Gene
|
RWebster
|
39:8 |
But he refused, and said to his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
|
Gene
|
NHEBJE
|
39:8 |
But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
|
Gene
|
SPE
|
39:8 |
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not everything what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
|
Gene
|
ABP
|
39:8 |
But he was not willing. And he said to the wife of his master, If my master does not know on account of me one thing in his house, and all as much as is his he gave into my hands,
|
Gene
|
NHEBME
|
39:8 |
But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
|
Gene
|
Rotherha
|
39:8 |
And he refused and said unto his lord’s wife, Lo! my lord, taketh no note with me as to what is in the house,—but, all that pertaineth to him, hath he delivered into my hand:
|
Gene
|
LEB
|
39:8 |
But he refused and said to his master’s wife, “Look, my master ⌞does not worry about⌟ what is in the house, and everything he owns he has put in my hand.
|
Gene
|
RNKJV
|
39:8 |
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
|
Gene
|
Jubilee2
|
39:8 |
But he refused and said unto his master's wife, Behold, my master does not know what [is] with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;
|
Gene
|
Webster
|
39:8 |
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master knoweth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand:
|
Gene
|
Darby
|
39:8 |
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
|
Gene
|
ASV
|
39:8 |
But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
|
Gene
|
LITV
|
39:8 |
And he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me, and all that he owns he has given into my hand.
|
Gene
|
Geneva15
|
39:8 |
But he refused and said to his masters wife, Beholde, my master knoweth not what he hath in the house with me, but hath committed all that he hath to mine hande.
|
Gene
|
CPDV
|
39:8 |
And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house.
|
Gene
|
BBE
|
39:8 |
But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
|
Gene
|
DRC
|
39:8 |
But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
|
Gene
|
GodsWord
|
39:8 |
But Joseph refused and said to her, "My master doesn't concern himself with anything in the house. He trusts me with everything he owns.
|
Gene
|
JPS
|
39:8 |
But he refused, and said unto his master's wife: 'Behold, my master, having me, knoweth not what is in the house, and he hath put all that he hath into my hand;
|
Gene
|
Tyndale
|
39:8 |
But he denyed and sayde to her: Beholde my master woteth not what he hath in the house with me but hath commytted all that he hath to my hande
|
Gene
|
KJVPCE
|
39:8 |
But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
|
Gene
|
NETfree
|
39:8 |
But he refused, saying to his master's wife, "Look, my master does not give any thought to his household with me here, and everything that he owns he has put into my care.
|
Gene
|
AB
|
39:8 |
But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him;
|
Gene
|
AFV2020
|
39:8 |
But he refused and said to his master's wife, "Behold, my master does not know what is in the house with me, and he has given all that he has into my hand.
|
Gene
|
NHEB
|
39:8 |
But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
|
Gene
|
NETtext
|
39:8 |
But he refused, saying to his master's wife, "Look, my master does not give any thought to his household with me here, and everything that he owns he has put into my care.
|
Gene
|
UKJV
|
39:8 |
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knows not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;
|
Gene
|
KJV
|
39:8 |
But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
|
Gene
|
KJVA
|
39:8 |
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
|
Gene
|
AKJV
|
39:8 |
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;
|
Gene
|
RLT
|
39:8 |
But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
|
Gene
|
MKJV
|
39:8 |
But he refused and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me, and he has given all that he has into my hand.
|
Gene
|
YLT
|
39:8 |
and he refuseth, and saith unto his lord's wife, `Lo, my lord hath not known what is with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;
|
Gene
|
ACV
|
39:8 |
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:8 |
E ele não quis, e disse à mulher de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe comigo o que há em casa, e pôs em minha mão tudo o que tem:
|
Gene
|
Mg1865
|
39:8 |
Dia nandà izy ka nanao tamin’ ny vadin’ ny tompony hoe: Indro, ny tompoko tsy mahalala izay tandremako ato an-trano, fa izay rehetra ananany dia efa natolony ho andraikitro avokoa.
|
Gene
|
FinPR
|
39:8 |
Mutta hän kieltäytyi ja sanoi isäntänsä puolisolle: "Katso, isäntäni ei itse välitä mistään, mitä talossa on, vaan on uskonut minun haltuuni kaikki, mitä hänellä on.
|
Gene
|
FinRK
|
39:8 |
Joosef kuitenkin kieltäytyi ja sanoi isäntänsä vaimolle: ”Ymmärräthän, minun vuokseni isäntäni ei huolehdi mistään, mitä talossa tapahtuu, vaan on uskonut minun haltuuni kaiken, mitä hänellä on.
|
Gene
|
ChiSB
|
39:8 |
他立即拒絕,對主人的妻子說:「你看,有我在,家中的事,我主人什麼都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。
|
Gene
|
ArmEaste
|
39:8 |
Բայց նա մերժեց՝ իր տիրոջ կնոջն ասելով, թէ՝ «Եթէ իմ տէրը իր տան ողջ ունեցուածքը վստահել է ինձ,
|
Gene
|
ChiUns
|
39:8 |
约瑟不从,对他主人的妻说:「看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
|
Gene
|
BulVeren
|
39:8 |
Но той отказа и каза на жената на господаря си: Ето, господарят ми не се грижи за нищо от онова, което ми е поверил в дома, и предаде в ръката ми всичко, което има.
|
Gene
|
AraSVD
|
39:8 |
فَأَبَى وَقَالَ لِٱمْرَأَةِ سَيِّدِهِ: «هُوَذَا سَيِّدِي لَا يَعْرِفُ مَعِي مَا فِي ٱلْبَيْتِ، وَكُلُّ مَا لَهُ قَدْ دَفَعَهُ إِلَى يَدِي.
|
Gene
|
Esperant
|
39:8 |
Sed li rifuzis, kaj li diris al la edzino de sia sinjoro: Jen, mia sinjoro kontrolas ĉe mi nenion en la domo, kaj ĉion, kion li havas, li transdonis en miajn manojn;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
39:8 |
แต่โยเซฟไม่ยอม จึงตอบแก่ภรรยาของนายว่า “คิดดูเถิด นายก็มิได้ห่วงสิ่งใดซึ่งอยู่ในบ้านเรือน ได้มอบของทุกอย่างที่มีอยู่ไว้ในมือข้าพเจ้า
|
Gene
|
SPMT
|
39:8 |
וימאן ויאמר אל אשת אדניו הן אדני לא ידע אתי מה בבית וכל אשר יש לו נתן בידי
|
Gene
|
OSHB
|
39:8 |
וַיְמָאֵ֓ן ׀ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
39:8 |
ယောသပ်ကလည်း၊ ကျွန်တော်သခင်သည် အိမ်တော်၌ရှိသမျှသော ဥစ္စာတို့ကို ကျွန်တော်လက်သို့ အပ်ပါပြီ။ ကျွန်တော်၌ အဘယ်ဥစ္စာရှိမှန်းကိုမျှ မသိ မမှတ်ပါ။
|
Gene
|
FarTPV
|
39:8 |
یوسف خواهش او را رد كرد و گفت: «ببین، اربابم به خاطر اطمینانی كه به من دارد، همه چیز را به من سپرده و از هیچ چیز خبر ندارد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
39:8 |
Yūsuf inkār karke kahne lagā, “Mere mālik ko mere sabab se kisī muāmale kī fikr nahīṅ hai. Unhoṅ ne sab kuchh mere sapurd kar diyā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
39:8 |
Men han vägrade och sade till sin herres hustru: ”När min herre har mig i sin tjänst bekymrar han sig inte om något i huset. Allt han äger har han lämnat i mina händer.
|
Gene
|
GerSch
|
39:8 |
Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr verläßt sich auf mich und kümmert sich um nichts, was im Hause vorgeht, und hat mir alles anvertraut, was ihm gehört;
|
Gene
|
TagAngBi
|
39:8 |
Datapuwa't siya'y tumanggi at sinabi niya sa asawa ng kaniyang panginoon, Narito, ang aking panginoon ay hindi nakikialam sa akin tungkol sa nasa bahay, at lahat ng kaniyang tinatangkilik ay ipinamahala sa aking kamay;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
39:8 |
Mutta hän kieltäytyi ja sanoi isäntänsä puolisolle: "Katso, isäntäni ei itse välitä mistään, mitä talossa on, vaan on uskonut minun haltuuni kaiken, mitä hänellä on.
|
Gene
|
Dari
|
39:8 |
یوسف خواهش او را رد کرد و گفت: «ببین، بادارم به خاطر اطمینانی که به من دارد، همه چیز را به من سپرده است و هیچ چیزی را از من دریغ نکرده است.
|
Gene
|
SomKQA
|
39:8 |
Laakiinse wuu diiday, oo wuxuu ku yidhi naagtii sayidkiisa, Bal eeg, sayidkaygu waxba kama oga waxa aan guriga ku hayo; wixiisii oo dhanna gacantayduu wada geliyey;
|
Gene
|
NorSMB
|
39:8 |
Men han bar seg undan, og sagde med kona åt husbonden sin: «Sjå, husbonden min ser ikkje etter med meg i nokon ting i heile huset; alt han eig, hev han lagt i mine hender.
|
Gene
|
Alb
|
39:8 |
Por ai e refuzoi dhe i tha gruas së zotërisë së tij: "Ja, zotëria ime nuk shqetësohet për ato që ka lënë në shtëpi me mua dhe ka lënë në duart e mia gjithçka zotëron.
|
Gene
|
UyCyr
|
39:8 |
Йүсүп рәт қилип: — Ойлап көрүң, ғоҗайиним барлиқ тәәллуқатини мениң башқурушумға тапшурди. Мән болғачқа, у пүтүн аилә ишлириға баш қатурмайду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
39:8 |
그가 거절하며 자기 주인의 아내에게 이르되, 보소서, 나의 주인이 집에서 내가 무슨 일을 하는지 알지 못하며 또 자기의 모든 소유를 내 손에 맡겼은즉
|
Gene
|
SrKDIjek
|
39:8 |
А он не хтје, него рече жени господара својега: ето господар мој не разбира ни за што што је у кући, него што год има даде мени у руке.
|
Gene
|
Wycliffe
|
39:8 |
which assentide not to the vnleueful werk, and seide to hir, Lo! while alle thingis ben bitakun to me, my lord woot not what he hath in his hows,
|
Gene
|
Mal1910
|
39:8 |
അവൻ അതിന്നു സമ്മതിക്കാതെ യജമാനന്റെ ഭാൎയ്യയോടു: ഇതാ, വീട്ടിൽ എന്റെ കൈവശമുള്ള യാതൊന്നും എന്റെ യജമാനൻ അറിയുന്നില്ല; തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും എന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
39:8 |
요셉이 거절하며 자기 주인의 처에게 이르되 나의 주인이 가중 제반 소유를 간섭지 아니하고 다 내 손에 위임하였으니
|
Gene
|
Azeri
|
39:8 |
لاکئن يوسئف بوندان ائمتئناع ادئب، آغاسينين آروادينا ددي: "باخ، من بورادا اولارکن آغام اوئنده نه اولدوغونو بئلمئر و صاحئب اولدوغو هر شيي منئم ائختئياريما ورئب.
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:8 |
Men han wägrade det henne, och sade til henne: Si, min herre wet icke hwad i hans huse är, och allt det han hafwer, hafwer han gifwit under mina händer.
|
Gene
|
KLV
|
39:8 |
'ach ghaH refused, je ja'ta' Daq Daj pIn's be'nal, “ yIlegh, wIj master ta'be' Sov nuq ghaH tlhej jIH Daq the tuq, je ghaH ghajtaH lan Hoch vetlh ghaH ghajtaH Daq wIj ghop.
|
Gene
|
ItaDio
|
39:8 |
Ma egli il ricusò, e disse alla moglie del suo signore: Ecco, il mio signore non tiene ragione meco di cosa alcuna che sia in casa, e mi ha dato in mano tutto ciò ch’egli ha.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:8 |
Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
|
Gene
|
CSlEliza
|
39:8 |
Он же не хотяше и рече жене господина своего: аще господин мой не весть мене ради ничтоже в дому своем, и вся, елика суть ему, вдаде в руце мои,
|
Gene
|
ABPGRK
|
39:8 |
ο δε ουκ ήθελεν είπε δε τη γυναικί του κυρίου αυτού ει ο κύριός μου ου γινώσκει δι΄ εμέ ουδέν εν τω οίκω αυτού και πάντα όσα εστίν αυτώ έδωκεν εις τας χείράς μου
|
Gene
|
FreBBB
|
39:8 |
Et il refusa et dit à la femme de son maître : Voici mon maître ne s'informe avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
|
Gene
|
LinVB
|
39:8 |
Yosefu aboyi, alobi na mwasi wa nkolo wa ye : « Awa nazali o ndako, mokonzi apangani lisusu na eloko te, atiki manso o maboko ma ngai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
39:8 |
De ő vonakodott és mondta ura feleségének: Íme, az én uram nem tud mellettem semmiről, mi van a házban és mindent, amije van, kezembe adott.
|
Gene
|
ChiUnL
|
39:8 |
約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、
|
Gene
|
VietNVB
|
39:8 |
Nhưng Giô-sép từ khước và đáp: Ông chủ đã giao thác cho tôi tất cả trong nhà này nên ông không cần lo đến nữa.
|
Gene
|
LXX
|
39:8 |
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δῑ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου
|
Gene
|
CebPinad
|
39:8 |
Apan siya nagdumili, ug miingon siya sa asawa sa iyang agalon: Tan-awa, nga ang akong agalon wala na magtagad sa mga gisalig niya kanako dinhi sa balay, ug gibutang niya sa akong kamot ang tanan niyang kaugalingon.
|
Gene
|
RomCor
|
39:8 |
El n-a voit şi a zis nevestei stăpânului său: „Vezi că stăpânul meu nu-mi cere socoteală de nimic din casă şi mi-a dat pe mână tot ce are.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
39:8 |
A Sosep sohte men dukiong, e ahpw ndaiong liho, “Ei soumas sohte kin kedirepwki mehkot nan ihmwet, pwehki eh likih ie. E wiahkinielahr sounkohwahn mehkoaros me e ahneki.
|
Gene
|
HunUj
|
39:8 |
Ő azonban vonakodott, és azt felelte ura feleségének: Nézd, az én uramnak semmi gondja sincs mellettem háza dolgaira, és rám bízta egész vagyonát.
|
Gene
|
GerZurch
|
39:8 |
Er aber weigerte sich und sprach zu der Frau seines Herrn: Sieh, mein Herr kümmert sich neben mir um nichts im Hause, und alles, was er besitzt, hat er mir übergeben.
|
Gene
|
GerTafel
|
39:8 |
Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr weiß um nichts bei mir, was im Hause ist, und hat alles, was er hat, in meine Hand gegeben.
|
Gene
|
RusMakar
|
39:8 |
Но онъ отказался и сказалъ женј господииа своего: вотъ, господинъ мой не знаетъ при мнј ничего въ домј, и все, что имјлъ, отдалъ въ мои руки;
|
Gene
|
PorAR
|
39:8 |
Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos;
|
Gene
|
DutSVVA
|
39:8 |
Maar hij weigerde het, en zeide tot de huisvrouw zijns heren: Zie, mijn heer heeft geen kennis met mij, wat er in het huis is; en al wat hij heeft, dat heeft hij in mijn hand gegeven.
|
Gene
|
FarOPV
|
39:8 |
اما او ابا نموده، به زن آقای خود گفت: «اینک آقایم از آنچه نزد من در خانه است، خبر ندارد، وآنچه دارد، بهدست من سپرده است.
|
Gene
|
Ndebele
|
39:8 |
Kodwa wala, wathi enkosikazini yenkosi yakhe: Khangela, inkosi yami kayikwazi okulami endlini, njalo konke elakho ikunikela esandleni sami;
|
Gene
|
PorBLivr
|
39:8 |
E ele não quis, e disse à mulher de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe comigo o que há em casa, e pôs em minha mão tudo o que tem:
|
Gene
|
Norsk
|
39:8 |
Men han vilde ikke og sa til sin herres hustru: Min herre ser ikke til med mig i nogen ting i hele sitt hus, og alt det han eier, har han lagt i mine hender;
|
Gene
|
SloChras
|
39:8 |
On pa se brani ter reče gospodarja svojega ženi: Glej, gospod moj se ne briga za nobeno stvar pri meni v hiši in vse, kar ima, je dal v roko mojo.
|
Gene
|
Northern
|
39:8 |
Ancaq Yusif bundan imtina edib ağasının arvadına dedi: «Mən burada olarkən ağam evində nə olduğunu bilmir və özünə məxsus olan hər şeyi mənim ixtiyarıma verib.
|
Gene
|
GerElb19
|
39:8 |
Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr kümmert sich um nichts bei mir im Hause; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
39:8 |
Bet viņš liedzās un sacīja uz sava kunga sievu: redzi, mans kungs negādā par neko, kas ir namā, un visu, kas viņam pieder, viņš ir devis manā rokā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
39:8 |
Porém elle recusou, e disse á mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que ha em casa commigo, e entregou em minha mão tudo o que tem
|
Gene
|
ChiUn
|
39:8 |
約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裡。
|
Gene
|
SweKarlX
|
39:8 |
Men han vägrade det henne, och sade till henne: Si, min herre vet icke hvad i hans huse är, och allt det han hafver, hafver han gifvit under mina händer.
|
Gene
|
SPVar
|
39:8 |
וימאן ויאמר אל אשת אדניו הן אדני לא ידע אתי מאומה בביתו וכל אשר יש לו נתן בידי
|
Gene
|
FreKhan
|
39:8 |
Il s’y refusa, en disant à la femme de son maître: "Vois, mon maître ne me demande compte de rien dans sa maison et toutes ses affaires il les a remises en mes mains;
|
Gene
|
FrePGR
|
39:8 |
Et il s'y refusa et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne revoit après moi quoi que ce soit dans la maison, et il m'a donné le maniement de tout ce qu'il a ;
|
Gene
|
PorCap
|
39:8 |
José recusou, dizendo à mulher do seu senhor: «Sabe que o meu senhor não me pede contas de nada da sua casa e que entregou nas minhas mãos todos os seus negócios;
|
Gene
|
JapKougo
|
39:8 |
ヨセフは拒んで、主人の妻に言った、「御主人はわたしがいるので家の中の何をも顧みず、その持ち物をみなわたしの手にゆだねられました。
|
Gene
|
GerTextb
|
39:8 |
Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Bedenke, mein Herr bekümmert sich neben mir um nichts im Hause und hat mir all sein Eigentum anvertraut.
|
Gene
|
SpaPlate
|
39:8 |
Pero él rehusó, diciendo a la mujer de su señor: “Es verdad que mi señor no me pide cuentas acerca de lo que tiene en su casa, y todos sus bienes los ha puesto en mi mano;
|
Gene
|
Kapingam
|
39:8 |
Gei Joseph digi hana, ga-helekai gi-di ahina deelaa, “Dogu dangada aamua dana mee e-haga-daadaamee gineia i-lodo di hale deenei ai, idimaa, mee e-hagadagadagagee-mai gi-di-au. Ana mee huogodoo gu-dugu-mai gi-di-au e-madamada humalia-iei au.
|
Gene
|
GerOffBi
|
39:8 |
Und er weigerte sich und sagte zur Frau seines Herrn: Siehe, mein Herr weiß mit mir (seitdem er mich hat) nicht [mehr], was im Haus[halt] [Sache ist / geschieht]. {Und} Alles, was ihm gehört, hat er in meine Hand gegeben (unter meine Aufsicht gestellt).
|
Gene
|
WLC
|
39:8 |
וַיְמָאֵ֓ן ׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
39:8 |
Bet jis jai atsakė: „Mano valdovas niekuo nesirūpina ir visa, ką jis turi, atidavė į mano rankas.
|
Gene
|
Bela
|
39:8 |
Але ён адмовіўся і сказаў жонцы гаспадара свайго: вось, гаспадар мой ня рупіцца пры мне пра нічога ў доме, і ўсё, што мае, аддаў у мае рукі;
|
Gene
|
GerBoLut
|
39:8 |
Er weigerte sich's aber und sprach zu ihr: Siehe, mein Herr nimmt sich nichts an vor mir, was im Hause ist; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hande getan;
|
Gene
|
FinPR92
|
39:8 |
Mutta Joosef kieltäytyi ja sanoi isäntänsä vaimolle: "Isäntäni ei enää välitä itse huolehtia mistään, hän on uskonut minun hoitooni kaiken omaisuutensa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
39:8 |
Y él no quiso; y dijo a la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, que todo lo que tiene ha puesto en mi mano.
|
Gene
|
NlCanisi
|
39:8 |
Hij weigerde, en zeide tot de vrouw van zijn meester: Zie, mijn heer bemoeit zich met niets in zijn huis buiten mij om, en hij heeft mij al zijn bezittingen toevertrouwd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
39:8 |
Doch er weigerte sich und erwiderte: "Sieh doch, mein Herr verlässt sich auf mich. Er kümmert sich um nichts mehr, seit ich in seinem Haus bin, und hat mir alles anvertraut, was ihm gehört.
|
Gene
|
Est
|
39:8 |
Aga ta keeldus ja ütles oma isanda naisele: „Vaata, mu isand ise ei tea, mis kojas on, ja kõik, mis tal on, ta on andnud minu kätte.
|
Gene
|
UrduGeo
|
39:8 |
یوسف انکار کر کے کہنے لگا، ”میرے مالک کو میرے سبب سے کسی معاملے کی فکر نہیں ہے۔ اُنہوں نے سب کچھ میرے سپرد کر دیا ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
39:8 |
فَأَبَى وَقَالَ لَهَا: «هُوَذَا سَيِّدِي قَدْ عَهِدَ إِلَيَّ بِكُلِّ مَا يَمْلِكُ فِي هَذَا الْبَيْتِ وَلَمْ يُشْغِلْ نَفْسَهُ بِأَيِّ شَأْنٍ فِيهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
39:8 |
约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。
|
Gene
|
ItaRive
|
39:8 |
Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo signore: "Ecco, il mio signore non s’informa da me di nulla ch’è nella casa, e ha messo nelle mie mani tutto quello che ha;
|
Gene
|
Afr1953
|
39:8 |
Maar hy het geweier en aan die vrou van sy heer gesê: Kyk, deur my is dit dat my heer geen kennis neem van wat in die huis is nie; en alles wat syne is, het hy aan my oorgegee.
|
Gene
|
RusSynod
|
39:8 |
Но он отказался и сказал жене господина своего: «Вот, господин мой не знает при мне ничего в доме и все, что имеет, отдал в мои руки;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
39:8 |
यूसुफ़ इनकार करके कहने लगा, “मेरे मालिक को मेरे सबब से किसी मामले की फ़िकर नहीं है। उन्होंने सब कुछ मेरे सुपुर्द कर दिया है।
|
Gene
|
TurNTB
|
39:8 |
Ama Yusuf reddetti. “Ben burada olduğum için efendim evdeki hiçbir şeyle ilgilenme gereğini duymuyor” dedi, “Sahip olduğu her şeyin yönetimini bana verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
39:8 |
Maar hij weigerde het, en zeide tot de huisvrouw zijns heren: Zie, mijn heer heeft geen kennis met mij, wat er in het huis is; en al wat hij heeft, dat heeft hij in mijn hand gegeven.
|
Gene
|
HunKNB
|
39:8 |
Ő azonban sehogysem állt rá erre a gonosz cselekedetre. Azt mondta neki: »Íme, a gazdám mindent rám bízott, azt sem tudja, mije van házában.
|
Gene
|
Maori
|
39:8 |
A ka whakakahore ia, ka mea hoki ki te wahine a tona ariki, Na, e kore toku ariki e mohio ko te aha kei ahau i roto i te whare, kua homai nei hoki e ia ana mea katoa ki toku ringa;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
39:8 |
Sagō' mbal si Yusup. Ya llingna ma d'nda he', “Oy, aku itu pangandolan e' nakura'ku, ya na h'llanu. Mbal pamagayna ai-ai pangalta'na ma deyom luma' itu pagka pangandolna ma aku.
|
Gene
|
HunKar
|
39:8 |
Ő azonban vonakodék s monda az ő ura feleségének: Ímé az én uramnak én mellettem semmi gondja nincs az ő háza dolgaira, és a mije van, mindenét az én kezemre bízá.
|
Gene
|
Viet
|
39:8 |
Chàng từ chối và đáp rằng: Chủ đã giao nơi tay tôi mọi vật của người, và nầy, chủ chẳng lo biết đến việc chi trong nhà nữa;
|
Gene
|
Kekchi
|
39:8 |
Laj José incˈaˈ quiraj xba̱nunquil li quixye li ixk ut quixye re: —Lin patrón laj Potifar incˈaˈ nacˈoxlac chicuix riqˈuin li cˈaˈru cuan re. Chixjunil quixkˈaxtesi saˈ cuukˈ.
|
Gene
|
SP
|
39:8 |
וימאן ויאמר אל אשת אדניו הן אדני לא ידע אתי מאומה בביתו וכל אשר יש לו נתן בידי
|
Gene
|
Swe1917
|
39:8 |
Men han ville icke, utan sade till sin herres hustru: »Se, alltsedan min herre har tagit mig till sin hjälp, bekymrar han sig icke om något i huset, och allt vad han äger har han lämnat i min vård.
|
Gene
|
CroSaric
|
39:8 |
On se oprije i reče ženi svoga gospodara: "Gledaj! Otkako sam ja ovdje, moj se gospodar ne brine ni za što u kući; sve što ima meni je povjerio.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
39:8 |
Nhưng cậu từ chối và nói với bà vợ ông chủ : Bà coi, có tôi thì ông chủ tôi không còn phải lo gì đến việc nhà. Tài sản của ông, ông đã giao phó tất cả trong tay tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
39:8 |
Mais il le refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître n’entre en aucune connaissance avec moi des choses qui sont dans sa maison, et il m’a remis entre les mains tout ce qui lui appartient.
|
Gene
|
FreLXX
|
39:8 |
Mais lui ne voulut point, et il dit à la femme de son maître : Mon seigneur ne connaît rien dans sa maison, à cause de sa confiance en moi ; il a remis en mes mains tout ce qu'il possède.
|
Gene
|
Aleppo
|
39:8 |
וימאן—ויאמר אל אשת אדניו הן אדני לא ידע אתי מה בבית וכל אשר יש לו נתן בידי
|
Gene
|
MapM
|
39:8 |
וַיְמָאֵ֓ן ׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
39:8 |
וימאן ויאמר אל אשת אדניו הן אדני לא ידע אתי מה בבית וכל אשר יש לו נתן בידי׃
|
Gene
|
Kaz
|
39:8 |
Бірақ Жүсіп одан бас тартып:— Қараңыз, қожайыным өз сарайындағы барлық істі менің міндетіме артып, еш нәрсемен айналыспайды.
|
Gene
|
FreJND
|
39:8 |
Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
39:8 |
Er aber weigerte sich und sprach zu seines Herrn Weib: "Sieh! Mein Herr kümmert sich bei mir um nichts im Hause; all sein Eigentum hat er mir übergeben.
|
Gene
|
SloKJV
|
39:8 |
Toda odklonil je in ženi svojega gospodarja rekel: „Glej, moj gospodar ne ve kaj je z menoj v hiši in vse, kar ima, je zaupal v moje roke.
|
Gene
|
Haitian
|
39:8 |
Men Jozèf derefize, li di l': -Mèt mwen an pa okipe anyen k'ap pase nan kay li a, paske mwen la. Li lage tout bagay nan men m'.
|
Gene
|
FinBibli
|
39:8 |
Mutta hän kielsi, ja sanoi isäntänsä emännälle: katso, minun isäntäni ei tiedusta minulta, mitä huoneessa on, ja kaikki mitä hänellä on, antoi hän minun käteeni.
|
Gene
|
Geez
|
39:8 |
ወአበያ ፡ ወይቤላ ፡ እግዚእየ ፡ አግብአ ፡ ኵሎ ፡ ዘቦ ፡ ውስተ ፡ እዴየ ፡ ወአልቦ ፡ ዘያአምር ፡ ዘውስተ ፡ ቤቱ ፡ ወኢምንተኒ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
39:8 |
Y él no quiso, y dijo á la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:
|
Gene
|
WelBeibl
|
39:8 |
Ond gwrthododd Joseff, a dweud wrthi, “Mae fy meistr yn trystio fi'n llwyr. Mae e wedi rhoi popeth sydd ganddo yn fy ngofal i.
|
Gene
|
GerMenge
|
39:8 |
Er weigerte sich aber und sagte zu der Gattin seines Herrn: »Bedenke doch! Mein Herr kümmert sich neben mir um nichts im Hause und hat mir alles anvertraut, was er besitzt.
|
Gene
|
GreVamva
|
39:8 |
Αλλ' εκείνος δεν ήθελε, και είπε προς την γυναίκα του κυρίου αυτού, Ιδού· ο κύριός μου δεν γνωρίζει ουδέν εκ των όσα είναι μετ' εμού εν τω οίκω· και πάντα όσα έχει, παρέδωκεν εις τας χείρας μου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
39:8 |
А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: „Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
39:8 |
А он не хте, него рече жени господара свог: Ето господар мој не разбира низашта шта је у кући, него шта год има даде мени у руке.
|
Gene
|
FreCramp
|
39:8 |
Il refusa et dit à la femme de son maître : " Voici, mon maître ne s'informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu'il a entre mes mains.
|
Gene
|
PolUGdan
|
39:8 |
Ale odmówił i powiedział do żony swego pana: Mój pan nie wie tak dobrze jak ja, co jest w jego domu, bo wszystko, co miał, oddał w moje ręce.
|
Gene
|
FreSegon
|
39:8 |
Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
|
Gene
|
SpaRV190
|
39:8 |
Y él no quiso, y dijo á la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:
|
Gene
|
HunRUF
|
39:8 |
Ő azonban ezt nem akarta, és azt felelte gazdája feleségének: Nézd, az én gazdámnak semmi gondja sincs mellettem háza dolgaira, és rám bízta mindenét.
|
Gene
|
DaOT1931
|
39:8 |
Men han vægrede sig og sagde til sin Herres Hustru: »Se, min Herre bekymrer sig ikke om noget i Huset, men alt, hvad han ejer, har han givet i min Haand;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
39:8 |
Tasol em i tok nogat. Na em i tok long meri bilong bosman bilong en, Lukim, bosman bilong mi i no save wanem samting i stap wantaim mi insait long haus. Na olgeta samting em i holim, em i bin putim long han bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
39:8 |
Men han vægrede sig og sagde til sin Herres Hustru: Se, min Herre ser ikke til med mig i noget af, hvad der er i Huset, og alt, hvad han har, har han givet i min Haand.
|
Gene
|
FreVulgG
|
39:8 |
Mais Joseph, ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit : Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans sa maison ;
|
Gene
|
PolGdans
|
39:8 |
Ale nie chciał: i rzekł do żony pana swego: Oto, pan mój nie wie, tak jako ja, co jest w domu jego; bo wszystko, co miał, podał w ręce moje.
|
Gene
|
JapBungo
|
39:8 |
ヨセフ拒みて主人の妻にいひけるは視よわが主人の家の中の物をかへりみずその有るものことごとくわが手に委ぬ
|
Gene
|
GerElb18
|
39:8 |
Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr kümmert sich um nichts bei mir im Hause; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben.
|