Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 39:15  And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went outside.
Gene NHEBJE 39:15  It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
Gene SPE 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment in hand of me, and fled, and got him out.
Gene ABP 39:15  And in his hearing that [2was raised 1my voice], and I yelled, leaving behind his clothes by me, he fled, and he went forth outside.
Gene NHEBME 39:15  It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
Gene Rotherha 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted high my voice, and cried out, then left he his garment beside me, and fled and gat forth outside.
Gene LEB 39:15  And when he heard me, that I raised my voice and called out, he left his garment beside me and fled, and he went outside.”
Gene RNKJV 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
Gene Jubilee2 39:15  and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left.
Gene Webster 39:15  And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out.
Gene Darby 39:15  and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
Gene ASV 39:15  and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
Gene LITV 39:15  And it happened when he heard that I raised my voice and cried, he left his robe by me and fled, and went outside.
Gene Geneva15 39:15  And when he heard that I lift vp my voice and cryed, he left his garment with me, and fled away, and got him out.
Gene CPDV 39:15  and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
Gene BBE 39:15  And hearing it he went running out without his coat.
Gene DRC 39:15  And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
Gene GodsWord 39:15  As soon as he heard me scream, he ran outside and left his clothes with me."
Gene JPS 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.'
Gene Tyndale 39:15  And when he harde that I lyfte vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled awaye and got him out.
Gene KJVPCE 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
Gene NETfree 39:15  When he heard me raise my voice and scream, he left his outer garment beside me and ran outside."
Gene AB 39:15  And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went outside.
Gene AFV2020 39:15  And when he heard that I lifted up my voice and cried aloud, he left his robe with me and fled and got out."
Gene NHEB 39:15  It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
Gene NETtext 39:15  When he heard me raise my voice and scream, he left his outer garment beside me and ran outside."
Gene UKJV 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
Gene KJV 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
Gene KJVA 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
Gene AKJV 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
Gene RLT 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
Gene MKJV 39:15  And it happened when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his robe with me, and fled, and got out.
Gene YLT 39:15  and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'
Gene ACV 39:15  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got out.
Gene VulgSist 39:15  et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
Gene VulgCont 39:15  et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
Gene Vulgate 39:15  et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
Gene VulgHetz 39:15  et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
Gene VulgClem 39:15  et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
Gene CzeBKR 39:15  A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven.
Gene CzeB21 39:15  Když uslyšel, jak křičím, nechal své šaty u mě, utekl a běžel ven.“
Gene CzeCEP 39:15  Jak slyšel, že se dávám do křiku a volám, nechal svůj oděv u mne, utekl a vyběhl ven.“
Gene CzeCSP 39:15  Když uslyšel, že jsem ⌈začala hlasitě křičet,⌉ zanechal svůj oděv u mě, utíkal a odešel ven.
Gene PorBLivr 39:15  E vendo que eu erguia a voz e gritava, deixou junto a mim sua roupa, e fugiu, e saiu-se fora.
Gene Mg1865 39:15  ary nony reny fa nanandratra ny feoko aho ka niantso, dia navelany teto anilako ny akanjony, ary nandositra iny ka lasa any ala-trano.
Gene FinPR 39:15  Ja kun hän kuuli minun kirkaisevan ja huutavan, jätti hän vaippansa viereeni, pakeni ja riensi ulos."
Gene FinRK 39:15  Kuullessaan minun korottavan ääneni ja huutavan, hän jätti viittansa viereeni, pakeni ja lähti ulos.”
Gene ChiSB 39:15  他一聽見我高聲呼喊,把他的衣服捨在我身邊,就跑到外面去了。」
Gene CopSahBi 39:15  ϩⲙⲡⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉⲁⲓϫⲓⲥⲉ ⲛⲧⲁⲥⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲭⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
Gene ArmEaste 39:15  իսկ նա, լսելով իմ բարձրաձայն աղաղակը, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:
Gene ChiUns 39:15  他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。」
Gene BulVeren 39:15  а той, като чу, че извиках с висок глас, остави дрехата си при мен и избяга, и излезе вън.
Gene AraSVD 39:15  وَكَانَ لَمَّا سَمِعَ أَنِّي رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ بِجَانِبِي وَهَرَبَ وَخَرَجَ إِلَى خَارِجٍ».
Gene Esperant 39:15  kaj kiam li aŭdis, ke mi ekkriis per laŭta voĉo, li lasis sian veston ĉe mi kaj forkuris for el la domo.
Gene ThaiKJV 39:15  อยู่มาเมื่อมันได้ยินข้าร้องขึ้น มันก็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าหนีไปข้างนอก”
Gene OSHB 39:15  וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
Gene SPMT 39:15  ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה
Gene BurJudso 39:15  ကျယ်ကျယ်အော်ဟစ်သံကို ကြားလျှင်၊ သူသည် မိမိအဝတ်ကိုစွန့်၍ ပြင်သို့ထွက်ပြေးသည်ဟုဆိုပြီးလျှင်၊
Gene FarTPV 39:15  وقتی او دید كه‌ من ‌فریاد می‌كنم‌، فرار كرد و ردایش‌ را پیش ‌من ‌جا گذاشت‌.»
Gene UrduGeoR 39:15  Jab maiṅ madad ke lie ūṅchī āwāz se chīḳhne lagī to wuh apnā libās chhoṛ kar bhāg gayā.”
Gene SweFolk 39:15  och när han hörde hur jag höjde rösten och skrek, lämnade han manteln hos mig och flydde och sprang ut.”
Gene GerSch 39:15  Als er nun hörte, daß ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und floh zur Tür hinaus.
Gene TagAngBi 39:15  At nangyari nang marinig niyang ako'y nagtaas ng tinig at naghihiyaw, na iniwan ang kaniyang suot sa aking siping, at tumakas, at lumabas.
Gene FinSTLK2 39:15  Kun hän kuuli minun kirkaisevan ja huutavan, hän jätti viittansa viereeni, pakeni ja riensi ulos."
Gene Dari 39:15  وقتی او دید که من فریاد می کنم، فرار کرد و لباسش پیش من ماند.»
Gene SomKQA 39:15  oo markuu maqlay inaan codkaygii sare u qaaday oo aan qayliyey ayuu dharkiisii iiga tegey, wuuna cararay oo baxay.
Gene NorSMB 39:15  og då han høyrde eg sette i og ropa, rømde han brått ut, og kjolen hans vart liggjande att hjå meg.»
Gene Alb 39:15  Me të dëgjuar që unë ngrita zërin dhe fillova të bërtas, ai la rrobën e tij pranë meje, iku dhe vrapoi jashtë".
Gene UyCyr 39:15  У мениң вақириғинимни аңлап, тонини елишқиму үлгирәлмәй, қечип чиқип кәтти, — деди.
Gene KorHKJV 39:15  내가 소리를 높여 외치는 것을 그가 듣고는 자기 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라, 하며
Gene SrKDIjek 39:15  А он кад чу гдје вичем, остави хаљину своју код мене и побјеже и отиде.
Gene Wycliffe 39:15  he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
Gene Mal1910 39:15  ഞാൻ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചതു കേട്ടപ്പോൾ അവൻ തന്റെ വസ്ത്രം എന്റെ അടുക്കൽ വിട്ടേച്ചു ഓടി പൊയ്ക്കളഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 39:15  그가 나의 소리질러 부름을 듣고 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라 하고
Gene Azeri 39:15  او، سسئمي اوجالديب قيشقيرديغيمي گؤرنده، پالتاريني يانيمدا قويوب قاچدي و اشئيه چيخدي."
Gene SweKarlX 39:15  Och då han hörde, at jag skriade och ropade, då lefde han sin mantel när mig, och flydde, och lopp ut.
Gene KLV 39:15  'oH qaSta', ghorgh ghaH Qoyta' vetlh jIH qengta' Dung wIj ghogh je SaQta', vetlh ghaH poS Daj garment Sum jIH, je ran outside.”
Gene ItaDio 39:15  E come egli udì che io avea alzata la voce, e gridava, lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì, e se ne uscì fuori.
Gene RusSynod 39:15  и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
Gene CSlEliza 39:15  и егда услыша он, яко возвысих глас мой и возопих, оставль ризы своя у мене, отбеже и изыде вон.
Gene ABPGRK 39:15  εν δε τω ακούσαι αυτόν ότι ύψωσα την φωνήν μου και εβόησα καταλιπών τα ιμάτια αυτού παρ΄ εμοί έφυγε και εξήλθεν έξω
Gene FreBBB 39:15  et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui et est sorti de la maison.
Gene LinVB 39:15  Awa ayoki ’te natomboli mongongo mpo ya kobenga bato, atiki elamba ya ye, akimi mpe abimi o libanda. »
Gene HunIMIT 39:15  és volt, midőn hallotta, hogy fölemelem hangomat és kiáltok, akkor itt hagyta ruháját nálam, elmenekült és kiment az utcára.
Gene ChiUnL 39:15  彼聞我揚聲、遺衣逃遁而出、
Gene VietNVB 39:15  Khi nó nghe ta kêu cứu liền bỏ áo lại bên ta mà trốn ra ngoài nhà.
Gene LXX 39:15  ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
Gene CebPinad 39:15  Ug nahitabo nga sa nadungog niya nga gipatugbaw ko ang tingog ug misinggit ako, nga gibiyaan niya sa luyo ko ang iyang bisti, ug mikalagiw siya ug migula ngadto sa gawas.
Gene RomCor 39:15  Şi, când a văzut că ridic glasul şi strig, şi-a lăsat haina lângă mine şi a fugit afară.”
Gene Pohnpeia 39:15  Ni ei weriwer, e ahpw kesehla eh likowet, ih eri tangeila likio.”
Gene HunUj 39:15  Amikor meghallotta, hogy hangosan kiáltozni kezdek, nálam hagyta a ruháját, futásnak eredt, és kiszaladt.
Gene GerZurch 39:15  Und als er hörte, dass ich ein Geschrei erhob und rief, liess er sein Kleid neben mir und floh und lief zum Hause hinaus.
Gene GerTafel 39:15  Und es geschah, wie er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid bei mir, und floh und ging hinaus.
Gene RusMakar 39:15  и онъ, услыша, что я подняла вопль и кричала, оставилъ у меня одежду свого, и побјжалъ, и выбјжалъ вонъ.
Gene PorAR 39:15  e ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
Gene DutSVVA 39:15  En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
Gene FarOPV 39:15  و چون شنید که به آواز بلند فریاد برآوردم، جامه خود را نزد من واگذارده، فرار کرد و بیرون رفت.»
Gene Ndebele 39:15  kwasekusithi esezwile ukuthi ngiphakamise ilizwi lami ngakhala, watshiya isembatho sakhe eceleni kwami, wabaleka, waphumela phandle.
Gene PorBLivr 39:15  E vendo que eu erguia a voz e gritava, deixou junto a mim sua roupa, e fugiu, e saiu-se fora.
Gene Norsk 39:15  og da han hørte at jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
Gene SloChras 39:15  in ko je slišal, da sem zagnala glas in klicala, je pustil obleko svojo poleg mene in pobegnil in šel iz hiše.
Gene Northern 39:15  O, səsimi ucaldıb qışqırdığımı görəndə paltarını yanımda qoyub qaçdı və bayıra çıxdı».
Gene GerElb19 39:15  Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.
Gene LvGluck8 39:15  Un kad tas dzirdēja, ka es savu balsi pacēlu un brēcu, tad tas pameta savas drēbes pie manis un aizbēga un izmuka ārā.
Gene PorAlmei 39:15  E aconteceu que, ouvindo elle que eu levantava a minha voz e gritava, deixou o seu vestido commigo, e fugiu, e saiu para fóra.
Gene ChiUn 39:15  他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」
Gene SweKarlX 39:15  Och då han hörde, att jag skriade och ropade, då lefde han sin mantel när mig, och flydde, och lopp ut.
Gene SPVar 39:15  ויהי כשמעו כי הרמי קולי ואקרא ויעזב בגדיו בידי וינס ויצא החוצה
Gene FreKhan 39:15  Lui, entendant que j’élevais la voix pour appeler à mon aide, a laissé son habit près de moi et il s’est échappé et il est sorti."
Gene FrePGR 39:15  et quand il m'a entendu élever la voix et appeler, il a laissé son vêtement à mes côtés et s'est enfui et a couru dehors ;
Gene PorCap 39:15  Quando me ouviu levantar a voz pedindo ajuda, deixou o manto junto de mim e fugiu para fora.»
Gene JapKougo 39:15  彼はわたしが声をあげて叫ぶのを聞くと、着物をわたしの所に残して外にのがれ出ました」。
Gene GerTextb 39:15  Als er nun hörte, daß ich ein lautes Geschrei erhob, da ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh und lief zum Hause hinaus.
Gene Kapingam 39:15  Au ne-wolowolo gi-nua, gei mee gaa-lele gi malaelae, ga-diiagi dono gahu deenei i dogu baahi!”
Gene SpaPlate 39:15  y él, como oyese que yo alzaba mi voz y clamaba, dejó su vestido junto a mí y escapó huyendo.”
Gene GerOffBi 39:15  Und {es geschah,} als er hörte, dass ich meine Stimme erhob und rief (schrie), da ließ er sein Gewand neben mir zurück und floh und zog hinaus auf die Straße.
Gene WLC 39:15  וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
Gene LtKBB 39:15  Kai jis išgirdo mane šaukiant, paliko drabužį pas mane ir išbėgo“.
Gene Bela 39:15  І ён, пачуўшы, што я падняла лямант і закрычала, пакінуў у мяне вопртаку сваю, і пабег, і выбег прэч.
Gene GerBoLut 39:15  Und da erhorete, daß ich ein Geschrei machte und rief, da lieli er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus.
Gene FinPR92 39:15  ja kun hän kuuli minun kirkaisevan ja alkavan huutaa, hän jätti pukunsa tähän ja juoksi pakoon."
Gene SpaRV186 39:15  Y viendo él, que yo alzaba la voz, y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
Gene NlCanisi 39:15  Toen hij mij zo hard hoorde schreeuwen en gillen, liet hij zijn kleed bij mij achter, en vluchtte haastig naar buiten.
Gene GerNeUe 39:15  Als er meinen Aufschrei hörte, ließ er sein Gewand bei mir liegen und rannte hinaus."
Gene Est 39:15  ja kui ta kuulis, et ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde, põgenes ja läks õue!"
Gene UrduGeo 39:15  جب مَیں مدد کے لئے اونچی آواز سے چیخنے لگی تو وہ اپنا لباس چھوڑ کر بھاگ گیا۔“
Gene AraNAV 39:15  وَعِنْدَمَا سَمِعَنِي قَدْ رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، تَرَكَ رِدَاءَهُ مَعِي وَهَرَبَ خَارِجاً».
Gene ChiNCVs 39:15  他一听见我高声呼叫,就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
Gene ItaRive 39:15  E com’egli ha udito ch’io alzavo la voce e gridavo, m’ha lasciato qui la sua veste, ed è fuggito fuori".
Gene Afr1953 39:15  en toe hy hoor dat ek my stem verhef en skreeu, het hy sy kleed by my laat agterbly en gevlug en na buite geloop.
Gene RusSynod 39:15  и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон».
Gene UrduGeoD 39:15  जब मैं मदद के लिए ऊँची आवाज़ से चीख़ने लगी तो वह अपना लिबास छोड़कर भाग गया।”
Gene TurNTB 39:15  Bağırdığımı duyunca giysisini yanımda bırakıp dışarı kaçtı.”
Gene DutSVV 39:15  En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
Gene HunKNB 39:15  és meghallotta a hangomat, itthagyta a palástját, amelyet megragadtam, és kifutott!«
Gene Maori 39:15  A, ka rongo ia he rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana, puta ana ki waho.
Gene sml_BL_2 39:15  Na, pagolangku itu,” yukna, “alahi iya paluwas magdai'-dai'. O'o, badju'na bay bbahanna ma bilikku.”
Gene HunKar 39:15  És lőn, a mint hallja vala, hogy fenszóval kezdék kiáltani, ruháját nálam hagyá és elfuta és kiméne.
Gene Viet 39:15  Vừa khi nó nghe ta cất tiếng la, thì tuột áo lại bên ta, chạy trốn ra ngoài.
Gene Kekchi 39:15  Ut aˈan xril nak xinjap cue saˈ rukˈ, ut saˈ junpa̱t x-e̱lelic. Xban nak x-e̱lelic saˈ junpa̱t xcana li rakˈ arin, chan.
Gene Swe1917 39:15  Och när han hörde att jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde och kom ut.»
Gene SP 39:15  ויהי כשמעו כי הרמי קולי ואקרא ויעזב בגדיו בידי וינס ויצא החוצה
Gene CroSaric 39:15  A čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."
Gene VieLCCMN 39:15  Khi nghe tôi cất tiếng kêu, thì hắn bỏ áo lại bên cạnh tôi, chạy trốn và ra ngoài.
Gene FreBDM17 39:15  Et sitôt qu’il a ouï que j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s’est enfui, et est sorti dehors.
Gene FreLXX 39:15  Mais lorsqu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s'est échappé, et est sorti.
Gene Aleppo 39:15  ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה
Gene MapM 39:15  וַיְהִ֣י כְשׇׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נׇס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
Gene HebModer 39:15  ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה׃
Gene Kaz 39:15  Ол айқайымды естісімен шапанын қасыма тастай сала, қаша жөнелді», — деп байбалам салады.
Gene FreJND 39:15  et il est arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
Gene GerGruen 39:15  Wie er aber hörte, daß ich lautes Geschrei erhob, ließ er sein Kleid bei mir, floh und lief ins Freie."
Gene SloKJV 39:15  Pripetilo se je, ko je zaslišal, da sem povzdignila svoj glas in zakričala, da je svojo obleko pustil pri meni, pobegnil in izginil ven.“
Gene Haitian 39:15  Lè li tande m' rele a, msye kouri, li met deyò, li kite rad li la bò kote m'.
Gene FinBibli 39:15  Ja koska hän kuuli, että minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa, pakeni ja meni ulos.
Gene Geez 39:15  ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ ከመ ፡ አላዐልኩ ፡ ቃልየ ፡ ወጸራኅኩ ፡ ኀደገ ፡ አልባሲሁ ፡ ወጐየ ፡ አፍአ ።
Gene SpaRV 39:15  Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
Gene WelBeibl 39:15  Pan glywodd fi'n gweiddi a sgrechian gadawodd ei gôt wrth fy ymyl a dianc.”
Gene GerMenge 39:15  und als er hörte, daß ich ein lautes Geschrei erhob und um Hilfe rief, hat er sein Gewand neben mir liegen lassen und ist zum Hause hinaus entflohen!«
Gene GreVamva 39:15  και ως ήκουσεν ότι ύψωσα την φωνήν μου και εβόησα, αφήσας το ιμάτιον αυτού παρ' εμοί έφυγε και εξήλθεν έξω.
Gene UkrOgien 39:15  І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір.
Gene FreCramp 39:15  Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui au dehors. "
Gene SrKDEkav 39:15  А он кад чу где вичем, остави хаљину своју код мене и побеже и отиде.
Gene PolUGdan 39:15  A gdy usłyszał, że podnoszę swój głos i wołam, zostawił szatę u mnie, uciekł i wyszedł na zewnątrz.
Gene FreSegon 39:15  Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
Gene SpaRV190 39:15  Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
Gene HunRUF 39:15  Amikor meghallotta, hogy jó hangosan kiáltozni kezdek, nálam hagyta a ruháját, futásnak eredt, és kiszaladt.
Gene DaOT1931 39:15  og da han hørte, at jeg gav mig til at raabe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset!«
Gene TpiKJPB 39:15  Na em i kamap olsem, taim em i harim mi litimapim nek bilong mi na singaut, em i lusim klos bilong en na i ranawe na i go ausait.
Gene DaOT1871 39:15  Og det skete, der han hørte, at jeg opløftede min Røst og kaldte, da efterlod han sit Klædebon hos mig og flyede og gik udenfor.
Gene FreVulgG 39:15  et lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
Gene PolGdans 39:15  A gdy usłyszał, żem wyniosła głos mój, i zawołała, zostawiwszy szatę swoję u mnie, uciekł, i wyszedł precz.
Gene JapBungo 39:15  彼わが聲をあげて呼はるを聞しかばその衣をわが許にすておきて外に遁いでたりと
Gene GerElb18 39:15  Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.