Gene
|
RWebster
|
39:2 |
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:2 |
Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
SPE
|
39:2 |
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
ABP
|
39:2 |
And the lord was with Joseph. And he was a man succeeding in things. And he was in the house by his master the Egyptian.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:2 |
The Lord was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:2 |
And it came to pass that Yahweh, was with Joseph, so that he became a prosperous man,—and was in the house of his lord the Egyptian.
|
Gene
|
LEB
|
39:2 |
And Yahweh was with Joseph, and he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
|
Gene
|
RNKJV
|
39:2 |
And יהוה was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:2 |
But the LORD was with Joseph, and he was a prospered man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
Webster
|
39:2 |
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man: and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
Darby
|
39:2 |
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
ASV
|
39:2 |
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
LITV
|
39:2 |
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man. And he was in the house of the Egyptian, his master.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:2 |
And the Lord was with Ioseph, and he was a man that prospered and was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
CPDV
|
39:2 |
And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord,
|
Gene
|
BBE
|
39:2 |
And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
DRC
|
39:2 |
And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house:
|
Gene
|
GodsWord
|
39:2 |
The LORD was with Joseph, so he became a successful man. He worked in the house of his Egyptian master.
|
Gene
|
JPS
|
39:2 |
And HaShem was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
Tyndale
|
39:2 |
And the LORde was with Ioseph and he was a luckie felowe and continued in the house of his master the Egiptian.
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:2 |
And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
NETfree
|
39:2 |
The LORD was with Joseph. He was successful and lived in the household of his Egyptian master.
|
Gene
|
AB
|
39:2 |
And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with his master the Egyptian.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:2 |
And the LORD was with Joseph, and he became a successful man. And he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
NHEB
|
39:2 |
The Lord was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
NETtext
|
39:2 |
The LORD was with Joseph. He was successful and lived in the household of his Egyptian master.
|
Gene
|
UKJV
|
39:2 |
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
KJV
|
39:2 |
And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
KJVA
|
39:2 |
And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
AKJV
|
39:2 |
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
RLT
|
39:2 |
And Yhwh was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
MKJV
|
39:2 |
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man. And he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
YLT
|
39:2 |
And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,
|
Gene
|
ACV
|
39:2 |
And Jehovah was with Joseph. And he was a man who succeeds. And he was in the house of his master the Egyptian.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:2 |
Mas o SENHOR foi com José, e foi homem próspero: e estava na casa de seu senhor o egípcio.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:2 |
Ary Jehovah nomba an’ i Josefa, dia lehilahy nambinina izy; ary nitoetra tao an-tranon’ ilay Egyptiana tompony izy.
|
Gene
|
FinPR
|
39:2 |
Mutta Herra oli Joosefin kanssa, niin että hän menestyi kaikessa, ja hän oleskeli isäntänsä, egyptiläisen, talossa.
|
Gene
|
FinRK
|
39:2 |
Herra oli Joosefin kanssa, niin että hän menestyi kaikessa. Hän oli egyptiläisen isäntänsä talossa,
|
Gene
|
ChiSB
|
39:2 |
上主與若瑟同在,他便事事順利,住在他埃及主人家裏。
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:2 |
Տէրը Յովսէփի հետ էր, նրա գործերը բարեյաջող էին, եւ նա մնաց իր տիրոջ տանը՝ Եգիպտոսում:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:2 |
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
|
Gene
|
BulVeren
|
39:2 |
И ГОСПОД беше с Йосиф и той благоуспяваше и живееше в дома на господаря си, египтянина.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:2 |
وَكَانَ ٱلرَّبُّ مَعَ يُوسُفَ فَكَانَ رَجُلًا نَاجِحًا، وَكَانَ فِي بَيْتِ سَيِّدِهِ ٱلْمِصْرِيِّ.
|
Gene
|
Esperant
|
39:2 |
Kaj la Eternulo estis kun Jozef, kaj li estis sukcesulo; kaj li estis en la domo de sia sinjoro, la Egipto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:2 |
พระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยเซฟ โยเซฟจึงเจริญรวดเร็ว เขาอยู่ในบ้านคนอียิปต์นายของเขา
|
Gene
|
SPMT
|
39:2 |
ויהי יהוה את יוסף ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי
|
Gene
|
OSHB
|
39:2 |
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו הַמִּצְרִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:2 |
ထာဝရဘုရားသည် ယောသပ်ဘက်၌ ရှိတော် မူသဖြင့် သူသည် အကြံထမြောက်တတ်၏။ အဲဂုတ္တုအမျိုး သား မိမိသခင်၏အိမ်၌ နေရလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:2 |
خداوند با یوسف بود و به او در هركاری توفیق میبخشید. او در خانهٔ ارباب مصریاش ماند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:2 |
Rab Yūsuf ke sāth thā. Jo bhī kām wuh kartā us meṅ kāmyāb rahtā. Wuh apne Misrī mālik ke ghar meṅ rahtā thā
|
Gene
|
SweFolk
|
39:2 |
Herren var med Josef, och han blev en man som lyckades med allt. Han var i sin egyptiske herres hus,
|
Gene
|
GerSch
|
39:2 |
Und der HERR war mit Joseph, und er hatte Glück und durfte bleiben im Hause seines ägyptischen Herrn.
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:2 |
At ang Panginoon ay suma kay Jose, at naging lalaking mapalad; at siya'y nasa bahay ng kaniyang panginoong taga Egipto.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:2 |
Herra oli Joosefin kanssa, niin että hän menestyi. Hän oli isäntänsä, egyptiläisen, talossa.
|
Gene
|
Dari
|
39:2 |
خداوند با یوسف بود و او را در هر کاری موفق می ساخت. او در خانۀ آقای مصری خود ماند.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:2 |
Rabbiguna waa la jiray Yuusuf, wuxuuna ahaa nin liibaansan, wuxuuna joogi jiray gurigii sayidkiisii Masriga ahaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:2 |
Men Herren var med Josef, so han vart ein mann som alt gjekk vel for. Han vart verande hjå husbonden sin, egyptaren,
|
Gene
|
Alb
|
39:2 |
Zoti qe me Jozefin, dhe ky pasurohej dhe banonte në shtëpinë e zotërisë së tij, egjiptasit.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:2 |
Пәрвәрдигар Йүсүпкә яр болуп, униң һәммә ишлирини оң қилди. У мисирлиқ ғоҗайининиң өйидә турди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:2 |
주께서 요셉과 함께 계시므로 그가 형통한 자가 되어 그의 주인인 이집트 사람의 집에 있더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:2 |
И Господ бјеше с Јосифом, те би срећан, и живљаше у кући господара својега Мисирца.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:2 |
And the Lord was with hym, and he was a man doynge with prosperite in alle thingis. And Joseph dwellide in `the hows of his lord,
|
Gene
|
Mal1910
|
39:2 |
യഹോവ യോസേഫിനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ കൃതാൎത്ഥനായി, മിസ്രയീമ്യനായ യജമാനന്റെ വീട്ടിൽ പാൎത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:2 |
여호와께서 요셉과 함께 하시므로 그가 형통한 자가 되어 그 주인 애굽 사람의 집에 있으니
|
Gene
|
Azeri
|
39:2 |
رب يوسئفله ائدي و او، ائشلرئنده اوغور قازاندي. يوسئف مئصئرلي آغاسينين اوئنده قاليردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:2 |
Och HERren war med Joseph, så at han wardt en lyckosam man: Och war i sins herras dens Egyptiens huse.
|
Gene
|
KLV
|
39:2 |
joH'a' ghaHta' tlhej Joseph, je ghaH ghaHta' a mIp loD. ghaH ghaHta' Daq the tuq vo' Daj pIn the Egyptian.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:2 |
E il Signore fu con Giuseppe; e fu uomo che andava prosperando; e stette in casa del suo signore Egizio.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:2 |
И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:2 |
И бяше Господь со Иосифом: и бяше муж благополучен, и бысть в дому господина своего Египтянина.
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:2 |
και ην κύριος μετά Ιωσήφ και ην ανήρ επιτυγχάνων και εγένετο εν τω οίκω παρά τω κυρίω αυτού τω Αιγυπτίω
|
Gene
|
FreBBB
|
39:2 |
Et l'Eternel fut avec Joseph, et Joseph menait toutes choses à bien et son maître, l'Egyptien, le plaça dans sa maison.
|
Gene
|
LinVB
|
39:2 |
Yawe azalaki kobatela Yosefu, mpe Yosefu azalaki kosala mosala mwa ye se malamu. Efandi ye o ndako ya mo-Ezipeti moko, mokonzi wa ye,
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:2 |
És az Örökkévaló volt Józseffel és szerencsés ember lett; és volt urának, az egyiptomiak házában.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:2 |
約瑟居其主埃及人家、耶和華偕之、所爲暢遂、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:2 |
CHÚA ở với Giô-sép nên chàng được thịnh lợi trong nhà chủ mình là người Ai-cập.
|
Gene
|
LXX
|
39:2 |
καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ Αἰγυπτίῳ
|
Gene
|
CebPinad
|
39:2 |
Ug si Jehova diha nag-uban kang Jose, sa pagkaagi nga siya nahimong tawo nga mauswagon: ug didto siya sa balay sa iyang agalon nga Egiptohanon.
|
Gene
|
RomCor
|
39:2 |
Domnul a fost cu Iosif, aşa că toate îi mergeau bine; el locuia în casa stăpânului său, egipteanul.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:2 |
KAUN-O eri kin ketin ieiang Sosep, pwe mehkoaros en kin pweida mwahu reh. E kin koukousoan ni imwen eh soumaso, me wia pwilidak en Isip men.
|
Gene
|
HunUj
|
39:2 |
De az Úr Józseffel volt, ezért szerencsés ember lett, és egyiptomi urának a házában élt.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:2 |
Und der Herr war mit Joseph, und es geriet ihm alles wohl, sodass er im Hause seines Gebieters, des Ägypters, bleiben durfte.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:2 |
Und Jehovah war mit Joseph, und er war ein Mann, dem es gelang; und er war im Hause seines Herrn, des Ägypters.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:2 |
И былъ Іегова съ Іосифомъ: онъ былъ успјшенъ въ дјлахъ, и жилъ въ домј господина своего, Египтянина.
|
Gene
|
PorAR
|
39:2 |
Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:2 |
En de Heere was met Jozef, zodat hij een voorspoedig man was; en hij was in het huis van zijn heer, den Egyptenaar.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:2 |
وخداوند با یوسف میبود، و او مردی کامیاب شد، و در خانه آقای مصری خود ماند.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:2 |
Njalo iNkosi yayiloJosefa, waze waba ngumuntu ophumelelayo; wayesendlini yenkosi yakhe, umGibhithe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:2 |
Mas o SENHOR foi com José, e foi homem próspero: e estava na casa de seu senhor o egípcio.
|
Gene
|
Norsk
|
39:2 |
Men Herren var med Josef, så alt lyktes for ham; og han vedblev å være i huset hos sin herre egypteren.
|
Gene
|
SloChras
|
39:2 |
A Gospod je bil ž Jožefom, in bil je mož, ki mu je šlo vse po sreči; in je bival v hiši gospodarja svojega, Egipčana.
|
Gene
|
Northern
|
39:2 |
Rəbb Yusiflə idi və o, işlərində uğur qazanırdı. Yusif Misirli ağasının evində qalırdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:2 |
Und Jehova war mit Joseph, und er war ein Mann, dem alles gelang; und er war im Hause seines Herrn, des Ägypters.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:2 |
Un Tas Kungs bija ar Jāzepu, tā ka tam viss laimīgi izdevās, un tas bija sava kunga, tā ēģiptieša, namā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:2 |
E o Senhor estava com José, e foi varão prospero; e estava na casa de seu senhor egypcio.
|
Gene
|
ChiUn
|
39:2 |
約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:2 |
Och Herren var med Joseph, så att han vardt en lyckosam man: Och var i sins herras dens Egyptiens huse.
|
Gene
|
SPVar
|
39:2 |
ויהי יהוה את יוסף ויהי איש מצליח ויהי בית אדניו המצרי
|
Gene
|
FreKhan
|
39:2 |
Le Seigneur fut avec Joseph, qui devint un homme heureux et fut admis dans la maison de son maître l’égyptien.
|
Gene
|
FrePGR
|
39:2 |
Et l'Éternel fut avec Joseph, et il fut un homme qui réussit étant dans la maison de son maître, l'Egyptien.
|
Gene
|
PorCap
|
39:2 |
*O Senhor estava com José, que veio a ser um homem afortunado, sendo admitido na casa do seu senhor egípcio.
|
Gene
|
JapKougo
|
39:2 |
主がヨセフと共におられたので、彼は幸運な者となり、その主人エジプトびとの家におった。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:2 |
Jahwe aber war mit Joseph, so daß ihm alles gelang, und er hatte seinen Aufenthalt im Hause seines Herrn, des Ägypters.
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:2 |
Mas Yahvé estaba con José e hizo prosperar lo que hacía. Habitaba en casa de su señor, el egipcio;
|
Gene
|
Kapingam
|
39:2 |
Dimaadua le e-madalia a Joseph, guu-hai nia mee huogodoo a mee ala ma-gaa-hai la-gii-kila humalia. Mee e-noho i-di hale o dono dangada aamua o Egypt.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:2 |
Und es war JHWH mit Josef, und er (Josef) wurde ein erfolgreicher (Erfolg habender) Mann. Und er war im Haus seinen Herren, des Ägypters (seines ägyptischen Herrn).
|
Gene
|
WLC
|
39:2 |
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֖ית אֲדֹנָ֥יו הַמִּצְרִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:2 |
Ir Viešpats buvo su Juozapu, ir jam viskas sekėsi. Jis gyveno savo valdovo, egiptiečio, namuose.
|
Gene
|
Bela
|
39:2 |
І быў Гасподзь зь Язэпам: яму спрыяў посьпех у дзеях і ён жыў у доме гаспадара свайго, Егіпцяніна.
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:2 |
Und der HERR war mit Joseph, daß er ein gluckseliger Mann ward; und war in seines Herrn, des Agypters, Hause.
|
Gene
|
FinPR92
|
39:2 |
Herra oli Joosefin kanssa, ja siksi hänellä oli aina onni mukanaan. Hän asui egyptiläi- sen isäntänsä talossa,
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:2 |
Mas Jehová fue con José, y fue varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipciano.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:2 |
Maar Jahweh stond Josef bij, zodat het hem voorspoedig ging, en hij in het huis van zijn egyptischen meester mocht blijven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:2 |
Doch Jahwe stand Josef bei, sodass ihm alles gelang, was er tat. Er durfte sogar im Haus seines ägyptischen Herrn bleiben.
|
Gene
|
Est
|
39:2 |
Aga Issand oli Joosepiga ja tema oli mees, kellel kõik asjad korda läksid; ja ta elas oma isanda, egiptlase kojas.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:2 |
رب یوسف کے ساتھ تھا۔ جو بھی کام وہ کرتا اُس میں کامیاب رہتا۔ وہ اپنے مصری مالک کے گھر میں رہتا تھا
|
Gene
|
AraNAV
|
39:2 |
وَكَانَ الرَّبُّ مَعَ يُوسُفَ، فَأَفْلَحَ فِي أَعْمَالِهِ، وَأَقَامَ فِي بَيْتِ سَيِّدِهِ الْمِصْرِيِّ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:2 |
耶和华与约瑟同在,约瑟就事事顺利,住在他主人埃及人的家里。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:2 |
E l’Eterno fu con Giuseppe, il quale prosperava e stava in casa del suo signore, l’Egiziano.
|
Gene
|
Afr1953
|
39:2 |
En die HERE was met Josef, sodat hy 'n voorspoedige man was; en hy het in die huis van sy heer, die Egiptenaar, gebly.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:2 |
И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, египтянина.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:2 |
रब यूसुफ़ के साथ था। जो भी काम वह करता उसमें कामयाब रहता। वह अपने मिसरी मालिक के घर में रहता था
|
Gene
|
TurNTB
|
39:2 |
RAB Yusuf'la birlikteydi ve onu başarılı kılıyordu. Yusuf Mısırlı efendisinin evinde kalıyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:2 |
En de HEERE was met Jozef, zodat hij een voorspoedig man was; en hij was in het huis van zijn heer, den Egyptenaar.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:2 |
Az Úr azonban vele volt, úgyhogy mindenben szerencsés kezű ember lett, és bent lakott az ura házában.
|
Gene
|
Maori
|
39:2 |
Na i a Hohepa a Ihowa, a he tangata whai rawa ia; i noho ano ia i roto i te whare o tona ariki, o te Ihipiana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:2 |
Manjari itu, ahāp sadja kat'kkahan ai-ai nihinang e' si Yusup hinabuna pat'nna' ma luma' nakura'na si Putipar a'a Misil. Tu'ud iya tinabang na pa'in e' si Yawe.
|
Gene
|
HunKar
|
39:2 |
És az Úr Józseffel vala, és szerencsés ember vala és az ő égyiptomi urának házában vala.
|
Gene
|
Viet
|
39:2 |
Giô-sép ở trong nhà chủ mình, là người Ê-díp-tô, được Ðức Giê-hô-va phù hộ, nên thạnh lợi luôn.
|
Gene
|
Kekchi
|
39:2 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quitenkˈan re laj José ut us qui-el riqˈuin chixjunil nak cuan saˈ rochoch laj Egipto lix patrón.
|
Gene
|
SP
|
39:2 |
ויהי יהוה את יוסף ויהי איש מצליח ויהי בית אדניו המצרי
|
Gene
|
Swe1917
|
39:2 |
Och HERREN var med Josef, så att han blev en lyckosam man. Och han vistades i sin herres, egyptierns, hus;
|
Gene
|
CroSaric
|
39:2 |
Jahve je bio s Josipom, zato je u svemu imao sreću: Egipćanin ga uzme k sebi u kuću.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:2 |
ĐỨC CHÚA ở với Giu-se và cậu là một con người thành công ; cậu ở trong nhà chủ cậu, người Ai-cập.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:2 |
Et l’Eternel était avec Joseph ; et il prospéra, et demeura dans la maison de son maître Egyptien.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:2 |
Or, le Seigneur était avec Joseph ; c'était un homme à qui tout réussissait, et il demeura dans la maison auprès de son maître égyptien.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:2 |
ויהי יהוה את יוסף ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי
|
Gene
|
MapM
|
39:2 |
וַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֖ית אֲדֹנָ֥יו הַמִּצְרִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:2 |
ויהי יהוה את יוסף ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:2 |
Жаратқан Ие жар болғандықтан, Жүсіптің қай нәрседен де жолы бола кететін. Осылай ол мысырлық қожайынының сарайында тұрып қалды.
|
Gene
|
FreJND
|
39:2 |
Et l’Éternel fut avec Joseph ; et il était un homme qui faisait [tout] prospérer ; et il était dans la maison de son seigneur, l’Égyptien.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:2 |
Der Herr aber war mit Joseph, und so ward er ein Mann, dem alles gelang. Da er im Hause seines ägyptischen Herrn blieb,
|
Gene
|
SloKJV
|
39:2 |
Gospod pa je bil z Jožefom in bil je uspešen človek in bil je v hiši svojega gospodarja Egipčana.
|
Gene
|
Haitian
|
39:2 |
Seyè a te kanpe la avèk Jozèf. Li te fè tout bagay mache byen pou li. Jozèf te rete kay mèt li, moun peyi Lejip la.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:2 |
Ja Herra oli Josephin kanssa, ja hän oli onnellinen mies, ja oli isäntänsä Egyptiläisen huoneessa.
|
Gene
|
Geez
|
39:2 |
ወሀሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስለ ፡ ዮሴፍ ፡ ወኮነ ፡ ብእሴ ፡ ብፁዐ ፡ ወተሠይመ ፡ ላዕለ ፡ ቤተ ፡ እግዚኡ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:2 |
Mas Jehová fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:2 |
Roedd yr ARGLWYDD yn gofalu am Joseff. Roedd pethau'n mynd yn dda iddo wrth iddo weithio yn nhŷ ei feistr yn yr Aifft.
|
Gene
|
GerMenge
|
39:2 |
Gott der HERR aber war mit Joseph, so daß ihm alles gelang, während er im Hause seines Herrn, des Ägypters, war.
|
Gene
|
GreVamva
|
39:2 |
Και ήτο ο Κύριος μετά του Ιωσήφ, και ήτο άνθρωπος ευοδούμενος· και ευρίσκετο εν τω οίκω του κυρίου αυτού Αιγυπτίου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:2 |
І був Госпо́дь з Йо́сипом, а він став чоловіком, що мав щастя. І пробува́в він у домі свого пана єги́птянина.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:2 |
И Господ беше с Јосифом, те би срећан, и живеше у кући господара свог Мисирца.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:2 |
Yahweh fut avec Joseph, qui faisait prospérer toutes choses ; il habitait dans la maison de son maître, l'Egyptien.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:2 |
Pan był z Józefem, tak że stał się człowiekiem, któremu się dobrze powodziło, i mieszkał w domu swego pana Egipcjanina.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:2 |
L'Éternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Égyptien.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:2 |
Mas Jehová fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:2 |
De az Úr Józseffel volt, ezért szerencsés ember lett, így aztán egyiptomi gazdájának a házába került.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:2 |
Men HERREN var med Josef, saa Lykken fulgte ham. Han var i sin Herre Ægypterens Hus;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:2 |
Na BIKPELA i stap wantaim Josep. Na em i man ol samting em i mekim i kamap gutpela. Na em i stap long haus bilong bosman bilong en, em dispela man bilong Isip.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:2 |
Og Herren var med Josef, at han blev en lykkelig Mand, og han var i sin Herres, den Ægypters Hus.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:2 |
Le Seigneur était avec lui, et tout lui réussissait heureusement. Il demeurait dans la maison de son maître,
|
Gene
|
PolGdans
|
39:2 |
I był Pan z Józefem, który był mężem szczęśliwie postępującym, a mieszkał w domu pana swego Egipczanina.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:2 |
ヱホバ、ヨセフとともに在す彼享通者となりてその主人なるエジプト人の家にをる
|
Gene
|
GerElb18
|
39:2 |
Und Jehova war mit Joseph, und er war ein Mann, dem alles gelang; und er war im Hause seines Herrn, des Ägypters.
|