Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 39:20  And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
Gene NHEBJE 39:20  Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.
Gene SPE 39:20  And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Gene ABP 39:20  And [3taking 1the 2master] Joseph, put him into the fortress, in the place in which the prisoners of the king were held there in the fortress.
Gene NHEBME 39:20  Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.
Gene Rotherha 39:20  So Joseph’s lord took him and delivered him up to the prison,: the place where, the prisoners of the king, were imprisoned,—so he was there, in the prison.
Gene LEB 39:20  And Joseph’s master took him and put him into prison, the place that the king’s prisoners were confined. And he was there in prison.
Gene RNKJV 39:20  And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Gene Jubilee2 39:20  And Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound; and he was there in the prison.
Gene Webster 39:20  And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
Gene Darby 39:20  And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
Gene ASV 39:20  And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
Gene LITV 39:20  And Joseph's master took him and put him into the prison house the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison house.
Gene Geneva15 39:20  And Iosephs master tooke him and put him in prison, in the place, where the kings prisoners lay bounde: and there he was in prison.
Gene CPDV 39:20  And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.
Gene BBE 39:20  And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
Gene DRC 39:20  And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
Gene GodsWord 39:20  So Joseph's master arrested him and put him in the same prison where the king's prisoners were kept. While Joseph was in prison,
Gene JPS 39:20  And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.
Gene Tyndale 39:20  And he toke Ioseph and put him in pryson: euen in the place where the kinges prisoners laye bounde. And there contynued he in preson.
Gene KJVPCE 39:20  And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
Gene NETfree 39:20  Joseph's master took him and threw him into the prison, the place where the king's prisoners were confined. So he was there in the prison.
Gene AB 39:20  And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
Gene AFV2020 39:20  And Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
Gene NHEB 39:20  Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.
Gene NETtext 39:20  Joseph's master took him and threw him into the prison, the place where the king's prisoners were confined. So he was there in the prison.
Gene UKJV 39:20  And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Gene KJV 39:20  And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
Gene KJVA 39:20  And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Gene AKJV 39:20  And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Gene RLT 39:20  And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
Gene MKJV 39:20  And Joseph's master took him and put him in the prison, a place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
Gene YLT 39:20  and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners are bound; and he is there in the round-house.
Gene ACV 39:20  And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
Gene VulgSist 39:20  tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
Gene VulgCont 39:20  tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
Gene Vulgate 39:20  tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
Gene VulgHetz 39:20  tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
Gene VulgClem 39:20  tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
Gene CzeBKR 39:20  Protož vzal ho pán jeho, a dal jej do věže žalářné, v to místo, kdež vězňové královští seděli; i byl tam v žaláři.
Gene CzeB21 39:20  A tak ho jeho pán vzal a vsadil do žaláře, na místo, kde bývají drženi královští vězni. Tak se Josef ocitl v žaláři.
Gene CzeCEP 39:20  vzal Josefa a vsadil ho do pevnosti, tam, kde byli vězněni královi vězňové. Tak se Josef ocitl v pevnosti.
Gene CzeCSP 39:20  vzal ho a uvrhl ho do věznice, do místa, kde byli vězněni královští vězni. Tak se tam ocitl ve věznici.
Gene PorBLivr 39:20  E tomou seu senhor a José, e pôs-lhe na casa do cárcere, onde estavam os presos do rei, e esteve ali na casa do cárcere.
Gene Mg1865 39:20  Ary ny tompon’ i Josefa dia naka azy ka nanao azy tao an-trano-maizina, izay fitoeran’ ny mpifatotra diso tamin’ ny mpanjaka; dia nitoetra tao an-trano-maizina izy.
Gene FinPR 39:20  Ja Joosefin isäntä otti hänet ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vangit säilytettiin; ja hän jäi siihen vankilaan.
Gene FinRK 39:20  Hän otti Joosefin kiinni ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vankeja pidettiin. Sinne Joosef jäi vangiksi.
Gene ChiSB 39:20  若瑟的主人遂捉住若瑟放在監裏,即囚禁君王囚犯人的地方。他雖在那裏坐監,
Gene ArmEaste 39:20  Յովսէփի տէրը բռնեց ու բանտ նետեց նրան, այնտեղ, ուր արքունի կալանաւորներ էին բանտարկուած:
Gene ChiUns 39:20  把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
Gene BulVeren 39:20  И господарят му взе Йосиф и го хвърли в крепостната тъмница, в мястото, където бяха затворени царските затворници. И той остана там, в крепостната тъмница.
Gene AraSVD 39:20  فَأَخَذَ يُوسُفَ سَيِّدُهُ وَوَضَعَهُ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ، ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَ أَسْرَى ٱلْمَلِكِ مَحْبُوسِينَ فِيهِ. وَكَانَ هُنَاكَ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ.
Gene Esperant 39:20  Kaj la sinjoro de Jozef prenis lin kaj fordonis lin en malliberejon, en la lokon, kie la malliberuloj de la reĝo estis tenataj; kaj li estis tie en la malliberejo.
Gene ThaiKJV 39:20  จึงเอาโยเซฟไปจำไว้ในคุกที่ที่ขังนักโทษหลวง โยเซฟก็ต้องจำอยู่ที่นั่น
Gene SPMT 39:20  ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר מקום אשר אסורי המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר
Gene OSHB 39:20  וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אסורי הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
Gene BurJudso 39:20  ခေါ်ပြီးမှ၊ ရှင်ဘုရင်ချုပ်ထားသော သူတို့နေရာ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထားသဖြင့်၊ ယောသပ်သည် ထောင် ထဲမှာ နေရ၏။
Gene FarTPV 39:20  یوسف‌ را گرفت‌ و در زندانی كه‌ زندانیان ‌پادشاه ‌در آن ‌بودند زندانی كرد و او در آنجا ماند.
Gene UrduGeoR 39:20  Us ne Yūsuf ko giriftār karke us jel meṅ ḍāl diyā jahāṅ bādshāh ke qaidī rakhe jāte the. Wahīṅ wuh rahā.
Gene SweFolk 39:20  och satte Josef i fängelset, platsen där kungens fångar hölls fängslade. Där satt Josef i fängelset.
Gene GerSch 39:20  Und Josephs Herr nahm ihn und warf ihn ins Gefängnis, dorthin, wo die Gefangenen des Königs lagen; so war er daselbst im Gefängnis.
Gene TagAngBi 39:20  At dinala ng kaniyang panginoon si Jose, at inilagay sa bilangguan, sa dakong pinagkukulungan ng mga bilanggo ng hari: at siya'y natira roon sa bilangguan.
Gene FinSTLK2 39:20  Joosefin isäntä otti hänet ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vankeja säilytettiin. Hän jäi siihen vankilaan.
Gene Dari 39:20  یوسف را گرفت و در زندانی که زندانیان پادشاه در آن بودند، زندانی کرد و او در آنجا ماند.
Gene SomKQA 39:20  Markaasaa Yuusuf sayidkiisii qabtay isagii, oo wuxuu geliyey xabsigii ahaa meeshii maxaabiista boqorku ku xidhnaayeen; oo isna halkaasuu ku jiray xabsigii gudihiisa.
Gene NorSMB 39:20  Og husbonden hans Josef tok honom og sette honom i fangetårnet, der dei sat dei som kongen heldt fengsla, og han vart verande der i fangetårnet.
Gene Alb 39:20  Atëherë zotëria e Jozefit e mori dhe e futi në burg, në vendin ku ishin mbyllur të burgosurit e mbretit. Kështu ai mbeti në atë burg.
Gene UyCyr 39:20  У Йүсүпни тутуп, орда зинданиға қамап қойди. Буниң билән Йүсүп у йәрдә қамақта болуп қалди.
Gene KorHKJV 39:20  요셉의 주인이 그를 잡아 감옥에 넣었는데 이곳은 왕의 죄수들이 묶인 곳이더라. 그가 거기서 감옥에 있었더라.
Gene SrKDIjek 39:20  И господар Јосифов ухвати га, и баци га у тамницу, гдје лежаху сужњи царски; и би ондје у тамници.
Gene Wycliffe 39:20  and he bitook Joseph in to prisoun, where the bounden men of the kyng weren kept, and he was closid there.
Gene Mal1910 39:20  യോസേഫിന്റെ യജമാനൻ അവനെ പിടിച്ചു രാജാവിന്റെ ബദ്ധന്മാർ കിടക്കുന്ന കാരാഗൃഹത്തിൽ ആക്കി; അങ്ങനെ അവൻ കാരാഗൃഹത്തിൽ കിടന്നു.
Gene KorRV 39:20  이에 요셉의 주인이 그를 잡아 옥에 넣으니 그 옥은 왕의 죄수를 가두는 곳이었더라 요셉이 옥에 갇혔으나
Gene Azeri 39:20  آغاسي يوسئفي گؤتوروب، پادشاهين محبوسلارينين ساخلانديغي زئندانا تحوئل وردی. يوسئف اورادا زئنداندا قالدي.
Gene SweKarlX 39:20  Då tog hans herre honom, och lade honom i fängelse, der Konungens fångar inne lågo: Och der låg han då i fängelset.
Gene KLV 39:20  Joseph's pIn tlhapta' ghaH, je lan ghaH Daq the prison, the Daq nuqDaq the joH prisoners were bagh, je ghaH ghaHta' pa' Daq custody.
Gene ItaDio 39:20  E il signore di Giuseppe lo prese, e lo mise nel Torrione, ch’era il luogo dove i prigioni del re erano incarcerati; ed egli fu ivi nel Torrione.
Gene RusSynod 39:20  и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
Gene CSlEliza 39:20  и взем господин Иосифа, вверже его в темницу, в место, идеже узники царевы держатся тамо в твердыни.
Gene ABPGRK 39:20  και λαβών ο κύριος Ιωσήφ ενέβαλεν αυτόν εις το οχύρωμα εις τον τόπον εν ω οι δεσμώται του βασιλέως κατέχονται εκεί εν τω οχυρώματι
Gene FreBBB 39:20  Et le maître de Joseph le prit et le mit dans la prison ; c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Il fut là dans la prison.
Gene LinVB 39:20  Akangisi Yosefu mpe akotisi ye o boloko, esika mokonzi akangisi baye basalaki ye mabe. Bongo Yosefu atikali kokangema o boloko.
Gene HunIMIT 39:20  Vette tehát József ura őt és a fogházba vetette, arra a helyre, ahol a király foglyai fogva voltak; és ott volt a fogházban.
Gene ChiUnL 39:20  執約瑟下獄、卽犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、
Gene VietNVB 39:20  Ông chủ bắt Giô-sép tống giam vào ngục là nơi giam cầm các tù nhân của vua.Nhưng khi Giô-sép ở trong tù,
Gene LXX 39:20  καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι
Gene CebPinad 39:20  Ug si Jose gikuha sa iyang agalon, ug gisulod siya sa bilanggoan, dapit nga didto ginabilanggo ang mga binilanggo sa hari, ug siya nahabilin didto sa bilanggoan.
Gene RomCor 39:20  A luat pe Iosif şi l-a aruncat în temniţă în locul unde erau închişi întemniţaţii împăratului, şi astfel Iosif a stat acolo, în temniţă.
Gene Pohnpeia 39:20  Ih eri ale Sosep oh kihong nan imweteng, wasa me sapwellimen nanmwarki aramas selidi kan kin sensel ie. Sosep eri mihla nan imwetengo.
Gene HunUj 39:20  Fogta Józsefet az ura, és abba a börtönbe vetette, ahol a király foglyait tartották fogva; ott volt börtönben.
Gene GerZurch 39:20  und er nahm Joseph und legte ihn in das Gefängnis, wo die Gefangenen des Königs in Gewahrsam lagen. Und er blieb daselbst im Gefängnis.
Gene GerTafel 39:20  Und Josephs Herr nahm ihn und gab ihn in das Gefängnishaus, den Ort, wo die Gebundenen des Königs gebunden waren; und er war dort in dem Gefängnishaus.
Gene RusMakar 39:20  и взялъ Іосифа господинъ его, и отдалъ его въ домъ темничный, гдј содержатся царскіе узники. И былъ онъ тамъ въ домј темничномъ.
Gene PorAR 39:20  Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
Gene DutSVVA 39:20  En Jozefs heer nam hem, en leverde hem in het gevangenhuis, ter plaatse, waar des konings gevangenen gevangen waren; alzo was hij daar in het gevangenhuis.
Gene FarOPV 39:20  و آقای یوسف، او را گرفته، در زندان خانه‌ای که اسیران پادشاه بسته بودند، انداخت و آنجا در زندان ماند.
Gene Ndebele 39:20  Inkosi kaJosefa yasimthatha yamfaka entolongweni, indawo lapho izibotshwa zenkosi ezazibotshelwa khona; wasesiba lapho entolongweni.
Gene PorBLivr 39:20  E tomou seu senhor a José, e pôs-lhe na casa do cárcere, onde estavam os presos do rei, e esteve ali na casa do cárcere.
Gene Norsk 39:20  Og Josefs herre tok og satte ham i fengslet, der hvor kongens fanger holdtes fengslet; og han blev sittende der i fengslet.
Gene SloChras 39:20  In zgrabi Jožefa gospodar njegov ter ga dene v stolp, v kraj, kjer so bili zvezani kraljevi jetniki; in bil je tam v stolpu.
Gene Northern 39:20  Ağası Yusifi götürüb padşahın məhbuslarının saxlanıldığı zindana təhvil verdi. Yusif zindanda qaldı.
Gene GerElb19 39:20  Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
Gene LvGluck8 39:20  Un Jāzepa kungs to ņēma un to ielika cietuma namā, tanī vietā, kur ķēniņa cietuma ļaudis tapa apsargāti; un viņš bija tur cietuma namā.
Gene PorAlmei 39:20  E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do carcere, no logar onde os presos do rei estavam presos; assim esteve ali na casa do carcere.
Gene ChiUn 39:20  把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。
Gene SweKarlX 39:20  Då tog hans herre honom, och lade honom i fängelse, der Konungens fångar inne lågo: Och der låg han då i fängelset.
Gene SPVar 39:20  ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר מקום אשר אסורי המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר
Gene FreKhan 39:20  Le maître de Joseph le fit saisir; on l’enferma dans la Rotonde, endroit ou étaient détenus les prisonniers du roi; et il resta là dans la Rotonde.
Gene FrePGR 39:20  et il le prit et le mit dans la maison de force, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient détenus ; et il fut là dans la maison de force.
Gene PorCap 39:20  O senhor de José mandou-o agarrar e fecharam-no na prisão, onde estavam detidos os prisioneiros do rei. E José ficou na prisão.
Gene JapKougo 39:20  そしてヨセフの主人は彼を捕えて、王の囚人をつなぐ獄屋に投げ入れた。こうしてヨセフは獄屋の中におったが、
Gene GerTextb 39:20  Und der Herr Josephs ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, dahin, wo die königlichen Gefangenen gefangen saßen, und so lag er dort im Gefängnis.
Gene SpaPlate 39:20  y tomando a José lo metió en la cárcel, en el lugar donde se guardaban los presos del rey; y allí quedó en la cárcel.
Gene Kapingam 39:20  gaa-lahi a Joseph gaa-haa gi-lodo di hale-galabudi i-di gowaa dela e-dugu-ai digau galabudi a di king. Malaa, Joseph guu-noho i-lodo di hale galabudi deelaa.
Gene GerOffBi 39:20  Und der Herr Josefs ergriff ihn (ließ ihn ergreifen) und gab ihn (ließ ihn bringen/werfen) ins Gefängnis, den Ort, wo die Gefangenen des Königs (Pharaos) festgehalten (in Haft gehalten) wurden. [So] war er dort im Gefängnis.
Gene WLC 39:20  וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אסורי אֲסִירֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וֽ͏ַיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
Gene LtKBB 39:20  Ir Juozapo valdovas paėmė jį, ir atidavė į kalėjimą, kur kalėjo karaliaus kaliniai.
Gene Bela 39:20  і ўзяў Язэпа гаспадар ягоны і аддаў яго ў цямніцу, дзе ўвязьнены вязьні цара. І быў ён там у цямніцы.
Gene GerBoLut 39:20  Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefangnis, da des Konigs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gefangnis.
Gene FinPR92 39:20  Hän otti Joosefin kiinni ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vankeja säilytettiin.
Gene SpaRV186 39:20  Y tomó su señor a José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
Gene NlCanisi 39:20  hij liet Josef grijpen en hem in de kerker werpen, waar de gevangenen van den koning zaten opgesloten. Maar ook toen Josef daar in de gevangenis zat,
Gene GerNeUe 39:20  Er ließ Josef ergreifen und in das Gefängnis bringen, in dem die Gefangenen des Königs verwahrt wurden.
Gene Est 39:20  Ja Joosepi isand võttis tema ja pani vangihoonesse, sinna paika, kus kuninga vange kinni peeti. Siis oli ta seal vangihoones.
Gene UrduGeo 39:20  اُس نے یوسف کو گرفتار کر کے اُس جیل میں ڈال دیا جہاں بادشاہ کے قیدی رکھے جاتے تھے۔ وہیں وہ رہا۔
Gene AraNAV 39:20  فَقَبَضَ عَلَى يُوسُفَ وَزَجَّهُ فِي السِّجْنِ، حَيْثُ كَانَ أَسْرَى الْمَلِكِ مُعْتَقَلِينَ، فَمَكَثَ هُنَاكَ.
Gene ChiNCVs 39:20  于是,约瑟的主人拿住约瑟,把他关在监里,就是王的囚犯被监禁的地方;约瑟就在那里坐监。
Gene ItaRive 39:20  E il signore di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, nel luogo ove si tenevano chiusi i carcerati del re. Egli fu dunque là in quella prigione.
Gene Afr1953 39:20  en die heer van Josef het hom laat vang en hom in die gevangenis gesit op die plek waar die gevangenes van die koning opgesluit was; en hy was daar in die gevangenis.
Gene RusSynod 39:20  И взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
Gene UrduGeoD 39:20  उसने यूसुफ़ को गिरिफ़्तार करके उस जेल में डाल दिया जहाँ बादशाह के क़ैदी रखे जाते थे। वहीं वह रहा।
Gene TurNTB 39:20  Yusuf'u yakalayıp zindana, kralın tutsaklarının bağlı olduğu yere attı. Ama Yusuf zindandayken
Gene DutSVV 39:20  En Jozefs heer nam hem, en leverde hem in het gevangenhuis, ter plaatse, waar des konings gevangenen gevangen waren; alzo was hij daar in het gevangenhuis.
Gene HunKNB 39:20  Börtönbe vettette Józsefet, abba, amelyikben a király foglyait őrizték. Ott maradt tehát, bezárva.
Gene Maori 39:20  A ka mau te ariki o Hohepa ki a ia, a maka ana ia ki te whare herehere, ki te wahi i herea ai nga herehere a te kingi: a noho ana ia i reira, i te whare herehere.
Gene sml_BL_2 39:20  ati soho'na si Yusup sinaggaw bo' pinakalabusu ma deyom luma' pagkumbisan saga pilisu bay makalanggal sara' Pira'un. Kasangdanan si Yusup ma deyom kalabusu,
Gene HunKar 39:20  Vevé azért Józsefet az ő ura és veté őt a tömlöczbe, melyben a király foglyai valának fogva, és ott vala a tömlöczben.
Gene Viet 39:20  bèn bắt chàng đem bỏ vào tù, là nơi cầm các kẻ phạm tội của vua. Vậy, ch@ ng ở tù tại đó.
Gene Kekchi 39:20  Ut laj Potifar quixtakla xchapbal laj José ut quixqˈue saˈ tzˈalam li nequeˈcuan cuiˈ li pre̱x li nequeˈtakla̱c saˈ tzˈalam xban li acuabej. Ut aran quicana laj José chi pre̱xil.
Gene SP 39:20  ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר מקום אשר אסורי המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר
Gene Swe1917 39:20  Och Josefs herre tog honom och lät sätta honom i det fängelse där konungens fångar sutto fängslade; där fick han då vara i fängelse.
Gene CroSaric 39:20  Gospodar pograbi Josipa i baci ga u tamnicu - tamo gdje su bili zatvoreni kraljevi utamničenici. I osta u tamnici.
Gene VieLCCMN 39:20  Ông chủ của Giu-se bắt cậu và tống vào nhà tù, nơi các tù nhân của nhà vua bị giam giữ. Bấy giờ Giu-se bị cầm tù,
Gene FreBDM17 39:20  Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison ; dans l’endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison.
Gene FreLXX 39:20  Il prit Joseph et il le jeta en prison, au même lieu où étaient renfermés les prisonniers du roi.
Gene Aleppo 39:20  ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר—מקום אשר אסורי (אסירי) המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר
Gene MapM 39:20  וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י אסורי הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
Gene HebModer 39:20  ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר מקום אשר אסורי המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר׃
Gene Kaz 39:20  Ол Жүсіпті ұстап алып, патшаның тұтқындары қамалған түрмеге жапқызып тастайды.
Gene FreJND 39:20  Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là, dans la tour.
Gene GerGruen 39:20  Und Josephs Herr ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, dahin, wo die Königsgefangenen saßen. Und so lag er dort im Kerker.
Gene SloKJV 39:20  Jožefov gospodar ga je vzel in ga vtaknil v ječo, kraj, kjer so bili zvezani kraljevi jetniki in bil je tam v ječi.
Gene Haitian 39:20  Li fè arete l', mete l' nan prizon kote yo fèmen tout prizonye wa a. Se konsa Jozèf twouve l' nan prizon.
Gene FinBibli 39:20  Ja hänen isäntänsä otti Josephin, ja pani vankihuoneesen, jossa kuninkaan vangit olivat: ja niin hän oli siellä vankihuoneessa.
Gene Geez 39:20  ወነሥኦ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወአንበሮ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ ኀበ ፡ ይነብሩ ፡ እለ ፡ ሞቅሐ ፡ ንጉሥ ፡ ውስተ ፡ ምውዓል ።
Gene SpaRV 39:20  Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
Gene WelBeibl 39:20  Taflodd Joseff i'r carchar lle roedd carcharorion y brenin yn cael eu cadw, a dyna lle'r arhosodd.
Gene GerMenge 39:20  und der Herr Josephs ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs in Gewahrsam lagen; dort saß er nun im Gefängnis.
Gene GreVamva 39:20  Και λαβών ο κύριος του Ιωσήφ αυτόν, έβαλεν αυτόν εις την οχυράν φυλακήν, εις τον τόπον όπου οι δέσμιοι του βασιλέως ήσαν πεφυλακισμένοι και έμενεν εκεί εν τη οχυρά φυλακή.
Gene UkrOgien 39:20  І взяв його Йо́сипів пан, та й віддав його до дому в'язни́чного, до місця, де були ув'я́знені царські́ в'язні. І пробува́в він там у тім домі в'язничнім.
Gene SrKDEkav 39:20  И господар Јосифов ухвати га, и баци га у тамницу, где лежаху сужњи царски: и би онде у тамници.
Gene FreCramp 39:20  Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison.
Gene PolUGdan 39:20  Potem pan Józefa wziął go i oddał do więzienia, tam gdzie sadzano więźniów królewskich. I przebywał tam w więzieniu.
Gene FreSegon 39:20  Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
Gene SpaRV190 39:20  Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
Gene HunRUF 39:20  Fogta Józsefet a gazdája, és abba a börtönbe vetette, ahol a király foglyait tartották fogva. Így került József a börtönbe.
Gene DaOT1931 39:20  og Josefs Herre tog ham og kastede ham i Fængsel der, hvor Kongens Fanger sad fængslet. Saaledes kom Josef i Fængsel.
Gene TpiKJPB 39:20  Na bosman bilong Josep i kisim em, na i putim em long kalabus, wanpela ples we ol i pasim ol kalabusman bilong king. Na em i stap long dispela hap insait long kalabus.
Gene DaOT1871 39:20  Da tog Josefs Herre ham og kastede ham i Fængslets Hus, et Sted, hvor Kongens Fanger holdtes bundne, og han var der i Fængslets Hus.
Gene FreVulgG 39:20  et il fit mettre Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là.
Gene PolGdans 39:20  I wziął pan Józefa, a dał go do domu więzienia, tam, gdzie więźnie królewskie sadzano, i był tam w domu więzienia.
Gene JapBungo 39:20  是に於てヨセフの主人彼を執へて獄にいる其獄は王の囚徒を繋ぐ所なりヨセフ彼處にて獄にをりしが
Gene GerElb18 39:20  Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.