Gene
|
RWebster
|
39:23 |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:23 |
The keeper of the prison did not look after anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it prosper.
|
Gene
|
SPE
|
39:23 |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and all that which he did, the LORD made it to prosper.
|
Gene
|
ABP
|
39:23 |
For not was the chief jailer of the jail knowing anything concerning him -- not one thing. For all was through the hand of Joseph, because of the reason the lord [2with 3him 1being]. And as much as he did, the lord prospered the way in his hands.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:23 |
The keeper of the prison did not look after anything that was under his hand, because the Lord was with him; and that which he did, the Lord made it prosper.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:23 |
After nothing, was the chief of the prison looking, of whatever was in his hand,—in that Yahweh, was with him, and whatsoever, he was doing, Yahweh, was causing to prosper.
|
Gene
|
LEB
|
39:23 |
The chief of the prison ⌞did not worry about⌟ anything in his hand, since Yahweh was with him. And whatever he did Yahweh made it successful.
|
Gene
|
RNKJV
|
39:23 |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because יהוה was with him, and that which he did, יהוה made it to prosper.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:23 |
The prince of the prison looked not to anything [that was] under his hand because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper.:
|
Gene
|
Webster
|
39:23 |
The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him: and [that] which he did the LORD made [it] to prosper.
|
Gene
|
Darby
|
39:23 |
The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.
|
Gene
|
ASV
|
39:23 |
The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.
|
Gene
|
LITV
|
39:23 |
There was no looking of the warden of the prison house to anything in his hand, in that Jehovah was with him, and Jehovah was prospering what he was doing.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:23 |
And the keeper of the prison looked vnto nothing that was vnder his hande, seeing that the Lord was with him: for whatsoeuer he did, the Lord made it to prosper.
|
Gene
|
CPDV
|
39:23 |
Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did.
|
Gene
|
BBE
|
39:23 |
And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.
|
Gene
|
DRC
|
39:23 |
Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
|
Gene
|
GodsWord
|
39:23 |
The warden paid no attention to anything under Joseph's care because the LORD was with Joseph and made whatever he did successful.
|
Gene
|
JPS
|
39:23 |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because HaShem was with him; and that which he did, HaShem made it to prosper.
|
Gene
|
Tyndale
|
39:23 |
And the keper of the preso loked vnto nothinge that was vnder his hande because the LORde was with him and because that what soeuer he dyd the LORde made it come luckely to passe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:23 |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
|
Gene
|
NETfree
|
39:23 |
The warden did not concern himself with anything that was in Joseph's care because the LORD was with him and whatever he was doing the LORD was making successful.
|
Gene
|
AB
|
39:23 |
Because of him the chief keeper of the prison knew nothing, for all things were in the hands of Joseph, because the Lord was with him; and whatever things he did, the Lord made them to prosper in his hands.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:23 |
The keeper of the prison did not concern himself with anything under his hand because the LORD was with Joseph, and whatever he did, the LORD made it to prosper.
|
Gene
|
NHEB
|
39:23 |
The keeper of the prison did not look after anything that was under his hand, because the Lord was with him; and that which he did, the Lord made it prosper.
|
Gene
|
NETtext
|
39:23 |
The warden did not concern himself with anything that was in Joseph's care because the LORD was with him and whatever he was doing the LORD was making successful.
|
Gene
|
UKJV
|
39:23 |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
|
Gene
|
KJV
|
39:23 |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
|
Gene
|
KJVA
|
39:23 |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
|
Gene
|
AKJV
|
39:23 |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
|
Gene
|
RLT
|
39:23 |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because Yhwh was with him, and that which he did, Yhwh made it to prosper.
|
Gene
|
MKJV
|
39:23 |
The keeper of the prison did not look to anything under his hand, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it to prosper.
|
Gene
|
YLT
|
39:23 |
the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah is with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.
|
Gene
|
ACV
|
39:23 |
The keeper of the prison did not look to anything that was under his hand, because Jehovah was with him, and that which he did, Jehovah made it prosper.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:23 |
Não via o chefe do cárcere coisa alguma que em sua mão estava; porque o SENHOR era com ele, e o que ele fazia, o SENHOR o fazia prosperar.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:23 |
Ny mpitandrina ny trano-maizina tsy mba nikarakara na inona na inona izay efa mby an-tànany, satria Jehovah nomba an’ i Josefa, ary izay nataony dia nambinin’ i Jehovah.
|
Gene
|
FinPR
|
39:23 |
Eikä vankilan päällikkö ollenkaan valvonut sitä, mikä oli Joosefille uskottu, sillä Herra oli Joosefin kanssa. Ja Herra antoi menestyä sen, mitä hän teki.
|
Gene
|
FinRK
|
39:23 |
Vankilan päällikkö ei valvonut mitään, mikä oli Joosefin vastuulla, sillä Herra oli Joosefin kanssa ja saattoi menestymään kaiken, mitä Joosef teki.
|
Gene
|
ChiSB
|
39:23 |
凡交在若瑟手中的事,獄長一概不聞不問,因為上主與他同在,凡他所做的,上主無不使之順遂。
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:23 |
Բանտապետը նրա շնորհիւ բանտի գործերին չէր խառնւում, որովհետեւ ամէն ինչ յանձնուած էր Յովսէփի ձեռքը: Աստուած նրա հետ էր, եւ ինչ էլ որ ինքն անում էր, Տէրը յաջողութիւն էր տալիս նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:23 |
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。
|
Gene
|
BulVeren
|
39:23 |
Тъмничният началник не наглеждаше нищо от онова, което беше в ръката на Йосиф; защото ГОСПОД беше с него и ГОСПОД правеше да благоуспява всичко, което той вършеше.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:23 |
وَلَمْ يَكُنْ رَئِيسُ بَيْتِ ٱلسِّجْنِ يَنْظُرُ شَيْئًا ٱلْبَتَّةَ مِمَّا فِي يَدِهِ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ مَعَهُ، وَمَهْمَا صَنَعَ كَانَ ٱلرَّبُّ يُنْجِحُهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
39:23 |
La estro de la malliberejo rigardis nenion, kio estis sub lia disponado, ĉar la Eternulo estis kun li; kaj ĉion, kion li faris, la Eternulo sukcesigis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:23 |
ผู้คุมเรือนจำไม่ได้เอาใจใส่การงานใดๆที่โยเซฟดูแล เพราะเหตุพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับท่าน และการงานใดๆที่ท่านกระทำพระเยโฮวาห์ก็ทรงโปรดให้เจริญ
|
Gene
|
SPMT
|
39:23 |
אין שר בית הסהר ראה את כל מאומה בידו באשר יהוה אתו . ואשר הוא עשה יהוה מצליח
|
Gene
|
OSHB
|
39:23 |
אֵ֣ין ׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ ס
|
Gene
|
BurJudso
|
39:23 |
ထိုနောက် ထောင်မှူးသည် ထောင်အမှုကို ကိုယ်တိုင်ပြန်၍ မကြည့်မရှုရ။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် ယောသပ်ဘက်မှာရှိ၍ သူပြုလေ ရာရာ၌ အောင်စေတော်မူသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:23 |
زندانبان بعد از آن به چیزهایی كه به دست یوسف سپرده شده بود كاری نداشت، زیرا خداوند با یوسف بود و او را در تمام كارهایی كه میكرد، موفّق میساخت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:23 |
Dāroġhe ko kisī bhī muāmale kī jise us ne Yūsuf ke sapurd kiyā thā fikr na rahī, kyoṅki Rab Yūsuf ke sāth thā aur use har kām meṅ kāmyābī baḳhshī.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:23 |
Föreståndaren för fängelset bekymrade sig inte om något som Josef hade hand om, eftersom Herren var med honom och lät honom lyckas i allt han gjorde.
|
Gene
|
GerSch
|
39:23 |
Der Kerkermeister kümmerte sich nicht im geringsten um irgend etwas, das er in die Hand nahm; denn der HERR war mit ihm, und der HERR ließ alles gelingen, was er unternahm.
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:23 |
Hindi tinitingnan ng katiwala ng bilangguan ang anomang bagay na nasa kaniyang kamay, sapagka't ang Panginoo'y suma kay Jose; at ang kaniyang ginagawa ay pinagpapala ng Panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:23 |
Vankilan päällikkö ei valvonut ollenkaan Joosefille uskottua, sillä Herra oli Joosefin kanssa. Herra antoi menestyä sen, mitä hän teki.
|
Gene
|
Dari
|
39:23 |
زندانبان بعد از آن به چیز هائی که به دست یوسف سپرده شده بود کاری نداشت، زیرا خداوند با یوسف بود و او را در تمام کار هائی که می کرد موفق می ساخت.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:23 |
Kii xabsiga hayayna ma uu eegi jirin waxa isaga gacantiisa ku jira, maxaa yeelay, Rabbigaa la jiray isaga, wixii uu sameeyeyna Rabbigu waa liibaaniyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:23 |
Styresmannen i fangetårnet såg ikkje etter nokon verdeleg ting som Josef hadde under hender. For Herren var med honom; og kva han so gjorde, so lagde Herren lukka til.
|
Gene
|
Alb
|
39:23 |
Drejtori i burgut nuk kontrollonte më asgjë nga ato që i ishin besuar Jozefit, sepse Zoti ishte me të, dhe Zoti e bënte të mbarë gjithçka që ai bënte.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:23 |
Йүсүп җавапкәр ишларға зиндан башқурғучи баш қатурмайдиған болди. Чүнки Пәрвәрдигар Йүсүпкә яр болғачқа, у башқурған һәммә ишлар оңушлуқ болған еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:23 |
감옥의 간수는 그의 손 밑에 둔 것은 무엇이든 돌아보지 아니하였으니 이는 주께서 그와 함께 계셨기 때문이라. 주께서 그가 행한 일을 형통하게 하셨더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:23 |
И тамничар не надгледаше ништа што бјеше у Јосифовој руци, јер Господ бјеше с њим; и што год чињаше, Господ вођаше у напредак.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:23 |
for alle thingis weren bitakun to Joseph; for the Lord was with hym, and dresside alle his werkis.
|
Gene
|
Mal1910
|
39:23 |
യഹോവ അവനോടുകൂടെ ഇരുന്നു അവൻ ചെയ്തതൊക്കെയും സഫലമാക്കുകകൊണ്ടു അവന്റെ കൈക്കീഴുള്ള യാതൊന്നും കാരാഗൃഹ പ്രമാണി നോക്കിയില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
39:23 |
전옥은 그의 손에 맡긴 것을 무엇이든지 돌아보지 아니하였으니 이는 여호와께서 요셉과 함께 하심이라 여호와께서 그의 범사에 형통케 하셨더라
|
Gene
|
Azeri
|
39:23 |
زئندانين باش نظارتچئسي يوسئفئن ائختئياريندا اولان هچ نَيه نظارت اتمئردي، چونکي رب يوسئفله ائدي و اتدئيي هر ائشده اونا اوغور ورئردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:23 |
Förty befallningsmannen öfwer fängelset såg, at HERren war med honom i allt det som under hans händer war, och at HERren lät, det han gjorde, lyckosammeliga tilgå.
|
Gene
|
KLV
|
39:23 |
The keeper vo' the prison ta'be' legh after vay' vetlh ghaHta' bIng Daj ghop, because joH'a' ghaHta' tlhej ghaH; je vetlh nuq ghaH ta'ta', joH'a' chenmoHta' 'oH chep.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:23 |
Il carceriere non riguardava a cosa alcuna ch’egli avesse nelle mani; perciocchè il Signore era con lui; e il Signore prosperava tutto quello ch’egli faceva.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:23 |
Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:23 |
Старейшина же стражей темничных ничтоже бе ведый его ради: вся бо быша в руках Иосифовых, занеже Господь бяше с ним: и елика той творяше, Господь благопоспешаше в руку его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:23 |
ουκ ην ο αρχιδεσμοφύλαξ του δεσμωτηρίου γινώσκων δι΄ αυτόν ουδέν πάντα γαρ ην διά χειρός Ιωσήφ διά το τον κύριον μετ΄ αυτού είναι και όσα αυτός εποίει κύριος ευώδου εν ταις χερσίν αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
39:23 |
Le gouverneur de la prison ne prenait connaissance de rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que l'Eternel était avec lui et que l'Eternel faisait réussir ce qu'il faisait.
|
Gene
|
LinVB
|
39:23 |
Kapita wa bakengeli atali lisusu mosala moko te, zambi mosala monso atikeli Yosefu, mozalaki kotambola ntango inso se malamu, mpo Yawe azalaki kosalisa ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:23 |
A fogház főnöke nem nézett semmi után, ami (József) kezében volt, minthogy az Örökkévaló vele volt, és amit ő végzett, az Örökkévaló sikeressé tette.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:23 |
司獄一無所顧、咸歸約瑟、蓋耶和華偕之、使其所爲、無不亨通、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:23 |
Giám ngục không cần quan tâm đến những việc đặt dưới quyền của Giô-sép nữa vì CHÚA ở với Giô-sép khiến cho bất luận việc gì chàng làm cũng đều thành công.
|
Gene
|
LXX
|
39:23 |
οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δῑ αὐτὸν οὐθέν πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ’ αὐτοῦ εἶναι καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
39:23 |
Ang pangulo sa bantay sa bilanggoan wala magsusi sa bisan unsang butanga nga diha sa iyang kamot; kay si Jehova diha nag-uban kaniya; ug ang iyang ginabuhat, si Jehova maoy nagpatubo.
|
Gene
|
RomCor
|
39:23 |
Mai-marele temniţei nu se mai îngrijea de nimic din ce avea Iosif în mână, pentru că Domnul era cu el. Şi Domnul îi dădea izbândă în tot ce făcea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:23 |
Kaunen imwetengo sohte kin kedirepwki en Sosep pwukoa, pwe KAUN-O kin ketin ieiang Sosep pwe mehkoaros me e kin wia en pweida mwahu.
|
Gene
|
HunUj
|
39:23 |
A börtönparancsnoknak nem kellett törődnie semmivel, ami rá volt bízva, mert az Úr Józseffel volt, és eredményessé tette az Úr, amihez hozzáfogott.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:23 |
Der Aufseher über das Gefängnis kümmerte sich um nichts, was in seiner Hand lag, weil der Herr mit ihm war; und der Herr gab Glück zu allem, was er tat.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:23 |
Der Oberste des Gefängnishauses sah nach nichts, von allem, das in seiner Hand war, weil Jehovah mit ihm war, und was er tat, Jehovah gelingen ließ.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:23 |
Начальникъ темничнаго дома и не смотрјлъ ни за чјмъ, что было у него въ рукахъ: потому что Іегова былъ съ нимъ и во всемъ, что онъ ни дјлалъ, Іегова давалъ ему успјхъ.
|
Gene
|
PorAR
|
39:23 |
E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:23 |
De overste van het gevangenhuis zag gans op geen ding, dat in zijn hand was, overmits dat de Heere met hem was; en wat hij deed, dat deed de Heere wel gedijen.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:23 |
و داروغه زندان بدانچه در دست وی بود، نگاه نمی کرد، زیرا خداوند با وی میبود و آنچه را که او میکرد، خداوند راست میآورد.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:23 |
Induna yentolongo kayisakhangelanga lutho olwalusesandleni sakhe, ngoba iNkosi yayilaye; lalokho akwenzayo iNkosi yakuphumelelisa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:23 |
Não via o chefe do cárcere coisa alguma que em sua mão estava; porque o SENHOR era com ele, e o que ele fazia, o SENHOR o fazia prosperar.
|
Gene
|
Norsk
|
39:23 |
Fengslets overopsynsmann så ikke efter nogen ting som han hadde under hender, fordi Herren var med ham; og hvad han gjorde, gav Herren lykke til.
|
Gene
|
SloChras
|
39:23 |
Načelnik stolpa ni gledal na nobeno stvar, ki je bila v roki Jožefovi, zato ker je bil Gospod ž njim, in kar je počel, vse je pospeševal Gospod.
|
Gene
|
Northern
|
39:23 |
Zindanın baş nəzarətçisi Yusifin ixtiyarında olan heç nəyə nəzarət etmirdi, çünki Rəbb Yusiflə idi və etdiyi hər işdə ona uğur verirdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:23 |
Der Oberste der Feste sah nicht nach dem Geringsten, das unter seiner Hand war, weil Jehova mit ihm war; und was er tat, ließ Jehova gelingen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:23 |
Cietuma sargs neraudzīja ne uz vienu lietu, kas bija viņa rokā, jo Tas Kungs bija ar viņu, un ko vien viņš darīja, tam Tas Kungs lika labi izdoties.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:23 |
E o carcereiro-mór não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão d'elle; porquanto o Senhor estava com elle, e tudo o que fazia o Senhor prosperava.
|
Gene
|
ChiUn
|
39:23 |
凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:23 |
Förty befallningsmannen öfver fängelset såg, att Herren var med honom i allt det som under hans händer var, och att Herren lät, det han gjorde, lyckosammeliga tillgå.
|
Gene
|
SPVar
|
39:23 |
אין שר בית הסהר ראה את כל מאומה בידו באשר יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח
|
Gene
|
FreKhan
|
39:23 |
Le gouverneur de la Rotonde ne vérifiait rien de ce qui passait par sa main, parce que le Seigneur était avec lui; et ce qu’il entreprenait, le Seigneur le faisait réussir.
|
Gene
|
FrePGR
|
39:23 |
Le commandant de la maison de force ne contrôlait rien de ce qu'il avait à manier, parce que l'Éternel était avec lui ; et l'Éternel faisait réussir ce qu'il entreprenait.
|
Gene
|
PorCap
|
39:23 |
O governador não examinava coisa alguma do que lhe confiara, porque o Senhor estava com ele; e o Senhor fazia com que fosse bem sucedido em tudo o que empreendia.
|
Gene
|
JapKougo
|
39:23 |
獄屋番は彼の手にゆだねた事はいっさい顧みなかった。主がヨセフと共におられたからである。主は彼のなす事を栄えさせられた。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:23 |
Der oberste Aufseher über das Gefängnis kümmerte sich um gar nichts, was durch ihn geschah, da Jahwe mit ihm war; was er auch unternahm, das ließ Jahwe gelingen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:23 |
El jefe de la cárcel no se cuidaba de cosa alguna que estaba en manos (de José), porque Yahvé le asistía, y Yahvé favorecía todas sus acciones.
|
Gene
|
Kapingam
|
39:23 |
Di tagi di hale-galabudi gu-hagalee madamada humalia i-nia mee, idimaa Joseph dela guu-hai nia maa, idimaa Dimaadua e-madalia a Joseph, e-hai nia hegau huogodoo a-mee ala e-hai la-gii-kila humalia.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:23 |
Der Gefängnisvorsteher [brauchte] nichts davon zu sehen (überwachen), [was] in seiner (Josefs) Hand [war], denn JHWH war mit ihm. Und was [auch immer] er tat: JHWH ließ es gelingen (brachte es zum Erfolg).
|
Gene
|
WLC
|
39:23 |
אֵ֣ין ׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּהַ֗ר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֙וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:23 |
Kalėjimo viršininkas niekuo nesidomėjo, kas buvo Juozapui pavesta, nes Viešpats buvo su juo ir visuose darbuose jam duodavo sėkmę.
|
Gene
|
Bela
|
39:23 |
Начальнік цямніцы і не глядзеў ні за чым, што было ў яго ў руках, бо Гасподзь быў зь Язэпам, і ва ўсім, што ён рабіў, Гасподзь даваў посьпех.
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:23 |
Denn der Amtmann uber das Gefangnis nahm sich keines Dinges an; denn der HERR war mit Joseph, und was er tat, da gab der HERR Gluck zu.
|
Gene
|
FinPR92
|
39:23 |
Eikä vankilan päällikkö lainkaan valvonut Joosefin toimia, koska Joosef Herran avulla suoritti ne hyvin. Herra antoi Joosefin onnistua kaikessa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:23 |
Ninguna cosa veía el príncipe de la cárcel en su mano, porque Jehová era con él: y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:23 |
De gevangenbewaarder bemoeide zich met niets, van wat hij Josef had toevertrouwd; want Jahweh stond hem bij, en wat hij deed, liet Jahweh gelukken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:23 |
Der Gefängnisverwalter vertraute ihm völlig und gab ihm freie Hand, denn Jahwe stand Josef bei und ließ ihm alles gelingen, was er unternahm.
|
Gene
|
Est
|
39:23 |
Vangihoone ülem ei vaadanud millegi järele, mis oli tema käes, sest Issand oli temaga ja mis ta tegi, Issand laskis korda minna.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:23 |
داروغے کو کسی بھی معاملے کی جسے اُس نے یوسف کے سپرد کیا تھا فکر نہ رہی، کیونکہ رب یوسف کے ساتھ تھا اور اُسے ہر کام میں کامیابی بخشی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:23 |
وَلَمْ يُحَاسِبْ رَئِيسُ السِّجْنِ يُوسُفَ بِأَيِّ شَيْءٍ أَوْكَلَهُ إِلَيْهِ، لأَنَّ الرَّبَّ كَانَ مَعَهُ. وَمَهْمَا فَعَلَ كَانَ الرَّبُّ يُكَلِّلُهُ بِالنَّجَاحِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:23 |
凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不闻不问;因为耶和华与约瑟同在,使他所作的尽都顺利。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:23 |
Il governatore della prigione non rivedeva niente di quello ch’era affidato a lui, perché l’Eterno era con lui, e l’Eterno faceva prosperare tutto quello ch’egli intraprendeva.
|
Gene
|
Afr1953
|
39:23 |
Die owerste van die gevangenis het glad nie na iets omgekyk wat aan hom toevertrou was nie, omdat die HERE met hom was; en wat hy doen, het die HERE voorspoedig laat wees.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:23 |
Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:23 |
दारोग़े को किसी भी मामले की जिसे उसने यूसुफ़ के सुपुर्द किया था फ़िकर न रही, क्योंकि रब यूसुफ़ के साथ था और उसे हर काम में कामयाबी बख़्शी।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:23 |
Zindancıbaşı Yusuf'un sorumlu olduğu işlerle hiç ilgilenmezdi. Çünkü RAB Yusuf'la birlikteydi ve yaptığı her işte onu başarılı kılıyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:23 |
De overste van het gevangenhuis zag gans op geen ding, dat in zijn hand was, overmits dat de HEERE met hem was; en wat hij deed, dat deed de HEERE wel gedijen.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:23 |
Nem is volt a főfoglárnak semmi gondja semmire sem, amit rábízott, mert az Úr vele volt, és sikerre vitte minden cselekedetét.
|
Gene
|
Maori
|
39:23 |
Kihai te rangatira o te whare herehere i titiro ki tetahi o nga mea i tona ringa; no te mea i a ia a Ihowa, i mea ano a Ihowa kia pono tana i mea ai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:23 |
Manjari itu, pagka si Yusup ya a'a pangandolan ma deyom kalabusu, halam aniya' pagsusahan nakura' inān sabab aheya tabang PANGHŪ' ma si Yusup. Ai-ai hinangna ahāp sadja kasōnganna.
|
Gene
|
HunKar
|
39:23 |
És semmi gondja nem vala a tömlöcztartónak azokra, a melyek keze alatt valának, mivelhogy az Úr vala Józseffel, és valamit cselekeszik vala, az Úr szerencséssé teszi vala.
|
Gene
|
Viet
|
39:23 |
Chủ ngục chẳng soát lại những việc đã ở nơi tay Giô-sép, vì có Ðức Giê-hô-va phù hộ chàng, xui cho việc chi chàng làm cũng được thạnh vượng
|
Gene
|
Kekchi
|
39:23 |
Li Ka̱cuaˈ Dios natenkˈan re laj José riqˈuin chixjunil li cˈaˈak re ru naxba̱nu. Laj ilol tzˈalam incˈaˈ chic nacˈoxlac chirixeb li cuanqueb aran. Ut li Ka̱cuaˈ Dios junelic na-iloc re laj José.
|
Gene
|
SP
|
39:23 |
אין שר בית הסהר ראה את כל מאומה בידו באשר יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח
|
Gene
|
Swe1917
|
39:23 |
Föreståndaren för fängelset tog sig alls icke av något som Josef hade om hand, eftersom HERREN var med denne; och vad han gjorde, det lät HERREN lyckas väl.
|
Gene
|
CroSaric
|
39:23 |
Budući da je Jahve bio s njim, upravitelj tamnice nije nadgledao ništa što je Josipu bilo povjereno: Jahve bijaše s njim, i što god bi poduzeo, Jahve bi to okrunio uspjehom.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:23 |
Viên quản đốc nhà tù chẳng ngó ngàng chi đến tất cả những việc đã giao phó cho Giu-se, vì ĐỨC CHÚA ở với cậu, và điều gì cậu làm, thì ĐỨC CHÚA cho thành công.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:23 |
Et le maître de la prison ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre ses mains ; parce que l’Eternel était avec lui, et que l’Eternel faisait prospérer tout ce qu’il faisait.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:23 |
Le gardien en chef de la prison ne voyait plus rien par lui-même ; car tout était entre les mains de Joseph, parce que le Seigneur était avec lui, et que dans tout ce qu'il entreprenait le Seigneur mettait le succès en ses mains.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:23 |
אין שר בית הסהר ראה את כל מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר הוא עשה יהוה מצליח {פ}
|
Gene
|
MapM
|
39:23 |
אֵ֣ין ׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֙וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּאֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהֹוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:23 |
אין שר בית הסהר ראה את כל מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר הוא עשה יהוה מצליח׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:23 |
Жүсіпке тапсырған істің ешқайсысына да бастық көңіл бөлмеді. Себебі Жаратқан Ие Жүсіпке жар болып, оның істеген әрбір ісін оңынан келтіріп отырды.
|
Gene
|
FreJND
|
39:23 |
le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:23 |
Der Oberkerkermeister aber kümmerte sich um gar nichts, was durch jenen geschah, weil der Herr mit ihm war und der Herr alles, was er vornahm, gelingen ließ.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:23 |
Čuvaj ječe ni gledal na nobeno stvar, ki je bila pod njegovo roko, ker je bil z njim Gospod in tisto, kar je naredil, je Gospod storil, da je to uspevalo.
|
Gene
|
Haitian
|
39:23 |
Depi li te renmèt yon bagay nan men Jozèf, li pa t' bezwen okipe anyen ankò paske Seyè a te la avèk Jozèf. Seyè a te fè tout zafè l' mache byen.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:23 |
Ja vankihuoneen haltia ei pitänyt mistään murhetta niistä, jotka hänen kädessänsä olivat; sillä Herra oli Josephin kanssa, ja mitä hän teki, antoi Herra menestyä.
|
Gene
|
Geez
|
39:23 |
ወአልቦ ፡ ዘያአምር ፡ ኵሎ ፡ ዘይትገበር ፡ በቤተ ፡ ሞቅሕ ፡ ሊቀ ፡ ዐቀብተ ፡ ሞቅሕ ፡ ወኢምንተኒ ፡ እስመ ፡ ኀደገ ፡ ሎቱ ፡ ኵሎ ፡ ለዮሴፍ ፡ እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሀሎ ፡ ምስሌሁ ፡ ወኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ይሴርሖ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእዴሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:23 |
No veía el principal de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová era con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:23 |
Doedd y warden yn gorfod poeni am ddim byd oedd dan ofal Joseff, am fod yr ARGLWYDD gydag e. Beth bynnag roedd Joseff yn ei wneud, roedd yr ARGLWYDD yn ei lwyddo.
|
Gene
|
GerMenge
|
39:23 |
Der oberste Aufseher des Gefängnisses kümmerte sich um gar nichts bei allem, was ihm anvertraut war; denn Gott der HERR war mit ihm, und Gott ließ alles gelingen, was er vornahm.
|
Gene
|
GreVamva
|
39:23 |
Ο αρχιδεσμοφύλαξ δεν εθεώρει ουδέν εκ των όσα ήσαν εις τας χείρας αυτού· διότι ο Κύριος ήτο μετ' αυτού και ο Κύριος ευώδονεν όσα αυτός έκαμνε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:23 |
Начальник в'язничного дому не бачив нічого в руці його, бо Бог був із ним, і що́ він робив, щастив йому Господь.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:23 |
И тамничар не надгледаше ништа што беше у Јосифовој руци, јер Господ беше с њим; и шта год чињаше, Господ вођаше у напредак.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:23 |
Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui ; et Yahweh faisait réussir tout ce qu'il faisait,
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:23 |
A przełożony więzienia nie doglądał tego, co mu powierzył, bo Pan był z nim, i co on czynił, to Pan szczęścił.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:23 |
Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Éternel était avec lui. Et l'Éternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:23 |
No veía el principal de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová era con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:23 |
A börtönparancsnoknak nem kellett törődnie semmivel, ami rá volt bízva, mert az Úr Józseffel volt, és eredményessé tette az Úr, amihez hozzáfogott.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:23 |
Fængselets Overopsynsmand førte ikke Tilsyn med noget som helst af, hvad der var lagt i Josefs Haand, eftersom HERREN var med ham og lod alt, hvad han foretog sig, lykkes.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:23 |
Man bilong lukautim kalabus, em i no lukluk long wanpela samting i stap aninit long han bilong Josep. Bilong wanem, BIKPELA i stap wantaim em. Na dispela samting em i mekim, BIKPELA i mekim dispela i kamap gutpela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:23 |
Forstanderen for Fængselhuset gav ikke Agt paa nogen Ting, som var i hans Haand, fordi Herren var med ham, og det, som han gjorde, gav Herren Lykke til.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:23 |
Et le gouverneur, lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce soit, parce que le Seigneur était avec Joseph et qu’il le faisait réussir en toutes choses.
|
Gene
|
PolGdans
|
39:23 |
A przełożony nad domem więzienia nie doglądał tego, czego mu się powierzył, dla tego iż Pan był z nim, a co on czynił, to Pan szczęścił.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:23 |
典獄そのまかせたる所の事は何をもかへりみざりき其はヱホバ、ヨセフとともにいませばなりヱホバかれのなすところをさかえしめたまふ
|
Gene
|
GerElb18
|
39:23 |
Der Oberste der Feste sah nicht nach dem Geringsten, das unter seiner Hand war, weil Jehova mit ihm war; und was er tat ließ Jehova gelingen.
|