Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 39:19  And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did your servant to me, that he was very angry.
Gene ABP 39:19  And it happened as [2heard 1his master] the words of his wife, as much as she spoke to him, saying, Thus [2did 3to me 1your servant], that he was enraged with anger.
Gene ACV 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me, that his wrath was kindled.
Gene AFV2020 39:19  And when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, "Your servant did this to me," his wrath was kindled.
Gene AKJV 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.
Gene ASV 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Gene BBE 39:19  And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
Gene CPDV 39:19  His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry.
Gene DRC 39:19  His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry,
Gene Darby 39:19  And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
Gene Geneva15 39:19  Then when his master heard the wordes of his wife, which she tolde him, saying, After this maner did thy seruant to me, his anger was kindled.
Gene GodsWord 39:19  When Potiphar heard his wife's story, especially when she said, "This is what your slave did to me," he became very angry.
Gene JPS 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.
Gene Jubilee2 39:19  And it came to pass when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy servant treat me, that his wrath was kindled.
Gene KJV 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Gene KJVA 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Gene KJVPCE 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Gene LEB 39:19  And when his master heard the words of his wife that she spoke to him, “⌞This is what your servant did to me⌟,” ⌞he became very angry⌟.
Gene LITV 39:19  And it happened, when his master heard his wife's words which she spoke to him, saying, According to these words your slave did to me, his anger glowed.
Gene MKJV 39:19  And it happened when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, Your servant did this to me, his wrath was kindled.
Gene NETfree 39:19  When his master heard his wife say, "This is the way your slave treated me," he became furious.
Gene NETtext 39:19  When his master heard his wife say, "This is the way your slave treated me," he became furious.
Gene NHEB 39:19  It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.
Gene NHEBJE 39:19  It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.
Gene NHEBME 39:19  It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.
Gene RLT 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Gene RNKJV 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Gene RWebster 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Gene Rotherha 39:19  And it came to pass, when his lord heard the words of his wife which she spake unto him saying, According to these words, hath thy servant done to me, Then was kindled his anger.
Gene SPE 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Gene Tyndale 39:19  When his master herde the woordes of his wyfe which she tolde him saynge: after this maner dyd thy servaunte to me he waxed wrooth.
Gene UKJV 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.
Gene Webster 39:19  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Gene YLT 39:19  And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;
Gene VulgClem 39:19  His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde :
Gene VulgCont 39:19  His auditis dominus, et nimium credulus verbis coniugis, iratus est valde:
Gene VulgHetz 39:19  His auditis dominus, et nimium credulus verbis coniugis, iratus est valde:
Gene VulgSist 39:19  His auditis dominus, et nimium credulus verbis coniugis, iratus est valde:
Gene Vulgate 39:19  his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
Gene CzeB21 39:19  Josefův pán naslouchal slovům své ženy, a když řekla: „Takto se ke mně zachoval tvůj otrok,“ vzplanul hněvem.
Gene CzeBKR 39:19  I stalo se, že, když uslyšel pán jeho slova ženy své, kteráž mluvila mu, pravěci: Tak mi učinil služebník tvůj, rozhněval se velmi.
Gene CzeCEP 39:19  Jakmile Josefův pán uslyšel slova své ženy, která ho ujišťovala: „Jak říkám, tohle mi provedl tvůj otrok“, vzplanul hněvem,
Gene CzeCSP 39:19  Když jeho pán slyšel slova své ženy, která mu říkala: To a to mi tvůj otrok udělal, vzplanul hněvem,
Gene ABPGRK 39:19  εγένετο δε ως ήκουσεν ο κυριός αυτού τα ρήματα της γυναικός αυτού όσα ελάλησε προς αυτόν λέγουσα ούτως εποίησέ μοι ο παις σου και εθυμώθη οργή
Gene Afr1953 39:19  Toe sy heer die woorde hoor waarmee sy vrou hom aanspreek: So en so het jou kneg aan my gedoen — het hy baie kwaad geword;
Gene Alb 39:19  Kështu, kur zotëria e saj dëgjoi fjalët e gruas së vet që i fliste në këtë mënyrë duke thënë: "Shërbëtori yt më ka bërë këtë gjë!", ai u inatos.
Gene Aleppo 39:19  ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו
Gene AraNAV 39:19  فَلَمَّا سَمِعَ سَيِّدُهُ كَلاَمَ زَوْجَتِهِ وَمَا اتَّهَمَتْ بِهِ يُوسُفَ احْتَدَمَ غَضَبُهُ،
Gene AraSVD 39:19  فَكَانَ لَمَّا سَمِعَ سَيِّدُهُ كَلَامَ ٱمْرَأَتِهِ ٱلَّذِي كَلَّمَتْهُ بِهِ قَائِلَةً: «بِحَسَبِ هَذَا ٱلْكَلَامِ صَنَعَ بِي عَبْدُكَ»، أَنَّ غَضَبَهُ حَمِيَ.
Gene ArmEaste 39:19  Երբ տէրը լսեց իր կնոջ պատմածը, թէ՝ «Այսպէս վարուեց ինձ հետ քո ծառան», խիստ բարկացաւ:
Gene Azeri 39:19  يوسئفئن آغاسي آروادينين "سنئن قولون منئمله بله رفتار اتدی" سؤزلرئني اشئدنده، قضبلَندي.
Gene Bela 39:19  Калі гаспадар ягоны пачуў словы жонкі сваёй, якія яна сказала яму, кажучы: так учыніў са мною раб твой,— дык запалаў гневам;
Gene BulVeren 39:19  Когато господарят му чу думите, които му говори жена му, като каза: Така ми стори слугата ти! – гневът му пламна.
Gene BurJudso 39:19  ကိုယ်တော်၏ကျွန်သည် ကျွန်ုပ်၌ ဤသို့ပြုခဲ့ပြီဟု မယားပြောသောစကားကို သခင်ကြားလျှင်၊ ယောသပ်ကို အမျက်ထွက်၍၊
Gene CSlEliza 39:19  И бысть егда услыша господин его глаголы жены своея, елика рече к нему, глаголющи: сице сотвори ми отрок твой: и разгневася яростию,
Gene CebPinad 39:19  Ug nahitabo nga sa hingdunggan niya ang mga pulong nga gisulti sa iyang asawa kaniya, nga nagaingon: Mao kini ang gihimo kanako sa imong ulipon, misilaub ang iyang kaligutgut.
Gene ChiNCVs 39:19  约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。
Gene ChiSB 39:19  主人一聽見他妻子對他所說:「你的僕人如此如此對待我的話,」便大發憤怒。
Gene ChiUn 39:19  約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
Gene ChiUnL 39:19  主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、
Gene ChiUns 39:19  约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说「你的仆人如此如此待我」,他就生气,
Gene CroSaric 39:19  Kad je njegov gospodar čuo pripovijest svoje žene koja reče: "Eto, tako sa mnom tvoj sluga", razgnjevi se.
Gene DaOT1871 39:19  Og det skete, der hans Herre hørte sin Hustrus Ord, som hun talede til ham, sigende: Paa den Maade har din Tjener gjort imod mig, da blev han meget vred.
Gene DaOT1931 39:19  Da hans Herre hørte sin Hustrus Ord: »Saaledes har din Træl behandlet mig!« blussede Vreden op i ham;
Gene Dari 39:19  وقتی آقای یوسف این را شنید قهر شد.
Gene DutSVV 39:19  En het geschiedde, als zijn heer de woorden zijner huisvrouw hoorde, die zij tot hem sprak, zeggende: Naar deze zelfde woorden heeft mij uw knecht gedaan, zo ontstak zijn toorn.
Gene DutSVVA 39:19  En het geschiedde, als zijn heer de woorden zijner huisvrouw hoorde, die zij tot hem sprak, zeggende: Naar deze zelfde woorden heeft mij uw knecht gedaan, zo ontstak zijn toorn.
Gene Esperant 39:19  Kiam lia sinjoro aŭdis la vortojn de sia edzino, kiujn ŝi diris al li, parolante: Tiel agis kun mi via sklavo-tiam li forte ekkoleris.
Gene Est 39:19  Ja kui ta isand kuulis oma naise jutustust, mida see temale rääkis, öeldes: „Nõndaviisi on su sulane minuga teinud!" siis ta viha süttis põlema.
Gene FarOPV 39:19  پس چون آقایش سخن زن خود را شنید که به وی بیان کرده، گفت: «غلامت به من چنین کرده است، » خشم او افروخته شد.
Gene FarTPV 39:19  وقتی ارباب ‌یوسف‌ این‌ را شنید، خشمگین ‌شد.
Gene FinBibli 39:19  Koska hänen isäntänsä kuuli emäntänsä sanat, kuin hän puhui hänelle, sanoen: niin on sinun palvelias tehnyt minulle, vihastui hän sangen kovin.
Gene FinPR 39:19  Kun hänen isäntänsä kuuli puolisonsa kertovan ja sanovan: "Näin sinun orjasi on tehnyt minulle", syttyi hänen vihansa.
Gene FinPR92 39:19  Kun isäntä kuuli vaimonsa kertovan, mitä orja oli tehnyt, hän raivostui.
Gene FinRK 39:19  Kun Joosefin isäntä kuuli vaimonsa sanovan: ”Sinun orjasi teki minulle tämän”, hän vihastui.
Gene FinSTLK2 39:19  Kun hänen isäntänsä kuuli puolisonsa kertovan ja sanovan: "Näin orjasi on tehnyt minulle", syttyi hänen vihansa.
Gene FreBBB 39:19  Et quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m'a fait ton serviteur, sa colère s'enflamma.
Gene FreBDM17 39:19  Et sitôt que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m’a fait ce que je t’ai dit, sa colère s’enflamma.
Gene FreCramp 39:19  Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : " Voilà ce que m'a fait ton serviteur ", sa colère s'enflamma.
Gene FreJND 39:19  Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi – il arriva que sa colère s’enflamma.
Gene FreKhan 39:19  Lorsque le maître entendit le récit que lui faisait son épouse, disant: "Voilà ce que m’a fait ton esclave", sa colère s’enflamma.
Gene FreLXX 39:19  À peine le maître eut-il entendu les paroles de sa femme, lui affirmant que son serviteur l'avait ainsi traitée, qu'il fut transporté de colère.
Gene FrePGR 39:19  Et à l'ouïe des discours de sa femme qui lui avait parlé en ces termes : Ton esclave m'a traitée de la sorte, le maître de Joseph fut enflammé de colère,
Gene FreSegon 39:19  Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
Gene FreVulgG 39:19  Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère,
Gene Geez 39:19  ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ እግዚኡ ፡ ነገረ ፡ ብእሲቱ ፡ ዘትቤሎ ፡ ከመዝ ፡ ረሰየኒ ፡ ገብርከ ፡ ዕብራዊ ፡ ተምዕዐ ፡ መዐተ ፡ ዐቢየ ።
Gene GerBoLut 39:19  Als sein Herr horete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
Gene GerElb18 39:19  Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
Gene GerElb19 39:19  Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
Gene GerGruen 39:19  Als der Herr seines Weibes Erzählung vernahm, die sie ihm vorgetragen: "Also hat dein Sklave mir getan", da ward er sehr zornig.
Gene GerMenge 39:19  Als nun sein Herr die Mitteilung seiner Frau hörte, die ihm berichtete: »So und so hat dein Sklave sich gegen mich benommen!«, da stieg der Zorn in ihm auf;
Gene GerNeUe 39:19  Als Potifar hörte, was sie seinem Sklaven vorwarf, packte ihn der Zorn.
Gene GerOffBi 39:19  Und {es geschah,} als sein Herr die Worte seiner Frau hörte, die sie zu ihm gesagt hatte {folgendermaßen}: So (gemäß diesen Worten) ist dein Sklave mit mir umgegangen (hat dein Sklave mir getan)!, da entbrannte sein Zorn.
Gene GerSch 39:19  Als nun sein Herr die Rede seines Weibes hörte, daß sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan! da entbrannte sein Zorn.
Gene GerTafel 39:19  Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Solches hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
Gene GerTextb 39:19  Als nun sein Herr vernahm, was ihm sein Weib berichtete, indem sie erzählte: So und so hat dein Sklave gegen mich gehandelt! da wurde er sehr zornig.
Gene GerZurch 39:19  Als sein Herr die Geschichte hörte, die ihm seine Frau erzählte, indem sie sagte: "So und so hat dein Sklave an mir getan", ward er sehr zornig,
Gene GreVamva 39:19  Και ως ήκουσεν ο κύριος αυτού τους λόγους της γυναικός αυτού, τους οποίους ελάλησε προς αυτόν, λέγουσα, Ούτω μοι έκαμεν ο δούλός σου, εξήφθη η οργή αυτού.
Gene Haitian 39:19  Lè Potifa tande madanm li di l' sa domestik li a te fè l', li move sou Jozèf.
Gene HebModer 39:19  ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו׃
Gene HunIMIT 39:19  És volt, midőn hallotta az ő ura feleségének szavait, melyekkel szólt hozzá, mondván: Ilyen dolgokat tett velem a te szolgád, akkor föllobbant a haragja.
Gene HunKNB 39:19  Amikor a gazda meghallotta felesége szavát, nagyon megharagudott.
Gene HunKar 39:19  És lőn, a mint hallja az ő ura az ő feleségének beszédeit, melyeket néki beszélt, mondván: Ilyesmiket tett velem a te szolgád; haragra gerjede.
Gene HunRUF 39:19  Amikor a gazdája meghallotta feleségének a szavait, amelyeket neki mondott: Ilyen dolgokat tett velem a szolgád! – akkor haragra gerjedt.
Gene HunUj 39:19  Amikor az ura meghallotta feleségének a szavait, amelyeket neki mondott: Ilyen dolgokat tett velem a szolgád! - akkor haragra gerjedt.
Gene ItaDio 39:19  E quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole che sua moglie gli diceva, cioè: Il tuo servo mi ha fatte cotali cose, si accese nell’ira.
Gene ItaRive 39:19  Quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole di sua moglie che gli diceva: "Il tuo servo m’ha fatto questo!" l’ira sua s’infiammò.
Gene JapBungo 39:19  主人その妻が己につげて汝の僕斯のごとく我になせりといふ言を聞て怒を發せり
Gene JapKougo 39:19  主人はその妻が「あなたのしもべは、わたしにこんな事をした」と告げる言葉を聞いて、激しく怒った。
Gene KLV 39:19  'oH qaSta', ghorgh Daj pIn Qoyta' the mu'mey vo' Daj be'nal, nuq ghaH jatlhta' Daq ghaH, ja'ta', “ vam ghaH nuq lIj toy'wI' ta'ta' Daq jIH,” vetlh Daj QeHpu' ghaHta' kindled.
Gene Kapingam 39:19  Tangada aamua o Joseph gu-hagawelewele huoloo,
Gene Kaz 39:19  Қожайыны әйелінің «Сенің құлың маған осыны істеді» деген сөзін естігенде, қатты ашуланды.
Gene Kekchi 39:19  Joˈcaˈin quixba̱nu la̱ mo̱s cuiqˈuin, chan li ixk. Cˈajoˈ nak quipoˈ laj Potifar nak quirabi cˈaˈru quiyeheˈ re xban li rixakil. Ma̱ caˈchˈin lix joskˈil quichal saˈ xbe̱n laj José.
Gene KorHKJV 39:19  그의 주인이 자기 아내가 자기에게 말하여 이르기를, 당신의 종이 내게 이런 식으로 행하였다, 하므로 그 말들을 들을 때에 진노하니라.
Gene KorRV 39:19  주인이 그 아내가 자기에게 고하기를 당신의 종이 내게 이같이 행하였다 하는 말을 듣고 심히 노한지라
Gene LXX 39:19  ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ
Gene LinVB 39:19  Mwasi alobi na mobali wa ye : « Yoka makambo moombo wa yo alingaki kosala ngai. » Eyoki mo­ba­li maloba mana, asiliki mingi.
Gene LtKBB 39:19  Valdovas, išgirdęs žmonos žodžius, kuriais ji kalbėjo: „Taip tavo vergas pasielgė su manimi“, užsidegė pykčiu.
Gene LvGluck8 39:19  Un kad viņa kungs dzirdēja savas sievas vārdus, kā tā uz viņu bija runājusi sacīdama: tā un tā man tavs kalps darījis, tad viņa kungs apskaitās ļoti.
Gene Mal1910 39:19  നിന്റെ ദാസൻ ഇങ്ങനെ എന്നോടു ചെയ്തു എന്നു തന്റെ ഭാൎയ്യ പറഞ്ഞ വാക്കു യജമാനൻ കേട്ടപ്പോൾ അവന്നു കോപം ജ്വലിച്ചു.
Gene Maori 39:19  A, ka rongo tona ariki i nga kupu a tana wahine i korero ai ia ki a ia, i mea ai, Ko nga mea enei i mea ai tau pononga ki ahau; na ka mura tona riri.
Gene MapM 39:19  וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂה לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃
Gene Mg1865 39:19  Ary rehefa ren’ ny tompony ny tenin’ ny vadiny, izay niteny taminy ka nanao hoe: Araka ireo teny ireo no nataon’ ilay andevolahinao tamiko, dia nirehitra ny fahatezerany.
Gene Ndebele 39:19  Kwasekusithi inkosi yakhe isizwe amazwi omkayo, ewakhulume kuyo, esithi: Njengalamazwi inceku yakho yenze kimi, ulaka lwayo lwavutha.
Gene NlCanisi 39:19  Toen de heer van Josef zijn vrouw hoorde vertellen, hoe zijn slaaf haar zou hebben behandeld, werd hij zeer toornig;
Gene NorSMB 39:19  Då no husbonden hans høyrde rødorne åt kona si, korleis ho lagde ut og sagde: «So og so for tenaren din åt mot meg,» so vart han brennande harm.
Gene Norsk 39:19  Da nu hans herre hørte hvad hans hustru fortalte, hvorledes hun sa: Således har din træl gjort mot mig, da optendtes hans vrede.
Gene Northern 39:19  Yusifin ağası arvadının «sənin qulun mənimlə belə rəftar etdi» sözlərini eşidəndə bərk qəzəbləndi.
Gene OSHB 39:19  וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃
Gene Pohnpeia 39:19  Eri, en Sosep eh soumaso lingeringerda kowahlap.
Gene PolGdans 39:19  I stało się, gdy usłyszał pan jego słowa żony swojej, które rzekła do niego, mówiąc: Tak mi uczynił sługa twój, rozgniewał się bardzo.
Gene PolUGdan 39:19  Gdy jego pan usłyszał słowa swojej żony, które do niego powiedziała: Tak mi uczynił twój sługa, rozgniewał się bardzo.
Gene PorAR 39:19  Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
Gene PorAlmei 39:19  E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe fallava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo; a sua ira se accendeu.
Gene PorBLivr 39:19  E sucedeu que quando ouviu seu senhor as palavras que sua mulher lhe falara, dizendo: Assim me tratou teu servo; acendeu-se seu furor.
Gene PorBLivr 39:19  E sucedeu que quando ouviu seu senhor as palavras que sua mulher lhe falara, dizendo: Assim me tratou teu servo; acendeu-se seu furor.
Gene PorCap 39:19  Quando o amo de José ouviu a exposição feita por sua mulher, a qual dizia: «Aqui está o que me fez o teu escravo», enfureceu-se.
Gene RomCor 39:19  După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care-i zicea: „Iată ce mi-a făcut robul tău”, stăpânul lui Iosif s-a mâniat foarte tare.
Gene RusMakar 39:19  Когда господинъ его услышалъ слова жены своей, которыя она разсказывала ему, говоря: такимъ образомъ поступилъ со мною рабъ твой, тогда онъ воспылалъ гнјвомъ;
Gene RusSynod 39:19  Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
Gene RusSynod 39:19  Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: «Так поступил со мною раб твой», – то воспылал гневом.
Gene SP 39:19  ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו
Gene SPMT 39:19  ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו
Gene SPVar 39:19  ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו
Gene SloChras 39:19  In ko je gospodar njegov slišal žene svoje besede, s katerimi mu je povedala, rekoč: Takole mi je storil hlapec tvoj, se silno razsrdi.
Gene SloKJV 39:19  Pripetilo se je, ko je njegov gospodar slišal besede svoje žene, ki mu jih je govorila, rekoč: „Na ta način mi je storil tvoj služabnik,“ da je bil vžgan njegov bes.
Gene SomKQA 39:19  Markii sayidkiisii maqlay hadalkii naagtiisa, oo ay kula hadashay isaga, iyadoo leh, Addoonkaagii sidan buu igu sameeyey, ayuu cadhooday.
Gene SpaPlate 39:19  Al oír el señor las palabras que su mujer le hablaba, diciendo: “Esto me ha hecho su siervo”, montó en cólera,
Gene SpaRV 39:19  Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.
Gene SpaRV186 39:19  Y fue, que como su señor oyó las palabras que su mujer le habló, diciendo: Como esto, que digo, me ha hecho tu siervo, su furor se encendió,
Gene SpaRV190 39:19  Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.
Gene SrKDEkav 39:19  А кад господар његов чу речи жене своје где му рече: То ми је учинио слуга твој, разгневи се врло.
Gene SrKDIjek 39:19  А кад господар његов чу ријечи жене своје гдје му рече: то ми је учинио слуга твој, разгњеви се врло.
Gene Swe1917 39:19  När nu hans herre hörde vad hans hustru berättade för honom, nämligen att hans tjänare hade betett sig mot henne på detta sätt, blev hans vrede upptänd.
Gene SweFolk 39:19  När Josefs herre hörde sin hustru berätta för honom att hans tjänare hade gjort så mot henne, blev han rasande
Gene SweKarlX 39:19  Då hans herre hörde sådana sine hustrus ord, som hon til honom talade, och sade: Så hafwer mig din Ebreiske tjenare gjort; wardt han ganska wred.
Gene SweKarlX 39:19  Då hans herre hörde sådana sine hustrus ord, som hon till honom talade, och sade: Så hafver mig din Ebreiske tjenare gjort; vardt han ganska vred.
Gene TagAngBi 39:19  At nangyari, na pagkarinig ng kaniyang panginoon ng mga salita na sinalita sa kaniya ng kaniyang asawa, na sinasabi, Ganitong paraan ang ginawa sa akin ng iyong alipin; ay nagalab ang kaniyang galit.
Gene ThaiKJV 39:19  ต่อมาครั้นนายได้ฟังคำภรรยาบอกว่า “บ่าวของท่านทำกับข้าพเจ้าดังนั้น” ก็โกรธนัก
Gene TpiKJPB 39:19  ¶ Na em i kamap olsem, taim bosman bilong em i harim ol tok bilong meri bilong en, dispela em i tok long em, i spik, Dispela wokboi bilong yu i bin mekim long mi i bihainim dispela pasin, long belhat tru bilong en i kirap.
Gene TurNTB 39:19  Karısının, “Kölen bana böyle yaptı” diyerek anlattıklarını duyunca, Yusuf'un efendisinin öfkesi tepesine çıktı.
Gene UkrOgien 39:19  І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: „Отакі то речі вчинив мені твій раб“, то запалився гнів його.
Gene UrduGeo 39:19  یہ سن کر فوطی فار بڑے غصے میں آ گیا۔
Gene UrduGeoD 39:19  यह सुनकर फ़ूतीफ़ार बड़े ग़ुस्से में आ गया।
Gene UrduGeoR 39:19  Yih sun kar Fūtīfār baṛe ġhusse meṅ ā gayā.
Gene UyCyr 39:19  Йүсүпниң ғоҗайини аялиниң: «Сениң қулуңниң маңа қилған муамилиси мана!» дегән сөзини аңлап, интайин ғәзәпләнди.
Gene VieLCCMN 39:19  Khi ông chủ của cậu nghe những lời bà vợ nói với ông : Tên nô lệ của ông đối xử với tôi như thế đó ! thì ông đùng đùng nổi giận.
Gene Viet 39:19  Vừa khi chủ của Giô-sép nghe lời vợ nói rằng: Ðó, kẻ nô lệ ông làm điều như vậy, thì nổi giận phừng phừng,
Gene VietNVB 39:19  Ông chủ nghe câu chuyện vợ kể rằng: Đây là cách tên nô lệ của mình đối xử với em thì nổi giận.
Gene WLC 39:19  וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂה לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃
Gene WelBeibl 39:19  Pan glywodd y meistr ei wraig yn dweud sut roedd Joseff wedi'i thrin hi, roedd e'n gynddeiriog.
Gene Wycliffe 39:19  And whanne these thingis weren herd, the lord bileuyde ouer myche to the wordis of the wijf, and was ful wrooth;
Gene sml_BL_2 39:19  Na, pagkale pa'in si Putipar ma sumbungan h'ndana pasal bay tahinang kono' e' atana he', magtūy akagit sidda atayna,