Gene
|
RWebster
|
39:18 |
And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled outside.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:18 |
and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
|
Gene
|
SPE
|
39:18 |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
|
Gene
|
ABP
|
39:18 |
But as he heard that I raised my voice, and I yelled, leaving behind his clothes by me, he fled, and went forth outside.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:18 |
and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
|
Gene
|
Rotherha
|
39:18 |
And it came to pass when I lifted high my voice and cried out, then left he his garment beside me, and fled outside.
|
Gene
|
LEB
|
39:18 |
And it happened that as I raised my voice and called out, he left his garment beside me and fled outside.”
|
Gene
|
RNKJV
|
39:18 |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:18 |
and when I lifted up my voice and cried, he left his garment with me and fled out.
|
Gene
|
Webster
|
39:18 |
And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled.
|
Gene
|
Darby
|
39:18 |
and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
|
Gene
|
ASV
|
39:18 |
and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
|
Gene
|
LITV
|
39:18 |
And it happened at my raising my voice and crying out, he left his robe beside me and fled outside.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:18 |
But assoone as I lift vp my voyce and cried, he left his garment with me, and fled out.
|
Gene
|
CPDV
|
39:18 |
And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
|
Gene
|
BBE
|
39:18 |
And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
|
Gene
|
DRC
|
39:18 |
And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
|
Gene
|
GodsWord
|
39:18 |
But when I screamed, he ran outside and left his clothes with me."
|
Gene
|
JPS
|
39:18 |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'
|
Gene
|
Tyndale
|
39:18 |
But as soone as I lyft vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled out.
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:18 |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
|
Gene
|
NETfree
|
39:18 |
but when I raised my voice and screamed, he left his outer garment and ran outside."
|
Gene
|
AB
|
39:18 |
And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled outside.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:18 |
And as I lifted up my voice and cried aloud, he left his robe with me and ran out."
|
Gene
|
NHEB
|
39:18 |
and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
|
Gene
|
NETtext
|
39:18 |
but when I raised my voice and screamed, he left his outer garment and ran outside."
|
Gene
|
UKJV
|
39:18 |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
|
Gene
|
KJV
|
39:18 |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
|
Gene
|
KJVA
|
39:18 |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
|
Gene
|
AKJV
|
39:18 |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
|
Gene
|
RLT
|
39:18 |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
|
Gene
|
MKJV
|
39:18 |
And it happened as I lifted up my voice and cried, that he left his robe with me and ran out.
|
Gene
|
YLT
|
39:18 |
and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'
|
Gene
|
ACV
|
39:18 |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:18 |
E quando eu levantei minha voz e gritei, ele deixou sua roupa junto a mim, e fugiu fora.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:18 |
ary rehefa nanandratra ny feoko aho ka niantso, dia navelany eto anilako ny akanjony, ka lasa nandositra any ala-trano izy.
|
Gene
|
FinPR
|
39:18 |
mutta kun minä kirkaisin ja huusin, jätti hän vaippansa viereeni ja pakeni ulos".
|
Gene
|
FinRK
|
39:18 |
Mutta kun minä huusin kovalla äänellä, hän jätti viittansa viereeni ja pakeni ulos.”
|
Gene
|
ChiSB
|
39:18 |
我一高聲呼喊,他就把他的衣服捨在我身邊,跑到外面去了。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:18 |
Իսկ երբ լսեց, որ ձայնս բարձրացրի, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:18 |
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
39:18 |
но като извиках с висок глас, той остави дрехата си при мен и избяга вън.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:18 |
وَكَانَ لَمَّا رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ بِجَانِبِي وَهَرَبَ إِلَى خَارِجٍ».
|
Gene
|
Esperant
|
39:18 |
sed kiam mi laŭte ekkriis, li lasis sian veston ĉe mi kaj elkuris el la domo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:18 |
ต่อมาเมื่อข้าพเจ้าร้องขึ้นมันก็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าพเจ้าหนีไปข้างนอก”
|
Gene
|
SPMT
|
39:18 |
ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה
|
Gene
|
OSHB
|
39:18 |
וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:18 |
ကျွန်ုပ်သည် ကျယ်သောအသံနှင့် အော်ဟစ် သောအခါ၊ သူသည် မိမိအဝတ်ကို စွန့်၍ ပြင်သို့ ထွက်ပြေးပါသည်ဟူသော စကားဖြင့် ကြားပြောလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:18 |
امّا وقتی من فریاد كردم، او فرار كرد و ردایش را پیش من جا گذاشت.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:18 |
Lekin jab maiṅ madad ke lie chīḳhne lagī to wuh apnā libās chhoṛ kar bhāg gayā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
39:18 |
Men när jag höjde rösten och ropade, lämnade han sin mantel hos mig och flydde ut.”
|
Gene
|
GerSch
|
39:18 |
als ich aber meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und entfloh!
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:18 |
At nangyari, na sapagka't nagtaas ako ng aking tinig at ako'y naghihiyaw, ay kaniyang iniwan ang suot niya sa aking siping, at tumakas sa labas.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:18 |
Mutta kun kirkaisin ja huusin, hän jätti viittansa viereeni ja pakeni ulos."
|
Gene
|
Dari
|
39:18 |
اما وقتی من فریاد کردم، او فرار کرد و لباسش پیش من ماند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
39:18 |
oo markaan codkaygii sare u qaaday oo aan qayliyey ayuu dharkiisii iiga tegey, oo uu dibadda u cararay.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:18 |
Men då eg sette i og ropa, brårømde han ut, og kjolen hans vart liggjande att hjå meg.»
|
Gene
|
Alb
|
39:18 |
Por sa ngrita zërin dhe bërtita, ai la rroben pranë meje dhe iku jashtë".
|
Gene
|
UyCyr
|
39:18 |
Мән вақириған едим, у тонини елишқиму үлгирәлмәй, қечип чиқип кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:18 |
내가 소리를 높여 외쳤더니 그가 자기 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:18 |
А ја повиках иза гласа, те он оставив хаљину своју код мене побјеже.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:18 |
he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
|
Gene
|
Mal1910
|
39:18 |
ഞാൻ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചപ്പോൾ അവൻ തന്റെ വസ്ത്രം എന്റെ അടുക്കൽ വിട്ടേച്ചു പുറത്തേക്കു ഓടിപ്പോയി എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:18 |
내가 소리질러 불렀더니 그가 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다
|
Gene
|
Azeri
|
39:18 |
سسئمي اوجالديب قيشقيرديغيم زامان، پالتاريني يانيمدا قويوب اشئيه قاچدي."
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:18 |
Men då jag skriade och ropade, lefde han sin mantel när mig, och flydde ut.
|
Gene
|
KLV
|
39:18 |
je 'oH qaSta', as jIH qengta' Dung wIj ghogh je SaQta', vetlh ghaH poS Daj garment Sum jIH, je ran outside.”
|
Gene
|
ItaDio
|
39:18 |
Ma, come io ebbi alzata la voce, ed ebbi gridato, egli lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì fuori.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:18 |
но, когда [услышал, что] я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:18 |
егда же услыша, яко воздвигох глас мой и возопих, оставль ризы своя у мене, отбеже и изыде вон.
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:18 |
ως δε ήκουσεν ότι ύψωσα την φωνήν μου και εβόησα καταλιπών τα ιμάτια αυτού παρ΄ εμοί έφυγε και εξήλθεν έξω
|
Gene
|
FreBBB
|
39:18 |
Et quand j'ai élevé la voix et que j'ai appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
|
Gene
|
LinVB
|
39:18 |
Awa natomboli mongongo mpo ya kobenga bato, atiki molato mwa ye mpe akimi. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:18 |
És volt, midőn fölemeltem hangomat és kiáltottam, akkor itt hagyta ruháját nálam és elmenekült az utcára.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:18 |
我揚聲號呼、彼乃遺衣遁去、○
|
Gene
|
VietNVB
|
39:18 |
Nhưng vừa khi nó nghe em kêu la cầu cứu, nó liền bỏ áo lại bên em và chạy trốn ra ngoài nhà.
|
Gene
|
LXX
|
39:18 |
ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
|
Gene
|
CebPinad
|
39:18 |
Ug nahitabo nga sa gipatugbaw ko ang akong tingog ug misinggit ako, gibiyaan niya ang iyang bisti sa luyo nako, ug migula siya ngadto sa gawas.
|
Gene
|
RomCor
|
39:18 |
Şi cum am ridicat glasul şi am ţipat, şi-a lăsat haina lângă mine şi a fugit afară.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:18 |
Ahpw ni ei weriwer, e kesehlahte eh likowet, ih tangeila likio.”
|
Gene
|
HunUj
|
39:18 |
De amikor hangosan kiáltozni kezdtem, nálam hagyta a ruháját, és kifutott.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:18 |
Wie ich aber ein Geschrei erhob und rief, liess er sein Kleid neben mir und floh zum Hause hinaus.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:18 |
Und es geschah, wie ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:18 |
но когда я подняла вопль, и стала кричать, онъ оставилъ у меня одежду свою, и убјжалъ вонъ.
|
Gene
|
PorAR
|
39:18 |
mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:18 |
En het is geschied, als ik mijn stem verhief, en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:18 |
وچون به آواز بلند فریاد برآوردم، جامه خود راپیش من رها کرده، بیرون گریخت.»
|
Gene
|
Ndebele
|
39:18 |
kwasekusithi sengiphakamise ilizwi lami ngakhala, yatshiya isembatho sayo eceleni kwami, yabalekela phandle.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:18 |
E quando eu levantei minha voz e gritei, ele deixou sua roupa junto a mim, e fugiu fora.
|
Gene
|
Norsk
|
39:18 |
men da jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
|
Gene
|
SloChras
|
39:18 |
Toda ko sem zagnala glas in klicala, je pustil obleko svojo poleg mene in pobegnil iz hiše.
|
Gene
|
Northern
|
39:18 |
Səsimi ucaldıb qışqırdığım zaman paltarını yanımda qoyub bayıra qaçdı».
|
Gene
|
GerElb19
|
39:18 |
und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:18 |
Un kad es savu balsi pacēlu un brēcu, tad tas pameta savas drēbes pie manis un izbēga ārā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:18 |
E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, elle deixou o seu vestido commigo, e fugiu para fóra.
|
Gene
|
ChiUn
|
39:18 |
我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡,跑出去了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:18 |
Men då jag skriade och ropade, lefde han sin mantel när mig, och flydde ut.
|
Gene
|
SPVar
|
39:18 |
ויהי כהרמי קולי ואקרא ויעזב בגדיו אצלי וינס החוצה
|
Gene
|
FreKhan
|
39:18 |
puis, comme j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement près de moi et a pris la fuite."
|
Gene
|
FrePGR
|
39:18 |
puis quand j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
|
Gene
|
PorCap
|
39:18 |
Depois, como gritei, deixou o manto junto de mim e fugiu para fora.»
|
Gene
|
JapKougo
|
39:18 |
わたしが声をあげて叫んだので、彼は着物をわたしの所に残して外にのがれました」。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:18 |
Als ich aber ein lautes Geschrei erhob, ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh zum Hause hinaus.
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:18 |
pero cuando yo levanté mi voz y grité, dejó su vestido junto a mí y huyó afuera.”
|
Gene
|
Kapingam
|
39:18 |
Gei au ga-wolowolo gi-nua, gei mee gaa-hana gaa-lele gi malaelae, ga-diiagi dono gahu deenei i dogu baahi.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:18 |
Und {es geschah,} [gleich] nachdem ich meine Stimme erhoben und gerufen hatte, da ließ er sein Gewand neben mir [zurück] und floh (flüchtete) [hinaus] auf die Straße.
|
Gene
|
WLC
|
39:18 |
וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:18 |
Bet kai aš pradėjau garsiai šaukti, jis paliko savo drabužį pas mane ir išbėgo“.
|
Gene
|
Bela
|
39:18 |
але, калі я падняла лямант і закрычала, ён пакінуў у мяне вопратку сваю і выбег прэч.
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:18 |
Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da lieli er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
|
Gene
|
FinPR92
|
39:18 |
mutta kun minä kirkaisin ja rupesin huutamaan, hän jätti pukunsa minun viereeni ja juoksi pakoon."
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:18 |
Y como yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:18 |
Maar toen ik hard begon te schreeuwen en te gillen, liet hij zijn kleed bij mij achter, en vluchtte haastig naar buiten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:18 |
Als ich zu schreien anfing, ließ er sein Gewand neben mir liegen und rannte hinaus."
|
Gene
|
Est
|
39:18 |
Aga kui ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde ja põgenes õue!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:18 |
لیکن جب مَیں مدد کے لئے چیخنے لگی تو وہ اپنا لباس چھوڑ کر بھاگ گیا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
39:18 |
وَحِينَ رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، تَرَكَ ثَوْبَهُ بِجَانِبِي وَفَرَّ خَارِجاً».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:18 |
我高声呼叫,他就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
39:18 |
Ma com’io ho alzato la voce e ho gridato, egli m’ha lasciato qui la sua veste e se n’è fuggito fuori".
|
Gene
|
Afr1953
|
39:18 |
en toe ek my stem verhef en skreeu, het hy sy kleed by my laat agterbly en na buite gevlug.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:18 |
но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:18 |
लेकिन जब मैं मदद के लिए चीख़ने लगी तो वह अपना लिबास छोड़कर भाग गया।”
|
Gene
|
TurNTB
|
39:18 |
Ama ben bağırınca giysisini yanımda bırakıp kaçtı.”
|
Gene
|
DutSVV
|
39:18 |
En het is geschied, als ik mijn stem verhief, en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:18 |
Amikor azonban meghallotta, hogy kiáltok, itthagyta a palástját, amelyet megragadtam, és kiszaladt!«
|
Gene
|
Maori
|
39:18 |
A, ka rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana ki waho.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:18 |
Daipara angolang aku saru'un-du'un. Pagolangku, magtūy iya alahi magdai'-dai' paluwas. Sagō' ta'bba badju'na ma bihingku.”
|
Gene
|
HunKar
|
39:18 |
És mikor fenszóval kezdtem kiáltani, ruháját nálam hagyá és kifuta.
|
Gene
|
Viet
|
39:18 |
nhưng khi tôi cất tiếng la lên, nó tuột áo lại bên tôi, rồi chạy trốn ra ngoài.
|
Gene
|
Kekchi
|
39:18 |
Ut nak xril nak la̱in xinjap cue chi cau, aˈan x-e̱lelic saˈ junpa̱t. Ut xcana li rakˈ cuiqˈuin.
|
Gene
|
SP
|
39:18 |
ויהי כהרמי קולי ואקרא ויעזב בגדיו אצלי וינס החוצה
|
Gene
|
Swe1917
|
39:18 |
Men då jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde ut.»
|
Gene
|
CroSaric
|
39:18 |
Ali čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:18 |
Khi tôi cất tiếng kêu, thì hắn bỏ áo lại bên cạnh tôi và chạy trốn ra ngoài.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:18 |
Mais comme j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’en est fui.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:18 |
Et lorsqu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s'est échappé, et est sorti.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:18 |
ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה
|
Gene
|
MapM
|
39:18 |
וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נׇס הַחֽוּצָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:18 |
ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:18 |
Бірақ мен шу көтеріп, айқайлағанда шапанын қасыма тастай сала, тұра қашты», — дейді.
|
Gene
|
FreJND
|
39:18 |
et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:18 |
Wie ich aber laut schrie, ließ er sein Kleid bei mir und floh ins Freie."
|
Gene
|
SloKJV
|
39:18 |
in pripetilo se je, ko sem povzdignila svoj glas in zakričala, da je svojo obleko pustil pri meni in pobegnil.“
|
Gene
|
Haitian
|
39:18 |
Men, mwen pete yon rèl, li kouri met deyò, li kite rad li bò kote m'.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:18 |
Mutta koska minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa ja pakeni ulos.
|
Gene
|
Geez
|
39:18 |
ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ ከመ ፡ አላዐልኩ ፡ ቃልየ ፡ ወጸራኅኩ ፡ ኀደገ ፡ አልባሲሁ ፡ ወጐየ ፡ አፍአ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:18 |
Y como yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:18 |
ond pan ddechreuais i sgrechian, dyma fe'n gadael ei gôt wrth fy ymyl a dianc.”
|
Gene
|
GerMenge
|
39:18 |
als ich aber ein lautes Geschrei erhob und um Hilfe rief, hat er sein Gewand neben mir liegen lassen und ist zum Hause hinausgeflohen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
39:18 |
και ως ύψωσα την φωνήν μου και εβόησα, αφήσας το ιμάτιον αυτού παρ' εμοί, έφυγεν έξω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:18 |
І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:18 |
А ја повиках гласно, те он остави хаљину своју код мене и побеже.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:18 |
Et comme j'ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:18 |
A gdy podniosłam swój głos i zawołałam, zostawił szatę u mnie i uciekł na zewnątrz.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:18 |
Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:18 |
Y como yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:18 |
De amikor hangosan kiáltozni kezdtem, nálam hagyta a ruháját, és kifutott.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:18 |
men da jeg gav mig til at raabe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:18 |
Na em i kamap olsem, taim mi litimapim nek bilong mi na singaut, em i lusim klos bilong en wantaim mi na i ranawe i go ausait.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:18 |
Og det skete, der jeg opløftede min Røst og kaldte, da efterlod han sit Klædebon hos mig og flyede udenfor.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:18 |
et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
|
Gene
|
PolGdans
|
39:18 |
A gdym podniosła głos swój, i zawołała, tedy zostawił szatę swą u mnie, i uciekł precz.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:18 |
我聲をあげてよばはりしかばその衣を我許にすておきて遁いでたり
|
Gene
|
GerElb18
|
39:18 |
und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
|