Gene
|
PorBLivr
|
39:17 |
Então lhe falou ela semelhantes palavras, dizendo: O servo hebreu que nos trouxeste, veio a mim para desonrar-me;
|
Gene
|
Mg1865
|
39:17 |
Dia nilaza taminy izy araka ireo teny ireo ka nanao hoe: Nanatona ahy ilay andevolahy Hebreo, izay nentinao ho eto amintsika, mba hisangy ahy;
|
Gene
|
FinPR
|
39:17 |
Ja hän puhui hänelle samalla tavalla, sanoen: "Tuo hebrealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitämään minua pilkkanaan;
|
Gene
|
FinRK
|
39:17 |
Vaimo kertoi miehelleen samat asiat: ”Se heprealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitämään minua pilkkanaan!
|
Gene
|
ChiSB
|
39:17 |
她又用同樣的話給他講述說:「你給我們帶來的那個希伯來僕人,竟到這裏來調戲我。
|
Gene
|
CopSahBi
|
39:17 |
ⲁⲥϣⲁϫⲉ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:17 |
«Սենեակս մտաւ քո բերած եբրայեցի ծառան, որպէսզի խայտառակի ինձ: Նա ասաց՝ «Պառկի՛ր ինձ հետ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:17 |
就对他如此如此说:「你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
|
Gene
|
BulVeren
|
39:17 |
И му говори според тези думи и каза: Еврейският слуга, когото си ни довел, влезе при мен, за да се поругае с мен,
|
Gene
|
AraSVD
|
39:17 |
فَكَلَّمَتْهُ بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ قَائِلَةً: «دَخَلَ إِلَيَّ ٱلْعَبْدُ ٱلْعِبْرَانِيُّ ٱلَّذِي جِئْتَ بِهِ إِلَيْنَا لِيُدَاعِبَنِي.
|
Gene
|
Esperant
|
39:17 |
Kaj ŝi rakontis al li tion saman, dirante: La sklavo, la Hebreo, kiun vi venigis al ni, venis al mi, por petoli kun mi;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:17 |
แล้วนางก็บอกกับนายดังนี้ว่า “อ้ายบ่าวชาติฮีบรูที่ท่านนำมาไว้นั้นเข้ามาหาจะทำหยาบคายแก่ข้าพเจ้า
|
Gene
|
SPMT
|
39:17 |
ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו לצחק בי
|
Gene
|
OSHB
|
39:17 |
וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:17 |
သခင်ရောက်သောအခါ၊ ကိုယ်တော်သွင်းထား သော ဟေဗြဲကျွန်သည် ကျွန်ုပ်ကိုမရိုမသေပြုခြင်းငှါ ဝင်လာပါ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:17 |
پس برای او هم جریان را اینطور تعریف كرد: «این غلام عبرانی كه تو او را آوردهای، به اتاق من وارد شد و خواست مرا فریب بدهد و به من توهین كند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:17 |
Jab wuh ghar wāpas āyā to us ne use yihī kahānī sunāī, “Yih Ibrānī ġhulām jo āp le āe haiṅ merī tazlīl ke lie mere pās āyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:17 |
Då berättade hon samma sak för honom. Hon sade: ”Den hebreiske tjänaren som du har tagit hit till oss, han kom in till mig för att roa sig med mig.
|
Gene
|
GerSch
|
39:17 |
Dem erzählte sie die gleiche Geschichte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns gebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um Mutwillen mit mir zu treiben;
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:17 |
At sinalita niya sa kaniya ng ayon sa mga salitang ito, na sinasabi, Pinasok ako ng aliping Hebreo na iyong dinala sa atin, upang tuyain ako:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:17 |
Hän puhui hänelle samalla tavalla, sanoen: "Tuo heprealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitämään minua pilkkanaan.
|
Gene
|
Dari
|
39:17 |
پس برای او هم جریان را این طور تعریف کرد: «این غلام عبرانی که تو او را آورده ای به اطاق من داخل شد و خواست مرا بفریبد و به من دست درازی کند.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:17 |
Kolkaasay hadalkan kula hadashay isagii, oo waxay ku tidhi, Addoonkii Cibraaniga ahaa, oo aad inoo keentay, ayaa iigu soo galay inuu igu majaajiloodo,
|
Gene
|
NorSMB
|
39:17 |
Då sagde ho det same med honom: «Den hebraiske tenaren,» sagde ho, «som du hev drege inn i huset åt oss, kom inn til meg og tok til å gantast med meg.
|
Gene
|
Alb
|
39:17 |
Atëherë ajo i foli në këtë mënyrë: "Ai shërbëtor hebre, që ti na solle, erdhi tek unë për të më vënë në lojë.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:17 |
Ери кәлгәндә, униңға мундақ деди: — Сиз әкәлгән һелиқи ибраний қул мениң һоҗрамға кирип, маңа һақарәт кәлтүрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:17 |
그녀가 이 말들로 그에게 말하여 이르되, 당신이 우리에게 데려온 히브리 종이 나를 희롱하려고 내게로 들어오기에
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:17 |
А тада му рече овако говорећи: слуга Јеврејин, којега си нам довео, дође к мени да ме осрамоти;
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:17 |
And she seide, The Ebrew seruaunt, whom thou brouytist, entride to me to scorne me; and whanne he siy me crye,
|
Gene
|
Mal1910
|
39:17 |
അവനോടു അവൾ അവ്വണ്ണം തന്നേ സംസാരിച്ചു: നീ കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്ന എബ്രായദാസൻ എന്നെ ഹാസ്യമാക്കുവാൻ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:17 |
이 말로 그에게 고하여 가로되 당신이 우리에게 데려온 히브리 종이 나를 희롱코자 내게로 들어왔기로
|
Gene
|
Azeri
|
39:17 |
سونرا اَرئنه ده بو سؤزلري ددي: "بئزه گتئردئيئن بو عئبراني قول، منی تحقئر اتمک اوچون يانيما گلدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:17 |
Och talade til honom samma orden, och sade: Den Ebreiske tjenaren, som du hafwer haft här in, kom här in til mig, at han skulle komma mig på skam.
|
Gene
|
KLV
|
39:17 |
ghaH jatlhta' Daq ghaH according Daq Dochvammey mu'mey, ja'ta', “The Hebrew toy'wI', 'Iv SoH ghaj qempu' Daq maH, ghoSta' Daq Daq jIH Daq mock jIH,
|
Gene
|
ItaDio
|
39:17 |
Poi gli parlò in questa maniera: Quel servo Ebreo che tu ci menasti venne a me per ischernirmi.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:17 |
И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною [и говорил мне: лягу я с тобою],
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:17 |
И поведа ему по словесех сих, глаголющи: вниде ко мне отрок Евреин, егоже ввел еси к нам, поругатися мне, и рече ми: да буду с тобою:
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:17 |
και ελάλησεν αυτώ κατά τα ρήματα ταύτα λέγουσα εισήλθε προς με ο παις ο Εβραίος ον εισήγαγες προς ημάς εμπαίξαί μοι και είπέ μοι κοιμηθήσομαι μετά σου
|
Gene
|
FreBBB
|
39:17 |
Et elle lui parla de cette manière, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s'amuser de moi.
|
Gene
|
LinVB
|
39:17 |
Alobi na ye se nde-nge yoko : « Moombo oyo wa ba-Ebrei okotisaki o ndako ya biso, ayaki koluka ngai mpo ya kosala mabe.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:17 |
És szólt hozzá a szavak szerint, mondván: Bejött hozzám a héber szolga, akit hoztál nekünk, hogy csúfot űzzön belőlem.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:17 |
至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:17 |
Bà mách với chồng: Thằng nô lệ Do Thái mà mình mang về đây đã đến chọc ghẹo em.
|
Gene
|
LXX
|
39:17 |
καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
39:17 |
Ug iyang gisugilon kaniya sumala niining mga pulonga nga nagaingon: Ang ulipon nga Hebreohanon nga imong gidala dinhi kanamo, misulod nganhi kanako sa pagpakaulaw kanako.
|
Gene
|
RomCor
|
39:17 |
Atunci i-a vorbit astfel: „Robul acela evreu, pe care ni l-ai adus, a venit la mine ca să-şi bată joc de mine.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:17 |
E ahpw ndaiong koasoiohte, ketihtihki, “Omw lidu, mehn Ipruo, me ke wadohng kitail, pedolong nan ei pere oh kapailokei ie.
|
Gene
|
HunUj
|
39:17 |
Akkor így beszélte el neki a dolgokat: Bejött hozzám a héber szolga, akit idehoztál hozzánk, hogy csúffá tegyen engem.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:17 |
Da erzählte sie ihm dieselbe Geschichte und sprach: Der hebräische Sklave, den du uns ins Haus gebracht hast, dass er seinen Mutwillen mit mir treibe, ist zu mir hereingekommen.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:17 |
Und sie redete zu ihm dieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du zu uns hereingebracht, ist zu mir hereingekommen, um seinen Scherz mit mir zu treiben.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:17 |
И пересказала ему тјже слова, говоря: рабъ Еврей, котораго ты привелъ къ намъ, приходилъ ко мнј ругаться надо мною;
|
Gene
|
PorAR
|
39:17 |
Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:17 |
Toen sprak zij tot hem naar diezelfde woorden, zeggende: De Hebreeuwse knecht, dien gij ons hebt ingebracht, is tot mij gekomen, om met mij te spotten.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:17 |
و به وی بدین مضمون ذکر کرده، گفت: «آن غلام عبرانی که برای ماآوردهای، نزد من آمد تا مرا مسخره کند،
|
Gene
|
Ndebele
|
39:17 |
Njalo yakhuluma kuyo njengalamazwi isithi: Inceku engumHebheru, osilethele yona, izile kimi ukuze idlale ngami;
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:17 |
Então lhe falou ela semelhantes palavras, dizendo: O servo hebreu que nos trouxeste, veio a mim para desonrar-me;
|
Gene
|
Norsk
|
39:17 |
Da talte hun likedan til ham og sa: Den hebraiske træl som du har ført hit til oss, kom inn til mig for å føre skam over mig;
|
Gene
|
SloChras
|
39:17 |
Nato ga ogovori s takimi besedami, rekoč: Prišel je k meni tisti hlapec Hebrejec, ki si ga nam pripeljal, da bi me sramotil.
|
Gene
|
Northern
|
39:17 |
Sonra ərinə də bu sözləri söyləyib dedi: «Bizə gətirdiyin bu İbrani qul məni təhqir etmək üçün yanıma gəldi.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:17 |
Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:17 |
Un sacīja: tas Ebreju kalps, ko tu mums esi atvedis, nāca pie manis, mani apsmiet.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:17 |
Então fallou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veiu a mim o servo hebreo, que nos trouxeste para escarnecer de nim;
|
Gene
|
ChiUn
|
39:17 |
就對他如此如此說:「你所帶到我們這裡的那希伯來僕人進來要戲弄我,
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:17 |
Och talade till honom samma orden, och sade: Den Ebreiske tjenaren, som du hafver haft här in, kom här in till mig, att han skulle komma mig på skam.
|
Gene
|
SPVar
|
39:17 |
ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו לצחק בי
|
Gene
|
FreKhan
|
39:17 |
Elle lui fit le même récit, disant: "L’Esclave hébreu que tu nous a amené est venu près de moi pour m’insulter;
|
Gene
|
FrePGR
|
39:17 |
Et elle lui parla dans ce sens en ces termes : L'esclave hébreu que tu nous as amené est entré chez moi pour se jouer de moi ;
|
Gene
|
PorCap
|
39:17 |
E repetiu-lhe a mesma história, dizendo: «O escravo hebreu que nos trouxeste aproximou-se para abusar de mim.
|
Gene
|
JapKougo
|
39:17 |
そして彼女は次のように主人に告げた、「あなたがわたしたちに連れてこられたヘブルのしもべはわたしに戯れようとして、わたしの所にはいってきました。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:17 |
Sodann berichtete sie ihm ganz ebenso: Kommt da der hebräische Sklave, den du uns hergebracht hast, zur mir herein, um seinen Mutwillen mit mir zu treiben.
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:17 |
A este le habló en los mismos términos, diciendo: “Vino a mí el siervo hebreo que nos trajiste, para burlarse de mí;
|
Gene
|
Kapingam
|
39:17 |
Mee ga-hagi-anga gi mee go di kai la-hua, ga-helekai, “Dau hege dela go tangada o Hebrew, dela ne-laha-mai kooe gi kinei, ne-ulu-mai gi-lodo dogu ruum ga-gumigumi au.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:17 |
Und sie sprach zu ihm nach diesen Worten {folgendermaßen}: Es ist zu mir gekommen der hebräische Sklave, den du zu uns gebracht (geholt) hast, um mich zu verhöhnen.
|
Gene
|
WLC
|
39:17 |
וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:17 |
Tada ji tais pačiais žodžiais kalbėjo jam: „Pas mane atėjo tas vergas, hebrajas, kurį mums atvedei, kad pasityčiotų iš manęs.
|
Gene
|
Bela
|
39:17 |
І пераказала яму тыя самыя словы, кажучы: раб Габрэй, якога ты прывёў да нас, прыходзіў да мяне зьдзекавацца зь мяне;
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:17 |
und sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach: Der ebraische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen.
|
Gene
|
FinPR92
|
39:17 |
Hän kertoi miehelleen samat asiat: "Tuo heprealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli minun luokseni häpäistäkseen minut,
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:17 |
Y ella le habló semejantes palabras, diciendo: Vino a mí el siervo Hebreo, que nos trajiste, para deshonrarme:
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:17 |
Toen vertelde ze hem hetzelfde: Die hebreeuwse slaaf, dien ge in huis hebt gehaald, is bij mij binnengedrongen, om zijn spel met mij te drijven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:17 |
Ihm erzählte sie dieselbe Geschichte: "Der hebräische Sklave, den du uns ins Haus gebracht hast, ist zu mir gekommen, um seinen Mutwillen mit mir zu treiben.
|
Gene
|
Est
|
39:17 |
Ja ta rääkis temale needsamad sõnad, öeldes: „Heebrea sulane, kelle sa oled meie juurde toonud, tuli mu juurde mind ära naerma.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:17 |
جب وہ گھر واپس آیا تو اُس نے اُسے یہی کہانی سنائی، ”یہ عبرانی غلام جو آپ لے آئے ہیں میری تذلیل کے لئے میرے پاس آیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:17 |
فَقَصَّتْ عَلَيْهِ مِثْلَ هَذَا الْحَدِيثِ قَائِلَةً: «دَخَلَ الْعَبْدُ الْعِبْرَانِيُّ الَّذِي جِئْتَ بِهِ إِلَيْنَا لِيُرَاوِدَنِي عَنْ نَفْسِي،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:17 |
她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来人,竟进到这里来,要调戏我。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:17 |
Allora ella gli parlò in questa maniera: "Quel servo ebreo che tu ci hai menato, venne da me per pigliarsi giuoco di me.
|
Gene
|
Afr1953
|
39:17 |
En sy het hom met dieselfde woorde aangespreek en gesê: Die Hebreeuse kneg wat jy vir ons hier gebring het, het na my gekom om met my gek te skeer;
|
Gene
|
RusSynod
|
39:17 |
И пересказала ему те же слова, говоря: «Раб еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:17 |
जब वह घर वापस आया तो उसने उसे यही कहानी सुनाई, “यह इबरानी ग़ुलाम जो आप ले आए हैं मेरी तज़लील के लिए मेरे पास आया।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:17 |
Ona da aynı şeyleri anlattı: “Buraya getirdiğin İbrani köle yanıma gelip beni aşağılamak istedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:17 |
Toen sprak zij tot hem naar diezelfde woorden, zeggende: De Hebreeuwse knecht, dien gij ons hebt ingebracht, is tot mij gekomen, om met mij te spotten.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:17 |
ezekkel a szavakkal: »Bejött hozzám az a héber legény, akit idehoztál, hogy pajzánkodjon velem.
|
Gene
|
Maori
|
39:17 |
A ka korero ia ki a ia, ko aua kupu ano, ka mea, I haere mai ki ahau taua pononga Hiperu, i kawea mai nei e koe ki a matou, ki te hangarau i ahau:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:17 |
Na, at'kka pa'in si Putipar magtūy iya sinuli-sulihan e' h'ndana. Yukna, “O, ya atanu Hibrani bay bowanu pi'itu, bay makasōd ni deyom bilikku insini' amuwanan aku kaiya'an.
|
Gene
|
HunKar
|
39:17 |
S ilyen szókkal szóla hozzá, mondván: Bejöve hozzám a héber szolga, a kit ide hoztál, hogy szégyent hozzon reám.
|
Gene
|
Viet
|
39:17 |
học lại cùng chủ y như lời trước, rằng: Thằng nô lệ Hê-bơ-rơ mà ông khéo đem về nhà đã đến gần đặng chọc ghẹo tôi;
|
Gene
|
Kekchi
|
39:17 |
Nak laj Potifar quicuulac saˈ cab, li ixk quiticˈtiˈic chiru. Quixye re: —Qˈue retal li mo̱s aj hebreo li xacˈam chak kiqˈuin, aˈan x-oc cuiqˈuin saˈ cab ut xraj raj inchapbal.
|
Gene
|
SP
|
39:17 |
ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו לצחק בי
|
Gene
|
Swe1917
|
39:17 |
då berättade hon för honom detsamma; hon sade: »Den hebreiske tjänaren som du har fört hit till oss kom in till mig, och ville locka mig till lättfärdighet.
|
Gene
|
CroSaric
|
39:17 |
Onda i njemu kaza istu priču: "Onaj sluga Hebrejac koga si nam doveo dođe k meni da sa mnom ljubaka!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:17 |
Bà cũng dùng những lời lẽ như trên và nói với ông : Tên nô lệ Híp-ri ông đã đưa về cho chúng ta, đã đến với tôi để đú đởn với tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:17 |
Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:17 |
Elle lui fit le même récit, disant : Il est venu près de moi ce serviteur hébreu que tu as introduit chez nous, pour m'outrager, et il m'a dit : Je dormirai avec toi ;
|
Gene
|
Aleppo
|
39:17 |
ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו—לצחק בי
|
Gene
|
MapM
|
39:17 |
וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:17 |
ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו לצחק בי׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:17 |
Күйеуіне де сол әңгімені айтып беріп: «Сенің бізге алып келген көшпенді құлың мені мазақ етпекші болды!
|
Gene
|
FreJND
|
39:17 |
Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;
|
Gene
|
GerGruen
|
39:17 |
Da berichtete sie ihm das gleiche und sprach: "Kommt da der hebräische Sklave, den du uns hergebracht, zu mir herein und will seinen Mutwillen mit mir treiben.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:17 |
Govorila mu je glede na te besede, rekoč: „Hebrejski služabnik, ki si ga privedel k nam, je prišel noter k meni in me zasmehoval
|
Gene
|
Haitian
|
39:17 |
Li rakonte l' menm bagay la, li di l': -Esklav ebre ou mennen lakay la vin jwenn mwen jouk isit la pou avili m'.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:17 |
Ja puhui hänelle ne sanat, sanoen: Hebrealainen palvelia, jonkas olet meille tuonut, tuli minun tyköni, saattamaan minua häpiään.
|
Gene
|
Geez
|
39:17 |
ወነገረቶ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ወትቤሎ ፡ ቦአ ፡ ኀቤየ ፡ ገብርከ ፡ ዕብራዊ ፡ (ወይቤለኒ ፡) ዘአምጻእከ ፡ ላዕሌነ ፡ ይሳለቅ ፡ ዲቤነ ፡ እስከብ ፡ ምስሌኪ ፡ ይቤለኒ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:17 |
Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme;
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:17 |
Wedyn dwedodd yr un stori wrtho fe. “Daeth yr Hebrëwr yna ddoist ti ag e yma i mewn ata i a cheisio fy ngham-drin i,
|
Gene
|
GerMenge
|
39:17 |
und sie erzählte ihm den Vorfall mit denselben Worten, nämlich: »Der hebräische Sklave, den du uns hergebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um seinen Mutwillen an mir auszulassen;
|
Gene
|
GreVamva
|
39:17 |
Και είπε προς αυτόν κατά τους λόγους τούτους, λέγουσα, Ο δούλος ο Εβραίος, τον οποίον έφερες εις ημάς, εισήλθε προς εμέ διά να με εμπαίξη,
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:17 |
І вона переказала йому цими словами, говорячи: „До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:17 |
А тада му рече овако говорећи: Слуга Јеврејин, кога си нам довео, дође к мени да ме осрамоти;
|
Gene
|
FreCramp
|
39:17 |
Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : " Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:17 |
I powiedziała do niego te słowa: Przyszedł do mnie sługa, ten Hebrajczyk, którego przyprowadziłeś do nas, aby mnie zelżyć.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:17 |
Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:17 |
Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme;
|
Gene
|
HunRUF
|
39:17 |
Akkor neki is ugyanazt mondta: Bejött hozzám a héber szolga, akit idehoztál, hogy csúffá tegyen engem.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:17 |
og sagde saa det samme til ham: »Den hebraiske Træl, du bragte os til at drive Spot med os, kom ind til mig;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:17 |
Na em i toktok long em bilong bihainim ol dispela tok, i spik, Dispela wokboi Hibru, husat yu bin bringim i kam long yumi, i kam insait long wokim pani bilong daunim mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:17 |
Og hun talte til ham lige de samme Ord og sagde: Den hebraiske Tjener, som du har ført os paa, kom til mig at drive Spot med mig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:17 |
et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence (m’insulter) ;
|
Gene
|
PolGdans
|
39:17 |
I rzekła do niego w te słowa, mówiąc: Wszedł do mnie sługa ten Hebrejczyk, któregoś przywiódł do nas, aby mię zelżył.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:17 |
かくて彼是言のごとく主人につげていふ汝が我らに携へきたりしヘブルの僕われにたはむれんとて我許にいりきたりしが
|
Gene
|
GerElb18
|
39:17 |
Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;
|