Gene
|
RWebster
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:7 |
It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
|
Gene
|
SPE
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
|
Gene
|
ABP
|
39:7 |
And it happened after these things, and [4put 1the 2wife 3of his master] her eyes upon Joseph. And she said, Come to bed with me!
|
Gene
|
NHEBME
|
39:7 |
It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
|
Gene
|
Rotherha
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his lord’s wife lifted up her eyes unto Joseph,—and she said—Come! lie with me.
|
Gene
|
LEB
|
39:7 |
And it happened that after these things his master’s wife cast her eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.”
|
Gene
|
RNKJV
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
|
Gene
|
Webster
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph: and she said, Lie with me.
|
Gene
|
Darby
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
|
Gene
|
ASV
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
|
Gene
|
LITV
|
39:7 |
And after these things, it happened that his master's wife lifted up her eyes to Joseph, and said, Lie with me.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:7 |
Nowe therefore after these thinges, his masters wife cast her eyes vpon Ioseph, and saide, Lye with me.
|
Gene
|
CPDV
|
39:7 |
And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”
|
Gene
|
BBE
|
39:7 |
And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
|
Gene
|
DRC
|
39:7 |
And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
|
Gene
|
GodsWord
|
39:7 |
After a while his master's wife began to desire Joseph, so she said, "Come to bed with me."
|
Gene
|
JPS
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with me.'
|
Gene
|
Tyndale
|
39:7 |
And it fortuned after this that his masters wife cast hir eyes vpon Ioseph and sayde come lye with me.
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:7 |
¶ And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
|
Gene
|
NETfree
|
39:7 |
Soon after these things, his master's wife took notice of Joseph and said, "Have sex with me."
|
Gene
|
AB
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me.
|
Gene
|
AFV2020
|
39:7 |
And after these things it came to pass that his master's wife cast her eyes upon Joseph. And she said, "Lie with me."
|
Gene
|
NHEB
|
39:7 |
It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
|
Gene
|
NETtext
|
39:7 |
Soon after these things, his master's wife took notice of Joseph and said, "Have sex with me."
|
Gene
|
UKJV
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
|
Gene
|
KJV
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
|
Gene
|
KJVA
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
|
Gene
|
AKJV
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, Lie with me.
|
Gene
|
RLT
|
39:7 |
And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
|
Gene
|
MKJV
|
39:7 |
And after these things it happened that his master's wife cast her eyes upon Joseph. And she said, Lie with me.
|
Gene
|
YLT
|
39:7 |
And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;'
|
Gene
|
ACV
|
39:7 |
And it came to pass, after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:7 |
E aconteceu depois disto, que a mulher de seu senhor pôs seus olhos em José, e disse: Dorme comigo.
|
Gene
|
Mg1865
|
39:7 |
Ary taorian’ izany ny vadin’ ny tompony nanopy ny masony hijery an’ i Josefa ka nanao hoe: Avia handry amiko.
|
Gene
|
FinPR
|
39:7 |
Mutta Joosefilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, että hänen isäntänsä puoliso iski silmänsä Joosefiin ja sanoi: "Makaa minun kanssani".
|
Gene
|
FinRK
|
39:7 |
Joosef oli komeavartaloinen ja miellyttävän näköinen.Jonkin ajan kuluttua hänen isäntänsä vaimo iski silmänsä häneen. Nainen sanoi: ”Makaa minun kanssani.”
|
Gene
|
ChiSB
|
39:7 |
這些事以後,有一回,主人的妻子向若瑟以目傳情,並且說:「你與我同睡罷! 」
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:7 |
Այս բոլորից յետոյ նրա տիրոջ կինն իր աչքը գցեց Յովսէփի վրայ ու ասաց նրան. «Պառկի՛ր ինձ հետ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
39:7 |
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:「你与我同寝吧!」
|
Gene
|
BulVeren
|
39:7 |
И след време жената на господаря му хвърли око на Йосиф и му каза: Легни с мен!
|
Gene
|
AraSVD
|
39:7 |
وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّ ٱمْرَأَةَ سَيِّدِهِ رَفَعَتْ عَيْنَيْهَا إِلَى يُوسُفَ وَقَالَتِ: «ٱضْطَجِعْ مَعِي».
|
Gene
|
Esperant
|
39:7 |
Post kelka tempo la edzino de lia sinjoro ĵetis siajn rigardojn sur Jozefon, kaj diris: Kuŝiĝu kun mi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:7 |
อยู่มาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ภรรยาของนายมองดูโยเซฟด้วยความเสน่หาและชวนว่า “มานอนกับเราเถิด”
|
Gene
|
SPMT
|
39:7 |
ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי
|
Gene
|
OSHB
|
39:7 |
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:7 |
ထိုနောက်မှ သခင်၏မယားသည် ယောသပ်ကို တပ်သောစိတ်ရှိ၍ ငါနှင့်အတူအိပ်ပါဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:7 |
بعد از مدّتی، زن اربابش به او علاقهمند شد و از او خواست تا با او همخواب شود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:7 |
Kuchh der ke bād us ke mālik kī bīwī kī āṅkh us par lagī. Us ne us se kahā, “Mere sāth hambistar ho!”
|
Gene
|
SweFolk
|
39:7 |
Efter en tid hände det att hans herres hustru kastade sina blickar på honom och sade: ”Ligg med mig!”
|
Gene
|
GerSch
|
39:7 |
Es begab sich aber nach diesen Geschichten, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und zu ihm sprach: Schlaf bei mir!
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:7 |
At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na tinitigan si Jose ng asawa ng kaniyang panginoon at sinabi, Sipingan mo ako.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:7 |
Joosefilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. Sitten tapahtui jonkin ajan kuluttua, että hänen isäntänsä puoliso iski silmänsä Joosefiin ja sanoi: "Makaa kanssani."
|
Gene
|
Dari
|
39:7 |
بعد از مدتی زن آقایش به او دل بست و از او خواست تا با او همبستر شود.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:7 |
Oo waxay noqotay waxyaalahaas ka dib in naagtii sayidkiisu ay fiirisay Yuusuf, oo ay ku tidhi, Kaalay ila jiifso.
|
Gene
|
NorSMB
|
39:7 |
Og det hende, då det leid um ei tid, at kona åt husbonden hans kasta augo på Josef og sagde: «Kom og ligg med meg!»
|
Gene
|
Alb
|
39:7 |
Mbas gjithë këtyre gjërave, gruaja e zotërisë së tij ia vuri sytë Jozefit dhe i tha: "Bjerë e fli me mua".
|
Gene
|
UyCyr
|
39:7 |
Узун өтмәй униңға ғоҗайининиң аялиниң көзи чүшүп қелип, униңға: — Кәл, мән билән бир орунда ят! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:7 |
¶이 일들 뒤에 그의 주인의 아내가 요셉에게 눈길을 보내다가 말하기를, 나와 함께 눕자, 하였으나
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:7 |
И догоди се послије, те се жена господара његова загледа у Јосифа, и рече: лези са мном.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:7 |
And so aftir many daies the ladi castide hir iyen in to Joseph, and seide, Slepe thou with me;
|
Gene
|
Mal1910
|
39:7 |
യോസേഫ് കോമളനും മനോഹരരൂപിയും ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു യജമാനന്റെ ഭാൎയ്യ യോസേഫിന്മേൽ കണ്ണു പതിച്ചു: എന്നോടുകൂടെ ശയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:7 |
그 후에 그 주인의 처가 요셉에게 눈짓하다가 동침하기를 청하니
|
Gene
|
Azeri
|
39:7 |
بئر مودّت سونرا آغاسينين آروادينين گؤزو يوسئفه دوشوب ددي: "منئمله يات."
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:7 |
Och det begaf sig, då detta war skedt, at hans herras hustru kastade sin ögon på Joseph, och sade: Ligg när mig.
|
Gene
|
KLV
|
39:7 |
'oH qaSta' after Dochvammey Dochmey, vetlh Daj master's be'nal chuH Daj mInDu' Daq Joseph; je ghaH ja'ta', “ Qot tlhej jIH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
39:7 |
Ed avvenne, dopo queste cose, che la moglie del signore di Giuseppe gli pose l’occhio addosso, e gli disse: Giaciti meco.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:7 |
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:7 |
И бысть по словесех сих, и возложи жена господина его очи своя на Иосифа и рече: пребуди со мною.
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:7 |
και εγένετο μετά τα ρήματα ταύτα και επέβαλεν η γυνή του κυρίου αυτού τους οφθαλμούς αυτής επί Ιωσήφ και είπεν κοιμήθητι μετ΄ εμού
|
Gene
|
FreBBB
|
39:7 |
Et il arriva après ces choses que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : Couche avec moi.
|
Gene
|
LinVB
|
39:7 |
Nsima ya makambo maye, mwasi wa Potifar abandi kolula Yosefu, alobi na ye : « Lala na ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:7 |
És történt e dolgok után, rávetette urának felesége a szemeit Józsefre és mondta: Hálj velem.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:7 |
嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:7 |
Sau các việc đó, bà chủ liếc mắt đưa tình với Giô-sép mà bảo: Hãy ngủ với em!
|
Gene
|
LXX
|
39:7 |
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
39:7 |
Ug nahitabo nga sa tapus niining mga butanga, nga ang asawa sa iyang agalon kanunay nga nagtutok sa iyang mga mata kang Jose, ug miingon siya: Umari ka; umipon ka sa paghigda kanako.
|
Gene
|
RomCor
|
39:7 |
După câtăva vreme, s-a întâmplat că nevasta stăpânului său a pus ochii pe Iosif şi a zis: „Culcă-te cu mine!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:7 |
Kedekedeo, en Podipar eh pwoud ahpw inangihada Sosep oh peki en kohla mahs wendi reh.
|
Gene
|
HunUj
|
39:7 |
Ezek után az történt, hogy Józsefre szemet vetett urának a felesége, és ezt mondta: Hálj velem!
|
Gene
|
GerZurch
|
39:7 |
Darnach begab es sich, dass die Frau seines Herrn ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Lege dich zu mir!
|
Gene
|
GerTafel
|
39:7 |
Und es geschah nach diesen Dingen, daß das Weib seines Herrn ihre Augen aufhob zu Joseph und zu ihm sprach: Liege bei mir.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:7 |
И случилось послј сихъ происшествій, что обратила взоры на Іосифа жена господина его, и сказала: спи со мною.
|
Gene
|
PorAR
|
39:7 |
E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:7 |
En het geschiedde na deze dingen, dat de huisvrouw zijns heren haar ogen op Jozef wierp; en zij zeide: lig bij mij!
|
Gene
|
FarOPV
|
39:7 |
و بعد از این امور واقع شد که زن آقایش بریوسف نظر انداخته، گفت: «با من همخواب شو.»
|
Gene
|
Ndebele
|
39:7 |
Kwasekusithi emva kwalezizinto, inkosikazi yenkosi yakhe yaphakamisela amehlo ayo kuJosefa; yathi: Lala lami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:7 |
E aconteceu depois disto, que a mulher de seu senhor pôs seus olhos em José, e disse: Dorme comigo.
|
Gene
|
Norsk
|
39:7 |
Og nogen tid efter hendte det at hans herres hustru kastet sine øine på Josef og sa: Kom og ligg hos mig!
|
Gene
|
SloChras
|
39:7 |
Zgodi se pa po teh dogodkih, da nameri žena gospodarja njegovega oči svoje v Jožefa in reče: Lezi z menoj!
|
Gene
|
Northern
|
39:7 |
Bir müddət sonra ağasının arvadının Yusifə gözü düşüb dedi: «Gəl mənimlə yat».
|
Gene
|
GerElb19
|
39:7 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir!
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:7 |
Un notikās pēc šīm lietām, ka viņa kunga sieva savas acis uzmeta uz Jāzepu un sacīja: guli pie manis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:7 |
E aconteceu depois d'estas coisas que a mulher de seu senhor poz os seus olhos em José, e disse: Deita-te commigo.
|
Gene
|
ChiUn
|
39:7 |
這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:7 |
Och det begaf sig, då detta var skedt, att hans herras hustru kastade sin ögon på Joseph, och sade: Ligg när mig.
|
Gene
|
SPVar
|
39:7 |
ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי
|
Gene
|
FreKhan
|
39:7 |
Il arriva, après ces faits, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph. Elle lui dit: "Viens reposer près de moi."
|
Gene
|
FrePGR
|
39:7 |
Et sur ces entrefaites il advint que la femme de son maître porta ses regards sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi !
|
Gene
|
PorCap
|
39:7 |
*E aconteceu que, depois de tudo isto, a mulher do seu senhor lançou os olhos sobre José e disse-lhe: «Dorme comigo.»
|
Gene
|
JapKougo
|
39:7 |
これらの事の後、主人の妻はヨセフに目をつけて言った、「わたしと寝なさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:7 |
Nach einiger Zeit nun warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Schlafe bei mir!
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:7 |
Acaeció después de estas cosas que la mujer de su señor puso los ojos en José y dijo: “Acuéstate conmigo.”
|
Gene
|
Kapingam
|
39:7 |
Mai gi-nomuli, gei di lodo o Potiphar gu-hiihai gi Joseph, gaa-dangi ang-gi mee bolo e-hula e-kii ginaua.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:7 |
Und {es begab sich (geschah, war)} nach diesen Ereignissen (Begebenheiten) {dass} erhob (fand Gefallen an Josef, begehrte Josef, betrachtete mit Begehren) die Frau seines Herrn ihre Augen zu Josef. Und sie sagte zu ihm: Schlaf [doch] mit mir!
|
Gene
|
WLC
|
39:7 |
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:7 |
Po kurio laiko jo valdovo žmona atkreipė dėmesį į Juozapą ir tarė: „Sugulk su manimi“.
|
Gene
|
Bela
|
39:7 |
І зьвярнула позірк на Язэпа жонка гаспадара ягонага і сказала: сьпі са мною.
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:7 |
Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!
|
Gene
|
FinPR92
|
39:7 |
Niinpä jonkin ajan kuluttua isännän vaimo iski silmänsä Joosefiin ja sanoi: "Makaa minun kanssani."
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:7 |
¶ Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor alzó sus ojos sobre José, y dijo: Duerme conmigo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:7 |
Zo gebeurde het na enige tijd, dat de vrouw van zijn meester het oog op Josef liet vallen en zeide: Kom bij mij liggen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:7 |
So kam es, dass die Frau seines Herrn ein Auge auf ihn warf. "Schlaf mit mir!", sagte sie zu ihm.
|
Gene
|
Est
|
39:7 |
Nende asjaolude tõttu sündis, et ta isanda naine Joosepile silma heitis ja ütles: „Maga mu juures!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:7 |
کچھ دیر کے بعد اُس کے مالک کی بیوی کی آنکھ اُس پر لگی۔ اُس نے اُس سے کہا، ”میرے ساتھ ہم بستر ہو!“
|
Gene
|
AraNAV
|
39:7 |
ثُمَّ لَمْ تَلْبَثْ أَنْ أُغْرِمَتْ بِهِ زَوْجَةُ مَوْلاَهُ فَقَالَتْ: «اضْطَجِعْ مَعِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:7 |
这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。”
|
Gene
|
ItaRive
|
39:7 |
Dopo queste cose avvenne che la moglie del signore di Giuseppe gli mise gli occhi addosso, e gli disse: "Giaciti meco".
|
Gene
|
Afr1953
|
39:7 |
Ná hierdie dinge het die vrou van sy heer haar oë na Josef opgeslaan en gesê: Kom hou gemeenskap met my.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:7 |
И обратила взоры на Иосифа жена господина его, и сказала: «Спи со мною».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:7 |
कुछ देर के बाद उसके मालिक की बीवी की आँख उस पर लगी। उसने उससे कहा, “मेरे साथ हमबिसतर हो!”
|
Gene
|
TurNTB
|
39:7 |
Bir süre sonra efendisinin karısı ona göz koyarak, “Benimle yat” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:7 |
En het geschiedde na deze dingen, dat de huisvrouw zijns heren haar ogen op Jozef wierp; en zij zeide: lig bij mij!
|
Gene
|
HunKNB
|
39:7 |
Egy idő múlva szemet vetett Józsefre urának asszonya, és így szólt hozzá: »Hálj velem!«
|
Gene
|
Maori
|
39:7 |
A, i muri i enei mea, ka anga nga kanohi o te wahine a tona ariki ki a Hohepa; a ka mea ia, Takoto taua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:7 |
Sakali itu, mbal isab at'ggol, kinabilahian iya e' h'nda si Putipar. Yukna ma si Yusup, “Pi'itu ka ni deyom bilik, maghulid kita.”
|
Gene
|
HunKar
|
39:7 |
És lőn ezek után, hogy az ő urának felesége Józsefre veté szemeit, és monda: Hálj velem.
|
Gene
|
Viet
|
39:7 |
Sau các việc nầy, vợ chủ đưa mắt cùng Giô-sép, mà nói rằng: Hãy lại nằm cùng ta.
|
Gene
|
Kekchi
|
39:7 |
Joˈcan nak li rixakil laj Potifar cˈajoˈ nak quicuulac chiru. Saˈ jun li cutan li rixakil laj Potifar quixye re: —At José, quim arin. Anakcuan tatcua̱rk cuiqˈuin, chan li ixk.
|
Gene
|
SP
|
39:7 |
ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי
|
Gene
|
Swe1917
|
39:7 |
Och efter en tid hände sig att hans herres hustru kastade sina ögon på Josef och sade: »Ligg hos mig.»
|
Gene
|
CroSaric
|
39:7 |
Poslije nekog vremena žena njegova gospodara zagleda se u Josipa i reče mu: "Legni sa mnom!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:7 |
Sau các việc đó, bà vợ ông chủ để mắt tới Giu-se ; bà nói với cậu : Nằm với tôi đi !
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:7 |
Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:7 |
Or, après tout cela il arriva que la femme de Putiphar jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Dors avec moi.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:7 |
ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי
|
Gene
|
MapM
|
39:7 |
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:7 |
ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:7 |
Күндердің күнінде қожайынының әйелінің көзі Жүсіпке түсіп:— Жүр, бірге болайық, — деп еліктіреді.
|
Gene
|
FreJND
|
39:7 |
Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:7 |
Nach diesen Begebnissen geschah es, daß seines Herrn Weib die Augen zu Joseph erhob und sprach: "Leg dich zu mir!"
|
Gene
|
SloKJV
|
39:7 |
Pripetilo se je po teh stvareh, da je gospodarjeva žena vrgla svoje oči na Jožefa in rekla: „Lezi z menoj.“
|
Gene
|
Haitian
|
39:7 |
Se konsa madanm mèt li a vin tonbe pou li. Li di l': -vin kouche avè m' non!
|
Gene
|
FinBibli
|
39:7 |
Ja tapahtui tämän jälkeen, että hänen isäntänsä emännän silmät paloivat Josephin päälle, ja sanoi: makaa minun kanssani.
|
Gene
|
Geez
|
39:7 |
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ ወደየት ፡ አዕይንቲሃ ፡ ላዕለ ፡ ዮሴፍ ፡ ብእሲተ ፡ እግዚኡ ፡ ወትቤሎ ፡ ስክብ ፡ ምስሌየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
39:7 |
Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:7 |
Roedd gwraig Potiffar yn ei ffansïo, ac meddai wrtho, “Tyrd i'r gwely hefo fi.”
|
Gene
|
GerMenge
|
39:7 |
So kam es schließlich dahin, daß die Gattin seines Herrn ihre Augen auf Joseph richtete und ihn verführen wollte.
|
Gene
|
GreVamva
|
39:7 |
Και μετά τα πράγματα ταύτα, η γυνή του κυρίου αυτού έρριψε τους οφθαλμούς αυτής επί τον Ιωσήφ· και είπε, Κοιμήθητι μετ' εμού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:7 |
І сталося по тих пригодах, і звела́ свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: „Ляж зо мною!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:7 |
И догоди се после, те се жена господара његовог загледа у Јосифа, и рече: Лези са мном.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:7 |
Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : " Couche avec moi. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:7 |
Po tych wydarzeniach żona jego pana zwróciła swe oczy na Józefa i powiedziała: Połóż się ze mną.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:7 |
Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:7 |
Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
|
Gene
|
HunRUF
|
39:7 |
Ezek után történt, hogy Józsefre szemet vetett gazdájának felesége, és ezt mondta: Hálj velem!
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:7 |
Nu hændte det nogen Tid derefter, at hans Herres Hustru kastede sine Øjne paa Josef og sagde: »Kom og lig hos mig!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:7 |
¶ Na em i kamap olsem, bihain long ol dispela samting, meri bilong bosman bilong em i aigris long Josep. Na em i tok, Yu slip wantaim mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:7 |
Og det hændte sig derefter, at hans Herres Hustru kastede sine Øjne paa Josef og sagde: Lig hos mig!
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:7 |
(C’est pourquoi) Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui et lui dit : Dors avec moi.
|
Gene
|
PolGdans
|
39:7 |
I stało się potem, iż obróciła żona pana jego oczy swoje na Józefa, i rzekła: Śpij ze mną.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:7 |
これらの事の後その主人の妻ヨセフに目をつけて我と寢よといふ
|
Gene
|
GerElb18
|
39:7 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir!
|