Gene
|
RWebster
|
42:37 |
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:37 |
Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons, if I do not bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again."
|
Gene
|
SPE
|
42:37 |
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
Gene
|
ABP
|
42:37 |
[3said 1And 2Reuben] to his father, saying, The two sons of mine you may kill if I do not lead him to you. You give him into my hand, and I will lead him to you.
|
Gene
|
NHEBME
|
42:37 |
Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons, if I do not bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again."
|
Gene
|
Rotherha
|
42:37 |
Then spake Reuben unto his father saying, My two sons, shalt thou put to death, if I bring him not unto thee,—Come give him up upon my hand, and I, will restore him unto thee.
|
Gene
|
LEB
|
42:37 |
Then Reuben said to his father, “You may kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hand and I myself will return him to you.”
|
Gene
|
RNKJV
|
42:37 |
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:37 |
And Reuben spoke unto his father, saying, Slay my two sons, if I do not bring him to thee; deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
Gene
|
Webster
|
42:37 |
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
Gene
|
Darby
|
42:37 |
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
Gene
|
ASV
|
42:37 |
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
Gene
|
LITV
|
42:37 |
And Reuben spoke to his father, saying, You may kill my two sons if I do not bring him to you. Give him into my hand, and I will return him to you.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:37 |
Then Reuben answered his father, saying, Slay my two sonnes, if I bring him not to thee againe: deliuer him to mine hand, and I will bring him to thee againe.
|
Gene
|
CPDV
|
42:37 |
And Reuben answered him, “Put my two sons to death, if I do not lead him back to you. Deliver him into my hand, and I will restore him to you.”
|
Gene
|
BBE
|
42:37 |
And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you.
|
Gene
|
DRC
|
42:37 |
And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:37 |
So Reuben said to his father, "You may put my two sons to death if I don't bring him back to you. Let me take care of him, and I'll bring him back to you."
|
Gene
|
JPS
|
42:37 |
And Reuben spoke unto his father, saying: 'Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him back to thee.'
|
Gene
|
Tyndale
|
42:37 |
Ruben answered his father saynge: Slee my two sonnes yf I bringe him not to the agayne. Delyuer him therfore to my honde and I will brynge him to the agayne:
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:37 |
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
Gene
|
NETfree
|
42:37 |
Then Reuben said to his father, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Put him in my care and I will bring him back to you."
|
Gene
|
AB
|
42:37 |
And Reuben spoke to his father, saying, Kill my two sons if I do not bring him back to you; give him into my hand, and I will bring him back to you.
|
Gene
|
AFV2020
|
42:37 |
And Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons if I do not bring him to you. Deliver him into my hand, and I will bring him to you again."
|
Gene
|
NHEB
|
42:37 |
Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons, if I do not bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again."
|
Gene
|
NETtext
|
42:37 |
Then Reuben said to his father, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Put him in my care and I will bring him back to you."
|
Gene
|
UKJV
|
42:37 |
And Reuben spoke unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again.
|
Gene
|
KJV
|
42:37 |
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
Gene
|
KJVA
|
42:37 |
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
Gene
|
AKJV
|
42:37 |
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again.
|
Gene
|
RLT
|
42:37 |
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
Gene
|
MKJV
|
42:37 |
And Reuben spoke to his father, saying, Kill my two sons if I do not bring him to you. Deliver him into my hand, and I will bring him to you again.
|
Gene
|
YLT
|
42:37 |
And Reuben speaketh unto his father, saying, `My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I--I bring him back unto thee;'
|
Gene
|
ACV
|
42:37 |
And Reuben spoke to his father, saying, Kill my two sons if I do not bring him to thee. Deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:37 |
E Rúben falou a seu pai, dizendo: Podes matar meus dois filhos, se eu não o devolver a ti; entrega-o em minha mão, que eu o devolverei a ti.
|
Gene
|
Mg1865
|
42:37 |
Ary Robena niteny tamin’ ny rainy ka nanao hoe: Vonoy ny zanako roa lahy, raha tsy entiko miverina atỳ aminao izy; atolory eto an-tanako izy, dia izaho no hitondra azy mody ho atỳ aminao indray.
|
Gene
|
FinPR
|
42:37 |
Ruuben vastasi isälleen sanoen: "Saat surmata minun molemmat poikani, jos en tuo häntä sinulle takaisin; anna hänet minun huostaani, niin minä tuon hänet sinulle takaisin".
|
Gene
|
FinRK
|
42:37 |
Ruuben vastasi isälleen: ”Saat surmata minun kaksi poikaani, jos en tuo Benjaminia sinulle takaisin. Anna hänet minun huostaani, niin minä tuon hänet sinulle takaisin.”
|
Gene
|
ChiSB
|
42:37 |
勒烏本對他父親說:「如果我不將他給你帶回來,你可殺死我的兩個兒子;只管將他交在我手裏,我必再還給你。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
42:37 |
ⲡⲉϫⲉϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲉⲓⲱⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲉⲛⲧϥ ϣⲁⲣⲟⲕ ϯ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲁϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:37 |
Ռուբէնը, դիմելով հօրը, ասաց. «Դու իմ երկու որդիներին կը սպանես, եթէ նրան չվերադարձնեմ քեզ: Դու Բենիամինին վստահիր ինձ, եւ ես նրան կը վերադարձնեմ քեզ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:37 |
流便对他父亲说:「我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。」
|
Gene
|
BulVeren
|
42:37 |
А Рувим, като говореше на баща си, каза: Убий двамата ми сина, ако не ти го доведа! Предай го в моята ръка и аз пак ще ти го доведа.
|
Gene
|
AraSVD
|
42:37 |
وَكَلَّمَ رَأُوبَيْنُ أَبَاهُ قَائِلًا: «ٱقْتُلِ ٱبْنَيَّ إِنْ لَمْ أَجِئْ بِهِ إِلَيْكَ. سَلِّمْهُ بِيَدِي وَأَنَا أَرُدُّهُ إِلَيْكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
42:37 |
Tiam Ruben diris al sia patro jene: Miajn du filojn mortigu, se mi ne revenigos lin al vi; donu lin en mian manon, kaj mi revenigos lin al vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:37 |
รูเบนจึงบอกบิดาของตนว่า “ถ้าลูกไม่พาเบนยามินกลับมาให้พ่อ พ่อจงเอาบุตรชายทั้งสองคนของลูกฆ่าเสีย จงมอบเบนยามินไว้ในความดูแลของลูกเถิด แล้วลูกจะนำเขากลับมาหาพ่ออีก”
|
Gene
|
OSHB
|
42:37 |
וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
|
Gene
|
SPMT
|
42:37 |
ויאמר ראובן אל אביו לאמר את שני בני תמית אם לא אביאנו אליך תנה אתו על ידי ואני אשיבנו אליך
|
Gene
|
BurJudso
|
42:37 |
ရုဗင်ကလည်း၊ ကျွန်ုပ်သည် ဗင်္ယာမိန်ကို အဘ ထံသို့ပြန်၍ မဆောင်ခဲ့လျှင်၊ ကျွန်ုပ်သားနှစ်ယောက်တို့ကို သတ်ပါလော့။သူ့ကိုကျွန်ုပ် လက်၌အပ်ပါ။ ကျွန်ုပ်တဖန် အဘထံသို့ပြန်၍ ဆောင်ခဲ့ပါမည်ဟု အဘအား ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:37 |
رئوبین به پدرش گفت: «اگر من بنیامین را برنگردانم، تو میتوانی هر دو پسر مرا بكشی. تو او را به من بسپار، من خودم او را برمیگردانم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:37 |
Phir Rūbin bol uṭhā, “Agar maiṅ use salāmatī se āp ke pās wāpas na pahuṅchāūṅ to āp mere do beṭoṅ ko sazā-e-maut de sakte haiṅ. Use mere sapurd kareṅ to maiṅ use wāpas le āūṅgā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
42:37 |
Ruben sade då till sin far: ”Du får döda båda mina söner om jag inte för Benjamin tillbaka till dig. Anförtro honom åt mig. Jag ska föra honom tillbaka till dig.”
|
Gene
|
GerSch
|
42:37 |
Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden Söhne töten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe; übergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:37 |
At nagsalita, si Ruben sa kaniyang ama, na sinasabi, Ipapatay mo ang aking dalawang anak kung siya'y hindi ko dalhin sa iyo; ibigay mo sa aking kamay, at siya'y aking ibabalik sa iyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:37 |
Ruuben vastasi isälleen sanoen: "Saat surmata molemmat poikani, jos en tuo häntä sinulle takaisin. Anna hänet huostaani, niin minä tuon hänet sinulle takaisin."
|
Gene
|
Dari
|
42:37 |
رئوبین به پدر خود گفت: «اگر من بنیامین را پس نیاورم، تو می توانی هر دو پسر مرا بکشی. تو او را به من بسپار، من خودم او را پس می آورم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
42:37 |
Markaasaa Ruubeen aabbihiis la hadlay, oo wuxuu ku yidhi, Haddii aan isaga kuu keeni waayo, dil labadayda wiil. Aniga ii dhiib isaga, oo anna waan kuu soo celin doonaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:37 |
Då sagde Ruben med far sin: «Båe sønerne mine kann du drepa, kjem eg ikkje heim til deg att med honom! Gjev honom berre i mine hender! Eg skal hava honom heim att til deg.»
|
Gene
|
Alb
|
42:37 |
Rubeni i tha të atit: "Po nuk ta ktheva, urdhëro të vriten dy bijtë e mi. Besoma mua, unë do të ta kthej".
|
Gene
|
UyCyr
|
42:37 |
Рубен атисиға вәдә берип: — Әгәр мән Биняминни қайтуруп кәлмисәм, мениң икки оғлумни өлтүрүветиң. Кичик инимиз Биняминни маңа аманәт қилиң, мән уни чоқум қайтуруп келимән, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:37 |
르우벤이 자기 아버지에게 말하여 이르되, 내가 그를 아버지께로 데려오지 아니하거든 내 두 아들을 죽이소서. 그를 내 손에 넘겨주소서. 내가 그를 다시 아버지께로 데리고 돌아오리이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:37 |
А Рувим проговори и рече оцу својему: два сина моја убиј, ако ти га не доведем натраг; дај га у моје руке, и ја ћу ти га опет довести.
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:37 |
To whom Ruben answeride, Sle thou my twei sones, if Y shal not brynge hym ayen to thee; take thou hym in myn hond, and Y schal restore hym to thee.
|
Gene
|
Mal1910
|
42:37 |
അതിന്നു രൂബേൻ അപ്പനോടു: എന്റെ കയ്യിൽ അവനെ ഏല്പിക്ക; ഞാൻ അവനെ നിന്റെ അടുക്കൽ മടക്കി കൊണ്ടുവരും; ഞാൻ അവനെ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരാത്തപക്ഷം എന്റെ രണ്ടു പുത്രന്മാരെ കൊന്നുകളക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
42:37 |
르우벤이 아비에게 고하여 가로되 내가 그를 아버지께로 데리고 오지 아니하거든 나의 두 아들을 죽이소서 그를 내 손에 맡기소서 내가 그를 아버지께로 데리고 돌아오리이다
|
Gene
|
Azeri
|
42:37 |
رِعوبئن آتاسينا بله ددي: "اگر اونو سنئن يانينا گتئرمَسَم، ائکي اوغلومو اؤلدورَرسن. اونو منئم ائختئياريما ور، من ده اونو سنه قايتارارام."
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:37 |
Ruben swarade sinom fader, och sade: Om jag icke förer dig honom hem igen, så dräp båda mina söner: Allenast gif honom i mina hand, jag will föra dig honom hem igen.
|
Gene
|
KLV
|
42:37 |
Reuben jatlhta' Daq Daj vav, ja'ta', “ HoH wIj cha' puqloDpu', chugh jIH yImev qem ghaH Daq SoH. Entrust ghaH Daq wIj care, je jIH DichDaq qem ghaH Daq SoH again.”
|
Gene
|
ItaDio
|
42:37 |
E Ruben disse a suo padre: Fa’ morire i miei due figliuoli, se io non te lo riconduco; rimettilo nelle mie mani, ed io te lo ricondurrò.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:37 |
И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:37 |
Рече же Рувим отцу своему, глаголя: двоих сынов моих убий, аще не приведу его к тебе: даждь его в руце мои, и аз приведу его к тебе.
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:37 |
είπε δε Ρουβήν τω πατρί αυτόυ λέγων τους δύο υιούς μου απόκτεινον εάν μη αγάγω αυτόν προς σε δος αυτόν εις την χείρά μου καγώ ανάξω αυτόν προς σε
|
Gene
|
FreBBB
|
42:37 |
Et Ruben parla à son père et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le moi, et moi je te le rendrai.
|
Gene
|
LinVB
|
42:37 |
Kasi Ruben alobi na tata wa ye : « Okoki koboma bana babali ba ngai babale, soko nazongiseli yo Benyamin te. Pesa ye o maboko ma ngai, nakozongisa ye o maboko ma yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:37 |
És szólt Rúbén az ő atyjához, mondván: Két fiamat öld meg, ha nem hozom el hozzád; add őt az én kezemre és én visszahozom neked.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:37 |
流便語父曰、請付我手、我必反之、不攜之歸、殺我二子可也、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:37 |
Ru-bên thưa với cha mình: Nếu con không đem em về cho cha thì cha hãy giết hai đứa con của con đi. Xin cha giao thác em cho con thì con sẽ đem em về.
|
Gene
|
LXX
|
42:37 |
εἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ
|
Gene
|
CebPinad
|
42:37 |
Ug si Ruben misulti sa iyang amahan nga nagaingon: Pamatyon mo ang akong duruha ka mga anak nga lalake, kong siya dili ko igabalik kanimo; itugyan mo siya sa akong kamot, ug siya igauli ko kanimo.
|
Gene
|
RomCor
|
42:37 |
Ruben a zis tatălui său: „Să-mi omori pe amândoi fiii mei dacă nu-ţi voi aduce înapoi pe Beniamin; dă-l în mâna mea şi ţi-l voi aduce înapoi.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:37 |
Reupen ahpw ndaiong eh pahpao, “Ipa, ngehi me pahn pwukoahki kapwurehdo Pensamin, eri, ma I sohte kapwurehdo rehmwi, a komw kak kemehla nei pwutak riemeno.”
|
Gene
|
HunUj
|
42:37 |
Ekkor Rúben azt mondta apjának: Az én két fiamat öld meg, ha nem hozom őt vissza! Bízd csak rám, és visszahozom!
|
Gene
|
GerZurch
|
42:37 |
Da erwiderte Ruben seinem Vater: Meine beiden Söhne magst du töten, wenn ich ihn dir nicht wieder bringe. Überlass ihn mir; ich bringe ihn dir wieder.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:37 |
Und Ruben sprach zu seinem Vater und sagte: Meine zwei Söhne sollst du töten, wenn ich ihn nicht zu dir herbringe; gib ihn auf meine Hand und ich bringe ihn dir zurück.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:37 |
На сіе Рувимъ отвјтствовалъ отцу своему, говоря: убей двухъ моихъ сыновъ, если я не приведу его къ тебј, отдай его на мои руки; я возвращу его къ тебј.
|
Gene
|
PorAR
|
42:37 |
Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:37 |
Toen sprak Ruben tot zijn vader, zeggende: Dood twee mijner zonen, zo ik hem tot u niet wederbreng; geef hem in mijn hand, en ik zal hem weder tot u brengen!
|
Gene
|
FarOPV
|
42:37 |
روبین به پدر خود عرض کرده، گفت: «هر دو پسر مرا بکش، اگر او را نزد تو بازنیاورم. او را بهدست من بسپار، و من او را نزد توباز خواهم آورد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
42:37 |
URubeni wasekhuluma kuyise esithi: Bulala ababili kumadodana ami, uba ngingambuyisi kuwe; mnikele esandleni sami, futhi mina ngizambuyisela kuwe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:37 |
E Rúben falou a seu pai, dizendo: Podes matar meus dois filhos, se eu não o devolver a ti; entrega-o em minha mão, que eu o devolverei a ti.
|
Gene
|
Norsk
|
42:37 |
Da sa Ruben til sin far: Begge mine sønner kan du drepe hvis jeg ikke kommer tilbake til dig med ham; gi ham i min hånd, så vil jeg føre ham tilbake til dig.
|
Gene
|
SloChras
|
42:37 |
A Ruben ogovori očeta svojega in reče: Ta dva sinova moja daj v smrt, ako ga ne pripeljem zopet k tebi. Daj ga meni v roko, in jaz ga pripeljem zopet k tebi.
|
Gene
|
Northern
|
42:37 |
Ruven atasına belə dedi: «Əgər onu sənin yanına gətirməsəm, iki oğlumu öldürərsən. Onu mənim ixtiyarıma ver, mən də onu qaytarıb yanına gətirəcəyəm».
|
Gene
|
GerElb19
|
42:37 |
Und Ruben sprach zu seinem Vater und sagte: Meine beiden Söhne darfst du töten, wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zurückbringen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:37 |
Tad Rūbens runāja ar savu tēvu un sacīja: ja es to pie tevis neatvedīšu atpakaļ, tad nokauj manus divus dēlus; dod viņu manā rokā, tad es viņu pie tevis atvedīšu atpakaļ.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:37 |
Mas Ruben fallou a seu pae, dizendo: Mata os meus dois filhos, se t'o não tornar a trazer; dá-m'o em minha mão, e t'o tornarei a trazer.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:37 |
流便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裡,我必帶他回來交給你。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:37 |
Ruben svarade sinom fader, och sade: Om jag icke förer dig honom hem igen, så dräp båda mina söner: Allenast gif honom i mina hand, jag vill föra dig honom hem igen.
|
Gene
|
SPVar
|
42:37 |
ויאמר ראובן אל אביו לאמר את שני בני תמית אם לא אביאנו אליך תנה אתו על ידי ואני אשיבנו אליך
|
Gene
|
FreKhan
|
42:37 |
Ruben dit à son père: "Fais mourir mes deux fils, si je ne te le ramène! Confie le à mes mains et je le ramènerai près de toi."
|
Gene
|
FrePGR
|
42:37 |
Et Ruben dit à son père : Tu peux faire mourir mes deux fils, si je ne te le ramène pas. Remets-le entre mes mains et je te le rendrai.
|
Gene
|
PorCap
|
42:37 |
Rúben disse ao pai: «Tira a vida aos meus dois filhos, se eu to não trouxer; entrega-o nas minhas mãos e trá-lo-ei para junto de ti.»
|
Gene
|
JapKougo
|
42:37 |
ルベンは父に言った、「もしわたしが彼をあなたのもとに連れて帰らなかったら、わたしのふたりの子を殺してください。ただ彼をわたしの手にまかせてください。わたしはきっと、あなたのもとに彼を連れて帰ります」。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:37 |
Da antwortete Ruben seinem Vater: Meine beiden Söhne magst du umbringen, wenn ich dir ihn nicht zurückbringe. Vertraue mir ihn an, ich werde ihn dir zurückbringen!
|
Gene
|
Kapingam
|
42:37 |
Reuben ga-helekai gi dono damana, “Maa au ga-hagalee laha-mai Benjamin gi-di-goe, goe e-mee di-daaligi agu dama-daane dogolua gii-mmade. Dugua mai a-mee gi-di-au, gei au ga-laha-mai a-mee gi-muli gi-di-goe.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:37 |
Entonces Rubén habló a su padre, diciendo: “Quita la vida de mis dos hijos si yo no te lo devuelvo. Entrégalo en mi mano, y yo te lo devolveré.”
|
Gene
|
WLC
|
42:37 |
וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:37 |
Rubenas atsakė savo tėvui: „Nužudyk mano du sūnus, jei aš jo neparvesiu! Patikėk jį man ir aš tau jį sugrąžinsiu“.
|
Gene
|
Bela
|
42:37 |
І сказаў Рувім бацьку свайму, кажучы: забі двух маіх сыноў, калі я не прывяду яго да цябе; аддай яго на мае рукі; я вярну яго табе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:37 |
Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zween Sohne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dirwiederbringen.
|
Gene
|
FinPR92
|
42:37 |
Silloin Ruuben sanoi isälleen: "Saat vaikka tappaa minun kaksi poikaani, ellen tuo Benja- minia takaisin luoksesi! Anna hänet minun huostaani, minä kyllä tuon hänet sinulle takaisin."
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:37 |
Y Rubén habló a su padre, diciendo: Mis dos hijos harás morir, si no te lo volviere: dále en mi mano, que yo le volveré a ti.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:37 |
Maar nu zei Ruben tot zijn vader: Ge moogt mijn beide zonen doden, als ik hem niet bij u terugbreng. Vertrouw hem mij toe; ik breng hem u terug.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:37 |
Da sagte Ruben zu seinem Vater: "Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, darfst du meine beiden Söhne töten. Vertraue ihn mir an! Ich bringe ihn dir zurück!"
|
Gene
|
Est
|
42:37 |
Aga Ruuben rääkis oma isale, öeldes: „Võid surmata mu mõlemad pojad, kui ma ei too teda sinu juurde! Anna ta minu hooleks ja ma toon ta tagasi sinu juurde!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:37 |
پھر روبن بول اُٹھا، ”اگر مَیں اُسے سلامتی سے آپ کے پاس واپس نہ پہنچاؤں تو آپ میرے دو بیٹوں کو سزائے موت دے سکتے ہیں۔ اُسے میرے سپرد کریں تو مَیں اُسے واپس لے آؤں گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
42:37 |
فَقَالَ لَهُ رَأُوبَيْنُ: «اقْتُلِ ابْنَيَّ إِنْ لَمْ أَرْجِعْ بِهِ إِلَيْكَ. اعْهَدْ بِهِ إِلَيَّ وَأَنَا أَرُدُّهُ إِلَيْكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:37 |
流本对他父亲说:“如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。”
|
Gene
|
ItaRive
|
42:37 |
E Ruben disse a suo padre: "Se non te lo rimeno, fa’ morire i miei due figliuoli! Affidalo a me, io te lo ricondurrò".
|
Gene
|
Afr1953
|
42:37 |
Toe spreek Ruben sy vader aan en sê: U kan my twee seuns doodmaak as ek hom nie na u terugbring nie. Vertrou hom aan my toe, en ék sal hom na u terugbring.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:37 |
И сказал Рувим отцу своему, говоря: «Убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки, я возвращу его тебе».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:37 |
फिर रूबिन बोल उठा, “अगर मैं उसे सलामती से आपके पास वापस न पहुँचाऊँ तो आप मेरे दो बेटों को सज़ाए-मौत दे सकते हैं। उसे मेरे सुपुर्द करें तो मैं उसे वापस ले आऊँगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
42:37 |
Ruben babasına, “Benyamin'i geri getirmezsem, iki oğlumu öldür” dedi, “Onu bana teslim et, ben sana geri getireceğim.”
|
Gene
|
DutSVV
|
42:37 |
Toen sprak Ruben tot zijn vader, zeggende: Dood twee mijner zonen, zo ik hem tot u niet wederbreng; geef hem in mijn hand, en ik zal hem weder tot u brengen!
|
Gene
|
HunKNB
|
42:37 |
Rúben azt felelte neki: »Az én két fiamat öld meg, ha vissza nem hozom neked! Bízd az én kezemre, és én visszahozom neked!«
|
Gene
|
Maori
|
42:37 |
Na ka korero a Reupena ki tona papa, ka mea, Whakamatea aku tama tokorua, ki te kahore ia e kawea mai e ahau ki a koe: homai ia ki toku ringa, a maku ia e whakahoki mai ki a koe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:37 |
Manjari yuk si Rubin ma mma'na, “Mma', pangandolun si Benjamin ma aku. Bang saupama mbal tabowaku pabalik ni ka'a, makajari papataynu anakku l'lla karuwangan ilu.”
|
Gene
|
HunKar
|
42:37 |
Akkor szóla Rúben az ő atyjának, mondván: az én két fiamat öld meg, ha meg nem hozom őt néked. Bízd az én kezemre őt, és én visszahozom néked.
|
Gene
|
Viet
|
42:37 |
Ru-bên thưa lại cùng cha rằng: Cha hãy giao em nơi tôi, tôi sẽ dẫn về cho. Ví bằng chẳng dẫn em về, thì cha hãy giết hai đứa con trai tôi đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:37 |
Ut laj Rubén quixye re lix yucuaˈ: —Kˈaxtesi saˈ cuukˈ laj Benjamín. Matcˈoxlac. La̱in tincˈam cuiˈchic chak a̱cuiqˈuin. Cui incˈaˈ tincˈam chak laj Benjamín ut tinkˈaxtesi saˈ a̱cuukˈ, la̱at ta̱ru̱k ta̱camsi xcabichaleb li cualal, chan laj Rubén.
|
Gene
|
Swe1917
|
42:37 |
Då svarade Ruben sin fader och sade: »Mina båda söner må du döda, om jag icke för honom åter till dig. Anförtro honom åt mig, jag skall föra honom tillbaka till dig.»
|
Gene
|
SP
|
42:37 |
ויאמר ראובן אל אביו לאמר את שני בני תמית אם לא אביאנו אליך תנה אתו על ידי ואני אשיבנו אליך
|
Gene
|
CroSaric
|
42:37 |
Onda Ruben reče svome ocu: "Ubij moja dva sina ako ti ga ja natrag ne dovedem! Predaj ga u moje ruke, i ja ću ti ga vratiti!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:37 |
Ông Rưu-vên nói với cha : Cha cứ giết hai đứa con trai của con đi, nếu con không đưa em về cho cha ! Cha cứ giao em cho con, và chính con sẽ đem nó về cho cha.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:37 |
Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène ; donne-le moi en charge ; et je te le ramènerai.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:37 |
Ruben répondit à son père : Fais mourir mes deux fils si je ne te ramène le tien ; remets-le entre mes mains, et je le reconduirai près de toi.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:37 |
ויאמר ראובן אל אביו לאמר את שני בני תמית אם לא אביאנו אליך תנה אתו על ידי ואני אשיבנו אליך
|
Gene
|
MapM
|
42:37 |
וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:37 |
ויאמר ראובן אל אביו לאמר את שני בני תמית אם לא אביאנו אליך תנה אתו על ידי ואני אשיבנו אליך׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:37 |
Сонда Рубен әкесіне:— Егер мен Буняминді қайтарып әкелмесем, онда менің екі ұлымның көзін құртуыңызға болады. Маған сеніңіз, оны қайтып алып келемін, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
42:37 |
Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
|
Gene
|
GerGruen
|
42:37 |
Da sprach Ruben zu seinem Vater: "Töte meine beiden Söhne, wenn ich ihn nicht zurückbringe! Vertraue ihn mir an! Ich bringe ihn dir wieder."
|
Gene
|
SloKJV
|
42:37 |
Ruben je spregovoril svojemu očetu: „Moja dva sinova ubij, če ga ne privedem k tebi. Izroči ga v mojo roko, jaz pa ga bom ponovno privedel k tebi.“
|
Gene
|
Haitian
|
42:37 |
Woubenn di papa l' konsa: -Papa, ou mèt touye de pitit gason m' yo, si m' pa mennen Benjamen tounen ba ou. Ou mèt renmèt mwen li nan men, m'ap mennen l' tounen ba ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:37 |
Ruben vastasi isällensä, sanoen: tapa molemmat minun poikani, jollen minä häntä jälleen sinulle (kotia) tuo, ainoastansa anna häntä minun haltuuni, minä hänen sinulle jälleen (kotia) tuon.
|
Gene
|
Geez
|
42:37 |
ወይቤሎ ፡ ሩቤል ፡ ለአቡሁ ፡ ክልኤሆሙ ፡ ደቂቅየ ፡ ቅትል ፡ ለእመ ፡ ኢያግባእክዎ ፡ ኀቤከ ፡ ወአወፍየኒዮ ፡ ሊተ ፡ ውስተ ፡ እዴየ ፡ ወአነ ፡ ኣገብኦ ፡ ለከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:37 |
Y Rubén habló á su padre, diciendo: Harás morir á mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré á ti.
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:37 |
Yna dyma Reuben yn dweud wrth ei dad, “Gad i mi fod yn gyfrifol amdano. Dof i ag e'n ôl. Os gwna i ddim dod ag e'n ôl atat ti, cei ladd fy nau fab i.”
|
Gene
|
GerMenge
|
42:37 |
Da antwortete Ruben seinem Vater: »Meine beiden Söhne magst du töten, wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe! Vertraue ihn mir an: ich bringe ihn zu dir zurück!«
|
Gene
|
GreVamva
|
42:37 |
Είπε δε ο Ρουβήν προς τον πατέρα αυτού λέγων, τους δύο υιούς μου θανάτωσον, εάν δεν φέρω αυτόν προς σέ· παράδος αυτόν εις την χείρα μου και εγώ θέλω επαναφέρει αυτόν προς σε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:37 |
І промовив Руви́м до батька свого, кажучи: „Двох синів моїх уб'єш, коли не приведу його до тебе! Дай же його на руку мою, а я поверну його до тебе“.
|
Gene
|
FreCramp
|
42:37 |
Ruben dit à son père : " Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et moi, je te le ramènerai. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:37 |
А Рувим проговори и рече оцу свом: Два сина моја убиј, ако ти га не доведем натраг; дај га у моје руке, и ја ћу ти га опет довести.
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:37 |
Ruben powiedział do swego ojca: Zabij moich dwóch synów, jeśli go z powrotem nie przyprowadzę. Oddaj go pod moją opiekę, a ja ci go zwrócę.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:37 |
Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:37 |
Y Rubén habló á su padre, diciendo: Harás morir á mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré á ti.
|
Gene
|
HunRUF
|
42:37 |
Ekkor Rúben azt mondta apjának: Az én két fiamat öld meg, ha nem hozom őt vissza! Bízd csak rám, és én visszahozom őt hozzád.
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:37 |
Saa sagde Ruben til sin Fader: »Du maa tage mine to Sønners Liv, hvis jeg ikke bringer ham til dig; betro ham til mig, og jeg skal bringe ham tilbage til dig!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:37 |
Na Ruben i tok long papa bilong en, i spik, Yu ken kilim i dai tupela pikinini man bilong mi, sapos mi no bringim em i kam long yu. Yu givim em long han bilong mi, na bai mi bringim em i kam long yu gen.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:37 |
Og Ruben talede til sin Fader og sagde: Du maa slaa begge mine Sønner ihjel, om jeg ikke fører ham til dig igen; giv ham i min Haand, og jeg vil føre ham til dig igen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:37 |
Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:37 |
I rzekł Ruben do ojca swego, mówiąc: Dwóch synów moich zabij, jeźlić go zaś nie przywiodę; daj go do ręki mojej, a ja go tobie przywrócę.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:37 |
ルベン父に告ていふ我もし彼を汝につれかへらずば吾ふたりの子を殺せ彼をわが手にわたせ我之をなんぢにつれかへらん
|
Gene
|
GerElb18
|
42:37 |
Und Ruben sprach zu seinem Vater und sagte: Meine beiden Söhne darfst du töten, wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zurückbringen.
|