Gene
|
RWebster
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, was done by him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:22 |
The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
|
Gene
|
SPE
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
|
Gene
|
ABP
|
39:22 |
And [3gave 1the 2chief jailer] the jail over to the hand of Joseph, and all the ones being taken away, as many as were in the jail, and all as much as they do there, he was doing.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:22 |
The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:22 |
So the chief of the prison delivered up, into Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison,—and of all that was doing there, he, was the doer.
|
Gene
|
LEB
|
39:22 |
And the chief of the prison put all the prisoners that were in the prison into the hand of Joseph. And everything that was done there, he was the one who did it.
|
Gene
|
RNKJV
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:22 |
And the prince of the house of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatever they did there, he was the doer of [it].
|
Gene
|
Webster
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatever they did there, was done by him.
|
Gene
|
Darby
|
39:22 |
And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.
|
Gene
|
ASV
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
|
Gene
|
LITV
|
39:22 |
And the warden of the prison house gave all the prisoners in the prison house into Joseph's hand. And all which they did there, he was doing.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Iosephs hande all the prisoners that were in the prison, and whatsoeuer they did there, that did he.
|
Gene
|
CPDV
|
39:22 |
who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him.
|
Gene
|
BBE
|
39:22 |
And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there.
|
Gene
|
DRC
|
39:22 |
Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him.
|
Gene
|
GodsWord
|
39:22 |
So the warden placed Joseph in charge of all the prisoners who were in that prison. Joseph became responsible for everything that they were doing.
|
Gene
|
JPS
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
|
Gene
|
Tyndale
|
39:22 |
which commytted to Iosephe hade all the presoners that were in the preson housse. And what soeuer was done there yt dyd he.
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
|
Gene
|
NETfree
|
39:22 |
The warden put all the prisoners under Joseph's care. He was in charge of whatever they were doing.
|
Gene
|
AB
|
39:22 |
And the chief keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisoners, as many as were in the prison; and all things whatsoever they do there, he did them.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:22 |
And the keeper of the prison gave all the prisoners in the prison into Joseph's hand. And whatever they did there, was his doing.
|
Gene
|
NHEB
|
39:22 |
The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
|
Gene
|
NETtext
|
39:22 |
The warden put all the prisoners under Joseph's care. He was in charge of whatever they were doing.
|
Gene
|
UKJV
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
|
Gene
|
KJV
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
|
Gene
|
KJVA
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
|
Gene
|
AKJV
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it.
|
Gene
|
RLT
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
|
Gene
|
MKJV
|
39:22 |
And the keeper of the prison gave all the prisoners in the prison into Joseph's hand. And whatever they did there, he was the doer of it.
|
Gene
|
YLT
|
39:22 |
and the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who are in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer;
|
Gene
|
ACV
|
39:22 |
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. And whatever they did there, he was the doer of it.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:22 |
E o chefe da casa do cárcere entregou em mão de José todos os presos que havia naquela prisão; tudo o que faziam ali, ele o fazia.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:22 |
Dia natolotry ny mpitandrina ny trano-maizina ho andraikitr’ i Josefa ny mpifatotra rehetra izay tao an-trano-maizina; ary izay rehetra nataony tao dia izy no antony.
|
Gene
|
FinPR
|
39:22 |
Ja vankilan päällikkö uskoi kaikki vangit, jotka vankilassa olivat, Joosefin haltuun. Ja kaikki, mitä siellä toimitettiin, tehtiin hänen toimestaan.
|
Gene
|
FinRK
|
39:22 |
Vankilan päällikkö uskoi Joosefin vastuulle kaikki vankilassa olevat vangit. Kaikki, mitä siellä tehtiin, tapahtui Joosefin toimesta.
|
Gene
|
ChiSB
|
39:22 |
因此獄長將監中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡獄中應辦的事,都由他辦理。
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:22 |
Բանտապետը բանտն ու բանտում եղած բոլոր կալանաւորներին վստահեց Յովսէփին: Եւ ինչ էլ որ լինում էր այնտեղ, նա էր անողը:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:22 |
司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事都是经他的手。
|
Gene
|
BulVeren
|
39:22 |
И тъмничният началник предаде в ръката на Йосиф всичките затворници, които бяха в крепостната тъмница. И за всичко, което се вършеше там, той беше разпоредник.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:22 |
فَدَفَعَ رَئِيسُ بَيْتِ ٱلسِّجْنِ إِلَى يَدِ يُوسُفَ جَمِيعَ ٱلْأَسْرَى ٱلَّذِينَ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ. وَكُلُّ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ هُنَاكَ كَانَ هُوَ ٱلْعَامِلَ.
|
Gene
|
Esperant
|
39:22 |
Kaj la estro de la malliberejo transdonis en la manojn de Jozef ĉiujn malliberulojn, kiuj estis en la malliberejo; kaj ĉio, kion ili tie faris, estis farata sub lia kontrolo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:22 |
ผู้คุมเรือนจำก็มอบนักโทษทั้งปวงที่ในเรือนจำไว้ในความดูแลของโยเซฟ การงานที่ทำในที่นั้นทุกอย่างโยเซฟเป็นผู้กระทำ
|
Gene
|
SPMT
|
39:22 |
ויתן שר בית הסהר ביד יוסף את כל האסירם אשר בבית הסהר ואת כל אשר עשים שם הוא היה עשה
|
Gene
|
OSHB
|
39:22 |
וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:22 |
သို့ဖြစ်၍ထောင်မှူးသည် ထောင်၌ ချုပ်ထား သော သူအပေါင်းတို့ကို ယောသပ်လက်သို့အပ်၍၊ ထောင်ထဲတွင် ပြုသမျှသောအမှုကို ယောသပ်စီရင်ရ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:22 |
او یوسف را سرپرست همهٔ زندانیان كرد و او مسئول تمام چیزهایی شد كه در زندان انجام میگرفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:22 |
Yūsuf yahāṅ tak maqbūl huā ki dāroġhe ne tamām qaidiyoṅ ko us ke sapurd karke use pūrā intazām chalāne kī zimmedārī dī.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:22 |
Han lät Josef ha ansvar för alla fångar i fängelset och göra allt som skulle göras där.
|
Gene
|
GerSch
|
39:22 |
Und der Kerkermeister gab alle Gefangenen, die im Kerker waren, in Josephs Hand, und alles, was es dort zu tun gab, das besorgte dieser.
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:22 |
At ipinamahala ng katiwala sa bilangguan sa mga kamay ni Jose ang lahat na mga bilanggo na nasa bilangguan; at ang lahat ng ginagawa roon ay siya ang gumagawa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:22 |
Vankilan päällikkö uskoi kaikki vangit, jotka vankilassa olivat, Joosefin haltuun. Kaikki, mitä siellä toimitettiin, tehtiin hänen toimestaan.
|
Gene
|
Dari
|
39:22 |
بنابرین، زندانبان از یوسف خوشش آمد. او یوسف را سرپرست همۀ زندانیان گماشت و او مسئول تمام چیز هائی شد که در زندان انجام می گرفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:22 |
Kii xabsiga hayayna wuxuu Yuusuf gacanta u geliyey maxaabiistii xabsiga ku jirtay oo dhan; oo wax kastoo ay halkaas ku sameeyeenna, wuxuu ahaa kii sameeyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:22 |
Og styresmannen i fangetårnet sette Josef til å sjå etter alle fangarne som var i tårnet, og alt som der skulde gjerast, det laut han gjera.
|
Gene
|
Alb
|
39:22 |
Kështu drejtori i burgut i besoi Jozefit tërë të burgosurit që ndodheshin në burg; dhe ai ishte përgjegjës për të gjitha që bëheshin aty brënda.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:22 |
уни зиндандики башқа җинайәтчиләрни башқуруш вә зиндан ишлириға җавапкәр болушқа тайинлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:22 |
감옥의 간수가 감옥에 있던 모든 죄수들을 요셉의 손에 맡기므로 그들이 거기서 무슨 일을 하든지 그가 다 그 일을 행하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:22 |
И повјери тамничар Јосифу све сужње у тамници, и што је год требало ондје чинити он уређиваше.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:22 |
which bitook in the hond of Joseph alle prisoneris that weren holdun in kepyng, and what euer thing was doon, it was vndur Joseph, nethir the prince knewe ony thing,
|
Gene
|
Mal1910
|
39:22 |
കാരാഗൃഹത്തിലെ സകലബദ്ധന്മാരെയും കാരാഗൃഹപ്രമാണി യോസേഫിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു; അവരുടെ പ്രവൃത്തിക്കൊക്കെയും അവൻ വിചാരകനായിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:22 |
전옥이 옥중 죄수를 다 요셉의 손에 맡기므로 그 제반 사무를 요셉이 처리하고
|
Gene
|
Azeri
|
39:22 |
زئندانين باش نظارتچئسي زئنداندا اولان بوتون محبوسلاري يوسئفئن ائختئيارينا وردی. اورادا گؤرولَن هر ائشه او باشچيليق ادئردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:22 |
Så at han befallte alla fångarna i fängelsena under hans hand, at allt det der skedde, måste ske genom honom.
|
Gene
|
KLV
|
39:22 |
The keeper vo' the prison committed Daq Joseph's ghop Hoch the prisoners 'Iv were Daq the prison. Whatever chaH ta'ta' pa', ghaH ghaHta' responsible vaD 'oH.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:22 |
E il carceriere diede in mano a Giuseppe tutti i prigioni ch’erano nel Torrione; ed egli faceva tutto ciò che vi si avea a fare.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:22 |
И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:22 |
и вдаде старейшина стражей темницу в руце Иосифу и всех вверженых в темницу: и вся, елика творяху тамо, той бе творяй.
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:22 |
και έδωκεν ο αρχιδεσμοφύλαξ το δεσμωτήριον διά χειρός Ιωσήφ και πάντας τους απηγμένους οσοι εν τω δεσμωτηρίω και πάντα όσα ποιούσιν εκεί αυτός ην ποιών
|
Gene
|
FreBBB
|
39:22 |
Et le gouverneur de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le faisait.
|
Gene
|
LinVB
|
39:22 |
Mokonzi wa boloko atiki bato banso o maboko ma Yosefu ; bobele ye akomi kotala makambo manso.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:22 |
És átadta a fogház főnöke József kezébe mind a foglyokat, akik a fogházban voltak és mindent, amit ott végeztek, ő végzett.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:22 |
司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、悉由約瑟、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:22 |
Giám ngục giao thác hết các tù nhân trong tay Giô-sép. Chàng chịu trách nhiệm kiểm soát tất cả các việc xảy ra trong ngục.
|
Gene
|
LXX
|
39:22 |
καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ καὶ πάντα ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ
|
Gene
|
CebPinad
|
39:22 |
Ug ang tinugyanan sa bantay sa bilanggoan nagtugyan sa kamot ni Jose sa tanan nga mga binilanggo, nga diha sa bilanggoan, ug ang tanan nga ilang gibuhat didto, siya mao ang magbubuhat.
|
Gene
|
RomCor
|
39:22 |
Şi mai-marele temniţei a pus sub privegherea lui pe toţi întemniţaţii care erau în temniţă. Şi nimic nu se făcea acolo decât prin el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:22 |
Ih eri kasapwiladahng Sosep en kin apwahpwalih tohnimwetengo koaros. Sosep eri kin pwukoahki mehkoaros me kin wiawi nan imwetengo.
|
Gene
|
HunUj
|
39:22 |
A börtönparancsnok Józsefre bízta mindazokat a foglyokat, akik a börtönben voltak, és ő dolgoztatta mindazokat, akik ott dolgoztak.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:22 |
also dass ihm dieser alle Gefangenen im Gefängnis anvertraute; alles, was dort geschah, geschah durch ihn.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:22 |
Und der Oberste des Gefängnishauses gab in Josephs Hand alle Gebundenen, die im Gefängnishause waren, und alles, was sie dort taten, das tat er.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:22 |
И отдалъ начальникъ темничнаго дома въ руки ІосиФу всјхъ узниковъ, находившихся въ домј темничномъ, и что тамъ ни дјлалось, все дјлалось чрезъ него.
|
Gene
|
PorAR
|
39:22 |
o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:22 |
En de overste van het gevangenhuis gaf al de gevangenen, die in het gevangenhuis waren, in Jozefs hand; en al wat zij daar deden, deed hij.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:22 |
و داروغه زندان همه زندانیان را که درزندان بودند، بهدست یوسف سپرد. و آنچه درآنجا میکردند، او کننده آن بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:22 |
Induna yentolongo yanikela-ke esandleni sikaJosefa zonke izibotshwa ezazisentolongweni; lakho konke ezazikwenza lapho, wayengumenzi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:22 |
E o chefe da casa do cárcere entregou em mão de José todos os presos que havia naquela prisão; tudo o que faziam ali, ele o fazia.
|
Gene
|
Norsk
|
39:22 |
Og fengslets overopsynsmann satte Josef til å se efter alle fangene som var i fengslet; og alt det som skulde gjøres der, det gjorde han.
|
Gene
|
SloChras
|
39:22 |
In načelnik stolpa je dal Jožefu v roko vse zvezane v stolpu; in vse, kar so tam delali, je vodil on.
|
Gene
|
Northern
|
39:22 |
Zindanın baş nəzarətçisi zindanda olan bütün məhbusları Yusifin ixtiyarına verdi. Orada görülən hər işə o başçılıq edirdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:22 |
Und der Oberste der Feste übergab alle Gefangenen, die in der Feste waren, der Hand Josephs; und alles, was daselbst zu tun war, das tat er.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:22 |
Un cietuma sargs deva Jāzepa rokā visus cietuma ļaudis, kas cietuma namā bija, un viss, kas tur bija jādara, to viņš darīja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:22 |
E o carcereiro-mór entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do carcere, e elle fazia tudo o que se fazia ali.
|
Gene
|
ChiUn
|
39:22 |
司獄就把監裡所有的囚犯都交在約瑟的手下;他們在那裡所辦的事都是經他的手。
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:22 |
Så att han befallte alla fångarna i fängelsena under hans hand, att allt det der skedde, måste ske genom honom.
|
Gene
|
SPVar
|
39:22 |
ויתן שר בית הסהר ביד יוסף את כל האסורם אשר בבית הסהר ואת כל אשר עשים שם הוא היה עשה
|
Gene
|
FreKhan
|
39:22 |
Ce gouverneur mit sous la main de Joseph tous les prisonniers de la Rotonde; et tout ce qu’on y faisait, c’était lui qui le dirigeait.
|
Gene
|
FrePGR
|
39:22 |
Et le commandant de la maison de force plaça sous l'autorité de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la maison de force ; et tout ce qui s'y faisait se faisait par lui.
|
Gene
|
PorCap
|
39:22 |
O governador confiou-lhe todos os prisioneiros, que estavam na prisão, e tudo o que ali se fazia era dirigido por ele.
|
Gene
|
JapKougo
|
39:22 |
獄屋番は獄屋におるすべての囚人をヨセフの手にゆだねたので、彼はそこでするすべての事をおこなった。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:22 |
Und der oberste Aufseher über das Gefängnis vertraute Joseph alle Gefangenen an, die sich im Gefängnis befanden, und alles, was dort geschah, geschah nach seiner Anordnung.
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:22 |
de tal manera que el jefe de la cárcel puso todos los presos que había en la cárcel en manos de José, y sin José no se hacía nada allí.
|
Gene
|
Kapingam
|
39:22 |
ga-haga-menege-aga a-mee belee madamada humalia digau huogodoo o-di hale-galabudi. Joseph guu-dagi nia mee huogodoo ala e-hai i-lodo di hale-galabudi deelaa.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:22 |
Und es gab (stellte) der Gefängnisvorsteher alle Häftlinge (Gefangenen), die im Gefängnis waren, in die Hand (unter die Aufsicht) Josefs: {Und} Alles, was man dort tat (dort getan wurde), geschah unter Josefs Aufsicht (Leitung).
|
Gene
|
WLC
|
39:22 |
וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֙הַר֙ בְּיַד־יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:22 |
Šis pavedė Juozapui rūpintis visais kaliniais ir visi darbai buvo jo priežiūroje.
|
Gene
|
Bela
|
39:22 |
І аддаў начальнік цямніцы ў рукі Язэпу ўсіх вязьняў, якія былі ў цямніцы, і ва ўсім, што яны там ні рабілі, ён быў распарадчыкам.
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:22 |
daß er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefangnis, auf daß alles, was da geschah, durch ihn geschehen mulite.
|
Gene
|
FinPR92
|
39:22 |
Päällikkö uskoi Joosefin val- vontaan vankilan muut vangit, ja Joosef huolehti kaikesta, mitä siellä tehtiin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:22 |
Y el príncipe de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos, que estaban en la casa de la cárcel, y todo lo que hacían allí, él lo hacía.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:22 |
zodat deze al die in de kerker zaten opgesloten aan Josef toevertrouwde, en er niets geschiedde buiten hem om.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:22 |
Er übertrug Josef die Aufsicht über alle Gefangenen und alles, was man dort zu tun hatte.
|
Gene
|
Est
|
39:22 |
Ja vangihoone ülem andis Joosepi kätte kõik vangid, kes olid vangihoones, ja kõik, mis seal pidi tehtama, seadis tema.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:22 |
یوسف یہاں تک مقبول ہوا کہ داروغے نے تمام قیدیوں کو اُس کے سپرد کر کے اُسے پورا انتظام چلانے کی ذمہ داری دی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:22 |
حَتَّى عَهِدَ إِلَى يُوسُفَ بِكُلِّ الْمَسَاجِينِ الْمُعْتَقَلِينَ، وَجَعَلَهُ مَسْؤولاً عَنْ كُلِّ مَا يَجْرِي هُنَاكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:22 |
因此,监狱长把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;他们在那里所作的一切事务,都由约瑟负责处理。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:22 |
E il governatore della prigione affidò alla sorveglianza di Giuseppe tutti i detenuti ch’erano nella carcere; e nulla si faceva quivi senza di lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
39:22 |
En die owerste van die gevangenis het almal wat in die gevangenis opgesluit was, aan Josef toevertrou; en alles wat daar te doen was, het hy gedoen.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:22 |
И отдал начальник темницы в руки Иосифа всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:22 |
यूसुफ़ यहाँ तक मक़बूल हुआ कि दारोग़े ने तमाम क़ैदियों को उसके सुपुर्द करके उसे पूरा इंतज़ाम चलाने की ज़िम्मादारी दी।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:22 |
Bütün tutsakların yönetimini ona verdi. Zindanda olup biten her şeyden Yusuf sorumluydu.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:22 |
En de overste van het gevangenhuis gaf al de gevangenen, die in het gevangenhuis waren, in Jozefs hand; en al wat zij daar deden, deed hij.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:22 |
úgyhogy az József kezére bízta az összes foglyot, akiket a börtönben tartottak, és mindent, amit kellett, ő intézett.
|
Gene
|
Maori
|
39:22 |
A i tukua e te rangatira o te whare herehere ki te ringaringa o Hohepa nga herehere katoa i roto i te whare herehere: ko ia ano te kaimahi o nga mea katoa i meatia e ratou i reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:22 |
Si Yusup kabuwanan e'na kapatut magbaya' ma saga pilisu kasehe'an, maka pangandolna isab ma iya kahinangan ai-ai maina'an ma kalabusu.
|
Gene
|
HunKar
|
39:22 |
És a tömlöcztartó mind azokat a foglyokat, kik a tömlöczben valának, József kezébe adá, úgyhogy a mi ott történik vala, minden ő általa történék.
|
Gene
|
Viet
|
39:22 |
Chủ ngục giao hết các kẻ tù trong tay Giô-sép, chẳng việc chi làm qua khỏi được chàng.
|
Gene
|
Kekchi
|
39:22 |
Quixkˈaxtesi saˈ rukˈ laj José chixjunileb li pre̱x re nak aˈan chic ta̱ilok reheb. Aˈ chic laj José naba̱nun re chixjunil lix cˈanjel laj ilol tzˈalam.
|
Gene
|
SP
|
39:22 |
ויתן שר בית הסהר ביד יוסף את כל האסורם אשר בבית הסהר ואת כל אשר עשים שם הוא היה עשה
|
Gene
|
Swe1917
|
39:22 |
Och föreståndaren för fängelset lät alla fångar som sutto i fängelset stå under Josefs uppsikt; och allt vad där skulle göras, det gjordes genom honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
39:22 |
Tako upravitelj tamnice preda u Josipove ruke sve utamničenike koji su se nalazili u tamnici; i ondje se ništa nije radilo bez njega.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:22 |
Viên quản đốc nhà tù giao phó cho Giu-se hết mọi tù nhân trong nhà tù, và tất cả những gì họ làm, đều do cậu cho làm.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:22 |
Et le maître de la prison mit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qu’il y avait à faire, il le faisait.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:22 |
Le geôlier en chef confia même à Joseph la prison avec tous ceux qu'on y avait amenés ; et tout ce qui se faisait là, c'était par Joseph.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:22 |
ויתן שר בית הסהר ביד יוסף את כל האסירם אשר בבית הסהר ואת כל אשר עשים שם הוא היה עשה
|
Gene
|
MapM
|
39:22 |
וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֙הַר֙ בְּיַד־יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כׇּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כׇּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:22 |
ויתן שר בית הסהר ביד יוסף את כל האסירם אשר בבית הסהר ואת כל אשר עשים שם הוא היה עשה׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:22 |
Осылай түрме бастығы онда отырған барлық тұтқындарды Жүсіптің қарамағына тапсырып, бүкіл жұмыс оның басқаруымен атқарылатын болды.
|
Gene
|
FreJND
|
39:22 |
Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c’est lui qui le faisait ;
|
Gene
|
GerGruen
|
39:22 |
Und der Oberkerkermeister vertraute Joseph alle Gefangenen im Kerker an, und alles, was man dort zu tun hatte, besorgte er.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:22 |
Čuvaj ječe je v Jožefovo roko zaupal vse jetnike, ki so bili v ječi in karkoli so tam storili, je bil on izvršitelj tega.
|
Gene
|
Haitian
|
39:22 |
Li mete l' veye tout lòt prizonye yo. Se li menm ki te reskonsab tout bagay nan prizon an.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:22 |
Niin että hän antoi kaikki vangit vankihuoneessa Josephin käden alle, että kaikki mitä siellä tehtiin, se tehtiin hänen kauttansa.
|
Gene
|
Geez
|
39:22 |
ወአወፈዮ ፡ ለዮሲፍ ፡ ኵሎ ፡ ቤተ ፡ ሞቅሕ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
39:22 |
Y el principal de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:22 |
Gwnaeth y warden Joseff yn gyfrifol am y carcharorion eraill. Joseff oedd yn gyfrifol am beth bynnag oedd yn digwydd yno.
|
Gene
|
GerMenge
|
39:22 |
Dieser übergab alle Gefangenen, die sich im Gefängnis befanden, dem Joseph zur Aufsicht; und alles, was es dort zu tun gab, hatte dieser zu besorgen.
|
Gene
|
GreVamva
|
39:22 |
Και παρέδωκεν ο αρχιδεσμοφύλαξ εις τας χείρας του Ιωσήφ πάντας τους δεσμίους, τους εν τη οχυρά φυλακή· και πάντα όσα επράττοντο εκεί, αυτός έκαμνεν αυτά.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:22 |
І начальник в'язничного дому дав у руку Йосипа всіх в'язнів, що були в домі в'язничнім, і все, що́ там робили, робив він.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:22 |
И повери тамничар Јосифу све сужње у тамници, и шта је год требало онде чинити он уређиваше.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:22 |
Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s'y faisait se faisait par lui.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:22 |
Przełożony więzienia oddał więc pod władzę Józefa wszystkich więźniów, którzy byli w więzieniu; a wszystkim, co tam się działo, on zarządzał.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:22 |
Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:22 |
Y el principal de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:22 |
A börtönparancsnok Józsefre bízta mindazokat a foglyokat, akik a börtönben voltak, és ő dolgoztatta mindazokat, akik ott dolgoztak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:22 |
saa at han gav ham Opsyn over alle Fangerne i Fængselet, og han sørgede for alt, hvad der skulde gøres der.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:22 |
Na man bilong lukautim kalabus i putim long han bilong Josep olgeta kalabusman i stap long kalabus. Na olgeta samting ol i mekim long dispela hap, em i man bilong mekim dispela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:22 |
at Fængselhusets Forstander gav alle Fanger, som vare i Fængslets Hus, i Josefs Haand; og alt det, som skulde gøres der, det gjorde denne.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:22 |
qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre.
|
Gene
|
PolGdans
|
39:22 |
Tedy przełożony nad domem więzienia, podał w moc Józefowi wszystkie więźnie, którzy byli w domu więzienia; a wszystko, co tam czynić mieli, to on sprawował.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:22 |
典獄獄にある囚人をことごとくヨセフの手に付せたり其處になす所の事は皆ヨセフこれをなすなり
|
Gene
|
GerElb18
|
39:22 |
Und der Oberste der Feste übergab alle Gefangenen, die in der Feste waren, der Hand Josephs; und alles was daselbst zu tun war, das tat er.
|