Gene
|
RWebster
|
39:21 |
But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:21 |
But Jehovah was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
SPE
|
39:21 |
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
ABP
|
39:21 |
And the lord was with Joseph, and he poured down upon him mercy; and he gave to him favor before the chief jailer.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:21 |
But the Lord was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:21 |
And it came to pass that, Yahweh, was with Joseph, and extended unto him lovingkindness,—and gave him his favour in the eyes of the chief of the prison.
|
Gene
|
LEB
|
39:21 |
And Yahweh was with Joseph, and showed loyal love to him, and gave him favor in the eyes of the chief of the prison.
|
Gene
|
RNKJV
|
39:21 |
But יהוה was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:21 |
But the LORD was with Joseph and showed him mercy and gave him grace in the sight of the prince of the house of the prison.
|
Gene
|
Webster
|
39:21 |
But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
Darby
|
39:21 |
And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
|
Gene
|
ASV
|
39:21 |
But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
LITV
|
39:21 |
And Jehovah was with Joseph, and extended kindness to him. And He gave him favor in the eyes of the warden of the prison house.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:21 |
But the Lord was with Ioseph, and shewed him mercie, and got him fauour in the sight of the master of the prison.
|
Gene
|
CPDV
|
39:21 |
But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,
|
Gene
|
BBE
|
39:21 |
But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.
|
Gene
|
DRC
|
39:21 |
But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
|
Gene
|
GodsWord
|
39:21 |
the LORD was with him. The LORD reached out to him with his unchanging love and gave him protection. The LORD also put Joseph on good terms with the warden.
|
Gene
|
JPS
|
39:21 |
But HaShem was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
Tyndale
|
39:21 |
But the LORde was with Ioseph ad shewed him mercie and gott him fauoure in the syghte of the keper of ye preson
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:21 |
¶ But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
NETfree
|
39:21 |
But the LORD was with Joseph and showed him kindness. He granted him favor in the sight of the prison warden.
|
Gene
|
AB
|
39:21 |
And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and He gave him favor in the sight of the chief keeper of the prison.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:21 |
But the LORD was with Joseph and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
NHEB
|
39:21 |
But the Lord was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
NETtext
|
39:21 |
But the LORD was with Joseph and showed him kindness. He granted him favor in the sight of the prison warden.
|
Gene
|
UKJV
|
39:21 |
But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
KJV
|
39:21 |
But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
KJVA
|
39:21 |
But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
AKJV
|
39:21 |
But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
RLT
|
39:21 |
But Yhwh was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
MKJV
|
39:21 |
But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
YLT
|
39:21 |
And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;
|
Gene
|
ACV
|
39:21 |
But Jehovah was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:21 |
Mas o SENHOR foi com José, e estendeu a ele sua misericórdia, e deu-lhe favor aos olhos do chefe da casa do cárcere.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:21 |
Nefa Jehovah nomba an’ i Josefa sy namindra fo taminy ka nampahita fitia azy teo imason’ ny mpitandrina ny trano-maizina.
|
Gene
|
FinPR
|
39:21 |
Mutta Herra oli Joosefin kanssa ja soi hänen saavuttaa suosiota ja päästä vankilan päällikön armoihin.
|
Gene
|
FinRK
|
39:21 |
Herra oli kuitenkin Joosefin kanssa, osoitti hänelle laupeutta ja antoi hänen päästä vankilan päällikön suosioon.
|
Gene
|
ChiSB
|
39:21 |
上主仍與他同在,對他施恩,使他在獄長眼中得寵;
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:21 |
Բայց Աստուած Յովսէփի հետ էր. նա ողորմութիւն պարգեւեց նրան, եւ այնպէս արեց, որ նա բանտապետի բարեհաճութեանն արժանանայ:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:21 |
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
|
Gene
|
BulVeren
|
39:21 |
Но ГОСПОД беше с Йосиф и оказваше милост към него и му даде благоволение пред очите на тъмничния началник.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:21 |
وَلَكِنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ مَعَ يُوسُفَ، وَبَسَطَ إِلَيْهِ لُطْفًا، وَجَعَلَ نِعْمَةً لَهُ فِي عَيْنَيْ رَئِيسِ بَيْتِ ٱلسِّجْنِ.
|
Gene
|
Esperant
|
39:21 |
Kaj la Eternulo estis kun Jozef kaj estis favorkora al li kaj havigis al li la favoron de la estro de la malliberejo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:21 |
แต่ว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยเซฟ และทรงสำแดงพระเมตตาแก่เขา ทรงให้เขาเป็นที่โปรดปรานในสายตาของผู้คุมเรือนจำ
|
Gene
|
OSHB
|
39:21 |
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃
|
Gene
|
SPMT
|
39:21 |
ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר
|
Gene
|
BurJudso
|
39:21 |
သို့သော်လည်း ထာဝရဘုရားသည် သူ့ဘက်၌ ရှိ၍ ကယ်မသနားတော်မူသဖြင့်၊ ထောင်မှူးထံ မျက်နှာ ရစေတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:21 |
امّا خداوند یوسف را بركت داد. بنابراین زندانبان از یوسف خوشش آمد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:21 |
Lekin Rab Yūsuf ke sāth thā. Us ne us par mehrbānī kī aur use qaidḳhāne ke dāroġhe kī nazar meṅ maqbūl kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:21 |
Men Herren var med Josef, och han gav honom nåd och lät honom bli vänligt bemött av föreståndaren för fängelset.
|
Gene
|
GerSch
|
39:21 |
Aber der HERR war mit Joseph und verschaffte ihm Gunst und schenkte ihm Gnade vor den Augen des Kerkermeisters.
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:21 |
Datapuwa't ang Panginoon ay suma kay Jose, at iginawad sa kaniya ang awa, at pinagkalooban ng biyaya sa paningin ng katiwala sa bilangguan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:21 |
Mutta Herra oli Joosefin kanssa ja oli hänelle suosiollinen ja päästi hänet vankilan päällikön armoihin.
|
Gene
|
Dari
|
39:21 |
اما خداوند یوسف را برکت داد.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:21 |
Laakiinse Yuusuf waxaa la jiray Rabbiga, wuuna u roonaaday, kii xabsiga hayayna raalli buu uga dhigay.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:21 |
Men Herren var med Josef, og vende alle hjarto til honom, og laga det so at styresmannen i fangetårnet fekk godvilje for honom.
|
Gene
|
Alb
|
39:21 |
Por Zoti qe me Jozefin dhe u tregua dashamirës ndaj tij, duke bërë që t'i hynte në zemër drejtorit të burgut.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:21 |
Лекин Пәрвәрдигар Йүсүпкә яр болуп, униңға меһир-шәпқәт көрсәтти. Шуңа зиндан башқурғучи уни яхши көрүп қелип,
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:21 |
¶그러나 주께서 요셉과 함께 계시고 그에게 긍휼을 보이사 감옥의 간수의 눈앞에서 그에게 호의를 베푸시매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:21 |
Али Господ бјеше с Јосифом и рашири милост своју над њим и учини те омиље тамничару.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:21 |
Forsothe the Lord was with Joseph, and hadde mercy on hym, and yaf grace to hym in the siyt of the prince of the prisoun,
|
Gene
|
Mal1910
|
39:21 |
എന്നാൽ യഹോവ യോസേഫിനോടുകൂടെ ഇരുന്നു, കാരാഗൃഹപ്രമാണിക്കു അവനോടു ദയ തോന്നത്തക്കവണ്ണം അവന്നു കൃപ നല്കി.
|
Gene
|
KorRV
|
39:21 |
여호와께서 요셉과 함께 하시고 그에게 인자를 더하사 전옥에게 은혜를 받게 하시매
|
Gene
|
Azeri
|
39:21 |
آمّا رب يوسئفله ائدي و اونا مهرئبانليق گؤرستدي. اونا زئندانين باش نظارتچئسئنئن گؤزونده لوطف قازانديردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:21 |
Men HERren war med honom, och war honom gunstig, och lät honom finna nåd för befallningsmannen öfwer fångahuset.
|
Gene
|
KLV
|
39:21 |
'ach joH'a' ghaHta' tlhej Joseph, je showed pung Daq ghaH, je nobta' ghaH favor Daq the leghpu' vo' the keeper vo' the prison.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:21 |
E il Signore fu con Giuseppe, e spiegò la sua benignità inverso lui, e lo rendette grazioso al carceriere.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:21 |
И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:21 |
И бяше Господь со Иосифом, и возлия на него милость, и даде ему благодать пред началным стражем темничным:
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:21 |
και ην κύριος μετά Ιωσήφ και κατέχεεν αυτού έλεος και έδωκεν αυτώ χάριν εναντίον του αρχιδεσμοφύλακος
|
Gene
|
FreBBB
|
39:21 |
Et l'Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté et lui concilia la faveur du gouverneur de la prison.
|
Gene
|
LinVB
|
39:21 |
Kasi Yawe asalisi ye, atikali penepene na ye, mpe atindi motema mwa kapita wa bakengeli ’te alinga ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:21 |
De az Örökkévaló volt Józseffel, feléje fordította a kegyelmet és kegyet adott neki a fogház főnöke szemeiben.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:21 |
耶和華偕之、施以慈惠、令沾思於司獄、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:21 |
CHÚA ở với chàng, tỏ lòng nhân từ cùng chàng, làm cho chàng được ơn trước mặt giám ngục.
|
Gene
|
LXX
|
39:21 |
καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος
|
Gene
|
CebPinad
|
39:21 |
Apan si Jehova diha nag-uban kang Jose, ug nagpakita kaniya sa iyang kaayo; ug gihatagan siya ug kahimut-an sa mga mata sa punoan sa bantay sa bilanggoan.
|
Gene
|
RomCor
|
39:21 |
Domnul a fost cu Iosif şi Şi-a întins bunătatea peste el. L-a făcut să capete trecere înaintea mai-marelui temniţei.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:21 |
Ahpw KAUN-O ketin ieiangete Sosep, oh ketin kupwuramwahwihala, iei me kaunen imwetengo inenen perenkihla Sosep.
|
Gene
|
HunUj
|
39:21 |
De az Úr Józseffel volt, hűséges maradt hozzá, és kedveltté tette a börtönparancsnok előtt.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:21 |
Der Herr aber war mit Joseph und machte ihn beliebt und erwarb ihm die Gunst des Aufsehers über das Gefängnis,
|
Gene
|
GerTafel
|
39:21 |
Aber Jehovah war mit Joseph und neigte ihm Barmherzigkeit zu, und gab ihm Gnade in den Augen des Obersten des Gefängnishauses.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:21 |
Но Іегова былъ съ Іосифомъ; и простеръ къ нему милость, и даровалъ ему благоволеніе въ очахъ начальника темничиаго дома.
|
Gene
|
PorAR
|
39:21 |
O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:21 |
Doch de Heere was met Jozef, en wende Zijn goedertierenheid tot hem; en gaf hem genade in de ogen van den overste van het gevangenhuis.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:21 |
اماخداوند با یوسف میبود و بر وی احسان میفرمود، و او را در نظر داروغه زندان حرمت داد.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:21 |
Kodwa iNkosi yaba loJosefa, yelulela umusa kuye, yasimupha umusa emehlweni enduna yentolongo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:21 |
Mas o SENHOR foi com José, e estendeu a ele sua misericórdia, e deu-lhe favor aos olhos do chefe da casa do cárcere.
|
Gene
|
Norsk
|
39:21 |
Men Herren var med Josef og lot ham vinne alles hjerter og gav ham yndest hos fengslets overopsynsmann.
|
Gene
|
SloChras
|
39:21 |
Ali Gospod je bil z Jožefom in naklonil mu je blagovoljnost in mu dal milost svojo pred očmi načelnika stolpu.
|
Gene
|
Northern
|
39:21 |
Ancaq Rəbb Yusiflə idi və ona xeyirxahlıq göstərdi. O, zindanın baş nəzarətçisinin gözündə lütf tapdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:21 |
Und Jehova war mit Joseph und wandte ihm Güte zu und gab ihm Gnade in den Augen des Obersten der Feste.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:21 |
Bet Tas Kungs bija ar Jāzepu, un tam parādīja apžēlošanu un tam lika atrast žēlastību cietuma sarga priekšā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:21 |
O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre elle a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mór.
|
Gene
|
ChiUn
|
39:21 |
但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:21 |
Men Herren var med honom, och var honom gunstig, och lät honom finna nåd för befallningsmannen öfver fångahuset.
|
Gene
|
SPVar
|
39:21 |
ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר
|
Gene
|
FreKhan
|
39:21 |
Le Seigneur fut avec Joseph, lui attira de la bienveillance et le rendit agréable aux yeux du gouverneur de la Rotonde.
|
Gene
|
FrePGR
|
39:21 |
Mais l'Éternel fut avec Joseph et lui concilia de la bienveillance et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la maison de force.
|
Gene
|
PorCap
|
39:21 |
O Senhor estava com José, tornou-o estimado e fê-lo obter as boas graças do governador da prisão.
|
Gene
|
JapKougo
|
39:21 |
主はヨセフと共におられて彼にいつくしみを垂れ、獄屋番の恵みをうけさせられた。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:21 |
Aber Jahwe war mit Joseph und machte ihm die Herzen zugeneigt und verschaffte ihm die Gunst des obersten Aufsehers über das Gefängnis.
|
Gene
|
Kapingam
|
39:21 |
Gei Dimaadua e-madalia-hua a Joseph e-hagahumalia a-mee, deelaa di mee ne-hidi-ai di tagi o-di hale-galabudi e-tenetene huoloo gi Joseph,
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:21 |
Mas Yahvé estaba con José, y le mostró su misericordia, haciéndolo grato a los ojos del jefe de la cárcel,
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:21 |
Und es war JHWH mit (bei) Josef und wendete [sich] ihm [in] Güte (Treue) zu, und er gab (schenkte) ihm Gnade (Wohlwollen) in den Augen des Gefängnisvorstehers (Gefängnisleiters, Kerkermeisters)
|
Gene
|
WLC
|
39:21 |
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:21 |
Bet Viešpats buvo su Juozapu ir parodė jam savo gailestingumą, ir davė jam rasti malonę kalėjimo viršininko akyse.
|
Gene
|
Bela
|
39:21 |
І Гасподзь быў зь Язэпам, і зрабіў яму ласку, і дараваў яму ўпадабаньне ў вачах начальніка цямніцы.
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:21 |
Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und lieli ihn Gnade finden vor dem Amtmann uber das Gefangnis,
|
Gene
|
FinPR92
|
39:21 |
Herra piti Joosefista huolta vankilassakin ja oli hänen kanssaan, niin että hän saavutti vankilan päällikön suosion.
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:21 |
¶ Mas Jehová fue con José, y llegó a él su misericordia, y dio su gracia en ojos del príncipe de la casa de la cárcel.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:21 |
stond Jahweh hem bij, en strekte zijn genade over hem uit. Hij zorgde er voor, dat hij bij den gevangenbewaarder in de gunst kwam,
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:21 |
Aber Jahwe in seiner Treue stand Josef bei. Er sorgte dafür, dass der Gefängnisverwalter ihm sein Wohlwollen schenkte.
|
Gene
|
Est
|
39:21 |
Aga Issand oli Joosepiga ja pööras tema poole Oma helduse ning tegi, et ta sai vangihoone ülema soosikuks.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:21 |
لیکن رب یوسف کے ساتھ تھا۔ اُس نے اُس پر مہربانی کی اور اُسے قیدخانے کے داروغے کی نظر میں مقبول کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:21 |
وَلَكِنَّ الرَّبَّ كَانَ مَعَ يُوسُفَ، فَأَغْدَقَ عَلَيْهِ رَحْمَتَهُ، فَنَالَ رِضَى رَئِيسِ السِّجْنِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:21 |
但是,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他得到监狱长的欢心。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:21 |
Ma l’Eterno fu con Giuseppe, e spiegò a pro di lui la sua benignità, cattivandogli le grazie del governatore della prigione.
|
Gene
|
Afr1953
|
39:21 |
Maar die HERE was met Josef, en Hy het goedertierenheid aan hom bewys en hom guns verleen in die oë van die owerste van die gevangenis.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:21 |
И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:21 |
लेकिन रब यूसुफ़ के साथ था। उसने उस पर मेहरबानी की और उसे क़ैदख़ाने के दारोग़े की नज़र में मक़बूल किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:21 |
RAB onunla birlikteydi. Ona iyilik etti. Zindancıbaşı Yusuf'tan hoşnut kaldı.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:21 |
Doch de HEERE was met Jozef, en wende Zijn goedertierenheid tot hem; en gaf hem genade in de ogen van den overste van het gevangenhuis.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:21 |
Az Úr azonban Józseffel volt. Megkönyörült rajta, és kedvessé tette őt a főfoglár szemében,
|
Gene
|
Maori
|
39:21 |
Otiia i a Hohepa a Ihowa, ka puta ano tona aroha ki a ia, a ka hoatu ki a ia kia manakohia ia e te rangatira o te whare herehere.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:21 |
malaingkan halam bay pinasagaran e' PANGHŪ'. Taptap iya pinat'kkahan lasa maka ase', ya angkan iya makasulut atay nakura' kalabusu inān.
|
Gene
|
HunKar
|
39:21 |
De az Úr Józseffel vala, és kiterjeszté reá az ő kegyelmességét és kedvessé tevé őt a tömlöcztartó előtt.
|
Gene
|
Viet
|
39:21 |
Ðức Giê-hô-va phù hộ Giô-sép và tỏ lòng nhân từ cùng chàng, làm cho được ơn trước mặt chủ ngục.
|
Gene
|
Kekchi
|
39:21 |
Ut li Dios junelic cuan riqˈuin. Quixtokˈoba ru laj José ut quixtenkˈa. Laj ilol tzˈalam quixqˈue retal nak laj José, aˈan cha̱bil.
|
Gene
|
Swe1917
|
39:21 |
Men HERREN var med Josef och förskaffade honom ynnest och lät honom finna nåd hos föreståndaren för fängelset.
|
Gene
|
SP
|
39:21 |
ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר
|
Gene
|
CroSaric
|
39:21 |
Ali je Jahve bio s njim, iskaza naklonost Josipu te on nađe milost u očima upravitelja tamnice.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:21 |
nhưng có ĐỨC CHÚA ở với ông. Người tỏ lòng yêu thương ông và cho ông được cảm tình của viên quản đốc nhà tù.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:21 |
Mais l’Eternel fut avec Joseph ; il étendit sa gratuité sur lui, et lui fit trouver grâce envers le maître de la prison.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:21 |
Et le Seigneur était avec Joseph ; il répandit sur lui sa miséricorde, il lui fit trouver grâce devant le gardien des prisonniers.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:21 |
ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר
|
Gene
|
MapM
|
39:21 |
וַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:21 |
ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:21 |
Алайда Жаратқан Ие Жүсіпке жар болып, оған шапағатын төгіп, түрме бастығының мейіріміне кезіктірді.
|
Gene
|
FreJND
|
39:21 |
Et l’Éternel était avec Joseph ; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:21 |
Aber der Herr war mit Joseph und wandte ihm Huld zu. Er verschaffte ihm die Gunst des Oberkerkermeisters.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:21 |
Toda Gospod je bil z Jožefom in mu izkazal usmiljenje in mu dal naklonjenost v očeh čuvaja ječe.
|
Gene
|
Haitian
|
39:21 |
Men Seyè a te kanpe la avèk Jozèf. Li moutre l' jan l' te renmen l', li fè chèf prizon an gen Jozèf konfyans.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:21 |
Mutta Herra oli Josephin kanssa, ja käänsi laupiutensa hänen tykönsä; ja antoi hänen löytää armon vankihuoneen haltian edessä.
|
Gene
|
Geez
|
39:21 |
ወሀለወ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምሰለ ፡ ዮሴፍ ፡ ወከዐወ ፡ ላዕሌሁ ፡ ምሕረቶ ፡ ወወሀቦ ፡ ሞገሰ ፡ በኀበ ፡ ሊቀ ፡ ዐቀብተ ፡ ሞቅሕ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:21 |
Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:21 |
Ond roedd yr ARGLWYDD yn gofalu am Joseff yno hefyd, ac yn garedig iawn ato. Gwnaeth i warden y carchar ei hoffi.
|
Gene
|
GerMenge
|
39:21 |
Aber Gott der HERR war mit Joseph und ließ ihn die Zuneigung aller gewinnen und wandte ihm auch die Gunst des obersten Aufsehers des Gefängnisses zu.
|
Gene
|
GreVamva
|
39:21 |
Αλλ' ο Κύριος ήτο μετά του Ιωσήφ και επέχεεν εις αυτόν έλεος, και έδωκε χάριν εις αυτόν έμπροσθεν του αρχιδεσμοφύλακος.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:21 |
А Господь був із Йосипом, і прихилив до нього милосердя, та дав йому милість в очах начальника в'язничного дому.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:21 |
Yahweh fut avec Joseph ; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:21 |
Али Господ беше с Јосифом и рашири милост своју над њим и учини те омиле тамничару.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:21 |
A Pan był z Józefem, okazał mu miłosierdzie i dał mu łaskę w oczach przełożonego więzienia.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:21 |
L'Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:21 |
Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:21 |
De az Úr Józseffel volt, hűséges maradt hozzá, és gondoskodott róla, hogy elnyerje a börtönparancsnok jóindulatát.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:21 |
Men HERREN var med Josef og skaffede ham Yndest og lod ham finde Naade hos Fængselets Overopsynsmand,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:21 |
Tasol BIKPELA i stap wantaim Josep. Na Em i soim sori long em na givim pasin bilong laikim em long ai bilong man i lukautim kalabus.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:21 |
Men Herren var med Josef og bøjede Miskundhed til ham og gav ham Naade hos Fængselhusets Forstander,
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:21 |
Mais le Seigneur fut avec Joseph ; il en eut compassion, et il lui fit trouver grâce devant le gouverneur (chef) de la prison,
|
Gene
|
PolGdans
|
39:21 |
A Pan był z Józefem, i skłoniwszy ku niemu miłosierdzie, dał mu łaskę w oczach przełożonego nad domem więzienia.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:21 |
ヱホバ、ヨセフとともに在して之に仁慈を加へ典獄の恩顧をこれにえさせたまひければ
|
Gene
|
GerElb18
|
39:21 |
Und Jehova war mit Joseph und wandte ihm Güte zu, und gab ihm Gnade in den Augen des Obersten der Feste.
|