Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 39:3  And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Gene NHEBJE 39:3  His master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did prosper in his hand.
Gene SPE 39:3  And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Gene ABP 39:3  [3saw 1And 2his master] that the lord was with him, and whatever as much as he should do, the lord prospered the way by his hands.
Gene NHEBME 39:3  His master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did prosper in his hand.
Gene Rotherha 39:3  And his lord saw, that, Yahweh, was with him—and that whatsoever, he was doing, Yahweh, was causing to prosper in his hand.
Gene LEB 39:3  And his master observed that Yahweh was with him, and everything that was in his hand to do Yahweh made successful.
Gene RNKJV 39:3  And his master saw that יהוה was with him, and that יהוה made all that he did to prosper in his hand.
Gene Jubilee2 39:3  And his master saw that the LORD [was] with him and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Gene Webster 39:3  And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Gene Darby 39:3  And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
Gene ASV 39:3  And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
Gene LITV 39:3  And his master saw that Jehovah was with him, and Joseph was prospering in his hand everything which he did.
Gene Geneva15 39:3  And his master sawe that the Lord was with him, and that the Lord made all that hee did to prosper in his hande.
Gene CPDV 39:3  who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.
Gene BBE 39:3  And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
Gene DRC 39:3  Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
Gene GodsWord 39:3  Joseph's master saw that the LORD was with him and that the LORD made everything he did successful.
Gene JPS 39:3  And his master saw that HaShem was with him, and that HaShem made all that he did to prosper in his hand.
Gene Tyndale 39:3  And his master sawe that the ORde was with him and that the LORde made all that he dyd prosper in his hande:
Gene KJVPCE 39:3  And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
Gene NETfree 39:3  His master observed that the LORD was with him and that the LORD made everything he was doing successful.
Gene AB 39:3  And his master knew that the Lord was with him, and that the Lord prospered in his hands all that he did.
Gene AFV2020 39:3  And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all he did to prosper in his hands.
Gene NHEB 39:3  His master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did prosper in his hand.
Gene NETtext 39:3  His master observed that the LORD was with him and that the LORD made everything he was doing successful.
Gene UKJV 39:3  And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Gene KJV 39:3  And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
Gene KJVA 39:3  And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
Gene AKJV 39:3  And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Gene RLT 39:3  And his master saw that Yhwh was with him, and that Yhwh made all that he did to prosper in his hand.
Gene MKJV 39:3  And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all he did to prosper in his hand.
Gene YLT 39:3  and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,
Gene ACV 39:3  And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
Gene VulgSist 39:3  qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quae gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
Gene VulgCont 39:3  qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
Gene Vulgate 39:3  qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
Gene VulgHetz 39:3  qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
Gene VulgClem 39:3  qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
Gene CzeBKR 39:3  A viděl pán jeho, že Hospodin byl s ním, a že všecko, což činil, Hospodin k prospěchu přivedl v rukou jeho.
Gene CzeB21 39:3  Když jeho pán viděl, že Hospodin je s ním a že Hospodin působí, aby se vše, k čemu přiloží ruku, dařilo,
Gene CzeCEP 39:3  Jeho pán viděl, že je s ním Hospodin a že všemu, co on činí, dopřává Hospodin zdaru.
Gene CzeCSP 39:3  Jeho pán viděl, že Hospodin je s ním a že všemu, co dělá, Hospodin dopřává v jeho rukou úspěch.
Gene PorBLivr 39:3  E viu seu senhor que o SENHOR era com ele, e que tudo o que ele fazia, o SENHOR o fazia prosperar em sua mão.
Gene Mg1865 39:3  Ary hitan’ ny tompony fa nomban’ i Jehovah izy, ka izay rehetra nataony dia nambinin’ i Jehovah avokoa teo aminy.
Gene FinPR 39:3  Ja hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssaan ja että Herra antoi kaiken, mitä hän teki, menestyä hänen käsissään.
Gene FinRK 39:3  ja isäntä näki, että Herra oli hänen kanssaan ja että Herra saattoi kaiken, mitä hän teki, menestymään hänen käsissään.
Gene ChiSB 39:3  他主人見上主與若瑟同在,又見上主使他手中所做的事,無不順利;
Gene ArmEaste 39:3  Երբ իր տէրը տեսաւ, որ Տէրը նրա հետ է, եւ ինչ էլ որ ինքն անում է, Տէրը յաջողութիւն է տալիս նրան, Յովսէփը շնորհ գտաւ տիրոջ առաջ, քանի որ հաճելի էր եղել նրան:
Gene ChiUns 39:3  他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
Gene BulVeren 39:3  И като видя господарят му, че ГОСПОД беше с него, и че ГОСПОД правеше да успява в ръката му всичко, което вършеше,
Gene AraSVD 39:3  وَرَأَى سَيِّدُهُ أَنَّ ٱلرَّبَّ مَعَهُ، وَأَنَّ كُلَّ مَا يَصْنَعُ كَانَ ٱلرَّبُّ يُنْجِحُهُ بِيَدِهِ.
Gene Esperant 39:3  Kaj lia sinjoro vidis, ke la Eternulo estas kun li, kaj ke ĉion, kion li faras, la Eternulo sukcesigas en lia mano.
Gene ThaiKJV 39:3  นายก็เห็นว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยเซฟ และพระเยโฮวาห์ทรงโปรดให้การงานทุกอย่างที่กระทำเจริญขึ้นมากในมือของโยเซฟ
Gene SPMT 39:3  וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו
Gene OSHB 39:3  וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃
Gene BurJudso 39:3  သူ့ဘက်၌ ထာဝရဘုရားသည် ရှိတော်မူ၍၊ သူပြုလေရာရာ၌ အောင်စေတော်မူကြောင်းကို သခင် လည်း သိမြင်၏။
Gene FarTPV 39:3  فوتیفار دید كه ‌خداوند با یوسف ‌است ‌و او را در هر كاری موفّق‌ می‌سازد.
Gene UrduGeoR 39:3  jis ne dekhā ki Rab Yūsuf ke sāth hai aur use har kām meṅ kāmyābī detā hai.
Gene SweFolk 39:3  och hans herre såg att Herren var med honom, eftersom Herren lät allt han gjorde lyckas i hans hand.
Gene GerSch 39:3  Und als sein Gebieter sah, daß der HERR mit ihm war, und daß der HERR in seiner Hand alles gelingen ließ, was er unternahm,
Gene TagAngBi 39:3  At nakita ng kaniyang panginoon, na ang Panginoon ay sumasakaniya, at ang lahat ng kaniyang ginagawa ay pinagpapala ng Panginoon sa kaniyang kamay.
Gene FinSTLK2 39:3  Hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssaan ja että Herra antoi kaiken, mitä hän teki, menestyä hänen käsissään.
Gene Dari 39:3  فوتیفار دید که خداوند با یوسف است و او را در هر کاری موفق می سازد.
Gene SomKQA 39:3  Sayidkiisiina wuu arkay in Rabbigu liibaaniyey wixii uu sameeyey oo dhan.
Gene NorSMB 39:3  og då husbonden hans såg at Herren var med honom og let alt han gjorde, lukkast for honom,
Gene Alb 39:3  Dhe zotëria e tij e pa që Zoti qe me të dhe që Zoti e sillte mbarë në duart e tij gjithçka bënte.
Gene UyCyr 39:3  Потифар Пәрвәрдигарниң Йүсүпкә яр болуп, униң һәммә ишлирини оң қилғанлиғини байқиди.
Gene KorHKJV 39:3  그의 주인이 주께서 그와 함께 계심을 보고 또 주께서 그가 행한 모든 일을 그의 손에서 형통하게 하심을 보았더라.
Gene SrKDIjek 39:3  И господар његов видје да је Господ с њим и да све што ради Господ води у напредак у руци његовој.
Gene Wycliffe 39:3  which knew best that the Lord was with Joseph, and that alle thingis whiche he dide, weren dressid of the Lord in `the hond of hym.
Gene Mal1910 39:3  യഹോവ അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടെന്നും അവൻ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും യഹോവ സാധിപ്പിക്കുന്നു എന്നും അവന്റെ യജമാനൻ കണ്ടു.
Gene KorRV 39:3  그 주인이 여호와께서 그와 함께하심을 보며 또 여호와께서 그의 범사에 형통케 하심을 보았더라
Gene Azeri 39:3  آغاسي گؤردو کي، رب اونونلادير و اتدئيي هر ائشده اونا اوغور ورئر.
Gene SweKarlX 39:3  Och hans herre såg, at HERren war med honom: Ty allt det han gjorde, lät HERren gå lyckosamlig til med honom:
Gene KLV 39:3  Daj pIn leghta' vetlh joH'a' ghaHta' tlhej ghaH, je vetlh joH'a' chenmoHta' Hoch vetlh ghaH ta'ta' chep Daq Daj ghop.
Gene ItaDio 39:3  E il suo signore vide che il Signore era con lui, e che il Signore gli prosperava nelle mani tutto ciò ch’egli faceva.
Gene RusSynod 39:3  И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
Gene CSlEliza 39:3  Ведяше же господин его, яко Господь бе с ним, и елика творит, Господь благоустрояет в руку его.
Gene ABPGRK 39:3  ήδει δε ο κυριός αυτού ότι ο κύριος ην μετ΄ αυτού και όσα εάν ποιή κύριος ευοδοί εν ταις χερσίν αυτού
Gene FreBBB 39:3  Et son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il faisait.
Gene LinVB 39:3  oyo amoni ’te Yawe azalaki kosalisa Yosefu mpo ’te misala mya ye minso mitambola malamu.
Gene HunIMIT 39:3  Midőn látta az ura, hogy az Örökkévaló van és hogy mindent amit tesz, az Örökkévaló sikeressé tesz kezében,
Gene ChiUnL 39:3  厥主見耶和華偕之、使其諸事亨通、
Gene VietNVB 39:3  Chủ thấy CHÚA ở với chàng trong mọi việc chàng làm, khiến việc gì chàng chịu trách nhiệm cũng đều được thành công.
Gene LXX 39:3  ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ’ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ
Gene CebPinad 39:3  Ug nakita sa iyang agalon nga si Jehova diha nag-uban kaniya, ug gipauswag ni Jehova ang tanan nga iyang ginabuhat sa iyang kamot.
Gene RomCor 39:3  Stăpânul lui a văzut că Domnul era cu el şi că Domnul făcea să-i meargă bine ori de ce se apuca.
Gene Pohnpeia 39:3  Ohlo ahpw esehda me KAUN-O kin ketin ieiang Sosep oh mehkoaros kin pweida mwahu reh.
Gene HunUj 39:3  Látta az ura, hogy vele van az Úr, és mindazt eredményessé teszi az Úr, amihez hozzáfog.
Gene GerZurch 39:3  Als nun sein Gebieter sah, dass der Herr mit ihm war und dass der Herr alles, was er tat, in seiner Hand wohl gelingen liess,
Gene GerTafel 39:3  Und sein Herr sah, daß Jehovah mit ihm war und alles, was er tat, Jehovah in seiner Hand gelingen ließ.
Gene RusMakar 39:3  Господинъ его увидјлъ, что Іегова съ нимъ, и что всему, что онъ ни дјлаетъ, Іегова въ рукахъ его даетъ успјхъ.
Gene PorAR 39:3  E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
Gene DutSVVA 39:3  Als nu zijn heer zag, dat de Heere met hem was, en dat de Heere al wat hij deed, door zijn hand voorspoedig maakte;
Gene FarOPV 39:3  و آقایش دیدکه خداوند با وی می‌باشد، و هر‌آنچه او می‌کند، خداوند در دستش راست می‌آورد.
Gene Ndebele 39:3  Inkosi yakhe yasibona ukuthi iNkosi ilaye, lokuthi konke akwenzayo iNkosi yakuphumelelisa esandleni sakhe.
Gene PorBLivr 39:3  E viu seu senhor que o SENHOR era com ele, e que tudo o que ele fazia, o SENHOR o fazia prosperar em sua mão.
Gene Norsk 39:3  Da hans herre så at Herren var med ham, og at Herren lot alt det han gjorde, lykkes for ham,
Gene SloChras 39:3  In gospodar njegov je videl, da je Gospod ž njim in da vse, kar on počenja, pospešuje Gospod v roki njegovi.
Gene Northern 39:3  Ağası gördü ki, Rəbb onunladır və etdiyi hər işdə ona uğur verir.
Gene GerElb19 39:3  Und sein Herr sah, daß Jehova mit ihm war und daß Jehova alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ.
Gene LvGluck8 39:3  Un viņa kungs redzēja, ka Tas Kungs bija ar viņu, un ka Tas Kungs visiem darbiem labi lika izdoties caur viņa roku.
Gene PorAlmei 39:3  Vendo pois o seu senhor que o Senhor estava com elle, e tudo o que fazia o Senhor prosperava em sua mão,
Gene ChiUn 39:3  他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所辦的盡都順利,
Gene SweKarlX 39:3  Och hans herre såg, att Herren var med honom; ty allt det han gjorde, lät Herren gå lyckosamlig till med honom:
Gene SPVar 39:3  וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו
Gene FreKhan 39:3  Son maître vit que Dieu était avec lui; qu’il faisait prospérer toutes les oeuvres de ses mains,
Gene FrePGR 39:3  Et son maître voyant que l'Éternel était avec lui et faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il entreprenait,
Gene PorCap 39:3  *O seu senhor viu que o Senhor estava com ele e que fazia prosperar todas as obras das suas mãos.
Gene JapKougo 39:3  その主人は主が彼とともにおられることと、主が彼の手のすることをすべて栄えさせられるのを見た。
Gene GerTextb 39:3  Als nun sein Herr sah, daß Jahwe mit ihm sei und daß Jahwe ihm alles gelingen ließ, was er unternahm,
Gene SpaPlate 39:3  y su señor vio que Yahvé le asistía y que Yahvé favorecía en sus manos todas sus empresas.
Gene Kapingam 39:3  Potiphar la-gu-iloo-ia bolo Dimaadua le e-madalia a Joseph, idimaa, nia mee huogodoo a-mee ala ma-gaa-hai le e-kila-humalia.
Gene GerOffBi 39:3  Und es sah sein Herr, dass JHWH mit ihm war. {Und} Alles, was er machte (tat), ließ JHWH {in seiner Hand} gelingen (glücken, erfolgreich sein).
Gene WLC 39:3  וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃
Gene LtKBB 39:3  Jo valdovas pastebėjo, kad Viešpats buvo su juo ir kad visa, ką jis darė, Viešpats laimino.
Gene Bela 39:3  І ўбачыў гаспадар ягоны, што Гасподзь зь ім, і што ўсяму, што ён робіць, Гасподзь у руках ягоных дае посьпех.
Gene GerBoLut 39:3  Und sein Herr sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, da gab der HERR Gluck zu durch ihn,
Gene FinPR92 39:3  ja isäntä huomasi, että Herra oli Joosefin kanssa ja antoi Joosefin onnistua kaikissa toimissaan.
Gene SpaRV186 39:3  Y vio su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo prosperaba en su mano.
Gene NlCanisi 39:3  En toen zijn meester zag, dat Jahweh met hem was, en Jahweh alles, wat hij ondernam, deed gelukken,
Gene GerNeUe 39:3  Und weil der Ägypter sah, dass Jahwe Josef beistand und ihm alles gelingen ließ,
Gene Est 39:3  Ka tema isand nägi, et Issand oli temaga ja et kõik, mis ta tegi, Issand laskis tema käes korda minna.
Gene UrduGeo 39:3  جس نے دیکھا کہ رب یوسف کے ساتھ ہے اور اُسے ہر کام میں کامیابی دیتا ہے۔
Gene AraNAV 39:3  وَرَأَى مَوْلاَهُ أَنَّ الرَّبَّ مَعَهُ وَأَنَّهُ يُكَلِّلُ كُلَّ مَا تَصْنَعُهُ يَدَاهُ بِالنَّجَاحِ،
Gene ChiNCVs 39:3  他的主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所作的尽都顺利,
Gene ItaRive 39:3  E il suo signore vide che l’Eterno era con lui, e che l’Eterno gli faceva prosperare nelle mani tutto quello che intraprendeva.
Gene Afr1953 39:3  En toe sy heer sien dat die HERE met hom was, en dat die HERE alles wat hy doen, in sy hand voorspoedig maak,
Gene RusSynod 39:3  И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
Gene UrduGeoD 39:3  जिसने देखा कि रब यूसुफ़ के साथ है और उसे हर काम में कामयाबी देता है।
Gene TurNTB 39:3  Efendisi RAB'bin Yusuf'la birlikte olduğunu, yaptığı her işte onu başarılı kıldığını gördü.
Gene DutSVV 39:3  Als nu zijn heer zag, dat de HEERE met hem was, en dat de HEERE al wat hij deed, door zijn hand voorspoedig maakte;
Gene HunKNB 39:3  Ura nagyon jól tudta, hogy az Úr vele van, és mindent, amit csinál, sikeressé tesz a kezében.
Gene Maori 39:3  A i kite tona ariki kei a ia a Ihowa, pono tonu hoki i a Ihowa nga mahi katoa a tona ringa.
Gene sml_BL_2 39:3  Ta'nda' isab e' si Putipar in si Yusup tinabang asal e' si Yawe, maka ahāp kasōngan hinangna kamemon.
Gene HunKar 39:3  Látá pedig az ő ura, hogy az Úr van ő vele, és hogy valamit cselekszik, az Úr mindent szerencséssé tesz az ő kezében:
Gene Viet 39:3  Chủ thấy Ðức Giê-hô-va phù hộ chàng và xui cho mọi việc chi chàng lãnh làm nơi tay đều được thạnh vượng.
Gene Kekchi 39:3  Laj Potifar quixqˈue retal nak li Ka̱cuaˈ Dios yo̱ chi tenkˈa̱nc re laj José. Joˈcan nak us na-el chiru chixjunil li cˈaˈru naxba̱nu.
Gene SP 39:3  וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו
Gene Swe1917 39:3  och hans herre såg att HERREN var med honom, ty allt vad han gjorde lät HERREN lyckas väl under hans hand.
Gene CroSaric 39:3  Vidje njegov gospodar da je Jahve s njim i da svemu što mu ruka poduzme Jahve daje uspjeh;
Gene VieLCCMN 39:3  Chủ cậu thấy rằng ĐỨC CHÚA ở với cậu và mọi việc cậu làm thì ĐỨC CHÚA cho thành công.
Gene FreBDM17 39:3  Et son maître vit que l’Eternel était avec lui, et que l’Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il faisait.
Gene FreLXX 39:3  Son maître savait que le Seigneur était avec lui, et que, quoi qu'il entreprît, le Seigneur mettrait en ses mains le succès.
Gene Aleppo 39:3  וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו
Gene MapM 39:3  וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהֹוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהֹוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃
Gene HebModer 39:3  וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו׃
Gene Kaz 39:3  Қожайыны Жаратқан Иенің Жүсіпке жар болып, оның қолы тиген заттың бәрінің орайын келтіріп отырғанына көз жеткізіп,
Gene FreJND 39:3  Et son seigneur vit que l’Éternel était avec lui, et que tout ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer en sa main.
Gene GerGruen 39:3  sah sein Herr, daß der Herr mit ihm sei und daß der Herr ihm alles, was er vornahm, gelingen ließ.
Gene SloKJV 39:3  Njegov gospodar je videl, da je bil z njim Gospod in da je Gospod naredil, da je v njegovi roki vse uspevalo.
Gene Haitian 39:3  Mèt li tout te wè Seyè a te avèk Jozèf. Seyè a te fè tout zafè l' mache byen.
Gene FinBibli 39:3  Ja hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssansa; sillä kaikki, mitä hän teki, antoi Herra menestyä hänen kädessänsä.
Gene Geez 39:3  ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ከመ ፡ ሀሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌሁ ፡ ወኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ይሴርሖ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእደዊሁ ፤
Gene SpaRV 39:3  Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
Gene WelBeibl 39:3  Sylwodd ei feistr fod yr ARGLWYDD yn gofalu am Joseff a bod popeth roedd e'n ei wneud yn llwyddo.
Gene GerMenge 39:3  Weil nun sein Herr sah, daß Gott mit ihm war und daß Gott alles, was er vornahm, ihm gelingen ließ,
Gene GreVamva 39:3  Και είδεν ο κύριος αυτού, ότι ο Κύριος ήτο μετ' αυτού, και ευώδωνεν ο Κύριος εις τας χείρας αυτού πάντα όσα έκαμνε.
Gene UkrOgien 39:3  І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Госпо́дь щастить у руці його.
Gene SrKDEkav 39:3  И господар његов виде да је Господ с њим и да све што ради Господ води у напредак у руци његовој.
Gene FreCramp 39:3  Son maître vit que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il faisait.
Gene PolUGdan 39:3  Jego pan widział, że Pan jest z nim i że Pan szczęści mu we wszystkim, co on czyni.
Gene FreSegon 39:3  Son maître vit que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
Gene SpaRV190 39:3  Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
Gene HunRUF 39:3  Látta a gazdája, hogy vele van az Úr, és mindazt eredményessé teszi az Úr, amihez hozzáfog.
Gene DaOT1931 39:3  og hans Herre saa, at HERREN var med ham, og at HERREN lod alt, hvad han foretog sig, lykkes for ham.
Gene TpiKJPB 39:3  Na bosman bilong en i lukim olsem, BIKPELA i stap wantaim em na BIKPELA i mekim olgeta samting em i mekim i kamap gutpela long han bilong em.
Gene DaOT1871 39:3  Og hans Herre saa, at Herren var med ham; thi alt det, han gjorde, lod Herren lykkes ved hans Haand.
Gene FreVulgG 39:3  qui savait très bien que le Seigneur était avec lui, et qu’il le favorisait et le bénissait en toutes ses actions.
Gene PolGdans 39:3  I baczył pan jego, że Pan był z nim, a iż wszystko co on czynił, Pan szczęścił w ręku jego.
Gene JapBungo 39:3  その主人ヱホバの彼とともにいますを見またヱホバがかれの手の凡てなすところを享通しめたまふを見たり
Gene GerElb18 39:3  Und sein Herr sah, daß Jehova mit ihm war, und daß Jehova alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ.