Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 39:17  And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me:
Gene NHEBJE 39:17  She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
Gene SPE 39:17  And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
Gene ABP 39:17  And she spoke to him concerning these things, saying, There entered to me the Hebrew servant, whom you brought in to us, to mock me. And he said to me, I will come to bed with you.
Gene NHEBME 39:17  She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
Gene Rotherha 39:17  Then spake she unto him, according to these words, saying,—He hath been in unto me—the Hebrew servant whom thou didst bring in to us—to insult me.
Gene LEB 39:17  Then she spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew slave that you brought to us came to me to make fun of me.
Gene RNKJV 39:17  And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
Gene Jubilee2 39:17  And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to dishonour me;
Gene Webster 39:17  And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me.
Gene Darby 39:17  And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
Gene ASV 39:17  And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
Gene LITV 39:17  And she spoke these same words to him, saying, The Hebrew slave whom you brought in to us came in to me, to mock at me.
Gene Geneva15 39:17  Then she tolde him according to these words, saying, The Ebrew seruat, which thou hast brought vnto vs, came in to me, to mocke me.
Gene CPDV 39:17  And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.
Gene BBE 39:17  Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
Gene DRC 39:17  And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
Gene GodsWord 39:17  Then she told him the same story: "The Hebrew slave you brought here came in and tried to fool around with me.
Gene JPS 39:17  And she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me.
Gene Tyndale 39:17  And she told him acordynge to these wordes saynge. This Hebrues servaunte which thou hast brought vnto vs came in to me to do me shame.
Gene KJVPCE 39:17  And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
Gene NETfree 39:17  This is what she said to him: "That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,
Gene AB 39:17  And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with you.
Gene AFV2020 39:17  And she spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant which you have brought to us came in to me to mock me.
Gene NHEB 39:17  She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
Gene NETtext 39:17  This is what she said to him: "That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,
Gene UKJV 39:17  And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought unto us, came in unto me to mock me:
Gene KJV 39:17  And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
Gene KJVA 39:17  And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
Gene AKJV 39:17  And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me:
Gene RLT 39:17  And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
Gene MKJV 39:17  And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant which you have brought to us came in to me to mock me.
Gene YLT 39:17  And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;
Gene ACV 39:17  And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou have brought to us, came in to me to mock me.
Gene VulgSist 39:17  et ait: Ingressus est ad me servus Hebraeus quem adduxisti ut illuderet mihi:
Gene VulgCont 39:17  et ait: Ingressus est ad me servus Hebræus quem adduxisti ut illuderet mihi:
Gene Vulgate 39:17  et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
Gene VulgHetz 39:17  et ait: Ingressus est ad me servus Hebræus quem adduxisti ut illuderet mihi:
Gene VulgClem 39:17  et ait : Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi :
Gene CzeBKR 39:17  K němuž mluvila v tato slova, řkuci: Přišel ke mně služebník ten Hebrejský, kteréhožs přivedl nám, aby mi lehkost učinil.
Gene CzeB21 39:17  Tehdy mu vyprávěla: „Ten hebrejský otrok, jehož jsi k nám přivedl, ke mně přišel a chtěl si se mnou zahrávat!
Gene CzeCEP 39:17  Jemu vykládala totéž: „Přišel za mnou ten hebrejský otrok, jehož jsi k nám přivedl, a chtěl se se mnou miliskovat.
Gene CzeCSP 39:17  a povídala mu totéž: Přišel ke mně ten hebrejský otrok, kterého jsi nám přivedl, a chtěl se mnou laškovat.
Gene PorBLivr 39:17  Então lhe falou ela semelhantes palavras, dizendo: O servo hebreu que nos trouxeste, veio a mim para desonrar-me;
Gene Mg1865 39:17  Dia nilaza taminy izy araka ireo teny ireo ka nanao hoe: Nanatona ahy ilay andevolahy Hebreo, izay nentinao ho eto amintsika, mba hisangy ahy;
Gene FinPR 39:17  Ja hän puhui hänelle samalla tavalla, sanoen: "Tuo hebrealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitämään minua pilkkanaan;
Gene FinRK 39:17  Vaimo kertoi miehelleen samat asiat: ”Se heprealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitämään minua pilkkanaan!
Gene ChiSB 39:17  她又用同樣的話給他講述說:「你給我們帶來的那個希伯來僕人,竟到這裏來調戲我。
Gene CopSahBi 39:17  ⲁⲥϣⲁϫⲉ ...
Gene ArmEaste 39:17  «Սենեակս մտաւ քո բերած եբրայեցի ծառան, որպէսզի խայտառակի ինձ: Նա ասաց՝ «Պառկի՛ր ինձ հետ»:
Gene ChiUns 39:17  就对他如此如此说:「你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
Gene BulVeren 39:17  И му говори според тези думи и каза: Еврейският слуга, когото си ни довел, влезе при мен, за да се поругае с мен,
Gene AraSVD 39:17  فَكَلَّمَتْهُ بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ قَائِلَةً: «دَخَلَ إِلَيَّ ٱلْعَبْدُ ٱلْعِبْرَانِيُّ ٱلَّذِي جِئْتَ بِهِ إِلَيْنَا لِيُدَاعِبَنِي.
Gene Esperant 39:17  Kaj ŝi rakontis al li tion saman, dirante: La sklavo, la Hebreo, kiun vi venigis al ni, venis al mi, por petoli kun mi;
Gene ThaiKJV 39:17  แล้วนางก็บอกกับนายดังนี้ว่า “อ้ายบ่าวชาติฮีบรูที่ท่านนำมาไว้นั้นเข้ามาหาจะทำหยาบคายแก่ข้าพเจ้า
Gene SPMT 39:17  ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו לצחק בי
Gene OSHB 39:17  וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃
Gene BurJudso 39:17  သခင်ရောက်သောအခါ၊ ကိုယ်တော်သွင်းထား သော ဟေဗြဲကျွန်သည် ကျွန်ုပ်ကိုမရိုမသေပြုခြင်းငှါ ဝင်လာပါ၏။
Gene FarTPV 39:17  پس ‌برای او هم ‌جریان ‌را این‌طور تعریف ‌كرد: «این ‌غلام‌ عبرانی كه ‌تو او را آورده‌ای‌، به ‌اتاق من‌ وارد شد و خواست ‌مرا فریب ‌بدهد و به من توهین كند.
Gene UrduGeoR 39:17  Jab wuh ghar wāpas āyā to us ne use yihī kahānī sunāī, “Yih Ibrānī ġhulām jo āp le āe haiṅ merī tazlīl ke lie mere pās āyā.
Gene SweFolk 39:17  Då berättade hon samma sak för honom. Hon sade: ”Den hebreiske tjänaren som du har tagit hit till oss, han kom in till mig för att roa sig med mig.
Gene GerSch 39:17  Dem erzählte sie die gleiche Geschichte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns gebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um Mutwillen mit mir zu treiben;
Gene TagAngBi 39:17  At sinalita niya sa kaniya ng ayon sa mga salitang ito, na sinasabi, Pinasok ako ng aliping Hebreo na iyong dinala sa atin, upang tuyain ako:
Gene FinSTLK2 39:17  Hän puhui hänelle samalla tavalla, sanoen: "Tuo heprealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitämään minua pilkkanaan.
Gene Dari 39:17  پس برای او هم جریان را این طور تعریف کرد: «این غلام عبرانی که تو او را آورده ای به اطاق من داخل شد و خواست مرا بفریبد و به من دست درازی کند.
Gene SomKQA 39:17  Kolkaasay hadalkan kula hadashay isagii, oo waxay ku tidhi, Addoonkii Cibraaniga ahaa, oo aad inoo keentay, ayaa iigu soo galay inuu igu majaajiloodo,
Gene NorSMB 39:17  Då sagde ho det same med honom: «Den hebraiske tenaren,» sagde ho, «som du hev drege inn i huset åt oss, kom inn til meg og tok til å gantast med meg.
Gene Alb 39:17  Atëherë ajo i foli në këtë mënyrë: "Ai shërbëtor hebre, që ti na solle, erdhi tek unë për të më vënë në lojë.
Gene UyCyr 39:17  Ери кәлгәндә, униңға мундақ деди: — Сиз әкәлгән һелиқи ибраний қул мениң һоҗрамға кирип, маңа һақарәт кәлтүрди.
Gene KorHKJV 39:17  그녀가 이 말들로 그에게 말하여 이르되, 당신이 우리에게 데려온 히브리 종이 나를 희롱하려고 내게로 들어오기에
Gene SrKDIjek 39:17  А тада му рече овако говорећи: слуга Јеврејин, којега си нам довео, дође к мени да ме осрамоти;
Gene Wycliffe 39:17  And she seide, The Ebrew seruaunt, whom thou brouytist, entride to me to scorne me; and whanne he siy me crye,
Gene Mal1910 39:17  അവനോടു അവൾ അവ്വണ്ണം തന്നേ സംസാരിച്ചു: നീ കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്ന എബ്രായദാസൻ എന്നെ ഹാസ്യമാക്കുവാൻ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
Gene KorRV 39:17  이 말로 그에게 고하여 가로되 당신이 우리에게 데려온 히브리 종이 나를 희롱코자 내게로 들어왔기로
Gene Azeri 39:17  سونرا اَرئنه ده بو سؤزلري ددي: "بئزه گتئردئيئن بو عئبراني قول، منی تحقئر اتمک اوچون يانيما گلدي.
Gene SweKarlX 39:17  Och talade til honom samma orden, och sade: Den Ebreiske tjenaren, som du hafwer haft här in, kom här in til mig, at han skulle komma mig på skam.
Gene KLV 39:17  ghaH jatlhta' Daq ghaH according Daq Dochvammey mu'mey, ja'ta', “The Hebrew toy'wI', 'Iv SoH ghaj qempu' Daq maH, ghoSta' Daq Daq jIH Daq mock jIH,
Gene ItaDio 39:17  Poi gli parlò in questa maniera: Quel servo Ebreo che tu ci menasti venne a me per ischernirmi.
Gene RusSynod 39:17  И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною [и говорил мне: лягу я с тобою],
Gene CSlEliza 39:17  И поведа ему по словесех сих, глаголющи: вниде ко мне отрок Евреин, егоже ввел еси к нам, поругатися мне, и рече ми: да буду с тобою:
Gene ABPGRK 39:17  και ελάλησεν αυτώ κατά τα ρήματα ταύτα λέγουσα εισήλθε προς με ο παις ο Εβραίος ον εισήγαγες προς ημάς εμπαίξαί μοι και είπέ μοι κοιμηθήσομαι μετά σου
Gene FreBBB 39:17  Et elle lui parla de cette manière, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s'amuser de moi.
Gene LinVB 39:17  Alobi na ye se nde-nge yoko : « Moombo oyo wa ba-Ebrei okotisaki o ndako ya biso, ayaki koluka ngai mpo ya kosala mabe.
Gene HunIMIT 39:17  És szólt hozzá a szavak szerint, mondván: Bejött hozzám a héber szolga, akit hoztál nekünk, hogy csúfot űzzön belőlem.
Gene ChiUnL 39:17  至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、
Gene VietNVB 39:17  Bà mách với chồng: Thằng nô lệ Do Thái mà mình mang về đây đã đến chọc ghẹo em.
Gene LXX 39:17  καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ
Gene CebPinad 39:17  Ug iyang gisugilon kaniya sumala niining mga pulonga nga nagaingon: Ang ulipon nga Hebreohanon nga imong gidala dinhi kanamo, misulod nganhi kanako sa pagpakaulaw kanako.
Gene RomCor 39:17  Atunci i-a vorbit astfel: „Robul acela evreu, pe care ni l-ai adus, a venit la mine ca să-şi bată joc de mine.
Gene Pohnpeia 39:17  E ahpw ndaiong koasoiohte, ketihtihki, “Omw lidu, mehn Ipruo, me ke wadohng kitail, pedolong nan ei pere oh kapailokei ie.
Gene HunUj 39:17  Akkor így beszélte el neki a dolgokat: Bejött hozzám a héber szolga, akit idehoztál hozzánk, hogy csúffá tegyen engem.
Gene GerZurch 39:17  Da erzählte sie ihm dieselbe Geschichte und sprach: Der hebräische Sklave, den du uns ins Haus gebracht hast, dass er seinen Mutwillen mit mir treibe, ist zu mir hereingekommen.
Gene GerTafel 39:17  Und sie redete zu ihm dieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du zu uns hereingebracht, ist zu mir hereingekommen, um seinen Scherz mit mir zu treiben.
Gene RusMakar 39:17  И пересказала ему тјже слова, говоря: рабъ Еврей, котораго ты привелъ къ намъ, приходилъ ко мнј ругаться надо мною;
Gene PorAR 39:17  Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
Gene DutSVVA 39:17  Toen sprak zij tot hem naar diezelfde woorden, zeggende: De Hebreeuwse knecht, dien gij ons hebt ingebracht, is tot mij gekomen, om met mij te spotten.
Gene FarOPV 39:17  و به وی بدین مضمون ذکر کرده، گفت: «آن غلام عبرانی که برای ماآورده‌ای، نزد من آمد تا مرا مسخره کند،
Gene Ndebele 39:17  Njalo yakhuluma kuyo njengalamazwi isithi: Inceku engumHebheru, osilethele yona, izile kimi ukuze idlale ngami;
Gene PorBLivr 39:17  Então lhe falou ela semelhantes palavras, dizendo: O servo hebreu que nos trouxeste, veio a mim para desonrar-me;
Gene Norsk 39:17  Da talte hun likedan til ham og sa: Den hebraiske træl som du har ført hit til oss, kom inn til mig for å føre skam over mig;
Gene SloChras 39:17  Nato ga ogovori s takimi besedami, rekoč: Prišel je k meni tisti hlapec Hebrejec, ki si ga nam pripeljal, da bi me sramotil.
Gene Northern 39:17  Sonra ərinə də bu sözləri söyləyib dedi: «Bizə gətirdiyin bu İbrani qul məni təhqir etmək üçün yanıma gəldi.
Gene GerElb19 39:17  Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;
Gene LvGluck8 39:17  Un sacīja: tas Ebreju kalps, ko tu mums esi atvedis, nāca pie manis, mani apsmiet.
Gene PorAlmei 39:17  Então fallou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veiu a mim o servo hebreo, que nos trouxeste para escarnecer de nim;
Gene ChiUn 39:17  就對他如此如此說:「你所帶到我們這裡的那希伯來僕人進來要戲弄我,
Gene SweKarlX 39:17  Och talade till honom samma orden, och sade: Den Ebreiske tjenaren, som du hafver haft här in, kom här in till mig, att han skulle komma mig på skam.
Gene SPVar 39:17  ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו לצחק בי
Gene FreKhan 39:17  Elle lui fit le même récit, disant: "L’Esclave hébreu que tu nous a amené est venu près de moi pour m’insulter;
Gene FrePGR 39:17  Et elle lui parla dans ce sens en ces termes : L'esclave hébreu que tu nous as amené est entré chez moi pour se jouer de moi ;
Gene PorCap 39:17  E repetiu-lhe a mesma história, dizendo: «O escravo hebreu que nos trouxeste aproximou-se para abusar de mim.
Gene JapKougo 39:17  そして彼女は次のように主人に告げた、「あなたがわたしたちに連れてこられたヘブルのしもべはわたしに戯れようとして、わたしの所にはいってきました。
Gene GerTextb 39:17  Sodann berichtete sie ihm ganz ebenso: Kommt da der hebräische Sklave, den du uns hergebracht hast, zur mir herein, um seinen Mutwillen mit mir zu treiben.
Gene SpaPlate 39:17  A este le habló en los mismos términos, diciendo: “Vino a mí el siervo hebreo que nos trajiste, para burlarse de mí;
Gene Kapingam 39:17  Mee ga-hagi-anga gi mee go di kai la-hua, ga-helekai, “Dau hege dela go tangada o Hebrew, dela ne-laha-mai kooe gi kinei, ne-ulu-mai gi-lodo dogu ruum ga-gumigumi au.
Gene GerOffBi 39:17  Und sie sprach zu ihm nach diesen Worten {folgendermaßen}: Es ist zu mir gekommen der hebräische Sklave, den du zu uns gebracht (geholt) hast, um mich zu verhöhnen.
Gene WLC 39:17  וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃
Gene LtKBB 39:17  Tada ji tais pačiais žodžiais kalbėjo jam: „Pas mane atėjo tas vergas, hebrajas, kurį mums atvedei, kad pasityčiotų iš manęs.
Gene Bela 39:17  І пераказала яму тыя самыя словы, кажучы: раб Габрэй, якога ты прывёў да нас, прыходзіў да мяне зьдзекавацца зь мяне;
Gene GerBoLut 39:17  und sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach: Der ebraische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen.
Gene FinPR92 39:17  Hän kertoi miehelleen samat asiat: "Tuo heprealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli minun luokseni häpäistäkseen minut,
Gene SpaRV186 39:17  Y ella le habló semejantes palabras, diciendo: Vino a mí el siervo Hebreo, que nos trajiste, para deshonrarme:
Gene NlCanisi 39:17  Toen vertelde ze hem hetzelfde: Die hebreeuwse slaaf, dien ge in huis hebt gehaald, is bij mij binnengedrongen, om zijn spel met mij te drijven.
Gene GerNeUe 39:17  Ihm erzählte sie dieselbe Geschichte: "Der hebräische Sklave, den du uns ins Haus gebracht hast, ist zu mir gekommen, um seinen Mutwillen mit mir zu treiben.
Gene Est 39:17  Ja ta rääkis temale needsamad sõnad, öeldes: „Heebrea sulane, kelle sa oled meie juurde toonud, tuli mu juurde mind ära naerma.
Gene UrduGeo 39:17  جب وہ گھر واپس آیا تو اُس نے اُسے یہی کہانی سنائی، ”یہ عبرانی غلام جو آپ لے آئے ہیں میری تذلیل کے لئے میرے پاس آیا۔
Gene AraNAV 39:17  فَقَصَّتْ عَلَيْهِ مِثْلَ هَذَا الْحَدِيثِ قَائِلَةً: «دَخَلَ الْعَبْدُ الْعِبْرَانِيُّ الَّذِي جِئْتَ بِهِ إِلَيْنَا لِيُرَاوِدَنِي عَنْ نَفْسِي،
Gene ChiNCVs 39:17  她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来人,竟进到这里来,要调戏我。
Gene ItaRive 39:17  Allora ella gli parlò in questa maniera: "Quel servo ebreo che tu ci hai menato, venne da me per pigliarsi giuoco di me.
Gene Afr1953 39:17  En sy het hom met dieselfde woorde aangespreek en gesê: Die Hebreeuse kneg wat jy vir ons hier gebring het, het na my gekom om met my gek te skeer;
Gene RusSynod 39:17  И пересказала ему те же слова, говоря: «Раб еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною,
Gene UrduGeoD 39:17  जब वह घर वापस आया तो उसने उसे यही कहानी सुनाई, “यह इबरानी ग़ुलाम जो आप ले आए हैं मेरी तज़लील के लिए मेरे पास आया।
Gene TurNTB 39:17  Ona da aynı şeyleri anlattı: “Buraya getirdiğin İbrani köle yanıma gelip beni aşağılamak istedi.
Gene DutSVV 39:17  Toen sprak zij tot hem naar diezelfde woorden, zeggende: De Hebreeuwse knecht, dien gij ons hebt ingebracht, is tot mij gekomen, om met mij te spotten.
Gene HunKNB 39:17  ezekkel a szavakkal: »Bejött hozzám az a héber legény, akit idehoztál, hogy pajzánkodjon velem.
Gene Maori 39:17  A ka korero ia ki a ia, ko aua kupu ano, ka mea, I haere mai ki ahau taua pononga Hiperu, i kawea mai nei e koe ki a matou, ki te hangarau i ahau:
Gene sml_BL_2 39:17  Na, at'kka pa'in si Putipar magtūy iya sinuli-sulihan e' h'ndana. Yukna, “O, ya atanu Hibrani bay bowanu pi'itu, bay makasōd ni deyom bilikku insini' amuwanan aku kaiya'an.
Gene HunKar 39:17  S ilyen szókkal szóla hozzá, mondván: Bejöve hozzám a héber szolga, a kit ide hoztál, hogy szégyent hozzon reám.
Gene Viet 39:17  học lại cùng chủ y như lời trước, rằng: Thằng nô lệ Hê-bơ-rơ mà ông khéo đem về nhà đã đến gần đặng chọc ghẹo tôi;
Gene Kekchi 39:17  Nak laj Potifar quicuulac saˈ cab, li ixk quiticˈtiˈic chiru. Quixye re: —Qˈue retal li mo̱s aj hebreo li xacˈam chak kiqˈuin, aˈan x-oc cuiqˈuin saˈ cab ut xraj raj inchapbal.
Gene SP 39:17  ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו לצחק בי
Gene Swe1917 39:17  då berättade hon för honom detsamma; hon sade: »Den hebreiske tjänaren som du har fört hit till oss kom in till mig, och ville locka mig till lättfärdighet.
Gene CroSaric 39:17  Onda i njemu kaza istu priču: "Onaj sluga Hebrejac koga si nam doveo dođe k meni da sa mnom ljubaka!
Gene VieLCCMN 39:17  Bà cũng dùng những lời lẽ như trên và nói với ông : Tên nô lệ Híp-ri ông đã đưa về cho chúng ta, đã đến với tôi để đú đởn với tôi.
Gene FreBDM17 39:17  Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.
Gene FreLXX 39:17  Elle lui fit le même récit, disant : Il est venu près de moi ce serviteur hébreu que tu as introduit chez nous, pour m'outrager, et il m'a dit : Je dormirai avec toi ;
Gene Aleppo 39:17  ותדבר אליו כדברים האלה לאמר  בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו—לצחק בי
Gene MapM 39:17  וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃
Gene HebModer 39:17  ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו לצחק בי׃
Gene Kaz 39:17  Күйеуіне де сол әңгімені айтып беріп: «Сенің бізге алып келген көшпенді құлың мені мазақ етпекші болды!
Gene FreJND 39:17  Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;
Gene GerGruen 39:17  Da berichtete sie ihm das gleiche und sprach: "Kommt da der hebräische Sklave, den du uns hergebracht, zu mir herein und will seinen Mutwillen mit mir treiben.
Gene SloKJV 39:17  Govorila mu je glede na te besede, rekoč: „Hebrejski služabnik, ki si ga privedel k nam, je prišel noter k meni in me zasmehoval
Gene Haitian 39:17  Li rakonte l' menm bagay la, li di l': -Esklav ebre ou mennen lakay la vin jwenn mwen jouk isit la pou avili m'.
Gene FinBibli 39:17  Ja puhui hänelle ne sanat, sanoen: Hebrealainen palvelia, jonkas olet meille tuonut, tuli minun tyköni, saattamaan minua häpiään.
Gene Geez 39:17  ወነገረቶ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ወትቤሎ ፡ ቦአ ፡ ኀቤየ ፡ ገብርከ ፡ ዕብራዊ ፡ (ወይቤለኒ ፡) ዘአምጻእከ ፡ ላዕሌነ ፡ ይሳለቅ ፡ ዲቤነ ፡ እስከብ ፡ ምስሌኪ ፡ ይቤለኒ ።
Gene SpaRV 39:17  Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme;
Gene WelBeibl 39:17  Wedyn dwedodd yr un stori wrtho fe. “Daeth yr Hebrëwr yna ddoist ti ag e yma i mewn ata i a cheisio fy ngham-drin i,
Gene GerMenge 39:17  und sie erzählte ihm den Vorfall mit denselben Worten, nämlich: »Der hebräische Sklave, den du uns hergebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um seinen Mutwillen an mir auszulassen;
Gene GreVamva 39:17  Και είπε προς αυτόν κατά τους λόγους τούτους, λέγουσα, Ο δούλος ο Εβραίος, τον οποίον έφερες εις ημάς, εισήλθε προς εμέ διά να με εμπαίξη,
Gene UkrOgien 39:17  І вона переказала йому цими словами, говорячи: „До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною.
Gene SrKDEkav 39:17  А тада му рече овако говорећи: Слуга Јеврејин, кога си нам довео, дође к мени да ме осрамоти;
Gene FreCramp 39:17  Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : " Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.
Gene PolUGdan 39:17  I powiedziała do niego te słowa: Przyszedł do mnie sługa, ten Hebrajczyk, którego przyprowadziłeś do nas, aby mnie zelżyć.
Gene FreSegon 39:17  Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
Gene SpaRV190 39:17  Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme;
Gene HunRUF 39:17  Akkor neki is ugyanazt mondta: Bejött hozzám a héber szolga, akit idehoztál, hogy csúffá tegyen engem.
Gene DaOT1931 39:17  og sagde saa det samme til ham: »Den hebraiske Træl, du bragte os til at drive Spot med os, kom ind til mig;
Gene TpiKJPB 39:17  Na em i toktok long em bilong bihainim ol dispela tok, i spik, Dispela wokboi Hibru, husat yu bin bringim i kam long yumi, i kam insait long wokim pani bilong daunim mi.
Gene DaOT1871 39:17  Og hun talte til ham lige de samme Ord og sagde: Den hebraiske Tjener, som du har ført os paa, kom til mig at drive Spot med mig.
Gene FreVulgG 39:17  et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence (m’insulter) ;
Gene PolGdans 39:17  I rzekła do niego w te słowa, mówiąc: Wszedł do mnie sługa ten Hebrejczyk, któregoś przywiódł do nas, aby mię zelżył.
Gene JapBungo 39:17  かくて彼是言のごとく主人につげていふ汝が我らに携へきたりしヘブルの僕われにたはむれんとて我許にいりきたりしが
Gene GerElb18 39:17  Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;