Gene
|
RWebster
|
39:3 |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:3 |
His master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did prosper in his hand.
|
Gene
|
SPE
|
39:3 |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
ABP
|
39:3 |
[3saw 1And 2his master] that the lord was with him, and whatever as much as he should do, the lord prospered the way by his hands.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:3 |
His master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did prosper in his hand.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:3 |
And his lord saw, that, Yahweh, was with him—and that whatsoever, he was doing, Yahweh, was causing to prosper in his hand.
|
Gene
|
LEB
|
39:3 |
And his master observed that Yahweh was with him, and everything that was in his hand to do Yahweh made successful.
|
Gene
|
RNKJV
|
39:3 |
And his master saw that יהוה was with him, and that יהוה made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:3 |
And his master saw that the LORD [was] with him and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
Webster
|
39:3 |
And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
Darby
|
39:3 |
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
ASV
|
39:3 |
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
LITV
|
39:3 |
And his master saw that Jehovah was with him, and Joseph was prospering in his hand everything which he did.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:3 |
And his master sawe that the Lord was with him, and that the Lord made all that hee did to prosper in his hande.
|
Gene
|
CPDV
|
39:3 |
who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.
|
Gene
|
BBE
|
39:3 |
And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
|
Gene
|
DRC
|
39:3 |
Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
GodsWord
|
39:3 |
Joseph's master saw that the LORD was with him and that the LORD made everything he did successful.
|
Gene
|
JPS
|
39:3 |
And his master saw that HaShem was with him, and that HaShem made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
Tyndale
|
39:3 |
And his master sawe that the ORde was with him and that the LORde made all that he dyd prosper in his hande:
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:3 |
And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
NETfree
|
39:3 |
His master observed that the LORD was with him and that the LORD made everything he was doing successful.
|
Gene
|
AB
|
39:3 |
And his master knew that the Lord was with him, and that the Lord prospered in his hands all that he did.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:3 |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all he did to prosper in his hands.
|
Gene
|
NHEB
|
39:3 |
His master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did prosper in his hand.
|
Gene
|
NETtext
|
39:3 |
His master observed that the LORD was with him and that the LORD made everything he was doing successful.
|
Gene
|
UKJV
|
39:3 |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
KJV
|
39:3 |
And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
KJVA
|
39:3 |
And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
AKJV
|
39:3 |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
RLT
|
39:3 |
And his master saw that Yhwh was with him, and that Yhwh made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
MKJV
|
39:3 |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
YLT
|
39:3 |
and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,
|
Gene
|
ACV
|
39:3 |
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:3 |
E viu seu senhor que o SENHOR era com ele, e que tudo o que ele fazia, o SENHOR o fazia prosperar em sua mão.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:3 |
Ary hitan’ ny tompony fa nomban’ i Jehovah izy, ka izay rehetra nataony dia nambinin’ i Jehovah avokoa teo aminy.
|
Gene
|
FinPR
|
39:3 |
Ja hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssaan ja että Herra antoi kaiken, mitä hän teki, menestyä hänen käsissään.
|
Gene
|
FinRK
|
39:3 |
ja isäntä näki, että Herra oli hänen kanssaan ja että Herra saattoi kaiken, mitä hän teki, menestymään hänen käsissään.
|
Gene
|
ChiSB
|
39:3 |
他主人見上主與若瑟同在,又見上主使他手中所做的事,無不順利;
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:3 |
Երբ իր տէրը տեսաւ, որ Տէրը նրա հետ է, եւ ինչ էլ որ ինքն անում է, Տէրը յաջողութիւն է տալիս նրան, Յովսէփը շնորհ գտաւ տիրոջ առաջ, քանի որ հաճելի էր եղել նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:3 |
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
|
Gene
|
BulVeren
|
39:3 |
И като видя господарят му, че ГОСПОД беше с него, и че ГОСПОД правеше да успява в ръката му всичко, което вършеше,
|
Gene
|
AraSVD
|
39:3 |
وَرَأَى سَيِّدُهُ أَنَّ ٱلرَّبَّ مَعَهُ، وَأَنَّ كُلَّ مَا يَصْنَعُ كَانَ ٱلرَّبُّ يُنْجِحُهُ بِيَدِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
39:3 |
Kaj lia sinjoro vidis, ke la Eternulo estas kun li, kaj ke ĉion, kion li faras, la Eternulo sukcesigas en lia mano.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:3 |
นายก็เห็นว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยเซฟ และพระเยโฮวาห์ทรงโปรดให้การงานทุกอย่างที่กระทำเจริญขึ้นมากในมือของโยเซฟ
|
Gene
|
SPMT
|
39:3 |
וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו
|
Gene
|
OSHB
|
39:3 |
וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:3 |
သူ့ဘက်၌ ထာဝရဘုရားသည် ရှိတော်မူ၍၊ သူပြုလေရာရာ၌ အောင်စေတော်မူကြောင်းကို သခင် လည်း သိမြင်၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:3 |
فوتیفار دید كه خداوند با یوسف است و او را در هر كاری موفّق میسازد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:3 |
jis ne dekhā ki Rab Yūsuf ke sāth hai aur use har kām meṅ kāmyābī detā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:3 |
och hans herre såg att Herren var med honom, eftersom Herren lät allt han gjorde lyckas i hans hand.
|
Gene
|
GerSch
|
39:3 |
Und als sein Gebieter sah, daß der HERR mit ihm war, und daß der HERR in seiner Hand alles gelingen ließ, was er unternahm,
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:3 |
At nakita ng kaniyang panginoon, na ang Panginoon ay sumasakaniya, at ang lahat ng kaniyang ginagawa ay pinagpapala ng Panginoon sa kaniyang kamay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:3 |
Hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssaan ja että Herra antoi kaiken, mitä hän teki, menestyä hänen käsissään.
|
Gene
|
Dari
|
39:3 |
فوتیفار دید که خداوند با یوسف است و او را در هر کاری موفق می سازد.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:3 |
Sayidkiisiina wuu arkay in Rabbigu liibaaniyey wixii uu sameeyey oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:3 |
og då husbonden hans såg at Herren var med honom og let alt han gjorde, lukkast for honom,
|
Gene
|
Alb
|
39:3 |
Dhe zotëria e tij e pa që Zoti qe me të dhe që Zoti e sillte mbarë në duart e tij gjithçka bënte.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:3 |
Потифар Пәрвәрдигарниң Йүсүпкә яр болуп, униң һәммә ишлирини оң қилғанлиғини байқиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:3 |
그의 주인이 주께서 그와 함께 계심을 보고 또 주께서 그가 행한 모든 일을 그의 손에서 형통하게 하심을 보았더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:3 |
И господар његов видје да је Господ с њим и да све што ради Господ води у напредак у руци његовој.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:3 |
which knew best that the Lord was with Joseph, and that alle thingis whiche he dide, weren dressid of the Lord in `the hond of hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
39:3 |
യഹോവ അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടെന്നും അവൻ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും യഹോവ സാധിപ്പിക്കുന്നു എന്നും അവന്റെ യജമാനൻ കണ്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:3 |
그 주인이 여호와께서 그와 함께하심을 보며 또 여호와께서 그의 범사에 형통케 하심을 보았더라
|
Gene
|
Azeri
|
39:3 |
آغاسي گؤردو کي، رب اونونلادير و اتدئيي هر ائشده اونا اوغور ورئر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:3 |
Och hans herre såg, at HERren war med honom: Ty allt det han gjorde, lät HERren gå lyckosamlig til med honom:
|
Gene
|
KLV
|
39:3 |
Daj pIn leghta' vetlh joH'a' ghaHta' tlhej ghaH, je vetlh joH'a' chenmoHta' Hoch vetlh ghaH ta'ta' chep Daq Daj ghop.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:3 |
E il suo signore vide che il Signore era con lui, e che il Signore gli prosperava nelle mani tutto ciò ch’egli faceva.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:3 |
И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:3 |
Ведяше же господин его, яко Господь бе с ним, и елика творит, Господь благоустрояет в руку его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:3 |
ήδει δε ο κυριός αυτού ότι ο κύριος ην μετ΄ αυτού και όσα εάν ποιή κύριος ευοδοί εν ταις χερσίν αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
39:3 |
Et son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il faisait.
|
Gene
|
LinVB
|
39:3 |
oyo amoni ’te Yawe azalaki kosalisa Yosefu mpo ’te misala mya ye minso mitambola malamu.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:3 |
Midőn látta az ura, hogy az Örökkévaló van és hogy mindent amit tesz, az Örökkévaló sikeressé tesz kezében,
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:3 |
厥主見耶和華偕之、使其諸事亨通、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:3 |
Chủ thấy CHÚA ở với chàng trong mọi việc chàng làm, khiến việc gì chàng chịu trách nhiệm cũng đều được thành công.
|
Gene
|
LXX
|
39:3 |
ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ’ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
39:3 |
Ug nakita sa iyang agalon nga si Jehova diha nag-uban kaniya, ug gipauswag ni Jehova ang tanan nga iyang ginabuhat sa iyang kamot.
|
Gene
|
RomCor
|
39:3 |
Stăpânul lui a văzut că Domnul era cu el şi că Domnul făcea să-i meargă bine ori de ce se apuca.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:3 |
Ohlo ahpw esehda me KAUN-O kin ketin ieiang Sosep oh mehkoaros kin pweida mwahu reh.
|
Gene
|
HunUj
|
39:3 |
Látta az ura, hogy vele van az Úr, és mindazt eredményessé teszi az Úr, amihez hozzáfog.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:3 |
Als nun sein Gebieter sah, dass der Herr mit ihm war und dass der Herr alles, was er tat, in seiner Hand wohl gelingen liess,
|
Gene
|
GerTafel
|
39:3 |
Und sein Herr sah, daß Jehovah mit ihm war und alles, was er tat, Jehovah in seiner Hand gelingen ließ.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:3 |
Господинъ его увидјлъ, что Іегова съ нимъ, и что всему, что онъ ни дјлаетъ, Іегова въ рукахъ его даетъ успјхъ.
|
Gene
|
PorAR
|
39:3 |
E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:3 |
Als nu zijn heer zag, dat de Heere met hem was, en dat de Heere al wat hij deed, door zijn hand voorspoedig maakte;
|
Gene
|
FarOPV
|
39:3 |
و آقایش دیدکه خداوند با وی میباشد، و هرآنچه او میکند، خداوند در دستش راست میآورد.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:3 |
Inkosi yakhe yasibona ukuthi iNkosi ilaye, lokuthi konke akwenzayo iNkosi yakuphumelelisa esandleni sakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:3 |
E viu seu senhor que o SENHOR era com ele, e que tudo o que ele fazia, o SENHOR o fazia prosperar em sua mão.
|
Gene
|
Norsk
|
39:3 |
Da hans herre så at Herren var med ham, og at Herren lot alt det han gjorde, lykkes for ham,
|
Gene
|
SloChras
|
39:3 |
In gospodar njegov je videl, da je Gospod ž njim in da vse, kar on počenja, pospešuje Gospod v roki njegovi.
|
Gene
|
Northern
|
39:3 |
Ağası gördü ki, Rəbb onunladır və etdiyi hər işdə ona uğur verir.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:3 |
Und sein Herr sah, daß Jehova mit ihm war und daß Jehova alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:3 |
Un viņa kungs redzēja, ka Tas Kungs bija ar viņu, un ka Tas Kungs visiem darbiem labi lika izdoties caur viņa roku.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:3 |
Vendo pois o seu senhor que o Senhor estava com elle, e tudo o que fazia o Senhor prosperava em sua mão,
|
Gene
|
ChiUn
|
39:3 |
他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所辦的盡都順利,
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:3 |
Och hans herre såg, att Herren var med honom; ty allt det han gjorde, lät Herren gå lyckosamlig till med honom:
|
Gene
|
SPVar
|
39:3 |
וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו
|
Gene
|
FreKhan
|
39:3 |
Son maître vit que Dieu était avec lui; qu’il faisait prospérer toutes les oeuvres de ses mains,
|
Gene
|
FrePGR
|
39:3 |
Et son maître voyant que l'Éternel était avec lui et faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il entreprenait,
|
Gene
|
PorCap
|
39:3 |
*O seu senhor viu que o Senhor estava com ele e que fazia prosperar todas as obras das suas mãos.
|
Gene
|
JapKougo
|
39:3 |
その主人は主が彼とともにおられることと、主が彼の手のすることをすべて栄えさせられるのを見た。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:3 |
Als nun sein Herr sah, daß Jahwe mit ihm sei und daß Jahwe ihm alles gelingen ließ, was er unternahm,
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:3 |
y su señor vio que Yahvé le asistía y que Yahvé favorecía en sus manos todas sus empresas.
|
Gene
|
Kapingam
|
39:3 |
Potiphar la-gu-iloo-ia bolo Dimaadua le e-madalia a Joseph, idimaa, nia mee huogodoo a-mee ala ma-gaa-hai le e-kila-humalia.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:3 |
Und es sah sein Herr, dass JHWH mit ihm war. {Und} Alles, was er machte (tat), ließ JHWH {in seiner Hand} gelingen (glücken, erfolgreich sein).
|
Gene
|
WLC
|
39:3 |
וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:3 |
Jo valdovas pastebėjo, kad Viešpats buvo su juo ir kad visa, ką jis darė, Viešpats laimino.
|
Gene
|
Bela
|
39:3 |
І ўбачыў гаспадар ягоны, што Гасподзь зь ім, і што ўсяму, што ён робіць, Гасподзь у руках ягоных дае посьпех.
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:3 |
Und sein Herr sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, da gab der HERR Gluck zu durch ihn,
|
Gene
|
FinPR92
|
39:3 |
ja isäntä huomasi, että Herra oli Joosefin kanssa ja antoi Joosefin onnistua kaikissa toimissaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:3 |
Y vio su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo prosperaba en su mano.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:3 |
En toen zijn meester zag, dat Jahweh met hem was, en Jahweh alles, wat hij ondernam, deed gelukken,
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:3 |
Und weil der Ägypter sah, dass Jahwe Josef beistand und ihm alles gelingen ließ,
|
Gene
|
Est
|
39:3 |
Ka tema isand nägi, et Issand oli temaga ja et kõik, mis ta tegi, Issand laskis tema käes korda minna.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:3 |
جس نے دیکھا کہ رب یوسف کے ساتھ ہے اور اُسے ہر کام میں کامیابی دیتا ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:3 |
وَرَأَى مَوْلاَهُ أَنَّ الرَّبَّ مَعَهُ وَأَنَّهُ يُكَلِّلُ كُلَّ مَا تَصْنَعُهُ يَدَاهُ بِالنَّجَاحِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:3 |
他的主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所作的尽都顺利,
|
Gene
|
ItaRive
|
39:3 |
E il suo signore vide che l’Eterno era con lui, e che l’Eterno gli faceva prosperare nelle mani tutto quello che intraprendeva.
|
Gene
|
Afr1953
|
39:3 |
En toe sy heer sien dat die HERE met hom was, en dat die HERE alles wat hy doen, in sy hand voorspoedig maak,
|
Gene
|
RusSynod
|
39:3 |
И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:3 |
जिसने देखा कि रब यूसुफ़ के साथ है और उसे हर काम में कामयाबी देता है।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:3 |
Efendisi RAB'bin Yusuf'la birlikte olduğunu, yaptığı her işte onu başarılı kıldığını gördü.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:3 |
Als nu zijn heer zag, dat de HEERE met hem was, en dat de HEERE al wat hij deed, door zijn hand voorspoedig maakte;
|
Gene
|
HunKNB
|
39:3 |
Ura nagyon jól tudta, hogy az Úr vele van, és mindent, amit csinál, sikeressé tesz a kezében.
|
Gene
|
Maori
|
39:3 |
A i kite tona ariki kei a ia a Ihowa, pono tonu hoki i a Ihowa nga mahi katoa a tona ringa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:3 |
Ta'nda' isab e' si Putipar in si Yusup tinabang asal e' si Yawe, maka ahāp kasōngan hinangna kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
39:3 |
Látá pedig az ő ura, hogy az Úr van ő vele, és hogy valamit cselekszik, az Úr mindent szerencséssé tesz az ő kezében:
|
Gene
|
Viet
|
39:3 |
Chủ thấy Ðức Giê-hô-va phù hộ chàng và xui cho mọi việc chi chàng lãnh làm nơi tay đều được thạnh vượng.
|
Gene
|
Kekchi
|
39:3 |
Laj Potifar quixqˈue retal nak li Ka̱cuaˈ Dios yo̱ chi tenkˈa̱nc re laj José. Joˈcan nak us na-el chiru chixjunil li cˈaˈru naxba̱nu.
|
Gene
|
SP
|
39:3 |
וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו
|
Gene
|
Swe1917
|
39:3 |
och hans herre såg att HERREN var med honom, ty allt vad han gjorde lät HERREN lyckas väl under hans hand.
|
Gene
|
CroSaric
|
39:3 |
Vidje njegov gospodar da je Jahve s njim i da svemu što mu ruka poduzme Jahve daje uspjeh;
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:3 |
Chủ cậu thấy rằng ĐỨC CHÚA ở với cậu và mọi việc cậu làm thì ĐỨC CHÚA cho thành công.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:3 |
Et son maître vit que l’Eternel était avec lui, et que l’Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il faisait.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:3 |
Son maître savait que le Seigneur était avec lui, et que, quoi qu'il entreprît, le Seigneur mettrait en ses mains le succès.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:3 |
וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו
|
Gene
|
MapM
|
39:3 |
וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהֹוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהֹוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:3 |
וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:3 |
Қожайыны Жаратқан Иенің Жүсіпке жар болып, оның қолы тиген заттың бәрінің орайын келтіріп отырғанына көз жеткізіп,
|
Gene
|
FreJND
|
39:3 |
Et son seigneur vit que l’Éternel était avec lui, et que tout ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer en sa main.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:3 |
sah sein Herr, daß der Herr mit ihm sei und daß der Herr ihm alles, was er vornahm, gelingen ließ.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:3 |
Njegov gospodar je videl, da je bil z njim Gospod in da je Gospod naredil, da je v njegovi roki vse uspevalo.
|
Gene
|
Haitian
|
39:3 |
Mèt li tout te wè Seyè a te avèk Jozèf. Seyè a te fè tout zafè l' mache byen.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:3 |
Ja hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssansa; sillä kaikki, mitä hän teki, antoi Herra menestyä hänen kädessänsä.
|
Gene
|
Geez
|
39:3 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ከመ ፡ ሀሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌሁ ፡ ወኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ይሴርሖ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእደዊሁ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
39:3 |
Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:3 |
Sylwodd ei feistr fod yr ARGLWYDD yn gofalu am Joseff a bod popeth roedd e'n ei wneud yn llwyddo.
|
Gene
|
GerMenge
|
39:3 |
Weil nun sein Herr sah, daß Gott mit ihm war und daß Gott alles, was er vornahm, ihm gelingen ließ,
|
Gene
|
GreVamva
|
39:3 |
Και είδεν ο κύριος αυτού, ότι ο Κύριος ήτο μετ' αυτού, και ευώδωνεν ο Κύριος εις τας χείρας αυτού πάντα όσα έκαμνε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:3 |
І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Госпо́дь щастить у руці його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:3 |
И господар његов виде да је Господ с њим и да све што ради Господ води у напредак у руци његовој.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:3 |
Son maître vit que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il faisait.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:3 |
Jego pan widział, że Pan jest z nim i że Pan szczęści mu we wszystkim, co on czyni.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:3 |
Son maître vit que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:3 |
Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:3 |
Látta a gazdája, hogy vele van az Úr, és mindazt eredményessé teszi az Úr, amihez hozzáfog.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:3 |
og hans Herre saa, at HERREN var med ham, og at HERREN lod alt, hvad han foretog sig, lykkes for ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:3 |
Na bosman bilong en i lukim olsem, BIKPELA i stap wantaim em na BIKPELA i mekim olgeta samting em i mekim i kamap gutpela long han bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:3 |
Og hans Herre saa, at Herren var med ham; thi alt det, han gjorde, lod Herren lykkes ved hans Haand.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:3 |
qui savait très bien que le Seigneur était avec lui, et qu’il le favorisait et le bénissait en toutes ses actions.
|
Gene
|
PolGdans
|
39:3 |
I baczył pan jego, że Pan był z nim, a iż wszystko co on czynił, Pan szczęścił w ręku jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:3 |
その主人ヱホバの彼とともにいますを見またヱホバがかれの手の凡てなすところを享通しめたまふを見たり
|
Gene
|
GerElb18
|
39:3 |
Und sein Herr sah, daß Jehova mit ihm war, und daß Jehova alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ.
|