Gene
|
RWebster
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:19 |
It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.
|
Gene
|
SPE
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
|
Gene
|
ABP
|
39:19 |
And it happened as [2heard 1his master] the words of his wife, as much as she spoke to him, saying, Thus [2did 3to me 1your servant], that he was enraged with anger.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:19 |
It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:19 |
And it came to pass, when his lord heard the words of his wife which she spake unto him saying, According to these words, hath thy servant done to me, Then was kindled his anger.
|
Gene
|
LEB
|
39:19 |
And when his master heard the words of his wife that she spoke to him, “⌞This is what your servant did to me⌟,” ⌞he became very angry⌟.
|
Gene
|
RNKJV
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:19 |
And it came to pass when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy servant treat me, that his wrath was kindled.
|
Gene
|
Webster
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
|
Gene
|
Darby
|
39:19 |
And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
|
Gene
|
ASV
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
|
Gene
|
LITV
|
39:19 |
And it happened, when his master heard his wife's words which she spoke to him, saying, According to these words your slave did to me, his anger glowed.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:19 |
Then when his master heard the wordes of his wife, which she tolde him, saying, After this maner did thy seruant to me, his anger was kindled.
|
Gene
|
CPDV
|
39:19 |
His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry.
|
Gene
|
BBE
|
39:19 |
And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
|
Gene
|
DRC
|
39:19 |
His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry,
|
Gene
|
GodsWord
|
39:19 |
When Potiphar heard his wife's story, especially when she said, "This is what your slave did to me," he became very angry.
|
Gene
|
JPS
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.
|
Gene
|
Tyndale
|
39:19 |
When his master herde the woordes of his wyfe which she tolde him saynge: after this maner dyd thy servaunte to me he waxed wrooth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
|
Gene
|
NETfree
|
39:19 |
When his master heard his wife say, "This is the way your slave treated me," he became furious.
|
Gene
|
AB
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did your servant to me, that he was very angry.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:19 |
And when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, "Your servant did this to me," his wrath was kindled.
|
Gene
|
NHEB
|
39:19 |
It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.
|
Gene
|
NETtext
|
39:19 |
When his master heard his wife say, "This is the way your slave treated me," he became furious.
|
Gene
|
UKJV
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.
|
Gene
|
KJV
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
|
Gene
|
KJVA
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
|
Gene
|
AKJV
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.
|
Gene
|
RLT
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
|
Gene
|
MKJV
|
39:19 |
And it happened when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, Your servant did this to me, his wrath was kindled.
|
Gene
|
YLT
|
39:19 |
And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;
|
Gene
|
ACV
|
39:19 |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me, that his wrath was kindled.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:19 |
E sucedeu que quando ouviu seu senhor as palavras que sua mulher lhe falara, dizendo: Assim me tratou teu servo; acendeu-se seu furor.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:19 |
Ary rehefa ren’ ny tompony ny tenin’ ny vadiny, izay niteny taminy ka nanao hoe: Araka ireo teny ireo no nataon’ ilay andevolahinao tamiko, dia nirehitra ny fahatezerany.
|
Gene
|
FinPR
|
39:19 |
Kun hänen isäntänsä kuuli puolisonsa kertovan ja sanovan: "Näin sinun orjasi on tehnyt minulle", syttyi hänen vihansa.
|
Gene
|
FinRK
|
39:19 |
Kun Joosefin isäntä kuuli vaimonsa sanovan: ”Sinun orjasi teki minulle tämän”, hän vihastui.
|
Gene
|
ChiSB
|
39:19 |
主人一聽見他妻子對他所說:「你的僕人如此如此對待我的話,」便大發憤怒。
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:19 |
Երբ տէրը լսեց իր կնոջ պատմածը, թէ՝ «Այսպէս վարուեց ինձ հետ քո ծառան», խիստ բարկացաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:19 |
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说「你的仆人如此如此待我」,他就生气,
|
Gene
|
BulVeren
|
39:19 |
Когато господарят му чу думите, които му говори жена му, като каза: Така ми стори слугата ти! – гневът му пламна.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:19 |
فَكَانَ لَمَّا سَمِعَ سَيِّدُهُ كَلَامَ ٱمْرَأَتِهِ ٱلَّذِي كَلَّمَتْهُ بِهِ قَائِلَةً: «بِحَسَبِ هَذَا ٱلْكَلَامِ صَنَعَ بِي عَبْدُكَ»، أَنَّ غَضَبَهُ حَمِيَ.
|
Gene
|
Esperant
|
39:19 |
Kiam lia sinjoro aŭdis la vortojn de sia edzino, kiujn ŝi diris al li, parolante: Tiel agis kun mi via sklavo-tiam li forte ekkoleris.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:19 |
ต่อมาครั้นนายได้ฟังคำภรรยาบอกว่า “บ่าวของท่านทำกับข้าพเจ้าดังนั้น” ก็โกรธนัก
|
Gene
|
SPMT
|
39:19 |
ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו
|
Gene
|
OSHB
|
39:19 |
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:19 |
ကိုယ်တော်၏ကျွန်သည် ကျွန်ုပ်၌ ဤသို့ပြုခဲ့ပြီဟု မယားပြောသောစကားကို သခင်ကြားလျှင်၊ ယောသပ်ကို အမျက်ထွက်၍၊
|
Gene
|
FarTPV
|
39:19 |
وقتی ارباب یوسف این را شنید، خشمگین شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:19 |
Yih sun kar Fūtīfār baṛe ġhusse meṅ ā gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:19 |
När Josefs herre hörde sin hustru berätta för honom att hans tjänare hade gjort så mot henne, blev han rasande
|
Gene
|
GerSch
|
39:19 |
Als nun sein Herr die Rede seines Weibes hörte, daß sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan! da entbrannte sein Zorn.
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:19 |
At nangyari, na pagkarinig ng kaniyang panginoon ng mga salita na sinalita sa kaniya ng kaniyang asawa, na sinasabi, Ganitong paraan ang ginawa sa akin ng iyong alipin; ay nagalab ang kaniyang galit.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:19 |
Kun hänen isäntänsä kuuli puolisonsa kertovan ja sanovan: "Näin orjasi on tehnyt minulle", syttyi hänen vihansa.
|
Gene
|
Dari
|
39:19 |
وقتی آقای یوسف این را شنید قهر شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:19 |
Markii sayidkiisii maqlay hadalkii naagtiisa, oo ay kula hadashay isaga, iyadoo leh, Addoonkaagii sidan buu igu sameeyey, ayuu cadhooday.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:19 |
Då no husbonden hans høyrde rødorne åt kona si, korleis ho lagde ut og sagde: «So og so for tenaren din åt mot meg,» so vart han brennande harm.
|
Gene
|
Alb
|
39:19 |
Kështu, kur zotëria e saj dëgjoi fjalët e gruas së vet që i fliste në këtë mënyrë duke thënë: "Shërbëtori yt më ka bërë këtë gjë!", ai u inatos.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:19 |
Йүсүпниң ғоҗайини аялиниң: «Сениң қулуңниң маңа қилған муамилиси мана!» дегән сөзини аңлап, интайин ғәзәпләнди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:19 |
그의 주인이 자기 아내가 자기에게 말하여 이르기를, 당신의 종이 내게 이런 식으로 행하였다, 하므로 그 말들을 들을 때에 진노하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:19 |
А кад господар његов чу ријечи жене своје гдје му рече: то ми је учинио слуга твој, разгњеви се врло.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:19 |
And whanne these thingis weren herd, the lord bileuyde ouer myche to the wordis of the wijf, and was ful wrooth;
|
Gene
|
Mal1910
|
39:19 |
നിന്റെ ദാസൻ ഇങ്ങനെ എന്നോടു ചെയ്തു എന്നു തന്റെ ഭാൎയ്യ പറഞ്ഞ വാക്കു യജമാനൻ കേട്ടപ്പോൾ അവന്നു കോപം ജ്വലിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:19 |
주인이 그 아내가 자기에게 고하기를 당신의 종이 내게 이같이 행하였다 하는 말을 듣고 심히 노한지라
|
Gene
|
Azeri
|
39:19 |
يوسئفئن آغاسي آروادينين "سنئن قولون منئمله بله رفتار اتدی" سؤزلرئني اشئدنده، قضبلَندي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:19 |
Då hans herre hörde sådana sine hustrus ord, som hon til honom talade, och sade: Så hafwer mig din Ebreiske tjenare gjort; wardt han ganska wred.
|
Gene
|
KLV
|
39:19 |
'oH qaSta', ghorgh Daj pIn Qoyta' the mu'mey vo' Daj be'nal, nuq ghaH jatlhta' Daq ghaH, ja'ta', “ vam ghaH nuq lIj toy'wI' ta'ta' Daq jIH,” vetlh Daj QeHpu' ghaHta' kindled.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:19 |
E quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole che sua moglie gli diceva, cioè: Il tuo servo mi ha fatte cotali cose, si accese nell’ira.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:19 |
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:19 |
И бысть егда услыша господин его глаголы жены своея, елика рече к нему, глаголющи: сице сотвори ми отрок твой: и разгневася яростию,
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:19 |
εγένετο δε ως ήκουσεν ο κυριός αυτού τα ρήματα της γυναικός αυτού όσα ελάλησε προς αυτόν λέγουσα ούτως εποίησέ μοι ο παις σου και εθυμώθη οργή
|
Gene
|
FreBBB
|
39:19 |
Et quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m'a fait ton serviteur, sa colère s'enflamma.
|
Gene
|
LinVB
|
39:19 |
Mwasi alobi na mobali wa ye : « Yoka makambo moombo wa yo alingaki kosala ngai. » Eyoki mobali maloba mana, asiliki mingi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:19 |
És volt, midőn hallotta az ő ura feleségének szavait, melyekkel szólt hozzá, mondván: Ilyen dolgokat tett velem a te szolgád, akkor föllobbant a haragja.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:19 |
主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:19 |
Ông chủ nghe câu chuyện vợ kể rằng: Đây là cách tên nô lệ của mình đối xử với em thì nổi giận.
|
Gene
|
LXX
|
39:19 |
ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ
|
Gene
|
CebPinad
|
39:19 |
Ug nahitabo nga sa hingdunggan niya ang mga pulong nga gisulti sa iyang asawa kaniya, nga nagaingon: Mao kini ang gihimo kanako sa imong ulipon, misilaub ang iyang kaligutgut.
|
Gene
|
RomCor
|
39:19 |
După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care-i zicea: „Iată ce mi-a făcut robul tău”, stăpânul lui Iosif s-a mâniat foarte tare.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:19 |
Eri, en Sosep eh soumaso lingeringerda kowahlap.
|
Gene
|
HunUj
|
39:19 |
Amikor az ura meghallotta feleségének a szavait, amelyeket neki mondott: Ilyen dolgokat tett velem a szolgád! - akkor haragra gerjedt.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:19 |
Als sein Herr die Geschichte hörte, die ihm seine Frau erzählte, indem sie sagte: "So und so hat dein Sklave an mir getan", ward er sehr zornig,
|
Gene
|
GerTafel
|
39:19 |
Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Solches hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:19 |
Когда господинъ его услышалъ слова жены своей, которыя она разсказывала ему, говоря: такимъ образомъ поступилъ со мною рабъ твой, тогда онъ воспылалъ гнјвомъ;
|
Gene
|
PorAR
|
39:19 |
Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:19 |
En het geschiedde, als zijn heer de woorden zijner huisvrouw hoorde, die zij tot hem sprak, zeggende: Naar deze zelfde woorden heeft mij uw knecht gedaan, zo ontstak zijn toorn.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:19 |
پس چون آقایش سخن زن خود را شنید که به وی بیان کرده، گفت: «غلامت به من چنین کرده است، » خشم او افروخته شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:19 |
Kwasekusithi inkosi yakhe isizwe amazwi omkayo, ewakhulume kuyo, esithi: Njengalamazwi inceku yakho yenze kimi, ulaka lwayo lwavutha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:19 |
E sucedeu que quando ouviu seu senhor as palavras que sua mulher lhe falara, dizendo: Assim me tratou teu servo; acendeu-se seu furor.
|
Gene
|
Norsk
|
39:19 |
Da nu hans herre hørte hvad hans hustru fortalte, hvorledes hun sa: Således har din træl gjort mot mig, da optendtes hans vrede.
|
Gene
|
SloChras
|
39:19 |
In ko je gospodar njegov slišal žene svoje besede, s katerimi mu je povedala, rekoč: Takole mi je storil hlapec tvoj, se silno razsrdi.
|
Gene
|
Northern
|
39:19 |
Yusifin ağası arvadının «sənin qulun mənimlə belə rəftar etdi» sözlərini eşidəndə bərk qəzəbləndi.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:19 |
Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:19 |
Un kad viņa kungs dzirdēja savas sievas vārdus, kā tā uz viņu bija runājusi sacīdama: tā un tā man tavs kalps darījis, tad viņa kungs apskaitās ļoti.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:19 |
E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe fallava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo; a sua ira se accendeu.
|
Gene
|
ChiUn
|
39:19 |
約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:19 |
Då hans herre hörde sådana sine hustrus ord, som hon till honom talade, och sade: Så hafver mig din Ebreiske tjenare gjort; vardt han ganska vred.
|
Gene
|
SPVar
|
39:19 |
ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו
|
Gene
|
FreKhan
|
39:19 |
Lorsque le maître entendit le récit que lui faisait son épouse, disant: "Voilà ce que m’a fait ton esclave", sa colère s’enflamma.
|
Gene
|
FrePGR
|
39:19 |
Et à l'ouïe des discours de sa femme qui lui avait parlé en ces termes : Ton esclave m'a traitée de la sorte, le maître de Joseph fut enflammé de colère,
|
Gene
|
PorCap
|
39:19 |
Quando o amo de José ouviu a exposição feita por sua mulher, a qual dizia: «Aqui está o que me fez o teu escravo», enfureceu-se.
|
Gene
|
JapKougo
|
39:19 |
主人はその妻が「あなたのしもべは、わたしにこんな事をした」と告げる言葉を聞いて、激しく怒った。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:19 |
Als nun sein Herr vernahm, was ihm sein Weib berichtete, indem sie erzählte: So und so hat dein Sklave gegen mich gehandelt! da wurde er sehr zornig.
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:19 |
Al oír el señor las palabras que su mujer le hablaba, diciendo: “Esto me ha hecho su siervo”, montó en cólera,
|
Gene
|
Kapingam
|
39:19 |
Tangada aamua o Joseph gu-hagawelewele huoloo,
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:19 |
Und {es geschah,} als sein Herr die Worte seiner Frau hörte, die sie zu ihm gesagt hatte {folgendermaßen}: So (gemäß diesen Worten) ist dein Sklave mit mir umgegangen (hat dein Sklave mir getan)!, da entbrannte sein Zorn.
|
Gene
|
WLC
|
39:19 |
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂה לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:19 |
Valdovas, išgirdęs žmonos žodžius, kuriais ji kalbėjo: „Taip tavo vergas pasielgė su manimi“, užsidegė pykčiu.
|
Gene
|
Bela
|
39:19 |
Калі гаспадар ягоны пачуў словы жонкі сваёй, якія яна сказала яму, кажучы: так учыніў са мною раб твой,— дык запалаў гневам;
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:19 |
Als sein Herr horete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
|
Gene
|
FinPR92
|
39:19 |
Kun isäntä kuuli vaimonsa kertovan, mitä orja oli tehnyt, hän raivostui.
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:19 |
Y fue, que como su señor oyó las palabras que su mujer le habló, diciendo: Como esto, que digo, me ha hecho tu siervo, su furor se encendió,
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:19 |
Toen de heer van Josef zijn vrouw hoorde vertellen, hoe zijn slaaf haar zou hebben behandeld, werd hij zeer toornig;
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:19 |
Als Potifar hörte, was sie seinem Sklaven vorwarf, packte ihn der Zorn.
|
Gene
|
Est
|
39:19 |
Ja kui ta isand kuulis oma naise jutustust, mida see temale rääkis, öeldes: „Nõndaviisi on su sulane minuga teinud!" siis ta viha süttis põlema.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:19 |
یہ سن کر فوطی فار بڑے غصے میں آ گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:19 |
فَلَمَّا سَمِعَ سَيِّدُهُ كَلاَمَ زَوْجَتِهِ وَمَا اتَّهَمَتْ بِهِ يُوسُفَ احْتَدَمَ غَضَبُهُ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:19 |
约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:19 |
Quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole di sua moglie che gli diceva: "Il tuo servo m’ha fatto questo!" l’ira sua s’infiammò.
|
Gene
|
Afr1953
|
39:19 |
Toe sy heer die woorde hoor waarmee sy vrou hom aanspreek: So en so het jou kneg aan my gedoen — het hy baie kwaad geword;
|
Gene
|
RusSynod
|
39:19 |
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: «Так поступил со мною раб твой», – то воспылал гневом.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:19 |
यह सुनकर फ़ूतीफ़ार बड़े ग़ुस्से में आ गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:19 |
Karısının, “Kölen bana böyle yaptı” diyerek anlattıklarını duyunca, Yusuf'un efendisinin öfkesi tepesine çıktı.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:19 |
En het geschiedde, als zijn heer de woorden zijner huisvrouw hoorde, die zij tot hem sprak, zeggende: Naar deze zelfde woorden heeft mij uw knecht gedaan, zo ontstak zijn toorn.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:19 |
Amikor a gazda meghallotta felesége szavát, nagyon megharagudott.
|
Gene
|
Maori
|
39:19 |
A, ka rongo tona ariki i nga kupu a tana wahine i korero ai ia ki a ia, i mea ai, Ko nga mea enei i mea ai tau pononga ki ahau; na ka mura tona riri.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:19 |
Na, pagkale pa'in si Putipar ma sumbungan h'ndana pasal bay tahinang kono' e' atana he', magtūy akagit sidda atayna,
|
Gene
|
HunKar
|
39:19 |
És lőn, a mint hallja az ő ura az ő feleségének beszédeit, melyeket néki beszélt, mondván: Ilyesmiket tett velem a te szolgád; haragra gerjede.
|
Gene
|
Viet
|
39:19 |
Vừa khi chủ của Giô-sép nghe lời vợ nói rằng: Ðó, kẻ nô lệ ông làm điều như vậy, thì nổi giận phừng phừng,
|
Gene
|
Kekchi
|
39:19 |
Joˈcaˈin quixba̱nu la̱ mo̱s cuiqˈuin, chan li ixk. Cˈajoˈ nak quipoˈ laj Potifar nak quirabi cˈaˈru quiyeheˈ re xban li rixakil. Ma̱ caˈchˈin lix joskˈil quichal saˈ xbe̱n laj José.
|
Gene
|
SP
|
39:19 |
ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו
|
Gene
|
Swe1917
|
39:19 |
När nu hans herre hörde vad hans hustru berättade för honom, nämligen att hans tjänare hade betett sig mot henne på detta sätt, blev hans vrede upptänd.
|
Gene
|
CroSaric
|
39:19 |
Kad je njegov gospodar čuo pripovijest svoje žene koja reče: "Eto, tako sa mnom tvoj sluga", razgnjevi se.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:19 |
Khi ông chủ của cậu nghe những lời bà vợ nói với ông : Tên nô lệ của ông đối xử với tôi như thế đó ! thì ông đùng đùng nổi giận.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:19 |
Et sitôt que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m’a fait ce que je t’ai dit, sa colère s’enflamma.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:19 |
À peine le maître eut-il entendu les paroles de sa femme, lui affirmant que son serviteur l'avait ainsi traitée, qu'il fut transporté de colère.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:19 |
ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו
|
Gene
|
MapM
|
39:19 |
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂה לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:19 |
ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:19 |
Қожайыны әйелінің «Сенің құлың маған осыны істеді» деген сөзін естігенде, қатты ашуланды.
|
Gene
|
FreJND
|
39:19 |
Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi – il arriva que sa colère s’enflamma.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:19 |
Als der Herr seines Weibes Erzählung vernahm, die sie ihm vorgetragen: "Also hat dein Sklave mir getan", da ward er sehr zornig.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:19 |
Pripetilo se je, ko je njegov gospodar slišal besede svoje žene, ki mu jih je govorila, rekoč: „Na ta način mi je storil tvoj služabnik,“ da je bil vžgan njegov bes.
|
Gene
|
Haitian
|
39:19 |
Lè Potifa tande madanm li di l' sa domestik li a te fè l', li move sou Jozèf.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:19 |
Koska hänen isäntänsä kuuli emäntänsä sanat, kuin hän puhui hänelle, sanoen: niin on sinun palvelias tehnyt minulle, vihastui hän sangen kovin.
|
Gene
|
Geez
|
39:19 |
ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ እግዚኡ ፡ ነገረ ፡ ብእሲቱ ፡ ዘትቤሎ ፡ ከመዝ ፡ ረሰየኒ ፡ ገብርከ ፡ ዕብራዊ ፡ ተምዕዐ ፡ መዐተ ፡ ዐቢየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:19 |
Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:19 |
Pan glywodd y meistr ei wraig yn dweud sut roedd Joseff wedi'i thrin hi, roedd e'n gynddeiriog.
|
Gene
|
GerMenge
|
39:19 |
Als nun sein Herr die Mitteilung seiner Frau hörte, die ihm berichtete: »So und so hat dein Sklave sich gegen mich benommen!«, da stieg der Zorn in ihm auf;
|
Gene
|
GreVamva
|
39:19 |
Και ως ήκουσεν ο κύριος αυτού τους λόγους της γυναικός αυτού, τους οποίους ελάλησε προς αυτόν, λέγουσα, Ούτω μοι έκαμεν ο δούλός σου, εξήφθη η οργή αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:19 |
І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: „Отакі то речі вчинив мені твій раб“, то запалився гнів його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:19 |
А кад господар његов чу речи жене своје где му рече: То ми је учинио слуга твој, разгневи се врло.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:19 |
Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : " Voilà ce que m'a fait ton serviteur ", sa colère s'enflamma.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:19 |
Gdy jego pan usłyszał słowa swojej żony, które do niego powiedziała: Tak mi uczynił twój sługa, rozgniewał się bardzo.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:19 |
Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:19 |
Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:19 |
Amikor a gazdája meghallotta feleségének a szavait, amelyeket neki mondott: Ilyen dolgokat tett velem a szolgád! – akkor haragra gerjedt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:19 |
Da hans Herre hørte sin Hustrus Ord: »Saaledes har din Træl behandlet mig!« blussede Vreden op i ham;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:19 |
¶ Na em i kamap olsem, taim bosman bilong em i harim ol tok bilong meri bilong en, dispela em i tok long em, i spik, Dispela wokboi bilong yu i bin mekim long mi i bihainim dispela pasin, long belhat tru bilong en i kirap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:19 |
Og det skete, der hans Herre hørte sin Hustrus Ord, som hun talede til ham, sigende: Paa den Maade har din Tjener gjort imod mig, da blev han meget vred.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:19 |
Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère,
|
Gene
|
PolGdans
|
39:19 |
I stało się, gdy usłyszał pan jego słowa żony swojej, które rzekła do niego, mówiąc: Tak mi uczynił sługa twój, rozgniewał się bardzo.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:19 |
主人その妻が己につげて汝の僕斯のごとく我になせりといふ言を聞て怒を發せり
|
Gene
|
GerElb18
|
39:19 |
Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
|