Gene
|
RWebster
|
39:4 |
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:4 |
Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
SPE
|
39:4 |
And Joseph found grace in sight of his lord, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
ABP
|
39:4 |
And Joseph found favor before his master. And he was well-pleasing to him, and he placed him over his house; and all as much as was his he gave through the hand of Joseph.
|
Gene
|
NHEBME
|
39:4 |
Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:4 |
So Joseph found favour in his eyes and waited upon him,—and he made him overseer over his house, and all that he had, gave he into his hand.
|
Gene
|
LEB
|
39:4 |
And Joseph found favor in his eyes and he served him. Then he appointed him over his house and all that he owned he put into his hand.
|
Gene
|
RNKJV
|
39:4 |
And Joseph found favour in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:4 |
So Joseph found grace in his sight, and he served him; and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand.
|
Gene
|
Webster
|
39:4 |
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand.
|
Gene
|
Darby
|
39:4 |
And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
|
Gene
|
ASV
|
39:4 |
And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
LITV
|
39:4 |
And Joseph fond favor in his sight, and served him. And he appointed him over his house, and he gave all he owned into his hand.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:4 |
So Ioseph founde fauour in his sight, and serued him: and he made him ruler of his house, and put all that he had in his hand.
|
Gene
|
CPDV
|
39:4 |
And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him.
|
Gene
|
BBE
|
39:4 |
And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had.
|
Gene
|
DRC
|
39:4 |
And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
|
Gene
|
GodsWord
|
39:4 |
Potiphar liked Joseph so much that he made him his trusted servant. He put him in charge of his household and everything he owned.
|
Gene
|
JPS
|
39:4 |
And Joseph found favour in his sight, and he ministered unto him. And he appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
Tyndale
|
39:4 |
Wherfore he founde grace in his masters syghte and serued him. And his master made him ruelar of his house and put all that he had in his hande.
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:4 |
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
NETfree
|
39:4 |
So Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar appointed Joseph overseer of his household and put him in charge of everything he owned.
|
Gene
|
AB
|
39:4 |
And Joseph found grace in the presence of his master, and was well-pleasing to him; and he set him over his house; and all that he had, he gave into the hand of Joseph.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:4 |
And Joseph found grace in his sight, and he served him. And he made him overseer over his house, and he put him in charge of all he had.
|
Gene
|
NHEB
|
39:4 |
Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
NETtext
|
39:4 |
So Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar appointed Joseph overseer of his household and put him in charge of everything he owned.
|
Gene
|
UKJV
|
39:4 |
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
KJV
|
39:4 |
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
KJVA
|
39:4 |
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
AKJV
|
39:4 |
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
RLT
|
39:4 |
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
MKJV
|
39:4 |
And Joseph found grace in his sight, and he served him. And he made him overseer over his house, and he put into his hand all he had.
|
Gene
|
YLT
|
39:4 |
and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.
|
Gene
|
ACV
|
39:4 |
And Joseph found favor in his sight, and he ministered to him. And he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:4 |
Assim achou José favor em seus olhos, e servia-lhe; e ele lhe fez mordomo de sua casa, e entregou em seu poder tudo o que tinha.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:4 |
Ary Josefa nahita fitia teo imason’ ny tompony, ka dia nanompo azy; dia notendreny ho mpikarakara ny tao an-tranony, ary izay rehetra nananany dia natolony ho andraikiny.
|
Gene
|
FinPR
|
39:4 |
Niin Joosef saavutti hänen suosionsa ja sai palvella häntä. Ja hän asetti hänet talonsa hoitajaksi ja uskoi hänen haltuunsa kaikki, mitä hänellä oli.
|
Gene
|
FinRK
|
39:4 |
Näin Joosef saavutti isäntänsä suosion. Joosef palveli Potifaria, ja Potifar määräsi hänet taloutensa hoitajaksi ja uskoi hänen haltuunsa kaiken, mitä omisti.
|
Gene
|
ChiSB
|
39:4 |
為此若瑟在他主人眼中得了寵,令他服事自己,託他管理自己的家務,將所有的一切,都交在他手中。
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:4 |
Դրա համար էլ նա նրան իր տան վերակացու կարգեց եւ իր ողջ ունեցուածքը վստահեց Յովսէփին: Երբ տէրը նրան իր տան եւ իր ունեցած ամէն ինչին վերակացու կարգեց,
|
Gene
|
ChiUns
|
39:4 |
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
|
Gene
|
BulVeren
|
39:4 |
Йосиф намери благоволение пред него и му служеше. И той го постави за настоятел на дома си и предаде в ръката му всичко, което имаше.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:4 |
فَوَجَدَ يُوسُفُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْهِ، وَخَدَمَهُ، فَوَكَّلَهُ عَلَى بَيْتِهِ وَدَفَعَ إِلَى يَدِهِ كُلَّ مَا كَانَ لَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
39:4 |
Kaj Jozef akiris lian favoron kaj servis lin; kaj li estrigis lin super sia domo, kaj transdonis en liajn manojn ĉion, kion li havis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:4 |
โยเซฟได้รับความกรุณาในสายตาของนายและรับใช้ท่าน นายก็ตั้งให้ดูแลการงานในบ้านของท่าน และทุกสิ่งที่ท่านครอบครองอยู่ท่านก็มอบไว้ในมือของโยเซฟทั้งสิ้น
|
Gene
|
SPMT
|
39:4 |
וימצא יוסף חן בעיניו . וישרת אתו ויפקדהו על ביתו וכל . יש לו נתן בידו
|
Gene
|
OSHB
|
39:4 |
וַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֨הוּ֙ עַל־בֵּית֔וֹ וְכָל־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:4 |
ထိုကြောင့် ယောသပ်သည် သခင်ရှေ့၌ မျက်နှာရ၍ခစားလျက် နေရ၏။ သခင်သည်လည်း မိမိ အိမ်တွင် အိမ်အုပ်အရာနှင့် ခန့်ထား၍ ဥစ္စာရှိသမျှကို အပ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:4 |
فوتیفار از او خوشش آمد و او را خادم مخصوص خود كرد و تمام داراییاش را به دست او سپرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:4 |
Chunāṅche Yūsuf ko mālik kī ḳhās mehrbānī hāsil huī, aur Fūtīfār ne use apnā zātī naukar banā liyā. Us ne use apne gharāne ke intazām par muqarrar kiyā aur apnī pūrī milkiyat us ke sapurd kar dī.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:4 |
Josef fann nåd för Potifars ögon och fick betjäna honom. Potifar satte honom över hela sitt hus och lämnade allt han ägde i Josefs händer.
|
Gene
|
GerSch
|
39:4 |
da fand Joseph Gnade in seinen Augen und durfte ihn bedienen; und er setzte ihn zum Aufseher über sein Haus und vertraute ihm alles an, was er hatte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:4 |
At nakasumpong si Jose ng biyaya sa kaniyang paningin, at pinaglingkuran niya siya: at sa kaniya'y ipinamahala niya ang bahay, at ang lahat niyang tinatangkilik ay isinakaniyang kamay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:4 |
Niin Joosef saavutti hänen suosionsa ja sai palvella häntä. Hän asetti hänet talonsa hoitajaksi ja uskoi hänen haltuunsa kaikki, mitä hänellä oli.
|
Gene
|
Dari
|
39:4 |
از او خوش بود و او را خادم مخصوص خود مقرر کرد و تمام دارائی خود را به دست او سپرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:4 |
Isaguna raalli buu Yuusuf ka ahaa, Yuusufna waa u adeegi jiray, oo wuxuu isagii ka dhigay kan gurigiisa u sarreeya, wixii uu haystay oo dhanna gacantiisuu wada geliyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:4 |
so vart Josef både gjæv og gild i hans augo, og laut ganga honom til handa; og han sette honom til å styra huset sitt, og alt han åtte, lagde han i hans hender.
|
Gene
|
Alb
|
39:4 |
Kështu Jozefi fitoi hir në sytë e atij dhe hyri në shërbimin personal të Potifarit, që e emëroi kryeadministrator të shtëpisë së tij dhe i la në dorë gjithçka zotëronte.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:4 |
Потифар униңдин рази болуп, уни шәхсий ярдәмчи қилип, аилә ишлири вә пүткүл тәәллуқатини башқурушқа тайинлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:4 |
요셉이 그의 눈앞에서 은혜를 입어 그를 섬기매 그가 그를 자기 집을 감독하는 자로 삼고 자기의 모든 소유를 그의 손에 맡기니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:4 |
И Јосиф стече милост у њега, и двораше га; а најпослије постави га над цијелијем домом својим, и што год имаше њему даде у руке.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:4 |
And Joseph foond grace bifor his lord, and `mynystride to hym, of whom Joseph was maad souereyn of alle thingis, and gouernede the hows bitaken to hym, and alle thingis that weren bitakun to hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
39:4 |
അതുകൊണ്ടു യോസേഫ് അവന്നു ഇഷ്ടനായി ശുശ്രൂഷചെയ്തു; അവൻ അവനെ ഗൃഹവിചാരകനാക്കി, തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും അവന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:4 |
요셉이 그 주인에게 은혜를 입어 섬기매 그가 요셉으로 가정 총무를 삼고 자기 소유를 다 그 손에 위임하니
|
Gene
|
Azeri
|
39:4 |
يوسئف آغاسينين گؤزونده لوطف تاپدي و اونون شخصي خئدمتچئسي اولدو. آغاسي يوسئفي اوئنه نظارتچي تعيئن اتدي و صاحئب اولدوغو هر شيي اونون ائختئيارينا وردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:4 |
Så at han fann nåd för sinom herra, och wardt hans tjenare: Han satte honom öfwer sitt hus, och allt det han hade lät han under hans händer.
|
Gene
|
KLV
|
39:4 |
Joseph tu'ta' favor Daq Daj leghpu'. ghaH ministered Daq ghaH, je ghaH chenmoHta' ghaH overseer Dung Daj tuq, je Hoch vetlh ghaH ghajta' ghaH lan Daq Daj ghop.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:4 |
Laonde Giuseppe venne in grazia di esso, e gli serviva; ed egli lo costituì sopra tutta la sua casa, e gli diede in mano tutto ciò ch’egli avea.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:4 |
И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:4 |
И обрете Иосиф благодать пред господином своим и благоугоди ему: и постави его над домом своим, и вся, елика быша ему, даде в руки Иосифовы.
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:4 |
και εύρεν Ιωσήφ χάριν εναντίον του κυρίου αυτού και ευηρέστησε αυτώ και κατέστησεν αυτόν επί του οίκου αυτού και πάντα όσα ην αυτώ έδωκε διά χειρός Ιωσήφ
|
Gene
|
FreBBB
|
39:4 |
Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il fut employé à son service, et son maître l'établit sur sa maison et lui remit tout ce qui lui appartenait.
|
Gene
|
LinVB
|
39:4 |
Abandi kolinga Yosefu mingi, mpe akomisi ye mosalisi wa ye mpenza, aluboli ye mokengeli wa biloko bya ye binso, atalela ye misala minso.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:4 |
akkor József kegyet talált a szemeiben és szolgálta őt; az pedig háza felé rendelte és mindent, amije volt, kezébe adott.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:4 |
故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:4 |
Vậy Giô-sép được chủ mến chuộng, cử làm phụ tá, cho chàng làm quản gia và giao thác chàng coi sóc mọi người và mọi sự thuộc về chủ.
|
Gene
|
LXX
|
39:4 |
καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ εὐηρέστει δὲ αὐτῷ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ
|
Gene
|
CebPinad
|
39:4 |
Mao kini nga si Jose nakapahimuot sa iyang mga mata, ug siya nag-alagad kaniya; ug siya gihimo niya nga tinugyanan sa iyang balay, ug gitugyan sa iyang kamot ang tanan niyang katigayonan.
|
Gene
|
RomCor
|
39:4 |
Iosif a căpătat mare trecere înaintea stăpânului său, care l-a luat în slujba lui, l-a pus mai-mare peste casa lui şi i-a încredinţat tot ce avea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:4 |
Podipar ahpw perenkihda mehlel en Sosep eh papah mwahu. Ih eri kasapwiladahng Sosep sounkohwahn imweo oh eh kepwe kan koaros.
|
Gene
|
HunUj
|
39:4 |
Megnyerte József a jóindulatát, és a háziszolgája lett. Azután háza felügyelőjévé tette, és rábízta egész vagyonát.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:4 |
kam Joseph in grosse Gunst bei ihm und wurde sein Leibdiener; und er setzte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, übergab er ihm.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:4 |
Und Joseph fand Gnade in seinen Augen, und er tat ihm Dienst. Und er bestellte ihn über sein Haus und alles, was er hatte, gab er in seine Hand.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:4 |
И обрјлъ Іосифъ благоволеніе въ очахъ его, и служилъ ему. Онъ поставилъ его надъ всјмъ домомъ своимъ, и все, что имјлъ, отдалъ на руки его.
|
Gene
|
PorAR
|
39:4 |
Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:4 |
Zo vond Jozef genade in zijn ogen, en diende hem; en hij stelde hem over zijn huis; en al wat hij had, gaf hij in zijn hand.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:4 |
پس یوسف در نظر وی التفات یافت، و او را خدمت میکرد، واو را به خانه خود برگماشت و تمام مایملک خویش را بدست وی سپرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:4 |
UJosefa wasethola umusa emehlweni ayo, wayisebenzela; njalo yamenza waba ngumphathi wendlu yayo, lakho konke eyayilakho yakunikela esandleni sakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:4 |
Assim achou José favor em seus olhos, e servia-lhe; e ele lhe fez mordomo de sua casa, e entregou em seu poder tudo o que tinha.
|
Gene
|
Norsk
|
39:4 |
fant Josef nåde for hans øine og fikk gå ham til hånde; og han satte ham over sitt hus, og alt det han hadde, la han i hans hender.
|
Gene
|
SloChras
|
39:4 |
In našel je Jožef milost v očeh njegovih in bil mu je za strežnika. In postavil ga je čez hišo svojo in vse, kar je imel, dal v roko njegovo.
|
Gene
|
Northern
|
39:4 |
Yusif ağasının gözündə lütf tapdı və onun şəxsi xidmətçisi oldu. Ağası Yusifi evinə nəzarətçi təyin etdi və özünə məxsus olan hər şeyi onun ixtiyarına verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:4 |
Und Joseph fand Gnade in seinen Augen und diente ihm; und er bestellte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, gab er in seine Hand.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:4 |
Tad Jāzeps atrada žēlastību viņa priekšā un viņam kalpoja, un viņš to iecēla pār savu namu, un deva viņa rokā visu, kas tam piederēja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:4 |
José achou graça em seus olhos, e servia-o; e elle o poz sobre a sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
|
Gene
|
ChiUn
|
39:4 |
約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裡。
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:4 |
Så att han fann nåd för sinom herra, och vardt hans tjenare: Han satte honom öfver sitt hus, och allt det han hade lät han under hans händer.
|
Gene
|
SPVar
|
39:4 |
וימצא יוסף חן בעיני אדניו וישרת אתו ויפקדהו על ביתו וכל אשר יש לו נתן בידו
|
Gene
|
FreKhan
|
39:4 |
et Joseph trouva faveur à ses yeux et il devint son serviteur; Putiphar le mit à la tête de sa maison et lui confia tout son avoir.
|
Gene
|
FrePGR
|
39:4 |
Joseph trouva grâce à ses yeux, et fut à son service personnel, et son maître le fit intendant de sa maison et lui remit en main tout ce qu'il avait.
|
Gene
|
PorCap
|
39:4 |
José obteve a sua benevolência, tornando-se seu servidor; Potifar pô-lo à frente da sua casa e confiou-lhe tudo o que possuía.
|
Gene
|
JapKougo
|
39:4 |
そこで、ヨセフは彼の前に恵みを得、そのそば近く仕えた。彼はヨセフに家をつかさどらせ、持ち物をみな彼の手にゆだねた。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:4 |
da kam Joseph in große Gunst bei ihm und er mußte ihn bedienen, und er machte ihn zum Aufseher über sein Hauswesen und vertraute ihm sein gesamtes Eigentum an.
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:4 |
Así José halló gracia a sus ojos, y le servía de tal manera que le encargó el gobierno de su casa y puso en sus manos todo lo que tenía.
|
Gene
|
Kapingam
|
39:4 |
Potiphar gu-tenetene huoloo gi Joseph dela e-hai-hegau humalia, ga-haga-menege-aga a-mee gaa-dagi dono hale mo ana mee huogodoo.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:4 |
Und es fand Josef Gnade in seinen Augen, und er diente ihm. Und er machte ihn zum Aufseher (ließ ihn beaufsichtigen) über sein Haus. {Und} Alles, was ihm gehörte, gab er in seine Hand.
|
Gene
|
WLC
|
39:4 |
וַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־בֵּית֔וֹ וְכָל־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:4 |
Juozapas rado Potifaro akyse malonę; jis tarnavo jam, ir tas paskyrė jį savo namų prievaizdu, ir visa pavedė jam tvarkyti.
|
Gene
|
Bela
|
39:4 |
І здабыў Язэп у вачах ягоных упадабаньне і служыў яму. І ён паставіў яго над домам сваім, і ўсё, што меў, аддаў на рукі яму.
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:4 |
also daß er Gnade fand vor seinem Herrn und sein Diener ward. Der setzte ihn uber sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine Hande.
|
Gene
|
FinPR92
|
39:4 |
Joosef pääsi Potifarin suosioon ja palveli häntä niin hyvin, että Potifar asetti hänet taloutensa hoitajaksi ja uskoi hänen haltuunsa koko omaisuutensa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:4 |
Así halló José gracia en sus ojos, y servíale: y él le hizo mayordomo de su casa, y le entregó en poder todo lo que tenía.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:4 |
kwam Josef bij hem in de gunst, en moest hem persoonlijk bedienen. Hij gaf hem het toezicht over zijn huis, en vertrouwde hem al zijn bezittingen toe.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:4 |
schenkte er ihm seine Gunst und machte ihn zu seinem persönlichen Diener. Er übergab ihm die Aufsicht über sein Haus und vertraute ihm die Verwaltung seines ganzen Besitzes an.
|
Gene
|
Est
|
39:4 |
Ja Joosep leidis armu tema silmis ning teenis teda; ja ta pani tema oma koja üle, ja kõik, mis tal oli, ta andis tema kätte.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:4 |
چنانچہ یوسف کو مالک کی خاص مہربانی حاصل ہوئی، اور فوطی فار نے اُسے اپنا ذاتی نوکر بنا لیا۔ اُس نے اُسے اپنے گھرانے کے انتظام پر مقرر کیا اور اپنی پوری ملکیت اُس کے سپرد کر دی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:4 |
فَحَظِيَ يُوسُفُ بِرِضَى سَيِّدِهِ، فَجَعَلَهُ وَكِيلاً عَلَى بَيْتِهِ وَوَلَّاهُ عَلَى كُلِّ مَالَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:4 |
约瑟就得主人的欢心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手里。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:4 |
Giuseppe entrò nelle grazie di lui, e attendeva al servizio personale di Potifar, il quale lo fece maggiordomo della sua casa, e gli mise nelle mani tutto quello che possedeva.
|
Gene
|
Afr1953
|
39:4 |
het Josef guns in sy oë gevind en hom gedien; en hy het hom aangestel oor sy huis, en alles wat in sy besit was, aan hom oorgegee.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:4 |
И снискал Иосиф благоволение в очах его, и служил ему. И он поставил его над домом своим и все, что имел, отдал в руки его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:4 |
चुनाँचे यूसुफ़ को मालिक की ख़ास मेहरबानी हासिल हुई, और फ़ूतीफ़ार ने उसे अपना ज़ाती नौकर बना लिया। उसने उसे अपने घराने के इंतज़ाम पर मुक़र्रर किया और अपनी पूरी मिलकियत उसके सुपुर्द कर दी।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:4 |
Yusuf'tan hoşnut kalarak onu özel hizmetine aldı. Evinin ve sahip olduğu her şeyin sorumluluğunu ona verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:4 |
Zo vond Jozef genade in zijn ogen, en diende hem; en hij stelde hem over zijn huis; en al wat hij had, gaf hij in zijn hand.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:4 |
József tehát kegyelmet talált a gazdája előtt, és személyesen neki szolgált. Őt rendelte mindene fölé, rábízta a házát, átadta neki mindenét, így ő viselte gondját mindenének.
|
Gene
|
Maori
|
39:4 |
Na ka manakohia a Hohepa e ia, ka mahi ia ki a ia: a ka waiho ia hei kaitirotiro mo tona whare, a ka homai e ia ana mea katoa ki tona ringa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:4 |
Manjari kasulutan si Putipar ma si Yusup ati tahinang iya pangandolanna. Binuwanan iya kapatut magnakura' ma a'ana kamemon sampay ma pangalta'na kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
39:4 |
Kedvessé lőn azért József az ő ura előtt, és szolgál vala néki; és háza felvigyázójává tevé, és mindenét, a mije vala, kezére bízá.
|
Gene
|
Viet
|
39:4 |
Vậy, Giô-sép được ơn trước mặt chủ mình; chủ cắt chàng hầu việc, đặt cai quản cửa nhà, và phó của cải mình cho chàng hết.
|
Gene
|
Kekchi
|
39:4 |
Ut quixqˈue ajcuiˈ retal nak laj José naxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil lix cˈanjel. Joˈcan nak quixqˈue chokˈ xbe̱n mo̱s ut quixkˈaxtesi saˈ rukˈ chixjunil li cˈaˈru cuan re.
|
Gene
|
SP
|
39:4 |
וימצא יוסף חן בעיני אדניו וישרת אתו ויפקדהו על ביתו וכל אשר יש לו נתן בידו
|
Gene
|
Swe1917
|
39:4 |
Och Josef fann nåd för hans ögon och fick betjäna honom. Och han satte honom över sitt hus, och allt vad han ägde lämnade han i hans vård.
|
Gene
|
CroSaric
|
39:4 |
zavolje on Josipa, uze ga za dvoranina i postavi ga za upravitelja svoga doma i povjeri mu sav svoj imetak.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:4 |
Giu-se được đẹp lòng chủ, cậu là người phụ tá cho ông. Ông đặt cậu làm quản gia và giao phó cho cậu mọi tài sản của ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:4 |
C’est pourquoi Joseph trouva grâce devant son maître, et il le servait. Et son maître l’établit sur sa maison, et lui remit entre les mains tout ce qui lui appartenait.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:4 |
Joseph trouva donc grâce devant son maître, et il lui était agréable, et son maître l'établit chef de sa maison. Il lui confia tout ce qui lui appartenait, et il n'en disposa plus que par les mains de Joseph.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:4 |
וימצא יוסף חן בעיניו וישרת אתו ויפקדהו על ביתו וכל יש לו נתן בידו
|
Gene
|
MapM
|
39:4 |
וַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־בֵּית֔וֹ וְכׇל־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:4 |
וימצא יוסף חן בעיניו וישרת אתו ויפקדהו על ביתו וכל יש לו נתן בידו׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:4 |
оған мейірімін түсірді. Уәзір Жүсіпті жеке қызметшісі қылып, сарайын басқартып, өзіндегі барлық дүние-мүлікті де оның жауапкершілігіне тапсырды.
|
Gene
|
FreJND
|
39:4 |
Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; et [Potiphar] l’établit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:4 |
So fand Joseph in seinen Augen Gnade und durfte ihn bedienen. Dann setzte er ihn als Verwalter über sein Haus und vertraute ihm sein ganzes Eigentum.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:4 |
Jožef je našel naklonjenost v njegovih očeh in mu služil. Postavil ga je za nadzornika nad svojo hišo in vse, kar je imel, je položil v njegovo roko.
|
Gene
|
Haitian
|
39:4 |
Potifa te kontan ak Jozèf ak jan li t'ap sèvi li. Li mete l' reskonsab kay li, li renmèt li tout sa li te genyen.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:4 |
Niin että hän löysi armon hänen edessänsä, ja tuli hänen palveliaksensa: ja hän asetti hänen huoneensa ylitse, ja kaikki mitä hänellä oli, antoi hän hänen käteensä.
|
Gene
|
Geez
|
39:4 |
ወረከበ ፡ ዮሴፍ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድመ ፡ እግዚኡ ፡ እስመ ፡ ያሠምሮ ፡ ወሤሞ ፡ ለኵሉ ፡ ቤቱ ፡ ወአወፈዮ ፡ ኵሎ ፡ ዘቦ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወአግብኦ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:4 |
Así halló José gracia en sus ojos, y servíale; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenía.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:4 |
Felly am fod Joseff yn ei blesio, gwnaeth Potiffar e'n was personol iddo'i hun. Joseff oedd yn rhedeg popeth oedd yn digwydd yn y tŷ, am fod Potiffar wedi rhoi'r cwbl oedd ganddo yn ei ofal.
|
Gene
|
GerMenge
|
39:4 |
wandte er dem Joseph seine Gunst zu, so daß er sich selbst von ihm bedienen ließ; dann machte er ihn zum Aufseher über sein Hauswesen und vertraute ihm alles an, was er besaß.
|
Gene
|
GreVamva
|
39:4 |
Και εύρηκεν ο Ιωσήφ χάριν έμπροσθεν αυτού και υπηρέτει αυτόν· και κατέστησεν αυτόν επιστάτην επί του οίκου αυτού· και πάντα όσα είχε, παρέδωκεν εις τας χείρας αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:4 |
І Йо́сип знайшов милість в очах його, і служив йому. А той призна́чив його над домом своїм, і все, що мав, віддав в його руку.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:4 |
И Јосиф стече милост у њега, и двораше га; а најпосле постави га над целим домом својим, и шта год имаше њему даде у руке.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:4 |
Joseph trouva donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service ; son maître l'établit sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu'il avait.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:4 |
I Józef znalazł łaskę w jego oczach, i służył mu. Uczynił go zarządcą swego domu i wszystko, co miał, oddał w jego ręce.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:4 |
Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:4 |
Así halló José gracia en sus ojos, y servíale; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenía.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:4 |
Megnyerte hát József a jóindulatát, és a háziszolgája lett. Azután háza felügyelőjévé tette, és rábízta egész vagyonát.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:4 |
Saaledes fandt Josef Naade for hans Øjne og kom til at gaa ham til Haande; og han satte ham over sit Hus og gav alt, hvad han ejede, i hans Haand;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:4 |
Na Josep i kisim marimari long ai bilong em. Na em i mekim wok long em. Na em i makim em i stap man bilong lukautim haus bilong en. Na olgeta samting em i holim, em i putim long han bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:4 |
Og Josef fandt Naade for hans Øjne og tjente ham, og han satte ham over sit Hus, og alt det, han havde, gav han i hans Haand.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:4 |
Joseph, ayant donc trouvé grâce devant son maître, se donna tout entier à son service ; et ayant reçu de lui l’autorité sur toute sa maison, il la gouvernait avec tout ce qui lui avait été mis entre les mains.
|
Gene
|
PolGdans
|
39:4 |
I znalazł Józef łaskę w oczach jego, i służył mu; i przełożył go nad domem swym, a podał wszystko co miał, w ręce jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:4 |
是によりてヨセフ彼の心にかなひて其近侍となる彼ヨセフにその家を宰どらしめその所有を盡くその手に委たり
|
Gene
|
GerElb18
|
39:4 |
Und Joseph fand Gnade in seinen Augen und diente ihm; und er bestellte ihn über sein Haus, und alles was er hatte, gab er in seine Hand.
|