Gene
|
RWebster
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went outside.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:15 |
It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
|
Gene
|
SPE
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment in hand of me, and fled, and got him out.
|
Gene
|
ABP
|
39:15 |
And in his hearing that [2was raised 1my voice], and I yelled, leaving behind his clothes by me, he fled, and he went forth outside.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:15 |
It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
|
Gene
|
Rotherha
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I lifted high my voice, and cried out, then left he his garment beside me, and fled and gat forth outside.
|
Gene
|
LEB
|
39:15 |
And when he heard me, that I raised my voice and called out, he left his garment beside me and fled, and he went outside.”
|
Gene
|
RNKJV
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:15 |
and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left.
|
Gene
|
Webster
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out.
|
Gene
|
Darby
|
39:15 |
and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
|
Gene
|
ASV
|
39:15 |
and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
|
Gene
|
LITV
|
39:15 |
And it happened when he heard that I raised my voice and cried, he left his robe by me and fled, and went outside.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:15 |
And when he heard that I lift vp my voice and cryed, he left his garment with me, and fled away, and got him out.
|
Gene
|
CPDV
|
39:15 |
and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
|
Gene
|
BBE
|
39:15 |
And hearing it he went running out without his coat.
|
Gene
|
DRC
|
39:15 |
And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
|
Gene
|
GodsWord
|
39:15 |
As soon as he heard me scream, he ran outside and left his clothes with me."
|
Gene
|
JPS
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.'
|
Gene
|
Tyndale
|
39:15 |
And when he harde that I lyfte vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled awaye and got him out.
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
|
Gene
|
NETfree
|
39:15 |
When he heard me raise my voice and scream, he left his outer garment beside me and ran outside."
|
Gene
|
AB
|
39:15 |
And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went outside.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:15 |
And when he heard that I lifted up my voice and cried aloud, he left his robe with me and fled and got out."
|
Gene
|
NHEB
|
39:15 |
It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
|
Gene
|
NETtext
|
39:15 |
When he heard me raise my voice and scream, he left his outer garment beside me and ran outside."
|
Gene
|
UKJV
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
|
Gene
|
KJV
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
|
Gene
|
KJVA
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
|
Gene
|
AKJV
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
|
Gene
|
RLT
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
|
Gene
|
MKJV
|
39:15 |
And it happened when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his robe with me, and fled, and got out.
|
Gene
|
YLT
|
39:15 |
and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'
|
Gene
|
ACV
|
39:15 |
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got out.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:15 |
E vendo que eu erguia a voz e gritava, deixou junto a mim sua roupa, e fugiu, e saiu-se fora.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:15 |
ary nony reny fa nanandratra ny feoko aho ka niantso, dia navelany teto anilako ny akanjony, ary nandositra iny ka lasa any ala-trano.
|
Gene
|
FinPR
|
39:15 |
Ja kun hän kuuli minun kirkaisevan ja huutavan, jätti hän vaippansa viereeni, pakeni ja riensi ulos."
|
Gene
|
FinRK
|
39:15 |
Kuullessaan minun korottavan ääneni ja huutavan, hän jätti viittansa viereeni, pakeni ja lähti ulos.”
|
Gene
|
ChiSB
|
39:15 |
他一聽見我高聲呼喊,把他的衣服捨在我身邊,就跑到外面去了。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
39:15 |
ϩⲙⲡⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉⲁⲓϫⲓⲥⲉ ⲛⲧⲁⲥⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲭⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:15 |
իսկ նա, լսելով իմ բարձրաձայն աղաղակը, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:15 |
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
39:15 |
а той, като чу, че извиках с висок глас, остави дрехата си при мен и избяга, и излезе вън.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:15 |
وَكَانَ لَمَّا سَمِعَ أَنِّي رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ بِجَانِبِي وَهَرَبَ وَخَرَجَ إِلَى خَارِجٍ».
|
Gene
|
Esperant
|
39:15 |
kaj kiam li aŭdis, ke mi ekkriis per laŭta voĉo, li lasis sian veston ĉe mi kaj forkuris for el la domo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:15 |
อยู่มาเมื่อมันได้ยินข้าร้องขึ้น มันก็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าหนีไปข้างนอก”
|
Gene
|
OSHB
|
39:15 |
וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
|
Gene
|
SPMT
|
39:15 |
ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה
|
Gene
|
BurJudso
|
39:15 |
ကျယ်ကျယ်အော်ဟစ်သံကို ကြားလျှင်၊ သူသည် မိမိအဝတ်ကိုစွန့်၍ ပြင်သို့ထွက်ပြေးသည်ဟုဆိုပြီးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
39:15 |
وقتی او دید كه من فریاد میكنم، فرار كرد و ردایش را پیش من جا گذاشت.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:15 |
Jab maiṅ madad ke lie ūṅchī āwāz se chīḳhne lagī to wuh apnā libās chhoṛ kar bhāg gayā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
39:15 |
och när han hörde hur jag höjde rösten och skrek, lämnade han manteln hos mig och flydde och sprang ut.”
|
Gene
|
GerSch
|
39:15 |
Als er nun hörte, daß ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und floh zur Tür hinaus.
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:15 |
At nangyari nang marinig niyang ako'y nagtaas ng tinig at naghihiyaw, na iniwan ang kaniyang suot sa aking siping, at tumakas, at lumabas.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:15 |
Kun hän kuuli minun kirkaisevan ja huutavan, hän jätti viittansa viereeni, pakeni ja riensi ulos."
|
Gene
|
Dari
|
39:15 |
وقتی او دید که من فریاد می کنم، فرار کرد و لباسش پیش من ماند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
39:15 |
oo markuu maqlay inaan codkaygii sare u qaaday oo aan qayliyey ayuu dharkiisii iiga tegey, wuuna cararay oo baxay.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:15 |
og då han høyrde eg sette i og ropa, rømde han brått ut, og kjolen hans vart liggjande att hjå meg.»
|
Gene
|
Alb
|
39:15 |
Me të dëgjuar që unë ngrita zërin dhe fillova të bërtas, ai la rrobën e tij pranë meje, iku dhe vrapoi jashtë".
|
Gene
|
UyCyr
|
39:15 |
У мениң вақириғинимни аңлап, тонини елишқиму үлгирәлмәй, қечип чиқип кәтти, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:15 |
내가 소리를 높여 외치는 것을 그가 듣고는 자기 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라, 하며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:15 |
А он кад чу гдје вичем, остави хаљину своју код мене и побјеже и отиде.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:15 |
he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
|
Gene
|
Mal1910
|
39:15 |
ഞാൻ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചതു കേട്ടപ്പോൾ അവൻ തന്റെ വസ്ത്രം എന്റെ അടുക്കൽ വിട്ടേച്ചു ഓടി പൊയ്ക്കളഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:15 |
그가 나의 소리질러 부름을 듣고 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라 하고
|
Gene
|
Azeri
|
39:15 |
او، سسئمي اوجالديب قيشقيرديغيمي گؤرنده، پالتاريني يانيمدا قويوب قاچدي و اشئيه چيخدي."
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:15 |
Och då han hörde, at jag skriade och ropade, då lefde han sin mantel när mig, och flydde, och lopp ut.
|
Gene
|
KLV
|
39:15 |
'oH qaSta', ghorgh ghaH Qoyta' vetlh jIH qengta' Dung wIj ghogh je SaQta', vetlh ghaH poS Daj garment Sum jIH, je ran outside.”
|
Gene
|
ItaDio
|
39:15 |
E come egli udì che io avea alzata la voce, e gridava, lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì, e se ne uscì fuori.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:15 |
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:15 |
и егда услыша он, яко возвысих глас мой и возопих, оставль ризы своя у мене, отбеже и изыде вон.
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:15 |
εν δε τω ακούσαι αυτόν ότι ύψωσα την φωνήν μου και εβόησα καταλιπών τα ιμάτια αυτού παρ΄ εμοί έφυγε και εξήλθεν έξω
|
Gene
|
FreBBB
|
39:15 |
et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui et est sorti de la maison.
|
Gene
|
LinVB
|
39:15 |
Awa ayoki ’te natomboli mongongo mpo ya kobenga bato, atiki elamba ya ye, akimi mpe abimi o libanda. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:15 |
és volt, midőn hallotta, hogy fölemelem hangomat és kiáltok, akkor itt hagyta ruháját nálam, elmenekült és kiment az utcára.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:15 |
彼聞我揚聲、遺衣逃遁而出、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:15 |
Khi nó nghe ta kêu cứu liền bỏ áo lại bên ta mà trốn ra ngoài nhà.
|
Gene
|
LXX
|
39:15 |
ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
|
Gene
|
CebPinad
|
39:15 |
Ug nahitabo nga sa nadungog niya nga gipatugbaw ko ang tingog ug misinggit ako, nga gibiyaan niya sa luyo ko ang iyang bisti, ug mikalagiw siya ug migula ngadto sa gawas.
|
Gene
|
RomCor
|
39:15 |
Şi, când a văzut că ridic glasul şi strig, şi-a lăsat haina lângă mine şi a fugit afară.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:15 |
Ni ei weriwer, e ahpw kesehla eh likowet, ih eri tangeila likio.”
|
Gene
|
HunUj
|
39:15 |
Amikor meghallotta, hogy hangosan kiáltozni kezdek, nálam hagyta a ruháját, futásnak eredt, és kiszaladt.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:15 |
Und als er hörte, dass ich ein Geschrei erhob und rief, liess er sein Kleid neben mir und floh und lief zum Hause hinaus.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:15 |
Und es geschah, wie er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid bei mir, und floh und ging hinaus.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:15 |
и онъ, услыша, что я подняла вопль и кричала, оставилъ у меня одежду свого, и побјжалъ, и выбјжалъ вонъ.
|
Gene
|
PorAR
|
39:15 |
e ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:15 |
En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:15 |
و چون شنید که به آواز بلند فریاد برآوردم، جامه خود را نزد من واگذارده، فرار کرد و بیرون رفت.»
|
Gene
|
Ndebele
|
39:15 |
kwasekusithi esezwile ukuthi ngiphakamise ilizwi lami ngakhala, watshiya isembatho sakhe eceleni kwami, wabaleka, waphumela phandle.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:15 |
E vendo que eu erguia a voz e gritava, deixou junto a mim sua roupa, e fugiu, e saiu-se fora.
|
Gene
|
Norsk
|
39:15 |
og da han hørte at jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
|
Gene
|
SloChras
|
39:15 |
in ko je slišal, da sem zagnala glas in klicala, je pustil obleko svojo poleg mene in pobegnil in šel iz hiše.
|
Gene
|
Northern
|
39:15 |
O, səsimi ucaldıb qışqırdığımı görəndə paltarını yanımda qoyub qaçdı və bayıra çıxdı».
|
Gene
|
GerElb19
|
39:15 |
Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:15 |
Un kad tas dzirdēja, ka es savu balsi pacēlu un brēcu, tad tas pameta savas drēbes pie manis un aizbēga un izmuka ārā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:15 |
E aconteceu que, ouvindo elle que eu levantava a minha voz e gritava, deixou o seu vestido commigo, e fugiu, e saiu para fóra.
|
Gene
|
ChiUn
|
39:15 |
他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:15 |
Och då han hörde, att jag skriade och ropade, då lefde han sin mantel när mig, och flydde, och lopp ut.
|
Gene
|
SPVar
|
39:15 |
ויהי כשמעו כי הרמי קולי ואקרא ויעזב בגדיו בידי וינס ויצא החוצה
|
Gene
|
FreKhan
|
39:15 |
Lui, entendant que j’élevais la voix pour appeler à mon aide, a laissé son habit près de moi et il s’est échappé et il est sorti."
|
Gene
|
FrePGR
|
39:15 |
et quand il m'a entendu élever la voix et appeler, il a laissé son vêtement à mes côtés et s'est enfui et a couru dehors ;
|
Gene
|
PorCap
|
39:15 |
Quando me ouviu levantar a voz pedindo ajuda, deixou o manto junto de mim e fugiu para fora.»
|
Gene
|
JapKougo
|
39:15 |
彼はわたしが声をあげて叫ぶのを聞くと、着物をわたしの所に残して外にのがれ出ました」。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:15 |
Als er nun hörte, daß ich ein lautes Geschrei erhob, da ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh und lief zum Hause hinaus.
|
Gene
|
Kapingam
|
39:15 |
Au ne-wolowolo gi-nua, gei mee gaa-lele gi malaelae, ga-diiagi dono gahu deenei i dogu baahi!”
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:15 |
y él, como oyese que yo alzaba mi voz y clamaba, dejó su vestido junto a mí y escapó huyendo.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:15 |
Und {es geschah,} als er hörte, dass ich meine Stimme erhob und rief (schrie), da ließ er sein Gewand neben mir zurück und floh und zog hinaus auf die Straße.
|
Gene
|
WLC
|
39:15 |
וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:15 |
Kai jis išgirdo mane šaukiant, paliko drabužį pas mane ir išbėgo“.
|
Gene
|
Bela
|
39:15 |
І ён, пачуўшы, што я падняла лямант і закрычала, пакінуў у мяне вопртаку сваю, і пабег, і выбег прэч.
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:15 |
Und da erhorete, daß ich ein Geschrei machte und rief, da lieli er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus.
|
Gene
|
FinPR92
|
39:15 |
ja kun hän kuuli minun kirkaisevan ja alkavan huutaa, hän jätti pukunsa tähän ja juoksi pakoon."
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:15 |
Y viendo él, que yo alzaba la voz, y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:15 |
Toen hij mij zo hard hoorde schreeuwen en gillen, liet hij zijn kleed bij mij achter, en vluchtte haastig naar buiten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:15 |
Als er meinen Aufschrei hörte, ließ er sein Gewand bei mir liegen und rannte hinaus."
|
Gene
|
Est
|
39:15 |
ja kui ta kuulis, et ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde, põgenes ja läks õue!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:15 |
جب مَیں مدد کے لئے اونچی آواز سے چیخنے لگی تو وہ اپنا لباس چھوڑ کر بھاگ گیا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
39:15 |
وَعِنْدَمَا سَمِعَنِي قَدْ رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، تَرَكَ رِدَاءَهُ مَعِي وَهَرَبَ خَارِجاً».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:15 |
他一听见我高声呼叫,就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
39:15 |
E com’egli ha udito ch’io alzavo la voce e gridavo, m’ha lasciato qui la sua veste, ed è fuggito fuori".
|
Gene
|
Afr1953
|
39:15 |
en toe hy hoor dat ek my stem verhef en skreeu, het hy sy kleed by my laat agterbly en gevlug en na buite geloop.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:15 |
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:15 |
जब मैं मदद के लिए ऊँची आवाज़ से चीख़ने लगी तो वह अपना लिबास छोड़कर भाग गया।”
|
Gene
|
TurNTB
|
39:15 |
Bağırdığımı duyunca giysisini yanımda bırakıp dışarı kaçtı.”
|
Gene
|
DutSVV
|
39:15 |
En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:15 |
és meghallotta a hangomat, itthagyta a palástját, amelyet megragadtam, és kifutott!«
|
Gene
|
Maori
|
39:15 |
A, ka rongo ia he rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana, puta ana ki waho.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:15 |
Na, pagolangku itu,” yukna, “alahi iya paluwas magdai'-dai'. O'o, badju'na bay bbahanna ma bilikku.”
|
Gene
|
HunKar
|
39:15 |
És lőn, a mint hallja vala, hogy fenszóval kezdék kiáltani, ruháját nálam hagyá és elfuta és kiméne.
|
Gene
|
Viet
|
39:15 |
Vừa khi nó nghe ta cất tiếng la, thì tuột áo lại bên ta, chạy trốn ra ngoài.
|
Gene
|
Kekchi
|
39:15 |
Ut aˈan xril nak xinjap cue saˈ rukˈ, ut saˈ junpa̱t x-e̱lelic. Xban nak x-e̱lelic saˈ junpa̱t xcana li rakˈ arin, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
39:15 |
Och när han hörde att jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde och kom ut.»
|
Gene
|
SP
|
39:15 |
ויהי כשמעו כי הרמי קולי ואקרא ויעזב בגדיו בידי וינס ויצא החוצה
|
Gene
|
CroSaric
|
39:15 |
A čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:15 |
Khi nghe tôi cất tiếng kêu, thì hắn bỏ áo lại bên cạnh tôi, chạy trốn và ra ngoài.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:15 |
Et sitôt qu’il a ouï que j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s’est enfui, et est sorti dehors.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:15 |
Mais lorsqu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s'est échappé, et est sorti.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:15 |
ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה
|
Gene
|
MapM
|
39:15 |
וַיְהִ֣י כְשׇׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נׇס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:15 |
ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:15 |
Ол айқайымды естісімен шапанын қасыма тастай сала, қаша жөнелді», — деп байбалам салады.
|
Gene
|
FreJND
|
39:15 |
et il est arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:15 |
Wie er aber hörte, daß ich lautes Geschrei erhob, ließ er sein Kleid bei mir, floh und lief ins Freie."
|
Gene
|
SloKJV
|
39:15 |
Pripetilo se je, ko je zaslišal, da sem povzdignila svoj glas in zakričala, da je svojo obleko pustil pri meni, pobegnil in izginil ven.“
|
Gene
|
Haitian
|
39:15 |
Lè li tande m' rele a, msye kouri, li met deyò, li kite rad li la bò kote m'.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:15 |
Ja koska hän kuuli, että minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa, pakeni ja meni ulos.
|
Gene
|
Geez
|
39:15 |
ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ ከመ ፡ አላዐልኩ ፡ ቃልየ ፡ ወጸራኅኩ ፡ ኀደገ ፡ አልባሲሁ ፡ ወጐየ ፡ አፍአ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:15 |
Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:15 |
Pan glywodd fi'n gweiddi a sgrechian gadawodd ei gôt wrth fy ymyl a dianc.”
|
Gene
|
GerMenge
|
39:15 |
und als er hörte, daß ich ein lautes Geschrei erhob und um Hilfe rief, hat er sein Gewand neben mir liegen lassen und ist zum Hause hinaus entflohen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
39:15 |
και ως ήκουσεν ότι ύψωσα την φωνήν μου και εβόησα, αφήσας το ιμάτιον αυτού παρ' εμοί έφυγε και εξήλθεν έξω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:15 |
І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:15 |
Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui au dehors. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:15 |
А он кад чу где вичем, остави хаљину своју код мене и побеже и отиде.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:15 |
A gdy usłyszał, że podnoszę swój głos i wołam, zostawił szatę u mnie, uciekł i wyszedł na zewnątrz.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:15 |
Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:15 |
Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:15 |
Amikor meghallotta, hogy jó hangosan kiáltozni kezdek, nálam hagyta a ruháját, futásnak eredt, és kiszaladt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:15 |
og da han hørte, at jeg gav mig til at raabe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:15 |
Na em i kamap olsem, taim em i harim mi litimapim nek bilong mi na singaut, em i lusim klos bilong en na i ranawe na i go ausait.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:15 |
Og det skete, der han hørte, at jeg opløftede min Røst og kaldte, da efterlod han sit Klædebon hos mig og flyede og gik udenfor.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:15 |
et lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
|
Gene
|
PolGdans
|
39:15 |
A gdy usłyszał, żem wyniosła głos mój, i zawołała, zostawiwszy szatę swoję u mnie, uciekł, i wyszedł precz.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:15 |
彼わが聲をあげて呼はるを聞しかばその衣をわが許にすておきて外に遁いでたりと
|
Gene
|
GerElb18
|
39:15 |
Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.
|