Gene
|
RWebster
|
39:20 |
And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:20 |
Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.
|
Gene
|
SPE
|
39:20 |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
|
Gene
|
ABP
|
39:20 |
And [3taking 1the 2master] Joseph, put him into the fortress, in the place in which the prisoners of the king were held there in the fortress.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:20 |
Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:20 |
So Joseph’s lord took him and delivered him up to the prison,: the place where, the prisoners of the king, were imprisoned,—so he was there, in the prison.
|
Gene
|
LEB
|
39:20 |
And Joseph’s master took him and put him into prison, the place that the king’s prisoners were confined. And he was there in prison.
|
Gene
|
RNKJV
|
39:20 |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:20 |
And Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound; and he was there in the prison.
|
Gene
|
Webster
|
39:20 |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
|
Gene
|
Darby
|
39:20 |
And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
|
Gene
|
ASV
|
39:20 |
And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
|
Gene
|
LITV
|
39:20 |
And Joseph's master took him and put him into the prison house the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison house.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:20 |
And Iosephs master tooke him and put him in prison, in the place, where the kings prisoners lay bounde: and there he was in prison.
|
Gene
|
CPDV
|
39:20 |
And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.
|
Gene
|
BBE
|
39:20 |
And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
|
Gene
|
DRC
|
39:20 |
And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
|
Gene
|
GodsWord
|
39:20 |
So Joseph's master arrested him and put him in the same prison where the king's prisoners were kept. While Joseph was in prison,
|
Gene
|
JPS
|
39:20 |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.
|
Gene
|
Tyndale
|
39:20 |
And he toke Ioseph and put him in pryson: euen in the place where the kinges prisoners laye bounde. And there contynued he in preson.
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:20 |
And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
|
Gene
|
NETfree
|
39:20 |
Joseph's master took him and threw him into the prison, the place where the king's prisoners were confined. So he was there in the prison.
|
Gene
|
AB
|
39:20 |
And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:20 |
And Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
|
Gene
|
NHEB
|
39:20 |
Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.
|
Gene
|
NETtext
|
39:20 |
Joseph's master took him and threw him into the prison, the place where the king's prisoners were confined. So he was there in the prison.
|
Gene
|
UKJV
|
39:20 |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
|
Gene
|
KJV
|
39:20 |
And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
|
Gene
|
KJVA
|
39:20 |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
|
Gene
|
AKJV
|
39:20 |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
|
Gene
|
RLT
|
39:20 |
And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
|
Gene
|
MKJV
|
39:20 |
And Joseph's master took him and put him in the prison, a place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
|
Gene
|
YLT
|
39:20 |
and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners are bound; and he is there in the round-house.
|
Gene
|
ACV
|
39:20 |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:20 |
E tomou seu senhor a José, e pôs-lhe na casa do cárcere, onde estavam os presos do rei, e esteve ali na casa do cárcere.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:20 |
Ary ny tompon’ i Josefa dia naka azy ka nanao azy tao an-trano-maizina, izay fitoeran’ ny mpifatotra diso tamin’ ny mpanjaka; dia nitoetra tao an-trano-maizina izy.
|
Gene
|
FinPR
|
39:20 |
Ja Joosefin isäntä otti hänet ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vangit säilytettiin; ja hän jäi siihen vankilaan.
|
Gene
|
FinRK
|
39:20 |
Hän otti Joosefin kiinni ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vankeja pidettiin. Sinne Joosef jäi vangiksi.
|
Gene
|
ChiSB
|
39:20 |
若瑟的主人遂捉住若瑟放在監裏,即囚禁君王囚犯人的地方。他雖在那裏坐監,
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:20 |
Յովսէփի տէրը բռնեց ու բանտ նետեց նրան, այնտեղ, ուր արքունի կալանաւորներ էին բանտարկուած:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:20 |
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
|
Gene
|
BulVeren
|
39:20 |
И господарят му взе Йосиф и го хвърли в крепостната тъмница, в мястото, където бяха затворени царските затворници. И той остана там, в крепостната тъмница.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:20 |
فَأَخَذَ يُوسُفَ سَيِّدُهُ وَوَضَعَهُ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ، ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَ أَسْرَى ٱلْمَلِكِ مَحْبُوسِينَ فِيهِ. وَكَانَ هُنَاكَ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ.
|
Gene
|
Esperant
|
39:20 |
Kaj la sinjoro de Jozef prenis lin kaj fordonis lin en malliberejon, en la lokon, kie la malliberuloj de la reĝo estis tenataj; kaj li estis tie en la malliberejo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:20 |
จึงเอาโยเซฟไปจำไว้ในคุกที่ที่ขังนักโทษหลวง โยเซฟก็ต้องจำอยู่ที่นั่น
|
Gene
|
SPMT
|
39:20 |
ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר מקום אשר אסורי המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר
|
Gene
|
OSHB
|
39:20 |
וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אסורי הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:20 |
ခေါ်ပြီးမှ၊ ရှင်ဘုရင်ချုပ်ထားသော သူတို့နေရာ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထားသဖြင့်၊ ယောသပ်သည် ထောင် ထဲမှာ နေရ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:20 |
یوسف را گرفت و در زندانی كه زندانیان پادشاه در آن بودند زندانی كرد و او در آنجا ماند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:20 |
Us ne Yūsuf ko giriftār karke us jel meṅ ḍāl diyā jahāṅ bādshāh ke qaidī rakhe jāte the. Wahīṅ wuh rahā.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:20 |
och satte Josef i fängelset, platsen där kungens fångar hölls fängslade. Där satt Josef i fängelset.
|
Gene
|
GerSch
|
39:20 |
Und Josephs Herr nahm ihn und warf ihn ins Gefängnis, dorthin, wo die Gefangenen des Königs lagen; so war er daselbst im Gefängnis.
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:20 |
At dinala ng kaniyang panginoon si Jose, at inilagay sa bilangguan, sa dakong pinagkukulungan ng mga bilanggo ng hari: at siya'y natira roon sa bilangguan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:20 |
Joosefin isäntä otti hänet ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vankeja säilytettiin. Hän jäi siihen vankilaan.
|
Gene
|
Dari
|
39:20 |
یوسف را گرفت و در زندانی که زندانیان پادشاه در آن بودند، زندانی کرد و او در آنجا ماند.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:20 |
Markaasaa Yuusuf sayidkiisii qabtay isagii, oo wuxuu geliyey xabsigii ahaa meeshii maxaabiista boqorku ku xidhnaayeen; oo isna halkaasuu ku jiray xabsigii gudihiisa.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:20 |
Og husbonden hans Josef tok honom og sette honom i fangetårnet, der dei sat dei som kongen heldt fengsla, og han vart verande der i fangetårnet.
|
Gene
|
Alb
|
39:20 |
Atëherë zotëria e Jozefit e mori dhe e futi në burg, në vendin ku ishin mbyllur të burgosurit e mbretit. Kështu ai mbeti në atë burg.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:20 |
У Йүсүпни тутуп, орда зинданиға қамап қойди. Буниң билән Йүсүп у йәрдә қамақта болуп қалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:20 |
요셉의 주인이 그를 잡아 감옥에 넣었는데 이곳은 왕의 죄수들이 묶인 곳이더라. 그가 거기서 감옥에 있었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:20 |
И господар Јосифов ухвати га, и баци га у тамницу, гдје лежаху сужњи царски; и би ондје у тамници.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:20 |
and he bitook Joseph in to prisoun, where the bounden men of the kyng weren kept, and he was closid there.
|
Gene
|
Mal1910
|
39:20 |
യോസേഫിന്റെ യജമാനൻ അവനെ പിടിച്ചു രാജാവിന്റെ ബദ്ധന്മാർ കിടക്കുന്ന കാരാഗൃഹത്തിൽ ആക്കി; അങ്ങനെ അവൻ കാരാഗൃഹത്തിൽ കിടന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:20 |
이에 요셉의 주인이 그를 잡아 옥에 넣으니 그 옥은 왕의 죄수를 가두는 곳이었더라 요셉이 옥에 갇혔으나
|
Gene
|
Azeri
|
39:20 |
آغاسي يوسئفي گؤتوروب، پادشاهين محبوسلارينين ساخلانديغي زئندانا تحوئل وردی. يوسئف اورادا زئنداندا قالدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:20 |
Då tog hans herre honom, och lade honom i fängelse, der Konungens fångar inne lågo: Och der låg han då i fängelset.
|
Gene
|
KLV
|
39:20 |
Joseph's pIn tlhapta' ghaH, je lan ghaH Daq the prison, the Daq nuqDaq the joH prisoners were bagh, je ghaH ghaHta' pa' Daq custody.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:20 |
E il signore di Giuseppe lo prese, e lo mise nel Torrione, ch’era il luogo dove i prigioni del re erano incarcerati; ed egli fu ivi nel Torrione.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:20 |
и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:20 |
и взем господин Иосифа, вверже его в темницу, в место, идеже узники царевы держатся тамо в твердыни.
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:20 |
και λαβών ο κύριος Ιωσήφ ενέβαλεν αυτόν εις το οχύρωμα εις τον τόπον εν ω οι δεσμώται του βασιλέως κατέχονται εκεί εν τω οχυρώματι
|
Gene
|
FreBBB
|
39:20 |
Et le maître de Joseph le prit et le mit dans la prison ; c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Il fut là dans la prison.
|
Gene
|
LinVB
|
39:20 |
Akangisi Yosefu mpe akotisi ye o boloko, esika mokonzi akangisi baye basalaki ye mabe. Bongo Yosefu atikali kokangema o boloko.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:20 |
Vette tehát József ura őt és a fogházba vetette, arra a helyre, ahol a király foglyai fogva voltak; és ott volt a fogházban.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:20 |
執約瑟下獄、卽犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:20 |
Ông chủ bắt Giô-sép tống giam vào ngục là nơi giam cầm các tù nhân của vua.Nhưng khi Giô-sép ở trong tù,
|
Gene
|
LXX
|
39:20 |
καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι
|
Gene
|
CebPinad
|
39:20 |
Ug si Jose gikuha sa iyang agalon, ug gisulod siya sa bilanggoan, dapit nga didto ginabilanggo ang mga binilanggo sa hari, ug siya nahabilin didto sa bilanggoan.
|
Gene
|
RomCor
|
39:20 |
A luat pe Iosif şi l-a aruncat în temniţă în locul unde erau închişi întemniţaţii împăratului, şi astfel Iosif a stat acolo, în temniţă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:20 |
Ih eri ale Sosep oh kihong nan imweteng, wasa me sapwellimen nanmwarki aramas selidi kan kin sensel ie. Sosep eri mihla nan imwetengo.
|
Gene
|
HunUj
|
39:20 |
Fogta Józsefet az ura, és abba a börtönbe vetette, ahol a király foglyait tartották fogva; ott volt börtönben.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:20 |
und er nahm Joseph und legte ihn in das Gefängnis, wo die Gefangenen des Königs in Gewahrsam lagen. Und er blieb daselbst im Gefängnis.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:20 |
Und Josephs Herr nahm ihn und gab ihn in das Gefängnishaus, den Ort, wo die Gebundenen des Königs gebunden waren; und er war dort in dem Gefängnishaus.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:20 |
и взялъ Іосифа господинъ его, и отдалъ его въ домъ темничный, гдј содержатся царскіе узники. И былъ онъ тамъ въ домј темничномъ.
|
Gene
|
PorAR
|
39:20 |
Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:20 |
En Jozefs heer nam hem, en leverde hem in het gevangenhuis, ter plaatse, waar des konings gevangenen gevangen waren; alzo was hij daar in het gevangenhuis.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:20 |
و آقای یوسف، او را گرفته، در زندان خانهای که اسیران پادشاه بسته بودند، انداخت و آنجا در زندان ماند.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:20 |
Inkosi kaJosefa yasimthatha yamfaka entolongweni, indawo lapho izibotshwa zenkosi ezazibotshelwa khona; wasesiba lapho entolongweni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:20 |
E tomou seu senhor a José, e pôs-lhe na casa do cárcere, onde estavam os presos do rei, e esteve ali na casa do cárcere.
|
Gene
|
Norsk
|
39:20 |
Og Josefs herre tok og satte ham i fengslet, der hvor kongens fanger holdtes fengslet; og han blev sittende der i fengslet.
|
Gene
|
SloChras
|
39:20 |
In zgrabi Jožefa gospodar njegov ter ga dene v stolp, v kraj, kjer so bili zvezani kraljevi jetniki; in bil je tam v stolpu.
|
Gene
|
Northern
|
39:20 |
Ağası Yusifi götürüb padşahın məhbuslarının saxlanıldığı zindana təhvil verdi. Yusif zindanda qaldı.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:20 |
Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:20 |
Un Jāzepa kungs to ņēma un to ielika cietuma namā, tanī vietā, kur ķēniņa cietuma ļaudis tapa apsargāti; un viņš bija tur cietuma namā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:20 |
E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do carcere, no logar onde os presos do rei estavam presos; assim esteve ali na casa do carcere.
|
Gene
|
ChiUn
|
39:20 |
把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:20 |
Då tog hans herre honom, och lade honom i fängelse, der Konungens fångar inne lågo: Och der låg han då i fängelset.
|
Gene
|
SPVar
|
39:20 |
ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר מקום אשר אסורי המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר
|
Gene
|
FreKhan
|
39:20 |
Le maître de Joseph le fit saisir; on l’enferma dans la Rotonde, endroit ou étaient détenus les prisonniers du roi; et il resta là dans la Rotonde.
|
Gene
|
FrePGR
|
39:20 |
et il le prit et le mit dans la maison de force, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient détenus ; et il fut là dans la maison de force.
|
Gene
|
PorCap
|
39:20 |
O senhor de José mandou-o agarrar e fecharam-no na prisão, onde estavam detidos os prisioneiros do rei. E José ficou na prisão.
|
Gene
|
JapKougo
|
39:20 |
そしてヨセフの主人は彼を捕えて、王の囚人をつなぐ獄屋に投げ入れた。こうしてヨセフは獄屋の中におったが、
|
Gene
|
GerTextb
|
39:20 |
Und der Herr Josephs ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, dahin, wo die königlichen Gefangenen gefangen saßen, und so lag er dort im Gefängnis.
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:20 |
y tomando a José lo metió en la cárcel, en el lugar donde se guardaban los presos del rey; y allí quedó en la cárcel.
|
Gene
|
Kapingam
|
39:20 |
gaa-lahi a Joseph gaa-haa gi-lodo di hale-galabudi i-di gowaa dela e-dugu-ai digau galabudi a di king. Malaa, Joseph guu-noho i-lodo di hale galabudi deelaa.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:20 |
Und der Herr Josefs ergriff ihn (ließ ihn ergreifen) und gab ihn (ließ ihn bringen/werfen) ins Gefängnis, den Ort, wo die Gefangenen des Königs (Pharaos) festgehalten (in Haft gehalten) wurden. [So] war er dort im Gefängnis.
|
Gene
|
WLC
|
39:20 |
וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אסורי אֲסִירֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וֽ͏ַיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:20 |
Ir Juozapo valdovas paėmė jį, ir atidavė į kalėjimą, kur kalėjo karaliaus kaliniai.
|
Gene
|
Bela
|
39:20 |
і ўзяў Язэпа гаспадар ягоны і аддаў яго ў цямніцу, дзе ўвязьнены вязьні цара. І быў ён там у цямніцы.
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:20 |
Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefangnis, da des Konigs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gefangnis.
|
Gene
|
FinPR92
|
39:20 |
Hän otti Joosefin kiinni ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vankeja säilytettiin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:20 |
Y tomó su señor a José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:20 |
hij liet Josef grijpen en hem in de kerker werpen, waar de gevangenen van den koning zaten opgesloten. Maar ook toen Josef daar in de gevangenis zat,
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:20 |
Er ließ Josef ergreifen und in das Gefängnis bringen, in dem die Gefangenen des Königs verwahrt wurden.
|
Gene
|
Est
|
39:20 |
Ja Joosepi isand võttis tema ja pani vangihoonesse, sinna paika, kus kuninga vange kinni peeti. Siis oli ta seal vangihoones.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:20 |
اُس نے یوسف کو گرفتار کر کے اُس جیل میں ڈال دیا جہاں بادشاہ کے قیدی رکھے جاتے تھے۔ وہیں وہ رہا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:20 |
فَقَبَضَ عَلَى يُوسُفَ وَزَجَّهُ فِي السِّجْنِ، حَيْثُ كَانَ أَسْرَى الْمَلِكِ مُعْتَقَلِينَ، فَمَكَثَ هُنَاكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:20 |
于是,约瑟的主人拿住约瑟,把他关在监里,就是王的囚犯被监禁的地方;约瑟就在那里坐监。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:20 |
E il signore di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, nel luogo ove si tenevano chiusi i carcerati del re. Egli fu dunque là in quella prigione.
|
Gene
|
Afr1953
|
39:20 |
en die heer van Josef het hom laat vang en hom in die gevangenis gesit op die plek waar die gevangenes van die koning opgesluit was; en hy was daar in die gevangenis.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:20 |
И взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:20 |
उसने यूसुफ़ को गिरिफ़्तार करके उस जेल में डाल दिया जहाँ बादशाह के क़ैदी रखे जाते थे। वहीं वह रहा।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:20 |
Yusuf'u yakalayıp zindana, kralın tutsaklarının bağlı olduğu yere attı. Ama Yusuf zindandayken
|
Gene
|
DutSVV
|
39:20 |
En Jozefs heer nam hem, en leverde hem in het gevangenhuis, ter plaatse, waar des konings gevangenen gevangen waren; alzo was hij daar in het gevangenhuis.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:20 |
Börtönbe vettette Józsefet, abba, amelyikben a király foglyait őrizték. Ott maradt tehát, bezárva.
|
Gene
|
Maori
|
39:20 |
A ka mau te ariki o Hohepa ki a ia, a maka ana ia ki te whare herehere, ki te wahi i herea ai nga herehere a te kingi: a noho ana ia i reira, i te whare herehere.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:20 |
ati soho'na si Yusup sinaggaw bo' pinakalabusu ma deyom luma' pagkumbisan saga pilisu bay makalanggal sara' Pira'un. Kasangdanan si Yusup ma deyom kalabusu,
|
Gene
|
HunKar
|
39:20 |
Vevé azért Józsefet az ő ura és veté őt a tömlöczbe, melyben a király foglyai valának fogva, és ott vala a tömlöczben.
|
Gene
|
Viet
|
39:20 |
bèn bắt chàng đem bỏ vào tù, là nơi cầm các kẻ phạm tội của vua. Vậy, ch@ ng ở tù tại đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
39:20 |
Ut laj Potifar quixtakla xchapbal laj José ut quixqˈue saˈ tzˈalam li nequeˈcuan cuiˈ li pre̱x li nequeˈtakla̱c saˈ tzˈalam xban li acuabej. Ut aran quicana laj José chi pre̱xil.
|
Gene
|
SP
|
39:20 |
ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר מקום אשר אסורי המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר
|
Gene
|
Swe1917
|
39:20 |
Och Josefs herre tog honom och lät sätta honom i det fängelse där konungens fångar sutto fängslade; där fick han då vara i fängelse.
|
Gene
|
CroSaric
|
39:20 |
Gospodar pograbi Josipa i baci ga u tamnicu - tamo gdje su bili zatvoreni kraljevi utamničenici. I osta u tamnici.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:20 |
Ông chủ của Giu-se bắt cậu và tống vào nhà tù, nơi các tù nhân của nhà vua bị giam giữ. Bấy giờ Giu-se bị cầm tù,
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:20 |
Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison ; dans l’endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:20 |
Il prit Joseph et il le jeta en prison, au même lieu où étaient renfermés les prisonniers du roi.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:20 |
ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר—מקום אשר אסורי (אסירי) המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר
|
Gene
|
MapM
|
39:20 |
וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י אסורי הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:20 |
ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר מקום אשר אסורי המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:20 |
Ол Жүсіпті ұстап алып, патшаның тұтқындары қамалған түрмеге жапқызып тастайды.
|
Gene
|
FreJND
|
39:20 |
Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là, dans la tour.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:20 |
Und Josephs Herr ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, dahin, wo die Königsgefangenen saßen. Und so lag er dort im Kerker.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:20 |
Jožefov gospodar ga je vzel in ga vtaknil v ječo, kraj, kjer so bili zvezani kraljevi jetniki in bil je tam v ječi.
|
Gene
|
Haitian
|
39:20 |
Li fè arete l', mete l' nan prizon kote yo fèmen tout prizonye wa a. Se konsa Jozèf twouve l' nan prizon.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:20 |
Ja hänen isäntänsä otti Josephin, ja pani vankihuoneesen, jossa kuninkaan vangit olivat: ja niin hän oli siellä vankihuoneessa.
|
Gene
|
Geez
|
39:20 |
ወነሥኦ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወአንበሮ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ ኀበ ፡ ይነብሩ ፡ እለ ፡ ሞቅሐ ፡ ንጉሥ ፡ ውስተ ፡ ምውዓል ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:20 |
Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:20 |
Taflodd Joseff i'r carchar lle roedd carcharorion y brenin yn cael eu cadw, a dyna lle'r arhosodd.
|
Gene
|
GerMenge
|
39:20 |
und der Herr Josephs ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs in Gewahrsam lagen; dort saß er nun im Gefängnis.
|
Gene
|
GreVamva
|
39:20 |
Και λαβών ο κύριος του Ιωσήφ αυτόν, έβαλεν αυτόν εις την οχυράν φυλακήν, εις τον τόπον όπου οι δέσμιοι του βασιλέως ήσαν πεφυλακισμένοι και έμενεν εκεί εν τη οχυρά φυλακή.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:20 |
І взяв його Йо́сипів пан, та й віддав його до дому в'язни́чного, до місця, де були ув'я́знені царські́ в'язні. І пробува́в він там у тім домі в'язничнім.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:20 |
И господар Јосифов ухвати га, и баци га у тамницу, где лежаху сужњи царски: и би онде у тамници.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:20 |
Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:20 |
Potem pan Józefa wziął go i oddał do więzienia, tam gdzie sadzano więźniów królewskich. I przebywał tam w więzieniu.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:20 |
Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:20 |
Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:20 |
Fogta Józsefet a gazdája, és abba a börtönbe vetette, ahol a király foglyait tartották fogva. Így került József a börtönbe.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:20 |
og Josefs Herre tog ham og kastede ham i Fængsel der, hvor Kongens Fanger sad fængslet. Saaledes kom Josef i Fængsel.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:20 |
Na bosman bilong Josep i kisim em, na i putim em long kalabus, wanpela ples we ol i pasim ol kalabusman bilong king. Na em i stap long dispela hap insait long kalabus.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:20 |
Da tog Josefs Herre ham og kastede ham i Fængslets Hus, et Sted, hvor Kongens Fanger holdtes bundne, og han var der i Fængslets Hus.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:20 |
et il fit mettre Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là.
|
Gene
|
PolGdans
|
39:20 |
I wziął pan Józefa, a dał go do domu więzienia, tam, gdzie więźnie królewskie sadzano, i był tam w domu więzienia.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:20 |
是に於てヨセフの主人彼を執へて獄にいる其獄は王の囚徒を繋ぐ所なりヨセフ彼處にて獄にをりしが
|
Gene
|
GerElb18
|
39:20 |
Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
|