Gene
|
RWebster
|
39:16 |
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:16 |
She laid up his garment by her, until his master came home.
|
Gene
|
SPE
|
39:16 |
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
|
Gene
|
ABP
|
39:16 |
And she left the clothes by herself, until [3came 1the 2master] into his house.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:16 |
She laid up his garment by her, until his master came home.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:16 |
So she laid by his garment beside her,—until his lord should come into his house,
|
Gene
|
LEB
|
39:16 |
Then she put his garment beside her until his master came to his house.
|
Gene
|
RNKJV
|
39:16 |
And she laid up his garment by her, until his master came home.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:16 |
And she laid up his garment by her until his lord came home.
|
Gene
|
Webster
|
39:16 |
And she laid up his garment by her until his lord came home.
|
Gene
|
Darby
|
39:16 |
And she laid his garment by her until his lord came home.
|
Gene
|
ASV
|
39:16 |
And she laid up his garment by her, until his master came home.
|
Gene
|
LITV
|
39:16 |
And she kept his robe beside her until the coming of his master to his house.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:16 |
So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home.
|
Gene
|
CPDV
|
39:16 |
As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.
|
Gene
|
BBE
|
39:16 |
And she kept his coat by her, till his master came back.
|
Gene
|
DRC
|
39:16 |
For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
|
Gene
|
GodsWord
|
39:16 |
She kept Joseph's clothes with her until his master came home.
|
Gene
|
JPS
|
39:16 |
And she laid up his garment by her, until his master came home.
|
Gene
|
Tyndale
|
39:16 |
And she layed vp his garment by her vntill hir lorde came home.
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:16 |
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
|
Gene
|
NETfree
|
39:16 |
So she laid his outer garment beside her until his master came home.
|
Gene
|
AB
|
39:16 |
So she left his clothes by her, until his master came home.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:16 |
And she laid up his robe beside her until his lord came home.
|
Gene
|
NHEB
|
39:16 |
She laid up his garment by her, until his master came home.
|
Gene
|
NETtext
|
39:16 |
So she laid his outer garment beside her until his master came home.
|
Gene
|
UKJV
|
39:16 |
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
|
Gene
|
KJV
|
39:16 |
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
|
Gene
|
KJVA
|
39:16 |
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
|
Gene
|
AKJV
|
39:16 |
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
|
Gene
|
RLT
|
39:16 |
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
|
Gene
|
MKJV
|
39:16 |
And she laid up his robe beside her until his lord came home.
|
Gene
|
YLT
|
39:16 |
And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
|
Gene
|
ACV
|
39:16 |
And she laid up his garment by her until his master came home.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:16 |
E ela pôs junto a si a roupa dele, até que veio seu senhor à sua casa.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:16 |
Dia napetra-dravehivavy teo anilany ny akanjon’ i Josefa, mandra-pahatongan’ ny tompony tao an-trano.
|
Gene
|
FinPR
|
39:16 |
Ja hän pani vaipan viereensä siksi, kunnes Joosefin isäntä tuli kotiin.
|
Gene
|
FinRK
|
39:16 |
Nainen antoi viitan olla vierellään, kunnes Joosefin isäntä tuli kotiin.
|
Gene
|
ChiSB
|
39:16 |
她便將若瑟的衣服留在身邊,等他的主人回家,
|
Gene
|
CopSahBi
|
39:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲱ ⲛⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲉⲥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:16 |
Նա շորերը պահեց մօտը մինչեւ ամուսինը տուն եկաւ, նրա հետ խօսեց այս բաները՝ ասելով, թէ՝
|
Gene
|
ChiUns
|
39:16 |
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等著他主人回家,
|
Gene
|
BulVeren
|
39:16 |
И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му у дома.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:16 |
فَوَضَعَتْ ثَوْبَهُ بِجَانِبِهَا حَتَّى جَاءَ سَيِّدُهُ إِلَى بَيْتِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
39:16 |
Kaj ŝi kuŝigis lian veston apud si, ĝis lia sinjoro venis en sian domon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:16 |
แล้วนางก็เก็บเสื้อผ้าไว้ใกล้ตัวจนนายกลับมาบ้าน
|
Gene
|
SPMT
|
39:16 |
ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו
|
Gene
|
OSHB
|
39:16 |
וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:16 |
သခင်ရောက်သည်တိုင်အောင် ထိုအဝတ်ကို မိမိ၌ထားလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:16 |
آن زن ردای یوسف را پیش خودش نگاه داشت تا شوهرش به خانه آمد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:16 |
Us ne mālik ke āne tak Yūsuf kā libās apne pās rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:16 |
Sedan lät hon hans mantel ligga kvar hos sig tills hans herre kom hem.
|
Gene
|
GerSch
|
39:16 |
Und sie ließ sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam.
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:16 |
At kaniyang iningatan ang suot niya sa kaniyang siping, hanggang sa umuwi ang kaniyang panginoon sa kaniyang bahay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:16 |
Hän pani viitan viereensä siihen asti, kunnes Joosefin isäntä tuli kotiin.
|
Gene
|
Dari
|
39:16 |
آن زن لباس یوسف را پیش خود نگاه داشت تا شوهرش به خانه آمد.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:16 |
Dharkiisiina way is-ag dhigtay ilaa uu sayidkiisii guriga yimid.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:16 |
So let ho kjolen hans liggja hjå seg til husbonden hans kom heim.
|
Gene
|
Alb
|
39:16 |
Kështu ajo mbajti pranë saj rroben e tij, deri sa u kthye në shtëpi zotëria e saj.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:16 |
У Йүсүпниң тонини бәрмәй, ериниң келишини күтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:16 |
자기 주인이 집으로 돌아올 때까지 그의 옷을 자기 곁에 두니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:16 |
И она остави хаљину његову код себе док му господар дође кући.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:16 |
Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom.
|
Gene
|
Mal1910
|
39:16 |
യജമാനൻ വീട്ടിൽ വരുവോളം അവൾ ആ വസ്ത്രം തന്റെ പക്കൽ വെച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:16 |
그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아 오기를 기다려
|
Gene
|
Azeri
|
39:16 |
يوسئفئن آغاسي اِوه گلنه قدر، آرواد يوسئفئن پالتاريني اؤز يانيندا ساخلادي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:16 |
Och hon lade hans mantel när sig, så länge hennes herre kom hem.
|
Gene
|
KLV
|
39:16 |
ghaH laid Dung Daj garment Sum Daj, until Daj pIn ghoSta' home.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:16 |
Ed ella ripose il vestimento di Giuseppe appo sè, finchè il signore di esso fosse tornato in casa sua.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:16 |
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:16 |
И удержа ризы у себе, дондеже прииде господин в дом свой.
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:16 |
και καταλιμπάνει τα ιμάτια παρ΄ εαυτή έως ήλθεν ο κύριος εις τον οίκον αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
39:16 |
Et elle garda près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât.
|
Gene
|
LinVB
|
39:16 |
Mwasi atii molato penepene na ye, mpe azili tee mobali wa ye azo-ngi o ndako.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:16 |
És eltette ruháját magánál, míg jött az ura az ő házába.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:16 |
婦存其衣、以待主歸、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:16 |
Bà chủ giữ chiếc áo của Giô-sép ở bên mình chờ ông chủ về nhà.
|
Gene
|
LXX
|
39:16 |
καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
39:16 |
Ug iyang gibutang sa luyo niya ang iyang bisti hangtud nga miabut ang iyang agalon sa iyang balay.
|
Gene
|
RomCor
|
39:16 |
Şi a pus haina lui Iosif lângă ea până s-a întors acasă stăpânul lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:16 |
Liho eri nekidala likowo lao en Sosep eh soumaso pwurodo.
|
Gene
|
HunUj
|
39:16 |
Az asszony magánál tartotta József ruháját, míg az ura haza nem jött.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:16 |
Und sie liess sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr heimkam.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:16 |
Und sie legte sein Kleid neben sich nieder, bis sein Herr in sein Haus kam;
|
Gene
|
RusMakar
|
39:16 |
И оставила одежду его у себя до того времени, когда господинъ его придетъ въ домъ свой.
|
Gene
|
PorAR
|
39:16 |
Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:16 |
En zij leide zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:16 |
پس جامه او را نزد خود نگاه داشت، تاآقایش به خانه آمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:16 |
Yasisibeka isembatho sakhe eceleni kwayo, yaze yafika inkosi yakhe ekhaya.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:16 |
E ela pôs junto a si a roupa dele, até que veio seu senhor à sua casa.
|
Gene
|
Norsk
|
39:16 |
Så lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem.
|
Gene
|
SloChras
|
39:16 |
Položi pa obleko njegovo poleg sebe, dokler pride gospodar njegov v hišo svojo.
|
Gene
|
Northern
|
39:16 |
Yusifin ağası evə gələnə qədər qadın onun paltarını özündə saxladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:16 |
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:16 |
Un tā lika viņa drēbes sev līdzās, kamēr viņas kungs pārnāca mājā; tad tā uz viņu runāja pēc šiem vārdiem
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:16 |
E ella poz o seu vestido perto de si, até que o seu senhor veiu á sua casa.
|
Gene
|
ChiUn
|
39:16 |
婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家,
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:16 |
Och hon lade hans mantel när sig, så länge hennes herre kom hem.
|
Gene
|
SPVar
|
39:16 |
ותנח בגדיו אצלה עד בא אדניו אל ביתו
|
Gene
|
FreKhan
|
39:16 |
Elle garda le vêtement de Joseph par devers elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison.
|
Gene
|
FrePGR
|
39:16 |
et elle posa le vêtement à côté d'elle en attendant le retour de son seigneur au logis.
|
Gene
|
PorCap
|
39:16 |
Depois guardou o manto de José junto dela, até que o seu amo regressasse a casa.
|
Gene
|
JapKougo
|
39:16 |
彼女はその着物をかたわらに置いて、主人の帰って来るのを待った。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:16 |
Hierauf legte sie sein Gewand neben sich, bis sein Herr heimkam.
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:16 |
Y puso ella junto a sí el vestido de él hasta que su señor volviera a la casa.
|
Gene
|
Kapingam
|
39:16 |
Malaa, di ahina deelaa ga-benebene di gahu i dono baahi, gaa-dae-loo gi-di hanimoi o tangada aamua o Joseph.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:16 |
Und sie ließ sein Gewand bei (neben) ihr liegen (bewahrte sein Gewand auf), bis sein Herr in sein Haus kam.
|
Gene
|
WLC
|
39:16 |
וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:16 |
Ji pasilaikė jo drabužį, kol grįžo valdovas.
|
Gene
|
Bela
|
39:16 |
І пакінула вопратку ягоную ў сябе да прыходу гаспадара ягонага ў дом свой.
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:16 |
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr heim kam,
|
Gene
|
FinPR92
|
39:16 |
Nainen piti Joosefin puvun siihen asti, kun hänen miehensä palasi kotiin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:16 |
Y ella puso su ropa cerca de sí, hasta que vino su señor a su casa:
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:16 |
Ze hield het kleed bij zich achter, totdat zijn meester thuis kwam.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:16 |
Sie ließ Josefs Gewand neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam.
|
Gene
|
Est
|
39:16 |
Ja ta pani tema kuue enese kõrvale seniks, kui ta isand koju tuli.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:16 |
اُس نے مالک کے آنے تک یوسف کا لباس اپنے پاس رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:16 |
وَأَلْقَتْ رِدَاءَهُ إِلَى جَانِبِهَا حَتَّى قَدِمَ مَوْلاَهُ إِلَى بَيْتِهِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:16 |
妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:16 |
E si tenne accanto la veste di lui, finché il suo signore non fu tornato a casa.
|
Gene
|
Afr1953
|
39:16 |
En sy het sy kleed by haar neergelê totdat sy heer tuisgekom het.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:16 |
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:16 |
उसने मालिक के आने तक यूसुफ़ का लिबास अपने पास रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:16 |
Efendisi eve gelinceye kadar Yusuf'un giysisini yanında alıkoydu.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:16 |
En zij legde zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:16 |
A palástot magánál tartotta tehát, és mihelyt hazajött a férje, megmutatta neki,
|
Gene
|
Maori
|
39:16 |
Na ka waiho e ia tona kakahu ki tona taha, kia hoki mai ra ano tona ariki ki tona whare.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:16 |
Manjari d'nda inān bay ang'nna' badju' si Yusup ma bihingna sampay at'kka h'llana.
|
Gene
|
HunKar
|
39:16 |
Megtartá azért az ő ruháját magánál, míg az ő ura haza jöve.
|
Gene
|
Viet
|
39:16 |
Người bèn để áo của Giô-sép bên mình đợi khi chủ về nhà,
|
Gene
|
Kekchi
|
39:16 |
Ut li ixk quixxoc li rakˈ laj José re nak tixcˈut chiru lix be̱lom nak ta̱cuulak saˈ cab.
|
Gene
|
SP
|
39:16 |
ותנח בגדיו אצלה עד בא אדניו אל ביתו
|
Gene
|
Swe1917
|
39:16 |
Och hon lät hans mantel ligga kvar hos sig, till dess hans herre kom hem;
|
Gene
|
CroSaric
|
39:16 |
Uza se je držala njegov ogrtač dok mu je gospodar došao kući.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:16 |
Bà để áo cậu bên cạnh mình cho đến khi ông chủ của cậu về nhà.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:16 |
Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu’à ce que son maître fût revenu à la maison.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:16 |
Elle retint donc le manteau près d'elle jusqu'à ce que le maître revînt en sa maison.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:16 |
ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו
|
Gene
|
MapM
|
39:16 |
וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:16 |
ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:16 |
Күйеуі үйге келгенше, әйел шапанды қасына қояды.
|
Gene
|
FreJND
|
39:16 |
Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vienne à la maison.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:16 |
Und sie legte sein Gewand neben sich, bis sein Herr heimkäme.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:16 |
Njegovo obleko je položila poleg sebe, dokler njen gospodar ni prišel domov.
|
Gene
|
Haitian
|
39:16 |
Madanm lan kite rad la bò kote l', li tann mèt Jozèf la tounen lakay la.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:16 |
Niin hän piti hänen hameensa tykönänsä, siihenasti kuin hänen isäntänsä kotia tuli,
|
Gene
|
Geez
|
39:16 |
ወኀደገ[ት ፡] አልባሲሁ ፡ ኀቤሃ ፡ እስከ ፡ አመ ፡ ይመጽእ ፡ እግዚኡ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:16 |
Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:16 |
Cadwodd y dilledyn wrth ei hymyl nes i Potiffar ddod adre.
|
Gene
|
GerMenge
|
39:16 |
Dann ließ sie sein Gewand neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam;
|
Gene
|
GreVamva
|
39:16 |
Και απέθεσε το ιμάτιον αυτού παρ' αυτή, εωσού ήλθεν ο κύριος αυτού εις τον οίκον αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:16 |
І я поклала його одежу при собі аж до прихо́ду пана його до свого дому“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:16 |
И она остави хаљину његову код себе док му господар дође кући.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:16 |
Puis elle posa près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:16 |
I zatrzymała u siebie jego szatę, aż przyszedł do domu jego pan;
|
Gene
|
FreSegon
|
39:16 |
Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:16 |
Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:16 |
Az asszony magánál tartotta József ruháját, míg az ura haza nem jött.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:16 |
Saa lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:16 |
Na em i putim klos bilong Josep klostu long em, inap long bikman bilong em i kam.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:16 |
Og hun lod hans Klædebon ligge hos sig, indtil hans Herre kom hjem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:16 |
Lorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,
|
Gene
|
PolGdans
|
39:16 |
I zatrzymała jego szatę u siebie, aż przyszedł pan jego do domu swego;
|
Gene
|
JapBungo
|
39:16 |
其衣を傍に置て主人の家に歸るを待つ
|
Gene
|
GerElb18
|
39:16 |
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.
|