Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 39:16  And she laid up his garment by her, until his lord came home.
Gene NHEBJE 39:16  She laid up his garment by her, until his master came home.
Gene SPE 39:16  And she laid up his garment by her, until his lord came home.
Gene ABP 39:16  And she left the clothes by herself, until [3came 1the 2master] into his house.
Gene NHEBME 39:16  She laid up his garment by her, until his master came home.
Gene Rotherha 39:16  So she laid by his garment beside her,—until his lord should come into his house,
Gene LEB 39:16  Then she put his garment beside her until his master came to his house.
Gene RNKJV 39:16  And she laid up his garment by her, until his master came home.
Gene Jubilee2 39:16  And she laid up his garment by her until his lord came home.
Gene Webster 39:16  And she laid up his garment by her until his lord came home.
Gene Darby 39:16  And she laid his garment by her until his lord came home.
Gene ASV 39:16  And she laid up his garment by her, until his master came home.
Gene LITV 39:16  And she kept his robe beside her until the coming of his master to his house.
Gene Geneva15 39:16  So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home.
Gene CPDV 39:16  As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.
Gene BBE 39:16  And she kept his coat by her, till his master came back.
Gene DRC 39:16  For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
Gene GodsWord 39:16  She kept Joseph's clothes with her until his master came home.
Gene JPS 39:16  And she laid up his garment by her, until his master came home.
Gene Tyndale 39:16  And she layed vp his garment by her vntill hir lorde came home.
Gene KJVPCE 39:16  And she laid up his garment by her, until his lord came home.
Gene NETfree 39:16  So she laid his outer garment beside her until his master came home.
Gene AB 39:16  So she left his clothes by her, until his master came home.
Gene AFV2020 39:16  And she laid up his robe beside her until his lord came home.
Gene NHEB 39:16  She laid up his garment by her, until his master came home.
Gene NETtext 39:16  So she laid his outer garment beside her until his master came home.
Gene UKJV 39:16  And she laid up his garment by her, until his lord came home.
Gene KJV 39:16  And she laid up his garment by her, until his lord came home.
Gene KJVA 39:16  And she laid up his garment by her, until his lord came home.
Gene AKJV 39:16  And she laid up his garment by her, until his lord came home.
Gene RLT 39:16  And she laid up his garment by her, until his lord came home.
Gene MKJV 39:16  And she laid up his robe beside her until his lord came home.
Gene YLT 39:16  And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
Gene ACV 39:16  And she laid up his garment by her until his master came home.
Gene VulgSist 39:16  In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
Gene VulgCont 39:16  In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
Gene Vulgate 39:16  in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
Gene VulgHetz 39:16  In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
Gene VulgClem 39:16  In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
Gene CzeBKR 39:16  Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého.
Gene CzeB21 39:16  Ty jeho šaty nechala ležet vedle sebe, dokud nepřišel domů jeho pán.
Gene CzeCEP 39:16  Uložila oděv u sebe, dokud nepřišel jeho pán domů.
Gene CzeCSP 39:16  Nechala si jeho oděv u sebe, dokud jeho pán nepřišel domů,
Gene PorBLivr 39:16  E ela pôs junto a si a roupa dele, até que veio seu senhor à sua casa.
Gene Mg1865 39:16  Dia napetra-dravehivavy teo anilany ny akanjon’ i Josefa, mandra-pahatongan’ ny tompony tao an-trano.
Gene FinPR 39:16  Ja hän pani vaipan viereensä siksi, kunnes Joosefin isäntä tuli kotiin.
Gene FinRK 39:16  Nainen antoi viitan olla vierellään, kunnes Joosefin isäntä tuli kotiin.
Gene ChiSB 39:16  她便將若瑟的衣服留在身邊,等他的主人回家,
Gene CopSahBi 39:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲱ ⲛⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲉⲥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
Gene ArmEaste 39:16  Նա շորերը պահեց մօտը մինչեւ ամուսինը տուն եկաւ, նրա հետ խօսեց այս բաները՝ ասելով, թէ՝
Gene ChiUns 39:16  妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等著他主人回家,
Gene BulVeren 39:16  И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му у дома.
Gene AraSVD 39:16  فَوَضَعَتْ ثَوْبَهُ بِجَانِبِهَا حَتَّى جَاءَ سَيِّدُهُ إِلَى بَيْتِهِ.
Gene Esperant 39:16  Kaj ŝi kuŝigis lian veston apud si, ĝis lia sinjoro venis en sian domon.
Gene ThaiKJV 39:16  แล้วนางก็เก็บเสื้อผ้าไว้ใกล้ตัวจนนายกลับมาบ้าน
Gene SPMT 39:16  ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו
Gene OSHB 39:16  וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
Gene BurJudso 39:16  သခင်ရောက်သည်တိုင်အောင် ထိုအဝတ်ကို မိမိ၌ထားလေ၏။
Gene FarTPV 39:16  آن‌ زن ردای ‌یوسف ‌را پیش ‌خودش ‌نگاه ‌داشت ‌تا شوهرش ‌به ‌خانه‌ آمد.
Gene UrduGeoR 39:16  Us ne mālik ke āne tak Yūsuf kā libās apne pās rakhā.
Gene SweFolk 39:16  Sedan lät hon hans mantel ligga kvar hos sig tills hans herre kom hem.
Gene GerSch 39:16  Und sie ließ sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam.
Gene TagAngBi 39:16  At kaniyang iningatan ang suot niya sa kaniyang siping, hanggang sa umuwi ang kaniyang panginoon sa kaniyang bahay.
Gene FinSTLK2 39:16  Hän pani viitan viereensä siihen asti, kunnes Joosefin isäntä tuli kotiin.
Gene Dari 39:16  آن زن لباس یوسف را پیش خود نگاه داشت تا شوهرش به خانه آمد.
Gene SomKQA 39:16  Dharkiisiina way is-ag dhigtay ilaa uu sayidkiisii guriga yimid.
Gene NorSMB 39:16  So let ho kjolen hans liggja hjå seg til husbonden hans kom heim.
Gene Alb 39:16  Kështu ajo mbajti pranë saj rroben e tij, deri sa u kthye në shtëpi zotëria e saj.
Gene UyCyr 39:16  У Йүсүпниң тонини бәрмәй, ериниң келишини күтти.
Gene KorHKJV 39:16  자기 주인이 집으로 돌아올 때까지 그의 옷을 자기 곁에 두니라.
Gene SrKDIjek 39:16  И она остави хаљину његову код себе док му господар дође кући.
Gene Wycliffe 39:16  Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom.
Gene Mal1910 39:16  യജമാനൻ വീട്ടിൽ വരുവോളം അവൾ ആ വസ്ത്രം തന്റെ പക്കൽ വെച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Gene KorRV 39:16  그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아 오기를 기다려
Gene Azeri 39:16  يوسئفئن آغاسي اِوه گلنه قدر، آرواد يوسئفئن پالتاريني اؤز يانيندا ساخلادي.
Gene SweKarlX 39:16  Och hon lade hans mantel när sig, så länge hennes herre kom hem.
Gene KLV 39:16  ghaH laid Dung Daj garment Sum Daj, until Daj pIn ghoSta' home.
Gene ItaDio 39:16  Ed ella ripose il vestimento di Giuseppe appo sè, finchè il signore di esso fosse tornato in casa sua.
Gene RusSynod 39:16  И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
Gene CSlEliza 39:16  И удержа ризы у себе, дондеже прииде господин в дом свой.
Gene ABPGRK 39:16  και καταλιμπάνει τα ιμάτια παρ΄ εαυτή έως ήλθεν ο κύριος εις τον οίκον αυτού
Gene FreBBB 39:16  Et elle garda près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât.
Gene LinVB 39:16  Mwasi atii molato penepene na ye, mpe azili tee mobali wa ye azo-ngi o ndako.
Gene HunIMIT 39:16  És eltette ruháját magánál, míg jött az ura az ő házába.
Gene ChiUnL 39:16  婦存其衣、以待主歸、
Gene VietNVB 39:16  Bà chủ giữ chiếc áo của Giô-sép ở bên mình chờ ông chủ về nhà.
Gene LXX 39:16  καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
Gene CebPinad 39:16  Ug iyang gibutang sa luyo niya ang iyang bisti hangtud nga miabut ang iyang agalon sa iyang balay.
Gene RomCor 39:16  Şi a pus haina lui Iosif lângă ea până s-a întors acasă stăpânul lui.
Gene Pohnpeia 39:16  Liho eri nekidala likowo lao en Sosep eh soumaso pwurodo.
Gene HunUj 39:16  Az asszony magánál tartotta József ruháját, míg az ura haza nem jött.
Gene GerZurch 39:16  Und sie liess sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr heimkam.
Gene GerTafel 39:16  Und sie legte sein Kleid neben sich nieder, bis sein Herr in sein Haus kam;
Gene RusMakar 39:16  И оставила одежду его у себя до того времени, когда господинъ его придетъ въ домъ свой.
Gene PorAR 39:16  Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
Gene DutSVVA 39:16  En zij leide zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam.
Gene FarOPV 39:16  پس جامه او را نزد خود نگاه داشت، تاآقایش به خانه آمد.
Gene Ndebele 39:16  Yasisibeka isembatho sakhe eceleni kwayo, yaze yafika inkosi yakhe ekhaya.
Gene PorBLivr 39:16  E ela pôs junto a si a roupa dele, até que veio seu senhor à sua casa.
Gene Norsk 39:16  Så lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem.
Gene SloChras 39:16  Položi pa obleko njegovo poleg sebe, dokler pride gospodar njegov v hišo svojo.
Gene Northern 39:16  Yusifin ağası evə gələnə qədər qadın onun paltarını özündə saxladı.
Gene GerElb19 39:16  Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.
Gene LvGluck8 39:16  Un tā lika viņa drēbes sev līdzās, kamēr viņas kungs pārnāca mājā; tad tā uz viņu runāja pēc šiem vārdiem
Gene PorAlmei 39:16  E ella poz o seu vestido perto de si, até que o seu senhor veiu á sua casa.
Gene ChiUn 39:16  婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家,
Gene SweKarlX 39:16  Och hon lade hans mantel när sig, så länge hennes herre kom hem.
Gene SPVar 39:16  ותנח בגדיו אצלה עד בא אדניו אל ביתו
Gene FreKhan 39:16  Elle garda le vêtement de Joseph par devers elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison.
Gene FrePGR 39:16  et elle posa le vêtement à côté d'elle en attendant le retour de son seigneur au logis.
Gene PorCap 39:16  Depois guardou o manto de José junto dela, até que o seu amo regressasse a casa.
Gene JapKougo 39:16  彼女はその着物をかたわらに置いて、主人の帰って来るのを待った。
Gene GerTextb 39:16  Hierauf legte sie sein Gewand neben sich, bis sein Herr heimkam.
Gene SpaPlate 39:16  Y puso ella junto a sí el vestido de él hasta que su señor volviera a la casa.
Gene Kapingam 39:16  Malaa, di ahina deelaa ga-benebene di gahu i dono baahi, gaa-dae-loo gi-di hanimoi o tangada aamua o Joseph.
Gene GerOffBi 39:16  Und sie ließ sein Gewand bei (neben) ihr liegen (bewahrte sein Gewand auf), bis sein Herr in sein Haus kam.
Gene WLC 39:16  וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
Gene LtKBB 39:16  Ji pasilaikė jo drabužį, kol grįžo valdovas.
Gene Bela 39:16  І пакінула вопратку ягоную ў сябе да прыходу гаспадара ягонага ў дом свой.
Gene GerBoLut 39:16  Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr heim kam,
Gene FinPR92 39:16  Nainen piti Joosefin puvun siihen asti, kun hänen miehensä palasi kotiin.
Gene SpaRV186 39:16  Y ella puso su ropa cerca de sí, hasta que vino su señor a su casa:
Gene NlCanisi 39:16  Ze hield het kleed bij zich achter, totdat zijn meester thuis kwam.
Gene GerNeUe 39:16  Sie ließ Josefs Gewand neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam.
Gene Est 39:16  Ja ta pani tema kuue enese kõrvale seniks, kui ta isand koju tuli.
Gene UrduGeo 39:16  اُس نے مالک کے آنے تک یوسف کا لباس اپنے پاس رکھا۔
Gene AraNAV 39:16  وَأَلْقَتْ رِدَاءَهُ إِلَى جَانِبِهَا حَتَّى قَدِمَ مَوْلاَهُ إِلَى بَيْتِهِ،
Gene ChiNCVs 39:16  妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。
Gene ItaRive 39:16  E si tenne accanto la veste di lui, finché il suo signore non fu tornato a casa.
Gene Afr1953 39:16  En sy het sy kleed by haar neergelê totdat sy heer tuisgekom het.
Gene RusSynod 39:16  И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
Gene UrduGeoD 39:16  उसने मालिक के आने तक यूसुफ़ का लिबास अपने पास रखा।
Gene TurNTB 39:16  Efendisi eve gelinceye kadar Yusuf'un giysisini yanında alıkoydu.
Gene DutSVV 39:16  En zij legde zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam.
Gene HunKNB 39:16  A palástot magánál tartotta tehát, és mihelyt hazajött a férje, megmutatta neki,
Gene Maori 39:16  Na ka waiho e ia tona kakahu ki tona taha, kia hoki mai ra ano tona ariki ki tona whare.
Gene sml_BL_2 39:16  Manjari d'nda inān bay ang'nna' badju' si Yusup ma bihingna sampay at'kka h'llana.
Gene HunKar 39:16  Megtartá azért az ő ruháját magánál, míg az ő ura haza jöve.
Gene Viet 39:16  Người bèn để áo của Giô-sép bên mình đợi khi chủ về nhà,
Gene Kekchi 39:16  Ut li ixk quixxoc li rakˈ laj José re nak tixcˈut chiru lix be̱lom nak ta̱cuulak saˈ cab.
Gene SP 39:16  ותנח בגדיו אצלה עד בא אדניו אל ביתו
Gene Swe1917 39:16  Och hon lät hans mantel ligga kvar hos sig, till dess hans herre kom hem;
Gene CroSaric 39:16  Uza se je držala njegov ogrtač dok mu je gospodar došao kući.
Gene VieLCCMN 39:16  Bà để áo cậu bên cạnh mình cho đến khi ông chủ của cậu về nhà.
Gene FreBDM17 39:16  Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu’à ce que son maître fût revenu à la maison.
Gene FreLXX 39:16  Elle retint donc le manteau près d'elle jusqu'à ce que le maître revînt en sa maison.
Gene Aleppo 39:16  ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו
Gene MapM 39:16  וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
Gene HebModer 39:16  ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו׃
Gene Kaz 39:16  Күйеуі үйге келгенше, әйел шапанды қасына қояды.
Gene FreJND 39:16  Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vienne à la maison.
Gene GerGruen 39:16  Und sie legte sein Gewand neben sich, bis sein Herr heimkäme.
Gene SloKJV 39:16  Njegovo obleko je položila poleg sebe, dokler njen gospodar ni prišel domov.
Gene Haitian 39:16  Madanm lan kite rad la bò kote l', li tann mèt Jozèf la tounen lakay la.
Gene FinBibli 39:16  Niin hän piti hänen hameensa tykönänsä, siihenasti kuin hänen isäntänsä kotia tuli,
Gene Geez 39:16  ወኀደገ[ት ፡] አልባሲሁ ፡ ኀቤሃ ፡ እስከ ፡ አመ ፡ ይመጽእ ፡ እግዚኡ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ።
Gene SpaRV 39:16  Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.
Gene WelBeibl 39:16  Cadwodd y dilledyn wrth ei hymyl nes i Potiffar ddod adre.
Gene GerMenge 39:16  Dann ließ sie sein Gewand neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam;
Gene GreVamva 39:16  Και απέθεσε το ιμάτιον αυτού παρ' αυτή, εωσού ήλθεν ο κύριος αυτού εις τον οίκον αυτού.
Gene UkrOgien 39:16  І я поклала його одежу при собі аж до прихо́ду пана його до свого дому“.
Gene SrKDEkav 39:16  И она остави хаљину његову код себе док му господар дође кући.
Gene FreCramp 39:16  Puis elle posa près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
Gene PolUGdan 39:16  I zatrzymała u siebie jego szatę, aż przyszedł do domu jego pan;
Gene FreSegon 39:16  Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
Gene SpaRV190 39:16  Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.
Gene HunRUF 39:16  Az asszony magánál tartotta József ruháját, míg az ura haza nem jött.
Gene DaOT1931 39:16  Saa lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,
Gene TpiKJPB 39:16  Na em i putim klos bilong Josep klostu long em, inap long bikman bilong em i kam.
Gene DaOT1871 39:16  Og hun lod hans Klædebon ligge hos sig, indtil hans Herre kom hjem.
Gene FreVulgG 39:16  Lorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,
Gene PolGdans 39:16  I zatrzymała jego szatę u siebie, aż przyszedł pan jego do domu swego;
Gene JapBungo 39:16  其衣を傍に置て主人の家に歸るを待つ
Gene GerElb18 39:16  Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.