|
Gene
|
AB
|
44:1 |
And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
ABP
|
44:1 |
And Joseph gave charge to the one over his house, saying, Fill the bags of the men with foods, as much as they are able to lift away. And put in each the silver at the mouth of the bag.
|
|
Gene
|
ACV
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each one's silver in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
AKJV
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
ASV
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
|
|
Gene
|
BBE
|
44:1 |
Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag;
|
|
Gene
|
CPDV
|
44:1 |
Then Joseph instructed the steward of his house, saying: “Fill their sacks with grain, as much as they are able to hold. And place each one’s money at the top of the sack.
|
|
Gene
|
DRC
|
44:1 |
And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack.
|
|
Gene
|
Darby
|
44:1 |
And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
44:1 |
Afterward he commanded his steward, saying, Fill the mens sackes with foode, as much as they can carry, and put euery mans money in his sackes mouth.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
44:1 |
Joseph commanded the man in charge of his house, "Fill the men's sacks with as much food as they can carry. Put each man's money in his sack.
|
|
Gene
|
JPS
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill these men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth;
|
|
Gene
|
KJV
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
|
|
Gene
|
KJVA
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:1 |
AND he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
|
|
Gene
|
LEB
|
44:1 |
Then he commanded the one who was over his household, saying, “Fill the sacks of the men with food as much as they are able to carry, and put each one’s money in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
LITV
|
44:1 |
And he commanded the one over his house, saying, Fill the sacks of the men with food, as much as they are able to carry; and put the silver of each one in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
MKJV
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each one's silver in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
NETfree
|
44:1 |
He instructed the servant who was over his household, "Fill the sacks of the men with as much food as they can carry and put each man's money in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
NETtext
|
44:1 |
He instructed the servant who was over his household, "Fill the sacks of the men with as much food as they can carry and put each man's money in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
NHEB
|
44:1 |
He commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:1 |
He commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
44:1 |
He commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
RLT
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
RWebster
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
44:1 |
Then commanded he him who was over his house saying—Fill the sacks of the men, with food, as much as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack;
|
|
Gene
|
SPE
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
44:1 |
And he commaunded the rueler of his house saynge: fyll the mens sackes with food as moch as they can carie
|
|
Gene
|
UKJV
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
Webster
|
44:1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
YLT
|
44:1 |
And he commandeth him who is over his house, saying, `Fill the bags of the men with food, as they are able to bear, and put the money of each in the mouth of his bag;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:1 |
και ενετείλατο Ιωσήφ τω επί της οικίας αυτού λέγων πλήσατε τους μαρσίππους των ανθρώπων βρωμάτων όσα αν δύνωνται άραι και εμβάλετε εκάστου το αργύριον επί του στόματος του μαρσίππου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
44:1 |
Toe gee hy bevel aan die opsigter oor sy huis en sê: Maak die sakke van die manne vol met lewensmiddele soveel as hulle kan vervoer, en sit elkeen se geld bo in sy sak;
|
|
Gene
|
Alb
|
44:1 |
Jozefi i dha këtë urdhër kryeshërbëtorit të shtëpisë së tij: "Mbushi trastat e këtyre njerëzve me aq ushqime sa mund të mbajnë dhe vëri paratë e secilit në grykën e çdo traste.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
44:1 |
ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף איש בפי אמתחתו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
44:1 |
وَأَمَرَ يُوسُفُ مَدَبِّرَ بَيْتِهِ قَائِلاً: «امْلأْ أَكْيَاسَ الرِّجَالِ بِالطَّعَامِ بِقَدْرِ وُسْعِهَا، وَرُدَّ فِضَّةَ كُلِّ رَجُلٍ إِلَى فَمِ كِيسِهِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
44:1 |
ثُمَّ أَمَرَ ٱلَّذِي عَلَى بَيْتِهِ قَائِلًا: «ٱمْلَأْ عِدَالَ ٱلرِّجَالِ طَعَامًا حَسَبَ مَا يُطِيقُونَ حِمْلَهُ، وَضَعْ فِضَّةَ كُلِّ وَاحِدٍ فِي فَمِ عِدْلِهِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:1 |
Յովսէփն իր պալատի կառավարչին հրաման տուեց եւ ասաց. «Այդ մարդկանց պարկերը լցրէ՛ք պարէնով այնքան, որքան կարող են տանել, եւ իւրաքանչիւրի արծաթը դրէ՛ք իր պարկի բերանին:
|
|
Gene
|
Azeri
|
44:1 |
يوسئف اؤز اِو نظارتچئسئنه امر وردی: "بو آداملارين چوواللاريني گوجلري چاتانا قدر ارزاقلا دولدور و هر کسئن پولونو اؤز چووالينين آغزينا قوي.
|
|
Gene
|
Bela
|
44:1 |
І загадаў Язэп правадыру дома свайго, кажучы: напоўні мяшкі гэтых людзей ежаю, колькі яны могуць несьці, і срэбра кожнага пакладзі ў мяшок ягоны;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
44:1 |
После заповяда на домакина си, като му каза: Напълни чувалите на мъжете с храна, колкото могат да носят, и сложи парите на всекиго отгоре в чувала му,
|
|
Gene
|
BurJudso
|
44:1 |
ယောသပ်သည်လည်း ဝန်စာရေးကိုခေါ်၍ ထိုသူတို့အိတ်များ၌ ရိက္ခာပါနိုင်သမျှ အပြည့်ထည့်လော့။ လူတိုင်းဆိုင်သောငွေကို မိမိတို့အိတ်ဝတွင်၎င်း၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:1 |
И заповеда Иосиф домостроителю своему, глаголя: наполните вретища мужем пищи, елико могут понести: и вложите комуждо сребро верху устия вретища:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
44:1 |
Ug nagsugo si Jose sa tinugyanan sa iyang balay, nga nagaingon: Pun-a ang mga baluyot niining mga tawohana sa mga makaon, kutob sa arang nila nga madala, ug ibutang ang salapi sa tagsatagsa sa baba sa iyang baluyot.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:1 |
约瑟吩咐管家说:“把粮食装满这些人的布袋,要尽他们所能携带的,又把各人的银子放在他们的袋口;
|
|
Gene
|
ChiSB
|
44:1 |
然後若瑟吩咐自己的管家說:「將糧食裝滿這些人的布袋,他們能帶多少,就裝多少;將每人的銀錢仍放在他的布袋口處,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
44:1 |
約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裡,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:1 |
約瑟命家宰曰、以糧充其人之囊、依所能負、反金於中、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
44:1 |
约瑟吩咐家宰说:「把粮食装满这些人的口袋,尽著他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
|
|
Gene
|
CroSaric
|
44:1 |
Onda Josip naredi upravitelju svoga kućanstva: "Napuni vreće ovih ljudi hranom koliko mogu ponijeti, a novac svakog stavi u grlo njegove vreće.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:1 |
Og han befalede den, som forestod hans Hus, og sagde: Fyld Mændenes Poser med Spise, efter som de kunne føre, og læg hvers Penge øverst i hans Pose!
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:1 |
Derefter befalede han sin Hushovmester: »Fyld Mændenes Sække med Korn, saa meget de kan have med sig, og læg hvers Pengesum oven i hans Sæk
|
|
Gene
|
Dari
|
44:1 |
یوسف به خادم مخصوص خود امر کرد: «جوال های آن ها را تا آنقدر که می توانند ببرند، از غله پُر کن و پول هر کس را هم در بالای جوالش بگذار.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
44:1 |
En hij gebood dengene, die over zijn huis was, zeggende: Vul de zakken dezer mannen met spijze, naar dat zij zullen kunnen dragen, en leg ieders mans geld in den mond van zijn zak;
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:1 |
En hij gebood dengene, die over zijn huis was, zeggende: Vul de zakken dezer mannen met spijze, naar dat zij zullen kunnen dragen, en leg ieders mans geld in den mond van zijn zak;
|
|
Gene
|
Esperant
|
44:1 |
Kaj Jozef ordonis al la estro de sia domo jene: Plenigu la sakojn de tiuj homoj per greno tiom, kiom ili nur povas porti, kaj metu la monon de ĉiu en la aperturon de lia sako;
|
|
Gene
|
Est
|
44:1 |
Siis ta käskis oma kojaülemat, öeldes: „Täida meeste kotid viljaga, nii palju kui nad jaksavad kanda, ja pane igamehe raha ta koti suhu.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
44:1 |
پس به ناظر خانه خود امر کرده، گفت: عدلهای این مردمان را به قدری که میتوانند برد، از غله پر کن، و نقد هر کسی را به دهنه عدلش بگذار.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
44:1 |
یوسف به خادم مخصوص دستور داد: «كیسههای آنها را تا آنجا كه میتوانند ببرند، از غلّه پُر كن و پول هركس را هم در بالای كیسهاش بگذار.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
44:1 |
Ja Joseph käski huoneensa haltiaa, sanoen: täytä miesten säkit jyvillä, niin paljo kuin he voivat kannattaa, ja pane itsekunkin raha säkkinsä suuhun.
|
|
Gene
|
FinPR
|
44:1 |
Sen jälkeen Joosef käski huoneenhaltijaansa sanoen: "Täytä miesten säkit viljalla, niin paljon kuin he voivat kuljettaa, ja pane itsekunkin raha hänen säkkinsä suuhun.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
44:1 |
Joosef sanoi taloutensa hoitajalle: "Pane noiden miesten säkkeihin syötävää niin paljon kuin he pys- tyvät kuljettamaan ja pane kunkin miehen hopea hänen säkkinsä suuhun.
|
|
Gene
|
FinRK
|
44:1 |
Joosef antoi taloudenhoitajalleen tämän käskyn: ”Täytä miesten säkit viljalla niin paljon, kuin he voivat kuljettaa, ja pane kunkin miehen raha hänen säkkinsä suuhun.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:1 |
Joosef käski huoneenhaltijaansa sanoen: "Täytä miesten säkit viljalla, niin paljon kuin he voivat kuljettaa, ja pane jokaisen raha hänen säkkinsä suuhun.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
44:1 |
Et il donna cet ordre à l'intendant de sa maison : Remplis de blé les sacs de ces hommes, autant qu'ils en peuvent porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:1 |
Et Joseph commanda à son maître d’hôtel, en disant : Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et remets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
44:1 |
Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison : " Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
|
|
Gene
|
FreJND
|
44:1 |
Et il commanda à celui qui était [préposé] sur sa maison, disant : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
44:1 |
Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison "Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent contenir et dépose l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
44:1 |
Joseph donna ses ordres à l'intendant de sa maison, disant : Fais remplir de vivres les sacs de ces hommes, autant qu'ils en pourront emporter, et que l'on place l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
44:1 |
Et Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison : Remplis les sacs de ces hommes de denrées, autant qu'ils en pourront emporter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac,
|
|
Gene
|
FreSegon
|
44:1 |
Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:1 |
Or Joseph donna des ordres à l’intendant de sa maison, et lui dit : Mets dans leurs sacs autant de blé qu’ils en pourront tenir, et l’argent de chacun à l’entrée du sac ;
|
|
Gene
|
Geez
|
44:1 |
ወአዘዘ ፡ ዮሴፍ ፡ ለመጋቢሁ ፡ ወይቤሎ ፡ ምላእ ፡ ሎሙ ፡ አኅስሊሆሙ ፡ ለእሉ ፡ ዕደው ፡ መጠነ ፡ ይክሉ ፡ ጸዊረ ፡ ወደይ ፡ ለለ ፡ አሐዱ ፡ ወርቆሙ ፡ ውስተ ፡ አኅስሊሆሙ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:1 |
Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Mannern ihre Sacke mit Speise, soviel sie führen mogen, und lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
44:1 |
Und er gebot dem, der über sein Haus war, und sprach: Fülle die Säcke der Männer mit Speise, so viel sie tragen können, und lege das Geld eines jeden oben in seinen Sack.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
44:1 |
Und er gebot dem, der über sein Haus war, und sprach: Fülle die Säcke der Männer mit Speise, so viel sie tragen können, und lege das Geld eines jeden oben in seinen Sack.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
44:1 |
Hierauf gebot er seinem Hausverwalter: "Fülle die Säcke der Männer mit Korn, soviel sie tragen können, und leg eines jeden Geld oben in seinen Sack!
|
|
Gene
|
GerMenge
|
44:1 |
Hierauf befahl er (Joseph) seinem Hausverwalter: »Fülle den Männern ihre Säcke mit Getreide, soviel sie fortschaffen können, und lege einem jeden sein Geld (wieder) oben in seinen Sack!
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:1 |
Später befahl Josef seinem Hausverwalter: "Füll die Säcke der Männer mit Getreide. Gib ihnen, so viel sie tragen können, und lege ihr Geld wieder oben hinein.
|
|
Gene
|
GerSch
|
44:1 |
Und Joseph befahl seinem Hofmeister und sprach: Fülle den Männern die Säcke mit Speise, soviel sie tragen mögen, und lege eines jeden Geld oben in seinen Sack;
|
|
Gene
|
GerTafel
|
44:1 |
Und er gebot dem, der über sein Haus war, und sprach: Fülle die Mantelsäcke der Männer mit Speise, so viel sie tragen können, und eines jeden Mannes Silber lege in die Öffnung seines Mantelsackes.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
44:1 |
Hierauf gebot er seinem Hausmeister: Fülle den Männern ihre Säcke mit Getreide, soviel sie fortbringen können; lege aber einem jeden sein Geld obenauf in seinen Sack.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
44:1 |
DANN gebot Joseph seinem Hausverwalter: Fülle den Männern die Säcke mit Getreide, so viel sie mitführen können, und lege einem jeden sein Geld oben in den Sack.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
44:1 |
Προσέταξε δε τον επιστάτην της οικίας αυτού λέγων, Γέμισον τα σακκία των ανθρώπων τροφάς, όσας δύνανται να φέρωσι, και βάλε το αργύριον εκάστου εν τω στόματι του σακκίου αυτού·
|
|
Gene
|
Haitian
|
44:1 |
Apre sa, Jozèf bay chèf domestik la lòd sa a: -Plen sak mesye yo manje mezi yo ka pote. Mete lajan chak moun nan bouch sak yo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
44:1 |
ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף איש בפי אמתחתו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:1 |
És megparancsolta annak, aki háza fölött volt, mondván: Töltsd meg az emberek zsákjait eleséggel, amennyit csak bírnak elvinni, és tedd mindegyiknek pénzét zsákjának szájába.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
44:1 |
József ezután megparancsolta a háza felügyelőjének: »Töltsd meg zsákjaikat gabonával, amennyi csak fér beléjük, s tedd mindegyikük pénzét a zsákja szájába.
|
|
Gene
|
HunKar
|
44:1 |
Azután parancsola József az ő háza gondviselőjének, mondván: Töltsd meg ez embereknek zsákjait eleséggel a mennyit elvihetnek; és mindeniknek pénzét tedd zsákja szájába.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
44:1 |
Azután József ezt parancsolta háza felügyelőjének: Töltsd meg ezeknek az embereknek a zsákjait élelemmel, amennyit csak el bírnak vinni, de mindegyiknek a pénzét tedd a zsákja szájába!
|
|
Gene
|
HunUj
|
44:1 |
Azután József ezt parancsolta háza felügyelőjének: Töltsd meg ezeknek az embereknek a zsákjait élelemmel, amennyit csak el bírnak vinni, de mindegyiknek a pénzét tedd a zsákja szájába.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
44:1 |
E GIUSEPPE comandò, e disse al suo mastro di casa: Empi le sacca di questi uomini di vittuaglia, quanto essi ne potranno portare; e rimetti i danari di ciascuno di essi alla bocca del suo sacco.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
44:1 |
Giuseppe dette quest’ordine al suo maestro di casa: "Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne posson portare, e metti il danaro di ciascun d’essi alla bocca del suo sacco.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
44:1 |
茲にヨセフその家宰に命じていふこの人々の嚢にその負うるほど糧食を充せ各人の金をその嚢の口に置れ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
44:1 |
さてヨセフは家づかさに命じて言った、「この人々の袋に、運べるだけ多くの食糧を満たし、めいめいの銀を袋の口に入れておきなさい。
|
|
Gene
|
KLV
|
44:1 |
ghaH ra'ta' the steward vo' Daj tuq, ja'ta', “Fill the men's sacks tlhej Soj, as 'ar as chaH laH carry, je lan Hoch man's Huch Daq Daj sack's nujDu'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
44:1 |
Joseph ga-helekai gi-di tagi gau hai-hegau dono hale, “Haawa-ina nia meegai digaula gii-logo gi-lodo nadau peege gii-tugi nadau mee ala e-mee di-aamo. Wanga-ina nia bahihadu tangada-nei mo tangada-nei gi-di ulu dana peege.
|
|
Gene
|
Kaz
|
44:1 |
Кейін Жүсіп үй басқарушысына мынадай тапсырма берді: «Жігіттердің қаптарын көтере алғандарынша астыққа толтырып, әрқайсысының төлеген ақшасын қабының аузына сал!
|
|
Gene
|
Kekchi
|
44:1 |
Laj José quixye re li xbe̱n mo̱s: —Ayu la̱at ut ta̱butˈeb lix coxtal riqˈuin li trigo li joˈ qˈuial na teˈxcuy xcˈambal. Ut ta̱qˈue cuiˈchic lix tumineb li junju̱nk saˈ eb lix coxtal.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:1 |
그가 자기 집 청지기에게 명령하여 이르되, 그 사람들이 가지고 갈 수 있을 만큼의 양식을 그들의 자루에 채우고 각 사람의 돈을 각 사람의 자루 아귀에 넣으며
|
|
Gene
|
KorRV
|
44:1 |
요셉이 그 청지기에 명하여 가로되 양식을 각인의 자루에 실을 수 있을 만큼 채우고 각인의 돈을 그 자루에 넣고
|
|
Gene
|
LXX
|
44:1 |
καὶ ἐνετείλατο Ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου
|
|
Gene
|
LinVB
|
44:1 |
Yosefu alobi na kapita wa ye : « Tondisa ngoto ya ba-ngo na biloko binso bakoki komeme, mpe tia mosolo mwa moko moko likolo lya biloko.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
44:1 |
Juozapas įsakė savo namų prievaizdui: „Pripilk tų vyrų maišus, kiek tik jie pajėgia panešti, ir įdėk kiekvieno pinigus į jo maišą.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:1 |
Un viņš pavēlēja tam, kas bija pār viņa namu, un sacīja: pildi to vīru maisus ar labību, cik tie var nest, un liec ikviena naudu viņa maisa virsgalā.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
44:1 |
അനന്തരം അവൻ തന്റെ ഗൃഹവിചാരകനോടു: നീ ഇവരുടെ ചാക്കിൽ പിടിപ്പതു ധാന്യം നിറച്ചു, ഓരോരുത്തന്റെ ദ്രവ്യം അവനവന്റെ ചാക്കിന്റെ വായ്ക്കൽ വെക്കുക.
|
|
Gene
|
Maori
|
44:1 |
Na ka whakahau ia ki te kaitohutohu o tona whare, ka mea, Whakakiia nga peke a aua tangata ki nga kai e taea te whawhao ki roto, me maka ano te moni a tenei, a tenei, ki te waha o tana peke.
|
|
Gene
|
MapM
|
44:1 |
וַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
44:1 |
Ary Josefa nanome teny ny mpikarakara ny tao an-tranony ka nanao hoe: Fenoy hanina ny lasakan’ ireo lehilahy ireo, araka izay zakany ho entina, ary ataovy eo am-bavan’ ny lasakany avy ny volan’ ny isan-dahy;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
44:1 |
Waselaya umphathi wendlu yakhe esithi: Gcwalisa amasaka amadoda ngokudla, okulingene abangakuthwala, ufake imali yalowo lalowo emlonyeni wesaka lakhe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:1 |
Daarna gaf hij zijn hofmeester het volgende bevel: Vul de zakken van die mannen met levensmiddelen, zoveel als ze maar kunnen dragen, en leg het geld van ieder boven in zijn zak.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
44:1 |
Sidan sagde han med den som stod fyre huset hans: «Fyll sekkjerne åt desse mennerne med grjon, so mykje som dei kann føra, og legg pengarne åt kvar av deim ovanpå i sekken hans.
|
|
Gene
|
Norsk
|
44:1 |
Siden bød han den som forestod hans hus: Fyll mennenes sekker med korn så meget de kan føre, og legg enhvers penger øverst i hans sekk!
|
|
Gene
|
Northern
|
44:1 |
Yusif öz ev nəzarətçisinə əmr edib dedi: «Bu adamların çuvallarını gücləri çatana qədər ərzaqla doldur və hər kəsin pulunu öz çuvalının ağzına qoy.
|
|
Gene
|
OSHB
|
44:1 |
וַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:1 |
Sosep eri ketikihong kaunen papah ko koasoandi pwukat: “Audekihda en aramas pwukat ar ehd kan kisin mwenge lao dir, uwen me re kak wahda, oh kapwurehiong nan ewen en emenemen eh ehd nah mwohni ko.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
44:1 |
Rozkazał tedy Józef temu, który był sprawcą domu jego, mówiąc: Napełnij wory mężów tych zbożem, jako mogą znieść, a włóż pieniądze każdego na wierzch woru jego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:1 |
Wtedy Józef rozkazał zarządcy swego domu: Napełnij wory tych ludzi zbożem, ile tylko mogą unieść, a pieniądze każdego włóż na wierzch jego wora.
|
|
Gene
|
PorAR
|
44:1 |
Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:1 |
E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche os saccos d'estes varões de mantimento, quanto poderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na bocca do seu sacco.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:1 |
E mandou José ao mordomo de sua casa, dizendo: Enche os sacos destes homens de alimentos, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca de seu saco:
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:1 |
E mandou José ao mordomo de sua casa, dizendo: Enche os sacos destes homens de alimentos, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca de seu saco:
|
|
Gene
|
PorCap
|
44:1 |
*José deu a seguinte ordem ao intendente da sua casa: «Enche de víveres os sacos destes homens, tanto quanto eles puderem conter e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
|
|
Gene
|
RomCor
|
44:1 |
Iosif a dat următoarea poruncă economului casei lui: „Umple cu merinde sacii oamenilor acestora, cât vor putea să ducă, şi pune argintul fiecăruia la gura sacului său.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
44:1 |
Потомъ далъ онъ управляющему домомъ его приказаніе, говоря: наполни мјшки ихъ хлјбомъ, сколько они могутъ нести, а серебро каждаго положи въ отверстіе мјшка его.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:1 |
И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:1 |
И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: «Наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
|
|
Gene
|
SP
|
44:1 |
ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף איש בפי אמתחתו
|
|
Gene
|
SPMT
|
44:1 |
ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף איש בפי אמתחתו
|
|
Gene
|
SPVar
|
44:1 |
ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף איש בפי אמתחתו
|
|
Gene
|
SloChras
|
44:1 |
Nato zapove upravniku hiše svoje: Napolni vreče teh mož z žitom, kolikor bodo mogli nesti, in položi denar vsakega zgoraj v vrečo njegovo.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
44:1 |
Oskrbniku svoje hiše je zapovedal, rekoč: „Vreče mož napolni s hrano, kolikor lahko nesejo in denar vsakega človeka položi v ustje njegove vreče.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
44:1 |
Markaasuu amray wakiilkii gurigiisa, oo ku yidhi, Nimanka joonyadahooda cunto uga buuxi, in alla intay qaadi karaan, nin walba lacagtiisana joonyaddiisa afkeeda ugu rid.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:1 |
Después dio José al mayordomo de su casa esta orden: “Llena de provisiones los costales de estos hombres cuanto puedan llevar y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
44:1 |
Y MANDÓ José al mayordomo de su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal:
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:1 |
Y él mandó al que presidía en su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:1 |
Y MANDÓ José al mayordomo de su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal:
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:1 |
И заповеди Јосиф човеку што управљаше кућом његовом говорећи: Наспи овим људима у вреће жита колико могу понети, и свакоме у врећу метни озго новце његове.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:1 |
И заповједи Јосиф човјеку што управљаше кућом његовом говорећи: наспи овијем људима у вреће жита колико могу понијети, и свакоме у врећу метни озго новце његове.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
44:1 |
Därefter bjöd han sin hovmästare och sade: »Fyll männens säckar med säd, så mycket de kunna rymma, och lägg vars och ens penningar överst i hans säck.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
44:1 |
Därefter befallde Josef sin husförvaltare: ”Fyll männens säckar med säd så mycket de rymmer, och lägg vars och ens pengar överst i hans säck.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:1 |
Och Joseph befallte honom, som war öfwer hans hus, och sade: Fyll dessa männernas säckar med spisning, så mycket de kunna föra, och lägg hwarjom sina penningar ofwan i hans säck:
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:1 |
Och Joseph befallde honom, som var öfver hans hus, och sade: Fyll dessa männernas säckar med spisning, så mycket de kunna föra, och lägg hvarjom sina penningar ofvan i hans säck:
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:1 |
At kaniyang iniutos sa katiwala ng kaniyang bahay, na sinasabi, Punuin mo ng mga pagkain ang mga bayong ng mga lalaking ito, kung gaano ang kanilang madadala: at ilagay mo ang salapi ng bawa't isa sa labi ng kanikaniyang bayong.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:1 |
โยเซฟสั่งคนต้นเรือนของท่านว่า “จัดอาหารใส่กระสอบของคนเหล่านี้ให้เต็มตามที่จะขนไปได้ และเอาเงินของเขาใส่ไว้ในปากกระสอบของทุกคน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:1 |
¶ Na em i givim strongpela tok long man i lukautim haus bilong en. Em i spik, Yu mas pulimapim kaikai long ol bek bilong ol man, mak olsem ol inap long karim. Na yu putim mani bilong olgeta wan wan man long maus bilong bek bilong em.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
44:1 |
Yusuf kâhyasına, “Bu adamların torbalarına taşıyabilecekleri kadar yiyecek doldur” diye buyurdu, “Her birinin parasını torbasının ağzına koy.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:1 |
І наказав він тому, що над домом його, говорячи: „Понаповнюй мішки цих людей їжею, скільки зможуть вони нести. І поклади срібло кожного до отвору мішка його.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:1 |
یوسف نے گھر پر مقرر ملازم کو حکم دیا، ”اُن مردوں کی بوریاں خوراک سے اِتنی بھر دینا جتنی وہ اُٹھا کر لے جا سکیں۔ ہر ایک کے پیسے اُس کی اپنی بوری کے منہ میں رکھ دینا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:1 |
यूसुफ़ ने घर पर मुक़र्रर मुलाज़िम को हुक्म दिया, “उन मर्दों की बोरियाँ ख़ुराक से इतनी भर देना जितनी वह उठाकर ले जा सकें। हर एक के पैसे उस की अपनी बोरी के मुँह में रख देना।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:1 |
Yūsuf ne ghar par muqarrar mulāzim ko hukm diyā, “Un mardoṅ kī boriyāṅ ḳhurāk se itnī bhar denā jitnī wuh uṭhā kar le jā sakeṅ. Har ek ke paise us kī apnī borī ke muṅh meṅ rakh denā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
44:1 |
Йүсүп ғоҗидариға: — Сән уларниң тағарлириға елип кетәлигидәк ашлиқ қачилап, пуллирини өз тағарлириға селип қой.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:1 |
Ông Giu-se truyền cho người quản gia của ông : Anh hãy đổ đầy bao lúa của mấy người này ; họ mang được bao nhiêu thì đổ cho họ bấy nhiêu, rồi bạc của người nào thì đặt vào miệng bao của người ấy.
|
|
Gene
|
Viet
|
44:1 |
Giô-sép bèn truyền lịnh cho quản gia rằng: Hễ các người đó chở nổi bao nhiêu, thì hãy đổ lương thực cho họ đầy bao bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại nơi miệng bao họ.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
44:1 |
Giô-sép ra chỉ thị cho quản gia: Những người đó chở được bao nhiêu thì hãy đổ đầy lương thực trong bao họ bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại trong bao của họ.
|
|
Gene
|
WLC
|
44:1 |
וַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:1 |
Dyma Joseff yn dweud wrth brif swyddog ei dŷ, “Llanw sachau'r dynion â chymaint o ŷd ag y gallan nhw ei gario. Wedyn rho arian pob un ohonyn nhw yng ngheg ei sach.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:1 |
Forsothe Joseph comaundid the dispendere of his hous, and seide, Fille thou her sackis with wheete, as myche as tho moun take, and putte thou the money of ech in the hiynesse of the sak;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:1 |
Manjari aniya' panoho'an si Yusup ma a'a ang'ntan kapatut ma deyomanna, yukna, “P'nno'in balanja' karut sigām ilu kamemon, pila-pila ya takaya binowa e' sigām. Pole'in isab sīn bay pamayad sigām pakaniya-pakaniya, pat'nna'un ma diyata' balanja' ya ma deyom karut sigām.
|