Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 39:18  And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled outside.
Gene NHEBJE 39:18  and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
Gene SPE 39:18  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Gene ABP 39:18  But as he heard that I raised my voice, and I yelled, leaving behind his clothes by me, he fled, and went forth outside.
Gene NHEBME 39:18  and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
Gene Rotherha 39:18  And it came to pass when I lifted high my voice and cried out, then left he his garment beside me, and fled outside.
Gene LEB 39:18  And it happened that as I raised my voice and called out, he left his garment beside me and fled outside.”
Gene RNKJV 39:18  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Gene Jubilee2 39:18  and when I lifted up my voice and cried, he left his garment with me and fled out.
Gene Webster 39:18  And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled.
Gene Darby 39:18  and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
Gene ASV 39:18  and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
Gene LITV 39:18  And it happened at my raising my voice and crying out, he left his robe beside me and fled outside.
Gene Geneva15 39:18  But assoone as I lift vp my voyce and cried, he left his garment with me, and fled out.
Gene CPDV 39:18  And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
Gene BBE 39:18  And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
Gene DRC 39:18  And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
Gene GodsWord 39:18  But when I screamed, he ran outside and left his clothes with me."
Gene JPS 39:18  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'
Gene Tyndale 39:18  But as soone as I lyft vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled out.
Gene KJVPCE 39:18  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Gene NETfree 39:18  but when I raised my voice and screamed, he left his outer garment and ran outside."
Gene AB 39:18  And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled outside.
Gene AFV2020 39:18  And as I lifted up my voice and cried aloud, he left his robe with me and ran out."
Gene NHEB 39:18  and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
Gene NETtext 39:18  but when I raised my voice and screamed, he left his outer garment and ran outside."
Gene UKJV 39:18  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Gene KJV 39:18  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Gene KJVA 39:18  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Gene AKJV 39:18  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Gene RLT 39:18  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Gene MKJV 39:18  And it happened as I lifted up my voice and cried, that he left his robe with me and ran out.
Gene YLT 39:18  and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'
Gene ACV 39:18  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
Gene VulgSist 39:18  cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
Gene VulgCont 39:18  cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
Gene Vulgate 39:18  cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
Gene VulgHetz 39:18  cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
Gene VulgClem 39:18  cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
Gene CzeBKR 39:18  A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven.
Gene CzeB21 39:18  Když jsem se ale dala do křiku, nechal své šaty u mě a utekl ven.“
Gene CzeCEP 39:18  Když jsem se dala do křiku a volala, nechal svůj oděv u mne a utekl ven.“
Gene CzeCSP 39:18  Ale když jsem ⌈začala hlasitě křičet,⌉ zanechal svůj oděv u mne a utekl ven.
Gene PorBLivr 39:18  E quando eu levantei minha voz e gritei, ele deixou sua roupa junto a mim, e fugiu fora.
Gene Mg1865 39:18  ary rehefa nanandratra ny feoko aho ka niantso, dia navelany eto anilako ny akanjony, ka lasa nandositra any ala-trano izy.
Gene FinPR 39:18  mutta kun minä kirkaisin ja huusin, jätti hän vaippansa viereeni ja pakeni ulos".
Gene FinRK 39:18  Mutta kun minä huusin kovalla äänellä, hän jätti viittansa viereeni ja pakeni ulos.”
Gene ChiSB 39:18  我一高聲呼喊,他就把他的衣服捨在我身邊,跑到外面去了。」
Gene ArmEaste 39:18  Իսկ երբ լսեց, որ ձայնս բարձրացրի, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:
Gene ChiUns 39:18  我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。」
Gene BulVeren 39:18  но като извиках с висок глас, той остави дрехата си при мен и избяга вън.
Gene AraSVD 39:18  وَكَانَ لَمَّا رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ بِجَانِبِي وَهَرَبَ إِلَى خَارِجٍ».
Gene Esperant 39:18  sed kiam mi laŭte ekkriis, li lasis sian veston ĉe mi kaj elkuris el la domo.
Gene ThaiKJV 39:18  ต่อมาเมื่อข้าพเจ้าร้องขึ้นมันก็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าพเจ้าหนีไปข้างนอก”
Gene SPMT 39:18  ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה
Gene OSHB 39:18  וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃
Gene BurJudso 39:18  ကျွန်ုပ်သည် ကျယ်သောအသံနှင့် အော်ဟစ် သောအခါ၊ သူသည် မိမိအဝတ်ကို စွန့်၍ ပြင်သို့ ထွက်ပြေးပါသည်ဟူသော စကားဖြင့် ကြားပြောလေ၏။
Gene FarTPV 39:18  امّا وقتی من‌ فریاد كردم‌، او فرار كرد و ردایش ‌را پیش ‌من ‌جا گذاشت‌.»
Gene UrduGeoR 39:18  Lekin jab maiṅ madad ke lie chīḳhne lagī to wuh apnā libās chhoṛ kar bhāg gayā.”
Gene SweFolk 39:18  Men när jag höjde rösten och ropade, lämnade han sin mantel hos mig och flydde ut.”
Gene GerSch 39:18  als ich aber meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und entfloh!
Gene TagAngBi 39:18  At nangyari, na sapagka't nagtaas ako ng aking tinig at ako'y naghihiyaw, ay kaniyang iniwan ang suot niya sa aking siping, at tumakas sa labas.
Gene FinSTLK2 39:18  Mutta kun kirkaisin ja huusin, hän jätti viittansa viereeni ja pakeni ulos."
Gene Dari 39:18  اما وقتی من فریاد کردم، او فرار کرد و لباسش پیش من ماند.»
Gene SomKQA 39:18  oo markaan codkaygii sare u qaaday oo aan qayliyey ayuu dharkiisii iiga tegey, oo uu dibadda u cararay.
Gene NorSMB 39:18  Men då eg sette i og ropa, brårømde han ut, og kjolen hans vart liggjande att hjå meg.»
Gene Alb 39:18  Por sa ngrita zërin dhe bërtita, ai la rroben pranë meje dhe iku jashtë".
Gene UyCyr 39:18  Мән вақириған едим, у тонини елишқиму үлгирәлмәй, қечип чиқип кәтти.
Gene KorHKJV 39:18  내가 소리를 높여 외쳤더니 그가 자기 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다, 하매
Gene SrKDIjek 39:18  А ја повиках иза гласа, те он оставив хаљину своју код мене побјеже.
Gene Wycliffe 39:18  he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
Gene Mal1910 39:18  ഞാൻ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചപ്പോൾ അവൻ തന്റെ വസ്ത്രം എന്റെ അടുക്കൽ വിട്ടേച്ചു പുറത്തേക്കു ഓടിപ്പോയി എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 39:18  내가 소리질러 불렀더니 그가 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다
Gene Azeri 39:18  سسئمي اوجالديب قيشقيرديغيم زامان، پالتاريني يانيمدا قويوب اشئيه قاچدي."
Gene SweKarlX 39:18  Men då jag skriade och ropade, lefde han sin mantel när mig, och flydde ut.
Gene KLV 39:18  je 'oH qaSta', as jIH qengta' Dung wIj ghogh je SaQta', vetlh ghaH poS Daj garment Sum jIH, je ran outside.”
Gene ItaDio 39:18  Ma, come io ebbi alzata la voce, ed ebbi gridato, egli lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì fuori.
Gene RusSynod 39:18  но, когда [услышал, что] я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
Gene CSlEliza 39:18  егда же услыша, яко воздвигох глас мой и возопих, оставль ризы своя у мене, отбеже и изыде вон.
Gene ABPGRK 39:18  ως δε ήκουσεν ότι ύψωσα την φωνήν μου και εβόησα καταλιπών τα ιμάτια αυτού παρ΄ εμοί έφυγε και εξήλθεν έξω
Gene FreBBB 39:18  Et quand j'ai élevé la voix et que j'ai appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
Gene LinVB 39:18  Awa natomboli mongongo mpo ya kobenga bato, atiki molato mwa ye mpe akimi. »
Gene HunIMIT 39:18  És volt, midőn fölemeltem hangomat és kiáltottam, akkor itt hagyta ruháját nálam és elmenekült az utcára.
Gene ChiUnL 39:18  我揚聲號呼、彼乃遺衣遁去、○
Gene VietNVB 39:18  Nhưng vừa khi nó nghe em kêu la cầu cứu, nó liền bỏ áo lại bên em và chạy trốn ra ngoài nhà.
Gene LXX 39:18  ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
Gene CebPinad 39:18  Ug nahitabo nga sa gipatugbaw ko ang akong tingog ug misinggit ako, gibiyaan niya ang iyang bisti sa luyo nako, ug migula siya ngadto sa gawas.
Gene RomCor 39:18  Şi cum am ridicat glasul şi am ţipat, şi-a lăsat haina lângă mine şi a fugit afară.”
Gene Pohnpeia 39:18  Ahpw ni ei weriwer, e kesehlahte eh likowet, ih tangeila likio.”
Gene HunUj 39:18  De amikor hangosan kiáltozni kezdtem, nálam hagyta a ruháját, és kifutott.
Gene GerZurch 39:18  Wie ich aber ein Geschrei erhob und rief, liess er sein Kleid neben mir und floh zum Hause hinaus.
Gene GerTafel 39:18  Und es geschah, wie ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
Gene RusMakar 39:18  но когда я подняла вопль, и стала кричать, онъ оставилъ у меня одежду свою, и убјжалъ вонъ.
Gene PorAR 39:18  mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
Gene DutSVVA 39:18  En het is geschied, als ik mijn stem verhief, en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten.
Gene FarOPV 39:18  وچون به آواز بلند فریاد برآوردم، جامه خود راپیش من رها کرده، بیرون گریخت.»
Gene Ndebele 39:18  kwasekusithi sengiphakamise ilizwi lami ngakhala, yatshiya isembatho sayo eceleni kwami, yabalekela phandle.
Gene PorBLivr 39:18  E quando eu levantei minha voz e gritei, ele deixou sua roupa junto a mim, e fugiu fora.
Gene Norsk 39:18  men da jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
Gene SloChras 39:18  Toda ko sem zagnala glas in klicala, je pustil obleko svojo poleg mene in pobegnil iz hiše.
Gene Northern 39:18  Səsimi ucaldıb qışqırdığım zaman paltarını yanımda qoyub bayıra qaçdı».
Gene GerElb19 39:18  und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
Gene LvGluck8 39:18  Un kad es savu balsi pacēlu un brēcu, tad tas pameta savas drēbes pie manis un izbēga ārā.
Gene PorAlmei 39:18  E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, elle deixou o seu vestido commigo, e fugiu para fóra.
Gene ChiUn 39:18  我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡,跑出去了。」
Gene SweKarlX 39:18  Men då jag skriade och ropade, lefde han sin mantel när mig, och flydde ut.
Gene SPVar 39:18  ויהי כהרמי קולי ואקרא ויעזב בגדיו אצלי וינס החוצה
Gene FreKhan 39:18  puis, comme j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement près de moi et a pris la fuite."
Gene FrePGR 39:18  puis quand j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
Gene PorCap 39:18  Depois, como gritei, deixou o manto junto de mim e fugiu para fora.»
Gene JapKougo 39:18  わたしが声をあげて叫んだので、彼は着物をわたしの所に残して外にのがれました」。
Gene GerTextb 39:18  Als ich aber ein lautes Geschrei erhob, ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh zum Hause hinaus.
Gene SpaPlate 39:18  pero cuando yo levanté mi voz y grité, dejó su vestido junto a mí y huyó afuera.”
Gene Kapingam 39:18  Gei au ga-wolowolo gi-nua, gei mee gaa-hana gaa-lele gi malaelae, ga-diiagi dono gahu deenei i dogu baahi.”
Gene GerOffBi 39:18  Und {es geschah,} [gleich] nachdem ich meine Stimme erhoben und gerufen hatte, da ließ er sein Gewand neben mir [zurück] und floh (flüchtete) [hinaus] auf die Straße.
Gene WLC 39:18  וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃
Gene LtKBB 39:18  Bet kai aš pradėjau garsiai šaukti, jis paliko savo drabužį pas mane ir išbėgo“.
Gene Bela 39:18  але, калі я падняла лямант і закрычала, ён пакінуў у мяне вопратку сваю і выбег прэч.
Gene GerBoLut 39:18  Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da lieli er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
Gene FinPR92 39:18  mutta kun minä kirkaisin ja rupesin huutamaan, hän jätti pukunsa minun viereeni ja juoksi pakoon."
Gene SpaRV186 39:18  Y como yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera.
Gene NlCanisi 39:18  Maar toen ik hard begon te schreeuwen en te gillen, liet hij zijn kleed bij mij achter, en vluchtte haastig naar buiten.
Gene GerNeUe 39:18  Als ich zu schreien anfing, ließ er sein Gewand neben mir liegen und rannte hinaus."
Gene Est 39:18  Aga kui ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde ja põgenes õue!"
Gene UrduGeo 39:18  لیکن جب مَیں مدد کے لئے چیخنے لگی تو وہ اپنا لباس چھوڑ کر بھاگ گیا۔“
Gene AraNAV 39:18  وَحِينَ رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، تَرَكَ ثَوْبَهُ بِجَانِبِي وَفَرَّ خَارِجاً».
Gene ChiNCVs 39:18  我高声呼叫,他就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
Gene ItaRive 39:18  Ma com’io ho alzato la voce e ho gridato, egli m’ha lasciato qui la sua veste e se n’è fuggito fuori".
Gene Afr1953 39:18  en toe ek my stem verhef en skreeu, het hy sy kleed by my laat agterbly en na buite gevlug.
Gene RusSynod 39:18  но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон».
Gene UrduGeoD 39:18  लेकिन जब मैं मदद के लिए चीख़ने लगी तो वह अपना लिबास छोड़कर भाग गया।”
Gene TurNTB 39:18  Ama ben bağırınca giysisini yanımda bırakıp kaçtı.”
Gene DutSVV 39:18  En het is geschied, als ik mijn stem verhief, en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten.
Gene HunKNB 39:18  Amikor azonban meghallotta, hogy kiáltok, itthagyta a palástját, amelyet megragadtam, és kiszaladt!«
Gene Maori 39:18  A, ka rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana ki waho.
Gene sml_BL_2 39:18  Daipara angolang aku saru'un-du'un. Pagolangku, magtūy iya alahi magdai'-dai' paluwas. Sagō' ta'bba badju'na ma bihingku.”
Gene HunKar 39:18  És mikor fenszóval kezdtem kiáltani, ruháját nálam hagyá és kifuta.
Gene Viet 39:18  nhưng khi tôi cất tiếng la lên, nó tuột áo lại bên tôi, rồi chạy trốn ra ngoài.
Gene Kekchi 39:18  Ut nak xril nak la̱in xinjap cue chi cau, aˈan x-e̱lelic saˈ junpa̱t. Ut xcana li rakˈ cuiqˈuin.
Gene SP 39:18  ויהי כהרמי קולי ואקרא ויעזב בגדיו אצלי וינס החוצה
Gene Swe1917 39:18  Men då jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde ut.»
Gene CroSaric 39:18  Ali čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."
Gene VieLCCMN 39:18  Khi tôi cất tiếng kêu, thì hắn bỏ áo lại bên cạnh tôi và chạy trốn ra ngoài.
Gene FreBDM17 39:18  Mais comme j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’en est fui.
Gene FreLXX 39:18  Et lorsqu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s'est échappé, et est sorti.
Gene Aleppo 39:18  ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה
Gene MapM 39:18  וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נׇס הַחֽוּצָה׃
Gene HebModer 39:18  ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה׃
Gene Kaz 39:18  Бірақ мен шу көтеріп, айқайлағанда шапанын қасыма тастай сала, тұра қашты», — дейді.
Gene FreJND 39:18  et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Gene GerGruen 39:18  Wie ich aber laut schrie, ließ er sein Kleid bei mir und floh ins Freie."
Gene SloKJV 39:18  in pripetilo se je, ko sem povzdignila svoj glas in zakričala, da je svojo obleko pustil pri meni in pobegnil.“
Gene Haitian 39:18  Men, mwen pete yon rèl, li kouri met deyò, li kite rad li bò kote m'.
Gene FinBibli 39:18  Mutta koska minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa ja pakeni ulos.
Gene Geez 39:18  ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ ከመ ፡ አላዐልኩ ፡ ቃልየ ፡ ወጸራኅኩ ፡ ኀደገ ፡ አልባሲሁ ፡ ወጐየ ፡ አፍአ ።
Gene SpaRV 39:18  Y como yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.
Gene WelBeibl 39:18  ond pan ddechreuais i sgrechian, dyma fe'n gadael ei gôt wrth fy ymyl a dianc.”
Gene GerMenge 39:18  als ich aber ein lautes Geschrei erhob und um Hilfe rief, hat er sein Gewand neben mir liegen lassen und ist zum Hause hinausgeflohen!«
Gene GreVamva 39:18  και ως ύψωσα την φωνήν μου και εβόησα, αφήσας το ιμάτιον αυτού παρ' εμοί, έφυγεν έξω.
Gene UkrOgien 39:18  І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір“.
Gene SrKDEkav 39:18  А ја повиках гласно, те он остави хаљину своју код мене и побеже.
Gene FreCramp 39:18  Et comme j'ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. "
Gene PolUGdan 39:18  A gdy podniosłam swój głos i zawołałam, zostawił szatę u mnie i uciekł na zewnątrz.
Gene FreSegon 39:18  Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
Gene SpaRV190 39:18  Y como yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.
Gene HunRUF 39:18  De amikor hangosan kiáltozni kezdtem, nálam hagyta a ruháját, és kifutott.
Gene DaOT1931 39:18  men da jeg gav mig til at raabe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset.«
Gene TpiKJPB 39:18  Na em i kamap olsem, taim mi litimapim nek bilong mi na singaut, em i lusim klos bilong en wantaim mi na i ranawe i go ausait.
Gene DaOT1871 39:18  Og det skete, der jeg opløftede min Røst og kaldte, da efterlod han sit Klædebon hos mig og flyede udenfor.
Gene FreVulgG 39:18  et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
Gene PolGdans 39:18  A gdym podniosła głos swój, i zawołała, tedy zostawił szatę swą u mnie, i uciekł precz.
Gene JapBungo 39:18  我聲をあげてよばはりしかばその衣を我許にすておきて遁いでたり
Gene GerElb18 39:18  und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.