Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 39:21  And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and He gave him favor in the sight of the chief keeper of the prison.
Gene ABP 39:21  And the lord was with Joseph, and he poured down upon him mercy; and he gave to him favor before the chief jailer.
Gene ACV 39:21  But Jehovah was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Gene AFV2020 39:21  But the LORD was with Joseph and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Gene AKJV 39:21  But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Gene ASV 39:21  But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Gene BBE 39:21  But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.
Gene CPDV 39:21  But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,
Gene DRC 39:21  But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
Gene Darby 39:21  And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
Gene Geneva15 39:21  But the Lord was with Ioseph, and shewed him mercie, and got him fauour in the sight of the master of the prison.
Gene GodsWord 39:21  the LORD was with him. The LORD reached out to him with his unchanging love and gave him protection. The LORD also put Joseph on good terms with the warden.
Gene JPS 39:21  But HaShem was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Gene Jubilee2 39:21  But the LORD was with Joseph and showed him mercy and gave him grace in the sight of the prince of the house of the prison.
Gene KJV 39:21  But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Gene KJVA 39:21  But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Gene KJVPCE 39:21  ¶ But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Gene LEB 39:21  And Yahweh was with Joseph, and showed loyal love to him, and gave him favor in the eyes of the chief of the prison.
Gene LITV 39:21  And Jehovah was with Joseph, and extended kindness to him. And He gave him favor in the eyes of the warden of the prison house.
Gene MKJV 39:21  But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Gene NETfree 39:21  But the LORD was with Joseph and showed him kindness. He granted him favor in the sight of the prison warden.
Gene NETtext 39:21  But the LORD was with Joseph and showed him kindness. He granted him favor in the sight of the prison warden.
Gene NHEB 39:21  But the Lord was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Gene NHEBJE 39:21  But Jehovah was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Gene NHEBME 39:21  But the Lord was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Gene RLT 39:21  But Yhwh was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Gene RNKJV 39:21  But יהוה was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Gene RWebster 39:21  But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Gene Rotherha 39:21  And it came to pass that, Yahweh, was with Joseph, and extended unto him lovingkindness,—and gave him his favour in the eyes of the chief of the prison.
Gene SPE 39:21  But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Gene Tyndale 39:21  But the LORde was with Ioseph ad shewed him mercie and gott him fauoure in the syghte of the keper of ye preson
Gene UKJV 39:21  But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Gene Webster 39:21  But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Gene YLT 39:21  And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;
Gene VulgClem 39:21  Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
Gene VulgCont 39:21  Fuit autem Dominus cum Ioseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
Gene VulgHetz 39:21  Fuit autem Dominus cum Ioseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
Gene VulgSist 39:21  Fuit autem Dominus cum Ioseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
Gene Vulgate 39:21  fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
Gene CzeB21 39:21  Hospodin však byl s ním. Zahrnul jej svým milosrdenstvím a zjednal mu přízeň u vrchního žalářníka.
Gene CzeBKR 39:21  Byl pak Hospodin s Jozefem, a naklonil se k němu milosrdenstvím; a dal jemu milost u vládaře nad žalářem.
Gene CzeCEP 39:21  Ale Hospodin byl s ním, rozprostřel nad ním své milosrdenství a zjednal mu přízeň u velitele pevnosti;
Gene CzeCSP 39:21  Ale Hospodin byl s Josefem a rozprostřel nad ním milosrdenství a dal mu milost v očích velitele věznice.
Gene ABPGRK 39:21  και ην κύριος μετά Ιωσήφ και κατέχεεν αυτού έλεος και έδωκεν αυτώ χάριν εναντίον του αρχιδεσμοφύλακος
Gene Afr1953 39:21  Maar die HERE was met Josef, en Hy het goedertierenheid aan hom bewys en hom guns verleen in die oë van die owerste van die gevangenis.
Gene Alb 39:21  Por Zoti qe me Jozefin dhe u tregua dashamirës ndaj tij, duke bërë që t'i hynte në zemër drejtorit të burgut.
Gene Aleppo 39:21  ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר
Gene AraNAV 39:21  وَلَكِنَّ الرَّبَّ كَانَ مَعَ يُوسُفَ، فَأَغْدَقَ عَلَيْهِ رَحْمَتَهُ، فَنَالَ رِضَى رَئِيسِ السِّجْنِ،
Gene AraSVD 39:21  وَلَكِنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ مَعَ يُوسُفَ، وَبَسَطَ إِلَيْهِ لُطْفًا، وَجَعَلَ نِعْمَةً لَهُ فِي عَيْنَيْ رَئِيسِ بَيْتِ ٱلسِّجْنِ.
Gene ArmEaste 39:21  Բայց Աստուած Յովսէփի հետ էր. նա ողորմութիւն պարգեւեց նրան, եւ այնպէս արեց, որ նա բանտապետի բարեհաճութեանն արժանանայ:
Gene Azeri 39:21  آمّا رب يوسئفله ائدي و اونا مهرئبانليق گؤرستدي. اونا زئندانين باش نظارتچئسئنئن گؤزونده لوطف قازانديردي.
Gene Bela 39:21  І Гасподзь быў зь Язэпам, і зрабіў яму ласку, і дараваў яму ўпадабаньне ў вачах начальніка цямніцы.
Gene BulVeren 39:21  Но ГОСПОД беше с Йосиф и оказваше милост към него и му даде благоволение пред очите на тъмничния началник.
Gene BurJudso 39:21  သို့သော်လည်း ထာဝရဘုရားသည် သူ့ဘက်၌ ရှိ၍ ကယ်မသနားတော်မူသဖြင့်၊ ထောင်မှူးထံ မျက်နှာ ရစေတော်မူ၏။
Gene CSlEliza 39:21  И бяше Господь со Иосифом, и возлия на него милость, и даде ему благодать пред началным стражем темничным:
Gene CebPinad 39:21  Apan si Jehova diha nag-uban kang Jose, ug nagpakita kaniya sa iyang kaayo; ug gihatagan siya ug kahimut-an sa mga mata sa punoan sa bantay sa bilanggoan.
Gene ChiNCVs 39:21  但是,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他得到监狱长的欢心。
Gene ChiSB 39:21  上主仍與他同在,對他施恩,使他在獄長眼中得寵;
Gene ChiUn 39:21  但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
Gene ChiUnL 39:21  耶和華偕之、施以慈惠、令沾思於司獄、
Gene ChiUns 39:21  但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
Gene CroSaric 39:21  Ali je Jahve bio s njim, iskaza naklonost Josipu te on nađe milost u očima upravitelja tamnice.
Gene DaOT1871 39:21  Men Herren var med Josef og bøjede Miskundhed til ham og gav ham Naade hos Fængselhusets Forstander,
Gene DaOT1931 39:21  Men HERREN var med Josef og skaffede ham Yndest og lod ham finde Naade hos Fængselets Overopsynsmand,
Gene Dari 39:21  اما خداوند یوسف را برکت داد.
Gene DutSVV 39:21  Doch de HEERE was met Jozef, en wende Zijn goedertierenheid tot hem; en gaf hem genade in de ogen van den overste van het gevangenhuis.
Gene DutSVVA 39:21  Doch de Heere was met Jozef, en wende Zijn goedertierenheid tot hem; en gaf hem genade in de ogen van den overste van het gevangenhuis.
Gene Esperant 39:21  Kaj la Eternulo estis kun Jozef kaj estis favorkora al li kaj havigis al li la favoron de la estro de la malliberejo.
Gene Est 39:21  Aga Issand oli Joosepiga ja pööras tema poole Oma helduse ning tegi, et ta sai vangihoone ülema soosikuks.
Gene FarOPV 39:21  اماخداوند با یوسف می‌بود و بر وی احسان می‌فرمود، و او را در نظر داروغه زندان حرمت داد.
Gene FarTPV 39:21  امّا خداوند یوسف‌ را بركت ‌داد. بنابراین ‌زندانبان ‌از یوسف‌ خوشش ‌آمد.
Gene FinBibli 39:21  Mutta Herra oli Josephin kanssa, ja käänsi laupiutensa hänen tykönsä; ja antoi hänen löytää armon vankihuoneen haltian edessä.
Gene FinPR 39:21  Mutta Herra oli Joosefin kanssa ja soi hänen saavuttaa suosiota ja päästä vankilan päällikön armoihin.
Gene FinPR92 39:21  Herra piti Joosefista huolta vankilassakin ja oli hänen kanssaan, niin että hän saavutti vankilan päällikön suosion.
Gene FinRK 39:21  Herra oli kuitenkin Joosefin kanssa, osoitti hänelle laupeutta ja antoi hänen päästä vankilan päällikön suosioon.
Gene FinSTLK2 39:21  Mutta Herra oli Joosefin kanssa ja oli hänelle suosiollinen ja päästi hänet vankilan päällikön armoihin.
Gene FreBBB 39:21  Et l'Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté et lui concilia la faveur du gouverneur de la prison.
Gene FreBDM17 39:21  Mais l’Eternel fut avec Joseph ; il étendit sa gratuité sur lui, et lui fit trouver grâce envers le maître de la prison.
Gene FreCramp 39:21  Yahweh fut avec Joseph ; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
Gene FreJND 39:21  Et l’Éternel était avec Joseph ; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour.
Gene FreKhan 39:21  Le Seigneur fut avec Joseph, lui attira de la bienveillance et le rendit agréable aux yeux du gouverneur de la Rotonde.
Gene FreLXX 39:21  Et le Seigneur était avec Joseph ; il répandit sur lui sa miséricorde, il lui fit trouver grâce devant le gardien des prisonniers.
Gene FrePGR 39:21  Mais l'Éternel fut avec Joseph et lui concilia de la bienveillance et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la maison de force.
Gene FreSegon 39:21  L'Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
Gene FreVulgG 39:21  Mais le Seigneur fut avec Joseph ; il en eut compassion, et il lui fit trouver grâce devant le gouverneur (chef) de la prison,
Gene Geez 39:21  ወሀለወ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምሰለ ፡ ዮሴፍ ፡ ወከዐወ ፡ ላዕሌሁ ፡ ምሕረቶ ፡ ወወሀቦ ፡ ሞገሰ ፡ በኀበ ፡ ሊቀ ፡ ዐቀብተ ፡ ሞቅሕ ።
Gene GerBoLut 39:21  Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und lieli ihn Gnade finden vor dem Amtmann uber das Gefangnis,
Gene GerElb18 39:21  Und Jehova war mit Joseph und wandte ihm Güte zu, und gab ihm Gnade in den Augen des Obersten der Feste.
Gene GerElb19 39:21  Und Jehova war mit Joseph und wandte ihm Güte zu und gab ihm Gnade in den Augen des Obersten der Feste.
Gene GerGruen 39:21  Aber der Herr war mit Joseph und wandte ihm Huld zu. Er verschaffte ihm die Gunst des Oberkerkermeisters.
Gene GerMenge 39:21  Aber Gott der HERR war mit Joseph und ließ ihn die Zuneigung aller gewinnen und wandte ihm auch die Gunst des obersten Aufsehers des Gefängnisses zu.
Gene GerNeUe 39:21  Aber Jahwe in seiner Treue stand Josef bei. Er sorgte dafür, dass der Gefängnisverwalter ihm sein Wohlwollen schenkte.
Gene GerOffBi 39:21  Und es war JHWH mit (bei) Josef und wendete [sich] ihm [in] Güte (Treue) zu, und er gab (schenkte) ihm Gnade (Wohlwollen) in den Augen des Gefängnisvorstehers (Gefängnisleiters, Kerkermeisters)
Gene GerSch 39:21  Aber der HERR war mit Joseph und verschaffte ihm Gunst und schenkte ihm Gnade vor den Augen des Kerkermeisters.
Gene GerTafel 39:21  Aber Jehovah war mit Joseph und neigte ihm Barmherzigkeit zu, und gab ihm Gnade in den Augen des Obersten des Gefängnishauses.
Gene GerTextb 39:21  Aber Jahwe war mit Joseph und machte ihm die Herzen zugeneigt und verschaffte ihm die Gunst des obersten Aufsehers über das Gefängnis.
Gene GerZurch 39:21  Der Herr aber war mit Joseph und machte ihn beliebt und erwarb ihm die Gunst des Aufsehers über das Gefängnis,
Gene GreVamva 39:21  Αλλ' ο Κύριος ήτο μετά του Ιωσήφ και επέχεεν εις αυτόν έλεος, και έδωκε χάριν εις αυτόν έμπροσθεν του αρχιδεσμοφύλακος.
Gene Haitian 39:21  Men Seyè a te kanpe la avèk Jozèf. Li moutre l' jan l' te renmen l', li fè chèf prizon an gen Jozèf konfyans.
Gene HebModer 39:21  ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר׃
Gene HunIMIT 39:21  De az Örökkévaló volt Józseffel, feléje fordította a kegyelmet és kegyet adott neki a fogház főnöke szemeiben.
Gene HunKNB 39:21  Az Úr azonban Józseffel volt. Megkönyörült rajta, és kedvessé tette őt a főfoglár szemében,
Gene HunKar 39:21  De az Úr Józseffel vala, és kiterjeszté reá az ő kegyelmességét és kedvessé tevé őt a tömlöcztartó előtt.
Gene HunRUF 39:21  De az Úr Józseffel volt, hűséges maradt hozzá, és gondoskodott róla, hogy elnyerje a börtönparancsnok jóindulatát.
Gene HunUj 39:21  De az Úr Józseffel volt, hűséges maradt hozzá, és kedveltté tette a börtönparancsnok előtt.
Gene ItaDio 39:21  E il Signore fu con Giuseppe, e spiegò la sua benignità inverso lui, e lo rendette grazioso al carceriere.
Gene ItaRive 39:21  Ma l’Eterno fu con Giuseppe, e spiegò a pro di lui la sua benignità, cattivandogli le grazie del governatore della prigione.
Gene JapBungo 39:21  ヱホバ、ヨセフとともに在して之に仁慈を加へ典獄の恩顧をこれにえさせたまひければ
Gene JapKougo 39:21  主はヨセフと共におられて彼にいつくしみを垂れ、獄屋番の恵みをうけさせられた。
Gene KLV 39:21  'ach joH'a' ghaHta' tlhej Joseph, je showed pung Daq ghaH, je nobta' ghaH favor Daq the leghpu' vo' the keeper vo' the prison.
Gene Kapingam 39:21  Gei Dimaadua e-madalia-hua a Joseph e-hagahumalia a-mee, deelaa di mee ne-hidi-ai di tagi o-di hale-galabudi e-tenetene huoloo gi Joseph,
Gene Kaz 39:21  Алайда Жаратқан Ие Жүсіпке жар болып, оған шапағатын төгіп, түрме бастығының мейіріміне кезіктірді.
Gene Kekchi 39:21  Ut li Dios junelic cuan riqˈuin. Quixtokˈoba ru laj José ut quixtenkˈa. Laj ilol tzˈalam quixqˈue retal nak laj José, aˈan cha̱bil.
Gene KorHKJV 39:21  ¶그러나 주께서 요셉과 함께 계시고 그에게 긍휼을 보이사 감옥의 간수의 눈앞에서 그에게 호의를 베푸시매
Gene KorRV 39:21  여호와께서 요셉과 함께 하시고 그에게 인자를 더하사 전옥에게 은혜를 받게 하시매
Gene LXX 39:21  καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος
Gene LinVB 39:21  Kasi Yawe asalisi ye, atikali penepene na ye, mpe atindi motema mwa kapita wa bakengeli ’te alinga ye.
Gene LtKBB 39:21  Bet Viešpats buvo su Juozapu ir parodė jam savo gailestingumą, ir davė jam rasti malonę kalėjimo viršininko akyse.
Gene LvGluck8 39:21  Bet Tas Kungs bija ar Jāzepu, un tam parādīja apžēlošanu un tam lika atrast žēlastību cietuma sarga priekšā.
Gene Mal1910 39:21  എന്നാൽ യഹോവ യോസേഫിനോടുകൂടെ ഇരുന്നു, കാരാഗൃഹപ്രമാണിക്കു അവനോടു ദയ തോന്നത്തക്കവണ്ണം അവന്നു കൃപ നല്കി.
Gene Maori 39:21  Otiia i a Hohepa a Ihowa, ka puta ano tona aroha ki a ia, a ka hoatu ki a ia kia manakohia ia e te rangatira o te whare herehere.
Gene MapM 39:21  וַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃
Gene Mg1865 39:21  Nefa Jehovah nomba an’ i Josefa sy namindra fo taminy ka nampahita fitia azy teo imason’ ny mpitandrina ny trano-maizina.
Gene Ndebele 39:21  Kodwa iNkosi yaba loJosefa, yelulela umusa kuye, yasimupha umusa emehlweni enduna yentolongo.
Gene NlCanisi 39:21  stond Jahweh hem bij, en strekte zijn genade over hem uit. Hij zorgde er voor, dat hij bij den gevangenbewaarder in de gunst kwam,
Gene NorSMB 39:21  Men Herren var med Josef, og vende alle hjarto til honom, og laga det so at styresmannen i fangetårnet fekk godvilje for honom.
Gene Norsk 39:21  Men Herren var med Josef og lot ham vinne alles hjerter og gav ham yndest hos fengslets overopsynsmann.
Gene Northern 39:21  Ancaq Rəbb Yusiflə idi və ona xeyirxahlıq göstərdi. O, zindanın baş nəzarətçisinin gözündə lütf tapdı.
Gene OSHB 39:21  וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃
Gene Pohnpeia 39:21  Ahpw KAUN-O ketin ieiangete Sosep, oh ketin kupwuramwahwihala, iei me kaunen imwetengo inenen perenkihla Sosep.
Gene PolGdans 39:21  A Pan był z Józefem, i skłoniwszy ku niemu miłosierdzie, dał mu łaskę w oczach przełożonego nad domem więzienia.
Gene PolUGdan 39:21  A Pan był z Józefem, okazał mu miłosierdzie i dał mu łaskę w oczach przełożonego więzienia.
Gene PorAR 39:21  O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
Gene PorAlmei 39:21  O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre elle a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mór.
Gene PorBLivr 39:21  Mas o SENHOR foi com José, e estendeu a ele sua misericórdia, e deu-lhe favor aos olhos do chefe da casa do cárcere.
Gene PorBLivr 39:21  Mas o SENHOR foi com José, e estendeu a ele sua misericórdia, e deu-lhe favor aos olhos do chefe da casa do cárcere.
Gene PorCap 39:21  O Senhor estava com José, tornou-o estimado e fê-lo obter as boas graças do governador da prisão.
Gene RomCor 39:21  Domnul a fost cu Iosif şi Şi-a întins bunătatea peste el. L-a făcut să capete trecere înaintea mai-marelui temniţei.
Gene RusMakar 39:21  Но Іегова былъ съ Іосифомъ; и простеръ къ нему милость, и даровалъ ему благоволеніе въ очахъ начальника темничиаго дома.
Gene RusSynod 39:21  И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
Gene RusSynod 39:21  И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
Gene SP 39:21  ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר
Gene SPMT 39:21  ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר
Gene SPVar 39:21  ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר
Gene SloChras 39:21  Ali Gospod je bil z Jožefom in naklonil mu je blagovoljnost in mu dal milost svojo pred očmi načelnika stolpu.
Gene SloKJV 39:21  Toda Gospod je bil z Jožefom in mu izkazal usmiljenje in mu dal naklonjenost v očeh čuvaja ječe.
Gene SomKQA 39:21  Laakiinse Yuusuf waxaa la jiray Rabbiga, wuuna u roonaaday, kii xabsiga hayayna raalli buu uga dhigay.
Gene SpaPlate 39:21  Mas Yahvé estaba con José, y le mostró su misericordia, haciéndolo grato a los ojos del jefe de la cárcel,
Gene SpaRV 39:21  Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel.
Gene SpaRV186 39:21  ¶ Mas Jehová fue con José, y llegó a él su misericordia, y dio su gracia en ojos del príncipe de la casa de la cárcel.
Gene SpaRV190 39:21  Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel.
Gene SrKDEkav 39:21  Али Господ беше с Јосифом и рашири милост своју над њим и учини те омиле тамничару.
Gene SrKDIjek 39:21  Али Господ бјеше с Јосифом и рашири милост своју над њим и учини те омиље тамничару.
Gene Swe1917 39:21  Men HERREN var med Josef och förskaffade honom ynnest och lät honom finna nåd hos föreståndaren för fängelset.
Gene SweFolk 39:21  Men Herren var med Josef, och han gav honom nåd och lät honom bli vänligt bemött av föreståndaren för fängelset.
Gene SweKarlX 39:21  Men HERren war med honom, och war honom gunstig, och lät honom finna nåd för befallningsmannen öfwer fångahuset.
Gene SweKarlX 39:21  Men Herren var med honom, och var honom gunstig, och lät honom finna nåd för befallningsmannen öfver fångahuset.
Gene TagAngBi 39:21  Datapuwa't ang Panginoon ay suma kay Jose, at iginawad sa kaniya ang awa, at pinagkalooban ng biyaya sa paningin ng katiwala sa bilangguan.
Gene ThaiKJV 39:21  แต่ว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยเซฟ และทรงสำแดงพระเมตตาแก่เขา ทรงให้เขาเป็นที่โปรดปรานในสายตาของผู้คุมเรือนจำ
Gene TpiKJPB 39:21  Tasol BIKPELA i stap wantaim Josep. Na Em i soim sori long em na givim pasin bilong laikim em long ai bilong man i lukautim kalabus.
Gene TurNTB 39:21  RAB onunla birlikteydi. Ona iyilik etti. Zindancıbaşı Yusuf'tan hoşnut kaldı.
Gene UkrOgien 39:21  А Господь був із Йосипом, і прихилив до нього милосердя, та дав йому милість в очах начальника в'язничного дому.
Gene UrduGeo 39:21  لیکن رب یوسف کے ساتھ تھا۔ اُس نے اُس پر مہربانی کی اور اُسے قیدخانے کے داروغے کی نظر میں مقبول کیا۔
Gene UrduGeoD 39:21  लेकिन रब यूसुफ़ के साथ था। उसने उस पर मेहरबानी की और उसे क़ैदख़ाने के दारोग़े की नज़र में मक़बूल किया।
Gene UrduGeoR 39:21  Lekin Rab Yūsuf ke sāth thā. Us ne us par mehrbānī kī aur use qaidḳhāne ke dāroġhe kī nazar meṅ maqbūl kiyā.
Gene UyCyr 39:21  Лекин Пәрвәрдигар Йүсүпкә яр болуп, униңға меһир-шәпқәт көрсәтти. Шуңа зиндан башқурғучи уни яхши көрүп қелип,
Gene VieLCCMN 39:21  nhưng có ĐỨC CHÚA ở với ông. Người tỏ lòng yêu thương ông và cho ông được cảm tình của viên quản đốc nhà tù.
Gene Viet 39:21  Ðức Giê-hô-va phù hộ Giô-sép và tỏ lòng nhân từ cùng chàng, làm cho được ơn trước mặt chủ ngục.
Gene VietNVB 39:21  CHÚA ở với chàng, tỏ lòng nhân từ cùng chàng, làm cho chàng được ơn trước mặt giám ngục.
Gene WLC 39:21  וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃
Gene WelBeibl 39:21  Ond roedd yr ARGLWYDD yn gofalu am Joseff yno hefyd, ac yn garedig iawn ato. Gwnaeth i warden y carchar ei hoffi.
Gene Wycliffe 39:21  Forsothe the Lord was with Joseph, and hadde mercy on hym, and yaf grace to hym in the siyt of the prince of the prisoun,
Gene sml_BL_2 39:21  malaingkan halam bay pinasagaran e' PANGHŪ'. Taptap iya pinat'kkahan lasa maka ase', ya angkan iya makasulut atay nakura' kalabusu inān.