Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 39:7  And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Gene NHEBJE 39:7  It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
Gene SPE 39:7  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Gene ABP 39:7  And it happened after these things, and [4put 1the 2wife 3of his master] her eyes upon Joseph. And she said, Come to bed with me!
Gene NHEBME 39:7  It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
Gene Rotherha 39:7  And it came to pass after these things, that his lord’s wife lifted up her eyes unto Joseph,—and she said—Come! lie with me.
Gene LEB 39:7  And it happened that after these things his master’s wife cast her eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.”
Gene RNKJV 39:7  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Gene Jubilee2 39:7  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Gene Webster 39:7  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph: and she said, Lie with me.
Gene Darby 39:7  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
Gene ASV 39:7  And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Gene LITV 39:7  And after these things, it happened that his master's wife lifted up her eyes to Joseph, and said, Lie with me.
Gene Geneva15 39:7  Nowe therefore after these thinges, his masters wife cast her eyes vpon Ioseph, and saide, Lye with me.
Gene CPDV 39:7  And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”
Gene BBE 39:7  And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
Gene DRC 39:7  And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
Gene GodsWord 39:7  After a while his master's wife began to desire Joseph, so she said, "Come to bed with me."
Gene JPS 39:7  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with me.'
Gene Tyndale 39:7  And it fortuned after this that his masters wife cast hir eyes vpon Ioseph and sayde come lye with me.
Gene KJVPCE 39:7  ¶ And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Gene NETfree 39:7  Soon after these things, his master's wife took notice of Joseph and said, "Have sex with me."
Gene AB 39:7  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me.
Gene AFV2020 39:7  And after these things it came to pass that his master's wife cast her eyes upon Joseph. And she said, "Lie with me."
Gene NHEB 39:7  It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
Gene NETtext 39:7  Soon after these things, his master's wife took notice of Joseph and said, "Have sex with me."
Gene UKJV 39:7  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Gene KJV 39:7  And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Gene KJVA 39:7  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Gene AKJV 39:7  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, Lie with me.
Gene RLT 39:7  And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Gene MKJV 39:7  And after these things it happened that his master's wife cast her eyes upon Joseph. And she said, Lie with me.
Gene YLT 39:7  And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;'
Gene ACV 39:7  And it came to pass, after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me.
Gene VulgSist 39:7  Post multos itaque dies iniecit domina sua oculos suos in Ioseph, et ait: Dormi mecum.
Gene VulgCont 39:7  Post multos itaque dies iniecit domina sua oculos suos in Ioseph, et ait: Dormi mecum.
Gene Vulgate 39:7  post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
Gene VulgHetz 39:7  Post multos itaque dies iniecit domina sua oculos suos in Ioseph, et ait: Dormi mecum.
Gene VulgClem 39:7  Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum.
Gene CzeBKR 39:7  I stalo se potom, že vzhlédala žena pána jeho očima svýma na Jozefa, a řekla: Spi se mnou.
Gene CzeB21 39:7  Po nějaké době mohla manželka jeho pána na Josefovi oči nechat. Nakonec řekla: „Spi se mnou!“
Gene CzeCEP 39:7  Po těchto událostech se stalo, že se žena jeho pána do Josefa zahleděla a naléhala: „Spi se mnou!“
Gene CzeCSP 39:7  Stalo se po těch věcech, že žena jeho pána pozvedla k Josefovi oči a řekla: Lehni si se mnou.
Gene PorBLivr 39:7  E aconteceu depois disto, que a mulher de seu senhor pôs seus olhos em José, e disse: Dorme comigo.
Gene Mg1865 39:7  Ary taorian’ izany ny vadin’ ny tompony nanopy ny masony hijery an’ i Josefa ka nanao hoe: Avia handry amiko.
Gene FinPR 39:7  Mutta Joosefilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, että hänen isäntänsä puoliso iski silmänsä Joosefiin ja sanoi: "Makaa minun kanssani".
Gene FinRK 39:7  Joosef oli komeavartaloinen ja miellyttävän näköinen.Jonkin ajan kuluttua hänen isäntänsä vaimo iski silmänsä häneen. Nainen sanoi: ”Makaa minun kanssani.”
Gene ChiSB 39:7  這些事以後,有一回,主人的妻子向若瑟以目傳情,並且說:「你與我同睡罷! 」
Gene ArmEaste 39:7  Այս բոլորից յետոյ նրա տիրոջ կինն իր աչքը գցեց Յովսէփի վրայ ու ասաց նրան. «Պառկի՛ր ինձ հետ»:
Gene ChiUns 39:7  这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:「你与我同寝吧!」
Gene BulVeren 39:7  И след време жената на господаря му хвърли око на Йосиф и му каза: Легни с мен!
Gene AraSVD 39:7  وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّ ٱمْرَأَةَ سَيِّدِهِ رَفَعَتْ عَيْنَيْهَا إِلَى يُوسُفَ وَقَالَتِ: «ٱضْطَجِعْ مَعِي».
Gene Esperant 39:7  Post kelka tempo la edzino de lia sinjoro ĵetis siajn rigardojn sur Jozefon, kaj diris: Kuŝiĝu kun mi.
Gene ThaiKJV 39:7  อยู่มาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ภรรยาของนายมองดูโยเซฟด้วยความเสน่หาและชวนว่า “มานอนกับเราเถิด”
Gene SPMT 39:7  ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי
Gene OSHB 39:7  וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃
Gene BurJudso 39:7  ထိုနောက်မှ သခင်၏မယားသည် ယောသပ်ကို တပ်သောစိတ်ရှိ၍ ငါနှင့်အတူအိပ်ပါဟုဆို၏။
Gene FarTPV 39:7  بعد از مدّتی‌، زن‌ اربابش ‌به‌ او علاقه‌مند شد و از او خواست ‌تا با او همخواب‌ شود.
Gene UrduGeoR 39:7  Kuchh der ke bād us ke mālik kī bīwī kī āṅkh us par lagī. Us ne us se kahā, “Mere sāth hambistar ho!”
Gene SweFolk 39:7  Efter en tid hände det att hans herres hustru kastade sina blickar på honom och sade: ”Ligg med mig!”
Gene GerSch 39:7  Es begab sich aber nach diesen Geschichten, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und zu ihm sprach: Schlaf bei mir!
Gene TagAngBi 39:7  At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na tinitigan si Jose ng asawa ng kaniyang panginoon at sinabi, Sipingan mo ako.
Gene FinSTLK2 39:7  Joosefilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. Sitten tapahtui jonkin ajan kuluttua, että hänen isäntänsä puoliso iski silmänsä Joosefiin ja sanoi: "Makaa kanssani."
Gene Dari 39:7  بعد از مدتی زن آقایش به او دل بست و از او خواست تا با او همبستر شود.
Gene SomKQA 39:7  Oo waxay noqotay waxyaalahaas ka dib in naagtii sayidkiisu ay fiirisay Yuusuf, oo ay ku tidhi, Kaalay ila jiifso.
Gene NorSMB 39:7  Og det hende, då det leid um ei tid, at kona åt husbonden hans kasta augo på Josef og sagde: «Kom og ligg med meg!»
Gene Alb 39:7  Mbas gjithë këtyre gjërave, gruaja e zotërisë së tij ia vuri sytë Jozefit dhe i tha: "Bjerë e fli me mua".
Gene UyCyr 39:7  Узун өтмәй униңға ғоҗайининиң аялиниң көзи чүшүп қелип, униңға: — Кәл, мән билән бир орунда ят! — деди.
Gene KorHKJV 39:7  ¶이 일들 뒤에 그의 주인의 아내가 요셉에게 눈길을 보내다가 말하기를, 나와 함께 눕자, 하였으나
Gene SrKDIjek 39:7  И догоди се послије, те се жена господара његова загледа у Јосифа, и рече: лези са мном.
Gene Wycliffe 39:7  And so aftir many daies the ladi castide hir iyen in to Joseph, and seide, Slepe thou with me;
Gene Mal1910 39:7  യോസേഫ് കോമളനും മനോഹരരൂപിയും ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു യജമാനന്റെ ഭാൎയ്യ യോസേഫിന്മേൽ കണ്ണു പതിച്ചു: എന്നോടുകൂടെ ശയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 39:7  그 후에 그 주인의 처가 요셉에게 눈짓하다가 동침하기를 청하니
Gene Azeri 39:7  بئر مودّت سونرا آغاسينين آروادينين گؤزو يوسئفه دوشوب ددي: "منئمله يات."
Gene SweKarlX 39:7  Och det begaf sig, då detta war skedt, at hans herras hustru kastade sin ögon på Joseph, och sade: Ligg när mig.
Gene KLV 39:7  'oH qaSta' after Dochvammey Dochmey, vetlh Daj master's be'nal chuH Daj mInDu' Daq Joseph; je ghaH ja'ta', “ Qot tlhej jIH.”
Gene ItaDio 39:7  Ed avvenne, dopo queste cose, che la moglie del signore di Giuseppe gli pose l’occhio addosso, e gli disse: Giaciti meco.
Gene RusSynod 39:7  И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
Gene CSlEliza 39:7  И бысть по словесех сих, и возложи жена господина его очи своя на Иосифа и рече: пребуди со мною.
Gene ABPGRK 39:7  και εγένετο μετά τα ρήματα ταύτα και επέβαλεν η γυνή του κυρίου αυτού τους οφθαλμούς αυτής επί Ιωσήφ και είπεν κοιμήθητι μετ΄ εμού
Gene FreBBB 39:7  Et il arriva après ces choses que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : Couche avec moi.
Gene LinVB 39:7  Nsima ya makambo maye, mwasi wa Potifar abandi kolula Yosefu, alobi na ye : « Lala na ngai. »
Gene HunIMIT 39:7  És történt e dolgok után, rávetette urának felesége a szemeit Józsefre és mondta: Hálj velem.
Gene ChiUnL 39:7  嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
Gene VietNVB 39:7  Sau các việc đó, bà chủ liếc mắt đưa tình với Giô-sép mà bảo: Hãy ngủ với em!
Gene LXX 39:7  καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ
Gene CebPinad 39:7  Ug nahitabo nga sa tapus niining mga butanga, nga ang asawa sa iyang agalon kanunay nga nagtutok sa iyang mga mata kang Jose, ug miingon siya: Umari ka; umipon ka sa paghigda kanako.
Gene RomCor 39:7  După câtăva vreme, s-a întâmplat că nevasta stăpânului său a pus ochii pe Iosif şi a zis: „Culcă-te cu mine!”
Gene Pohnpeia 39:7  Kedekedeo, en Podipar eh pwoud ahpw inangihada Sosep oh peki en kohla mahs wendi reh.
Gene HunUj 39:7  Ezek után az történt, hogy Józsefre szemet vetett urának a felesége, és ezt mondta: Hálj velem!
Gene GerZurch 39:7  Darnach begab es sich, dass die Frau seines Herrn ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Lege dich zu mir!
Gene GerTafel 39:7  Und es geschah nach diesen Dingen, daß das Weib seines Herrn ihre Augen aufhob zu Joseph und zu ihm sprach: Liege bei mir.
Gene RusMakar 39:7  И случилось послј сихъ происшествій, что обратила взоры на Іосифа жена господина его, и сказала: спи со мною.
Gene PorAR 39:7  E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
Gene DutSVVA 39:7  En het geschiedde na deze dingen, dat de huisvrouw zijns heren haar ogen op Jozef wierp; en zij zeide: lig bij mij!
Gene FarOPV 39:7  و بعد از این امور واقع شد که زن آقایش بریوسف نظر انداخته، گفت: «با من همخواب شو.»
Gene Ndebele 39:7  Kwasekusithi emva kwalezizinto, inkosikazi yenkosi yakhe yaphakamisela amehlo ayo kuJosefa; yathi: Lala lami.
Gene PorBLivr 39:7  E aconteceu depois disto, que a mulher de seu senhor pôs seus olhos em José, e disse: Dorme comigo.
Gene Norsk 39:7  Og nogen tid efter hendte det at hans herres hustru kastet sine øine på Josef og sa: Kom og ligg hos mig!
Gene SloChras 39:7  Zgodi se pa po teh dogodkih, da nameri žena gospodarja njegovega oči svoje v Jožefa in reče: Lezi z menoj!
Gene Northern 39:7  Bir müddət sonra ağasının arvadının Yusifə gözü düşüb dedi: «Gəl mənimlə yat».
Gene GerElb19 39:7  Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir!
Gene LvGluck8 39:7  Un notikās pēc šīm lietām, ka viņa kunga sieva savas acis uzmeta uz Jāzepu un sacīja: guli pie manis.
Gene PorAlmei 39:7  E aconteceu depois d'estas coisas que a mulher de seu senhor poz os seus olhos em José, e disse: Deita-te commigo.
Gene ChiUn 39:7  這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
Gene SweKarlX 39:7  Och det begaf sig, då detta var skedt, att hans herras hustru kastade sin ögon på Joseph, och sade: Ligg när mig.
Gene SPVar 39:7  ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי
Gene FreKhan 39:7  Il arriva, après ces faits, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph. Elle lui dit: "Viens reposer près de moi."
Gene FrePGR 39:7  Et sur ces entrefaites il advint que la femme de son maître porta ses regards sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi !
Gene PorCap 39:7  *E aconteceu que, depois de tudo isto, a mulher do seu senhor lançou os olhos sobre José e disse-lhe: «Dorme comigo.»
Gene JapKougo 39:7  これらの事の後、主人の妻はヨセフに目をつけて言った、「わたしと寝なさい」。
Gene GerTextb 39:7  Nach einiger Zeit nun warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Schlafe bei mir!
Gene SpaPlate 39:7  Acaeció después de estas cosas que la mujer de su señor puso los ojos en José y dijo: “Acuéstate conmigo.”
Gene Kapingam 39:7  Mai gi-nomuli, gei di lodo o Potiphar gu-hiihai gi Joseph, gaa-dangi ang-gi mee bolo e-hula e-kii ginaua.
Gene GerOffBi 39:7  Und {es begab sich (geschah, war)} nach diesen Ereignissen (Begebenheiten) {dass} erhob (fand Gefallen an Josef, begehrte Josef, betrachtete mit Begehren) die Frau seines Herrn ihre Augen zu Josef. Und sie sagte zu ihm: Schlaf [doch] mit mir!
Gene WLC 39:7  וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃
Gene LtKBB 39:7  Po kurio laiko jo valdovo žmona atkreipė dėmesį į Juozapą ir tarė: „Sugulk su manimi“.
Gene Bela 39:7  І зьвярнула позірк на Язэпа жонка гаспадара ягонага і сказала: сьпі са мною.
Gene GerBoLut 39:7  Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!
Gene FinPR92 39:7  Niinpä jonkin ajan kuluttua isännän vaimo iski silmänsä Joosefiin ja sanoi: "Makaa minun kanssani."
Gene SpaRV186 39:7  ¶ Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor alzó sus ojos sobre José, y dijo: Duerme conmigo.
Gene NlCanisi 39:7  Zo gebeurde het na enige tijd, dat de vrouw van zijn meester het oog op Josef liet vallen en zeide: Kom bij mij liggen.
Gene GerNeUe 39:7  So kam es, dass die Frau seines Herrn ein Auge auf ihn warf. "Schlaf mit mir!", sagte sie zu ihm.
Gene Est 39:7  Nende asjaolude tõttu sündis, et ta isanda naine Joosepile silma heitis ja ütles: „Maga mu juures!"
Gene UrduGeo 39:7  کچھ دیر کے بعد اُس کے مالک کی بیوی کی آنکھ اُس پر لگی۔ اُس نے اُس سے کہا، ”میرے ساتھ ہم بستر ہو!“
Gene AraNAV 39:7  ثُمَّ لَمْ تَلْبَثْ أَنْ أُغْرِمَتْ بِهِ زَوْجَةُ مَوْلاَهُ فَقَالَتْ: «اضْطَجِعْ مَعِي».
Gene ChiNCVs 39:7  这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。”
Gene ItaRive 39:7  Dopo queste cose avvenne che la moglie del signore di Giuseppe gli mise gli occhi addosso, e gli disse: "Giaciti meco".
Gene Afr1953 39:7  Ná hierdie dinge het die vrou van sy heer haar oë na Josef opgeslaan en gesê: Kom hou gemeenskap met my.
Gene RusSynod 39:7  И обратила взоры на Иосифа жена господина его, и сказала: «Спи со мною».
Gene UrduGeoD 39:7  कुछ देर के बाद उसके मालिक की बीवी की आँख उस पर लगी। उसने उससे कहा, “मेरे साथ हमबिसतर हो!”
Gene TurNTB 39:7  Bir süre sonra efendisinin karısı ona göz koyarak, “Benimle yat” dedi.
Gene DutSVV 39:7  En het geschiedde na deze dingen, dat de huisvrouw zijns heren haar ogen op Jozef wierp; en zij zeide: lig bij mij!
Gene HunKNB 39:7  Egy idő múlva szemet vetett Józsefre urának asszonya, és így szólt hozzá: »Hálj velem!«
Gene Maori 39:7  A, i muri i enei mea, ka anga nga kanohi o te wahine a tona ariki ki a Hohepa; a ka mea ia, Takoto taua.
Gene sml_BL_2 39:7  Sakali itu, mbal isab at'ggol, kinabilahian iya e' h'nda si Putipar. Yukna ma si Yusup, “Pi'itu ka ni deyom bilik, maghulid kita.”
Gene HunKar 39:7  És lőn ezek után, hogy az ő urának felesége Józsefre veté szemeit, és monda: Hálj velem.
Gene Viet 39:7  Sau các việc nầy, vợ chủ đưa mắt cùng Giô-sép, mà nói rằng: Hãy lại nằm cùng ta.
Gene Kekchi 39:7  Joˈcan nak li rixakil laj Potifar cˈajoˈ nak quicuulac chiru. Saˈ jun li cutan li rixakil laj Potifar quixye re: —At José, quim arin. Anakcuan tatcua̱rk cuiqˈuin, chan li ixk.
Gene SP 39:7  ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי
Gene Swe1917 39:7  Och efter en tid hände sig att hans herres hustru kastade sina ögon på Josef och sade: »Ligg hos mig.»
Gene CroSaric 39:7  Poslije nekog vremena žena njegova gospodara zagleda se u Josipa i reče mu: "Legni sa mnom!"
Gene VieLCCMN 39:7  Sau các việc đó, bà vợ ông chủ để mắt tới Giu-se ; bà nói với cậu : Nằm với tôi đi !
Gene FreBDM17 39:7  Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi.
Gene FreLXX 39:7  Or, après tout cela il arriva que la femme de Putiphar jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Dors avec moi.
Gene Aleppo 39:7  ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי
Gene MapM 39:7  וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃
Gene HebModer 39:7  ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי׃
Gene Kaz 39:7  Күндердің күнінде қожайынының әйелінің көзі Жүсіпке түсіп:— Жүр, бірге болайық, — деп еліктіреді.
Gene FreJND 39:7  Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi.
Gene GerGruen 39:7  Nach diesen Begebnissen geschah es, daß seines Herrn Weib die Augen zu Joseph erhob und sprach: "Leg dich zu mir!"
Gene SloKJV 39:7  Pripetilo se je po teh stvareh, da je gospodarjeva žena vrgla svoje oči na Jožefa in rekla: „Lezi z menoj.“
Gene Haitian 39:7  Se konsa madanm mèt li a vin tonbe pou li. Li di l': -vin kouche avè m' non!
Gene FinBibli 39:7  Ja tapahtui tämän jälkeen, että hänen isäntänsä emännän silmät paloivat Josephin päälle, ja sanoi: makaa minun kanssani.
Gene Geez 39:7  ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ ወደየት ፡ አዕይንቲሃ ፡ ላዕለ ፡ ዮሴፍ ፡ ብእሲተ ፡ እግዚኡ ፡ ወትቤሎ ፡ ስክብ ፡ ምስሌየ ።
Gene SpaRV 39:7  Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
Gene WelBeibl 39:7  Roedd gwraig Potiffar yn ei ffansïo, ac meddai wrtho, “Tyrd i'r gwely hefo fi.”
Gene GerMenge 39:7  So kam es schließlich dahin, daß die Gattin seines Herrn ihre Augen auf Joseph richtete und ihn verführen wollte.
Gene GreVamva 39:7  Και μετά τα πράγματα ταύτα, η γυνή του κυρίου αυτού έρριψε τους οφθαλμούς αυτής επί τον Ιωσήφ· και είπε, Κοιμήθητι μετ' εμού.
Gene UkrOgien 39:7  І сталося по тих пригодах, і звела́ свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: „Ляж зо мною!“
Gene SrKDEkav 39:7  И догоди се после, те се жена господара његовог загледа у Јосифа, и рече: Лези са мном.
Gene FreCramp 39:7  Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : " Couche avec moi. "
Gene PolUGdan 39:7  Po tych wydarzeniach żona jego pana zwróciła swe oczy na Józefa i powiedziała: Połóż się ze mną.
Gene FreSegon 39:7  Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
Gene SpaRV190 39:7  Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
Gene HunRUF 39:7  Ezek után történt, hogy Józsefre szemet vetett gazdájának felesége, és ezt mondta: Hálj velem!
Gene DaOT1931 39:7  Nu hændte det nogen Tid derefter, at hans Herres Hustru kastede sine Øjne paa Josef og sagde: »Kom og lig hos mig!«
Gene TpiKJPB 39:7  ¶ Na em i kamap olsem, bihain long ol dispela samting, meri bilong bosman bilong em i aigris long Josep. Na em i tok, Yu slip wantaim mi.
Gene DaOT1871 39:7  Og det hændte sig derefter, at hans Herres Hustru kastede sine Øjne paa Josef og sagde: Lig hos mig!
Gene FreVulgG 39:7  (C’est pourquoi) Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui et lui dit : Dors avec moi.
Gene PolGdans 39:7  I stało się potem, iż obróciła żona pana jego oczy swoje na Józefa, i rzekła: Śpij ze mną.
Gene JapBungo 39:7  これらの事の後その主人の妻ヨセフに目をつけて我と寢よといふ
Gene GerElb18 39:7  Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir!