gene Ndebele 39:13  Kwasekusithi isibonile ukuthi utshiyile isembatho sakhe esandleni sayo, wabalekela phandle,
Gene PorBLivr 39:13  E aconteceu que quando viu ela que lhe havia deixado sua roupa em suas mãos, e havia fugido fora,
Gene Norsk 39:13  Og da hun så at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes hånd og var flyktet ut av huset,
Gene SloChras 39:13  Ko pa je videla, da je pustil obleko svojo v njeni roki in pobegnil iz hiše,
Gene Northern 39:13  Qadın onun paltarını əlində qoyub qaçdığını görəndə
Gene GerElb19 39:13  Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,
Gene LvGluck8 39:13  Kad nu tā redzēja, ka tas savas drēbes viņas rokā bija pametis un izbēdzis ārā,
Gene PorAlmei 39:13  E aconteceu que, vendo ella que deixara o seu vestido em sua mão, e fugira para fóra,
Gene ChiUn 39:13  婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裡跑出去了,
Gene SweKarlX 39:13  Då hon nu såg, att han lät blifva mantelen i hennes hand, och rymde ut,
Gene SPVar 39:13  ויהי כראותה כי עזב בגדיו בידה וינס ויצא החוצה
Gene FreKhan 39:13  Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main et qu’il s’était échappé,
Gene FrePGR 39:13  Et quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et s'était enfui dehors,
Gene PorCap 39:13  Quando ela viu que lhe deixara o manto na mão e que fugira,
Gene JapKougo 39:13  彼女はヨセフが着物を自分の手に残して外にのがれたのを見て、
Gene GerTextb 39:13  Als sie nun sah, daß er sein Gewand in ihren Händen gelassen hatte und entflohen war,
Gene SpaPlate 39:13  Viendo ella que le había dejado su vestido en la mano y había huido afuera,
Gene Kapingam 39:13  Di ahina deelaa ne-gidee bolo mee ne-lele gi malaelae la-digi kaina dono gahu,
Gene GerOffBi 39:13  Und {es geschah (begab sich),} als sie sah, dass er sein Gewand in ihrer Hand ließ und [hinaus] auf die Straße floh (flüchtete),
Gene WLC 39:13  וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃
Gene LtKBB 39:13  Pamačiusi, kad jis paliko savo drabužį jos rankoje ir išbėgo laukan,
Gene Bela 39:13  А яна, убачыўшы, што ён пакінуў вопратку сваю ў руках у яе і пабег прэч,
Gene GerBoLut 39:13  Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand lieli und hinaus entfloh,
Gene FinPR92 39:13  Kun nainen näki, että Joosef oli jättänyt pukunsa hänen käsiinsä ja paennut,
Gene SpaRV186 39:13  ¶ Y fue, que como ella vio que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera.
Gene NlCanisi 39:13  Toen zij zag, dat hij zijn kleed in haar handen had achtergelaten en naar buiten was gevlucht,
Gene GerNeUe 39:13  Als ihr bewusst wurde, dass er fort war, aber sein Gewand in ihrer Hand zurückgelassen hatte,
Gene Est 39:13  Ja kui naine nägi, et ta oma kuue oli jätnud tema kätte ja oli põgenenud õue,
Gene UrduGeo 39:13  جب مالک کی بیوی نے دیکھا کہ وہ اپنا لباس چھوڑ کر بھاگ گیا ہے
Gene AraNAV 39:13  وَعِنْدَمَا رَأَتْ أَنَّهُ قَدْ رَفَضَ وَهَرَبَ خَارِجاً تَارِكاً رِدَاءَهُ بِيَدِهَا
Gene ChiNCVs 39:13  妇人见约瑟把衣服留在她手里,跑到外面去,
Gene ItaRive 39:13  E quand’ella vide ch’egli le aveva lasciata la veste in mano e ch’era fuggito fuori,
Gene Afr1953 39:13  Toe sy dan sien dat hy sy kleed in haar hand laat bly en buitentoe gevlug het,
Gene RusSynod 39:13  Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и выбежал вон,
Gene UrduGeoD 39:13  जब मालिक की बीवी ने देखा कि वह अपना लिबास छोड़कर भाग गया है
Gene TurNTB 39:13  Kadın Yusuf'un giysisini bırakıp kaçtığını görünce,
Gene DutSVV 39:13  En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was;
Gene HunKNB 39:13  Amikor az asszony látta, hogy kezében hagyta ruháját és kifutott,
Gene Maori 39:13  A, no tona kitenga kua whakarerea e ia tona kakahu i roto i tona ringa, a kua rere ki waho,
Gene sml_BL_2 39:13  Na, pag'nda' h'nda si Putipar ma si Yusup paragan paluwas, maka badju' bay ka'bbahan e'na,
Gene HunKar 39:13  És mikor látja vala az asszony, hogy az a maga ruháját az ő kezében hagyta, és kifutott:
Gene Viet 39:13  Khi người thấy áo còn lại nơi tay mình, và chàng đã chạy trốn ra ngoài như vậy,
Gene Kekchi 39:13  Nak quie̱lelic laj José, li ixk quiril nak quicana li rakˈ saˈ rukˈ.
Gene SP 39:13  ויהי כראותה כי עזב בגדיו בידה וינס ויצא החוצה
Gene Swe1917 39:13  Då hon nu såg att han hade lämnat sin mantel i hennes hand och flytt ut,
Gene CroSaric 39:13  Vidjevši ona da je u njezinoj ruci ostavio ogrtač i pobjegao van,
Gene VieLCCMN 39:13  Khi bà thấy rằng cậu đã bỏ áo lại trong tay bà và chạy trốn ra ngoài,
Gene FreBDM17 39:13  Et lorsqu’elle eut vu qu’il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu’il s’en était fui,
Gene FreLXX 39:13  Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son manteau dans les mains, qu'il s'était échappé, et était sorti,
Gene Aleppo 39:13  ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה
Gene MapM 39:13  וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נׇס הַחֽוּצָה׃
Gene HebModer 39:13  ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה׃
Gene Kaz 39:13  Жүсіптің шапанын тастай, үйден тұра қашқанын көргенде,
Gene FreJND 39:13  Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,
Gene GerGruen 39:13  Als sie sah, daß er sein Gewand in ihrer Hand gelassen und ins Freie geflohen war,
Gene SloKJV 39:13  Pripetilo se je, ko je videla, da je v njeni roki pustil svojo obleko in je pobegnil naprej,
Gene Haitian 39:13  Madanm lan menm, lè li wè Jozèf te kite rad la nan men l' pou l' kouri ale deyò,
Gene FinBibli 39:13  Koska hän näki, että hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni ulos:
Gene Geez 39:13  ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ከመ ፡ ወፅአ ፡ ወኀደገ ፡ [አልባሲሁ ፡] ውስተ ፡ እዴሃ ፤
Gene SpaRV 39:13  Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,
Gene WelBeibl 39:13  Pan welodd hi ei fod wedi gadael ei gôt
Gene GerMenge 39:13  Als sie nun sah, daß er sein Gewand in ihrer Hand gelassen hatte und zum Hause hinausgeflohen war,
Gene GreVamva 39:13  Και ως είδεν ότι αφήκε το ιμάτιον αυτού εις τας χείρας αυτής και έφυγεν έξω,
Gene UkrOgien 39:13  І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,
Gene SrKDEkav 39:13  А кад она виде где јој остави у рукама хаљину своју и побеже,
Gene FreCramp 39:13  Quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
Gene PolUGdan 39:13  A gdy ona zobaczyła, że zostawił szatę w jej ręku i uciekł na zewnątrz;
Gene FreSegon 39:13  Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,
Gene SpaRV190 39:13  Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,
Gene HunRUF 39:13  Amikor az asszony látta, hogy kezében hagyta a ruháját, és kifutott,
Gene DaOT1931 39:13  Da hun nu saa, at han havde ladet hende beholde Kappen og var flygtet ud af Huset,
Gene TpiKJPB 39:13  ¶ Na em i kamap olsem, taim meri i lukim, Josep i bin lusim klos bilong en long han bilong em, na em i ranawe,
Gene DaOT1871 39:13  Og det skete, som hun saa, at han efterlod sit Klædebon i hendes Haand og flyede udenfor,
Gene FreVulgG 39:13  Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée,
Gene PolGdans 39:13  A gdy ona obaczyła, iż zostawił szatę swoję w ręku jej, a uciekł precz;
Gene JapBungo 39:13  彼ヨセフがその衣を己の手に棄おきて遁いでしを見て
Gene GerElb18 39:13  Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,